List of Polish Pokémon themes: Difference between revisions
Piotrek1113 (talk | contribs) (Added opening from Pikachu's Rescue Adventure (english translation will be added later)) |
Piotrek1113 (talk | contribs) (Added Horizons) |
||
(47 intermediate revisions by 10 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{incomplete|needs=needs singers}} | {{incomplete|needs=needs singers}} | ||
<div style="clear: right; float:right">__TOC__</div> | <div style="clear: right; float:right">__TOC__</div> | ||
This is a list of themes that have been played in the {{pmin|Poland|Polish}} dub of the [[Pokémon anime]]. The [[M04|fourth]], [[M05|fifth]] and [[M06|sixth]] movies were released only with voice-overs, [[M08|eighth]], [[M09|ninth]] and [[M10|tenth]] movies haven't been translated at all, while ''[[Pokémon the Series: Ruby and Sapphire]]'' wasn't dubbed past its [[S06|first season]]. However, ''[[S5|Master Quest]]'' and ''[[S6|Advanced]]'' openings were left in English. | This is a list of themes that have been played in the {{pmin|Poland|Polish}} dub of the [[Pokémon anime]]. The [[M04|fourth]], [[M05|fifth]], and [[M06|sixth]] movies were released only with voice-overs, [[M08|eighth]], [[M09|ninth]], and [[M10|tenth]] movies haven't been translated at all, while ''[[Pokémon the Series: Ruby and Sapphire]]'' wasn't dubbed past its [[S06|first season]]. However, ''[[S5|Master Quest]]'' and ''[[S6|Advanced]]'' openings were left in English. | ||
==Openings== | ==Openings== | ||
Line 31: | Line 31: | ||
Ramię w ramię w wielki bój | Ramię w ramię w wielki bój | ||
Pokémon! | Pokémon! | ||
To właśnie | To właśnie my! (To właśnie my!) | ||
Odwaga nam doda sił | Odwaga nam doda sił | ||
Trenuj ze mną, nadszedł czas | Trenuj ze mną, nadszedł czas | ||
Line 55: | Line 55: | ||
Hand in hand in the great battle | Hand in hand in the great battle | ||
Pokémon! | Pokémon! | ||
It's | It's us! (It's us!) | ||
Courage will give us strength | Courage will give us strength | ||
Train with me, the time has come | Train with me, the time has come | ||
Line 142: | Line 142: | ||
You and me | You and me | ||
We have to save the world! | We have to save the world! | ||
Pokémon! | Pokémon! | ||
My friend | My friend | ||
Hand in hand in the great battle | Hand in hand in the great battle | ||
Line 168: | Line 168: | ||
You and me | You and me | ||
We have to save the world! | We have to save the world! | ||
Pokémon! | Pokémon! | ||
My friend | My friend | ||
Hand in hand in the great battle | Hand in hand in the great battle | ||
Line 182: | Line 182: | ||
|} | |} | ||
|} | |} | ||
{{-}} | |||
===[[Pokémon World (song)|Pokémonów Świat]]=== | ===[[Pokémon World (song)|Pokémonów Świat]]=== | ||
[[File:OPE02.png|250px|thumb|Pokémonów Świat]] | [[File:OPE02.png|250px|thumb|Pokémonów Świat]] | ||
This opening was sung by Robert Kalicki. | |||
====TV version==== | ====TV version==== | ||
Line 197: | Line 198: | ||
Chcę poznać dziś ryzyka smak i odwagę całą swą | Chcę poznać dziś ryzyka smak i odwagę całą swą | ||
Silnymi dłońmi zebrać tak, by pokonać każde zło | Silnymi dłońmi zebrać tak, by pokonać każde zło | ||
Pójść drogą, którą nie szedł nikt, zdobyć każdy szczyt | |||
Nie, nie zawiedzie nigdy mnie moc, która we mnie jest | Nie, nie zawiedzie nigdy mnie moc, która we mnie jest | ||
Line 205: | Line 206: | ||
Chcę zostać dziś największym mistrzem Pokémon | Chcę zostać dziś największym mistrzem Pokémon | ||
Wokół nas Pokémonów świat | Wokół nas Pokémonów świat | ||
Rekordy siły będę bić, by od innych lepszym być | |||
Pokémon Pokémon Poké Poké Pokémon | Pokémon Pokémon Poké Poké Pokémon | ||
Line 228: | Line 229: | ||
Today I wanna become the greatest Pokémon master | Today I wanna become the greatest Pokémon master | ||
Pokémon world around us | Pokémon world around us | ||
I will beat power records to be better than all the rest | |||
Pokémon Pokémon Poké Poké Pokémon | Pokémon Pokémon Poké Poké Pokémon | ||
Line 262: | Line 263: | ||
Pokémon Pokémon Poké Poké | Pokémon Pokémon Poké Poké | ||
Każde wyzwanie nauczy mnie, jak wytrwałym być | |||
Ja przenigdy nie poddam się, osiągnę każdy cel | Ja przenigdy nie poddam się, osiągnę każdy cel | ||
Ja tu czuję w sobie moc, pragnienie jedno mam | Ja tu czuję w sobie moc, pragnienie jedno mam | ||
A mym działaniem zostać chcę największym mistrzem Pokémon | |||
Łoouujjee | Łoouujjee | ||
Line 281: | Line 282: | ||
|<ab> | |<ab> | ||
I want to learn the taste of risk and gather my whole | I want to learn the taste of risk and gather my whole | ||
courage with strong hands , to defeat all evil | courage with strong hands, to defeat all evil | ||
Be the road I am going, to conquer all pinnacles | Be the road I am going, to conquer all pinnacles | ||
The power that's inside me won't let me down | The power that's inside me won't let me down | ||
Line 295: | Line 296: | ||
Pokémon Pokémon Poké Poké | Pokémon Pokémon Poké Poké | ||
Every challenge will teach me, how to be persistent | |||
I never give up, I achieve every goal | I never give up, I achieve every goal | ||
I feel power inside me, I have one desire | I feel power inside me, I have one desire | ||
I want | Through my actions I want to become the greatest Pokémon master | ||
Oh yeaaahhh! | Oh yeaaahhh! | ||
Line 312: | Line 313: | ||
Do you have the courage? | Do you have the courage? | ||
</ab> | |||
|} | |||
|} | |||
====Extended TV version in [[Pokémon: Path to the Peak]]==== | |||
The extended TV version of the opening was sung by Olga Cybińska, Paweł Szymański, Agata Góral, Szymon Roszak and Ignacy Martusiewicz and written by Anna Wysocka. | |||
{{Schemetable|Orange}} | |||
!Polish | |||
! English | |||
|- | |||
|<ab> | |||
[...]Lepszym być! | |||
Więc chcesz zostać dzisiaj mistrzem Pokémon! | |||
Odkryć ich sekrety i zdobyć tron! | |||
Chcesz zostać dzisiaj mistrzem Pokémon! | |||
Teraz masz swój czas, pokaż klasę, ziom! | |||
Wokół nas Pokémonów świat (Pokémon!) | |||
Chcę zostać dziś największym mistrzem, mieć ich moc (Zostanę mistrzem!) | |||
Wokół nas Pokémonów świat (Pokémon!) | |||
Próby nie straszne mi, bo od innych chcę lepszym być! | |||
</ab> | |||
|<ab> | |||
[...]To be better! | |||
So you wanna today be a Pokémon Master! | |||
Discover their secrets and take the throne! | |||
You wanna today be a Pokémon Master! | |||
This is now your time to shine, dude! | |||
Pokémon world around us (Pokémon!) | |||
Today I wanna become the greatest master, to have their power (I become a master!) | |||
Pokémon world around us (Pokémon!) | |||
I am not afraid of trials, because I want to be better from the rest! | |||
</ab> | </ab> | ||
|} | |} | ||
Line 317: | Line 355: | ||
====Movie version==== | ====Movie version==== | ||
This movie version of the opening was sung by Krzysztof | This movie version of the opening was sung by Krzysztof Pietrzak and written by Marek Robaczewski. | ||
{{Schemetable|Orange}} | {{Schemetable|Orange}} | ||
! Polish | ! Polish | ||
Line 325: | Line 363: | ||
Odwagi smak chcę znać. | Odwagi smak chcę znać. | ||
Na całość iść, a mimo to z tej lekcji mądrość brać. | Na całość iść, a mimo to z tej lekcji mądrość brać. | ||
Chcę być gdzie nie był jeszcze nikt. ( | Chcę być gdzie nie był jeszcze nikt. (tłum zostawić gdzieś) | ||
Sposoby dowodzenia znać. (jeśli siłę w swym ręku masz) | Sposoby dowodzenia znać. (jeśli siłę w swym ręku masz) | ||
Line 345: | Line 383: | ||
Śmiało patrz, Pokémonów to świat.</ab> | Śmiało patrz, Pokémonów to świat.</ab> | ||
| <ab>I want to take this step so much. | | <ab>I want to take this step so much. | ||
I want to know the courage | I want to know the taste of courage. | ||
Go the whole way, and still take wisdom from this lesson. | Go the whole way, and still take wisdom from this lesson. | ||
I want to be where no one was yet. (leave somewhere) | I want to be where no one was yet. (leave the crowd somewhere) | ||
Command methods to know. (if you have strength in your hand) | Command methods to know. (if you have strength in your hand) | ||
Line 368: | Line 406: | ||
|} | |} | ||
|} | |} | ||
{{-}} | |||
===[[Comin' to the Rescue|Ruszmy więc na pomoc]]=== | ===[[Comin' to the Rescue|Ruszmy więc na pomoc]]=== | ||
Line 384: | Line 424: | ||
Chcemy dziś ku przygodzie nowej gnać. | Chcemy dziś ku przygodzie nowej gnać. | ||
Tu każdy z nas zadanie zna swe. | Tu każdy z nas zadanie zna swe. | ||
I nie mówi stop wtedy gdy... znaleźć ciebie chcę! | I nie mówi "stop" wtedy gdy... znaleźć ciebie chcę! Gdy chcę! | ||
Słuchaj, słuchaj tych słów. | |||
Znaleźć ciebie chcę! O tak! | Znaleźć ciebie chcę! O tak! | ||
Abyś był wolny znów! | Abyś był wolny znów! | ||
Line 414: | Line 454: | ||
Pomogę ci a wtedy ty pomożesz także mnie! | Pomogę ci a wtedy ty pomożesz także mnie! | ||
</ab> | </ab> | ||
| <ab></ab> | | <ab>When you fall with every step, when something goes wrong. | ||
We show immediately in two minutes (in two). | |||
Every mission unites us again. | |||
It's time to mmm... take action! | |||
We want today to give our best (give our best). | |||
We want today to run towards a new adventure. | |||
Every of us knows own role. | |||
And doesn't say "stop" when... want to find you! When I want! | |||
Listen, listen these words. | |||
I want to find you! Oh yeah! | |||
That you would be free again! | |||
Let's go to the rescue! | |||
Let's go with full force! | |||
Rescue! | |||
Don't ask "why". | |||
Rescue! | |||
If you're waiting somewhere. | |||
I'll help you and you will also help me! | |||
When you get lost again. | |||
Any of us won't say you "no". | |||
We're there, trust us. | |||
It's our job, that you wouldn't feel alone! | |||
Listen, listen these words. | |||
We want that you would be free again! | |||
Let's go to the rescue! | |||
Let's go with full force! | |||
Rescue! | |||
Don't ask "why". | |||
Rescue! | |||
If you're waiting somewhere. | |||
I'll help you and you will also help me!</ab> | |||
|} | |} | ||
|} | |} | ||
{{-}} | |||
===[[Pokémon Johto]]=== | ===[[Pokémon Johto]]=== | ||
[[File:OPE03.png|250px|thumb|Pokémon Johto]] | [[File:OPE03.png|250px|thumb|Pokémon Johto]] | ||
This opening was sung by Robert Kalicki. | |||
====TV version==== | ====TV version==== | ||
Line 484: | Line 561: | ||
Szybciej biec i wyżej się wspiąć. | Szybciej biec i wyżej się wspiąć. | ||
Co dnia, co dnia. | Co dnia, co dnia. Mały krok, do celu Cię zbliża. | ||
Co dnia, co dnia. Jesteś wciąż coraz wyżej. | Co dnia, co dnia. Jesteś wciąż coraz wyżej. | ||
Line 495: | Line 572: | ||
Każdy znajdzie swoje miejsce. | Każdy znajdzie swoje miejsce. | ||
Własną drogę pośród wielu dróg. | |||
Trenuj bracie nogi, ręce. | Trenuj bracie nogi, ręce. | ||
Żebyś mistrzem zostać mógł. | Żebyś mistrzem zostać mógł. | ||
Line 538: | Line 615: | ||
Run faster and climb higher. | Run faster and climb higher. | ||
Every day, every day. | Every day, every day. Little step that brings you to the goal. | ||
Every day, every day. You are still higher and higher. | Every day, every day. You are still higher and higher. | ||
Here you will find yourself again. | Here you will find yourself again. | ||
You will discover new adventures | You will discover the taste of new adventures. | ||
Happy fortune here. Joy will give you strength. | Happy fortune here. Joy will give you strength. | ||
For whoever finds himself among us does not count the hours or years. | For whoever finds himself among us does not count the hours or years. | ||
Line 549: | Line 626: | ||
Everyone will find their place. | Everyone will find their place. | ||
Own way amid many ways. | |||
Train your legs, hands. | Train your legs, hands. | ||
That you could become a master. | That you could become a master. | ||
Line 557: | Line 634: | ||
Here you will find yourself again. | Here you will find yourself again. | ||
You will discover new adventures | You will discover the taste of new adventures. | ||
Happy fortune here. Joy will give you strength. | Happy fortune here. Joy will give you strength. | ||
For whoever comes to us once, does not count the hours or years. | For whoever comes to us once, does not count the hours or years. | ||
Line 574: | Line 651: | ||
Here you will find yourself again. | Here you will find yourself again. | ||
You will discover new adventures | You will discover the taste of new adventures. | ||
Happy fortune here, surprises will give you power. | Happy fortune here, surprises will give you power. | ||
Each of us will always be with you. | Each of us will always be with you. | ||
Here you will find yourself again. | Here you will find yourself again. | ||
You will discover new adventures | You will discover the taste of new adventures. | ||
Happy fortune here, joy will give you strength. | Happy fortune here, joy will give you strength. | ||
Each of us will always be with you. | Each of us will always be with you. | ||
You will be born again. | You will be born again. | ||
You will discover new adventures | You will discover the taste of new adventures. | ||
Happy fortune here, joy will give you strength. | Happy fortune here, joy will give you strength. | ||
For whoever comes to us once, does not count the hours or years.</ab> | For whoever comes to us once, does not count the hours or years.</ab> | ||
|} | |} | ||
|} | |} | ||
{{-}} | |||
===[[Born to Be a Winner|Zostać chcę zwycięzcą]]=== | ===[[Born to Be a Winner|Zostać chcę zwycięzcą]]=== | ||
[[File:OPE04.png|250px|thumb|Zostać chcę zwycięzcą]] | [[File:OPE04.png|250px|thumb|Zostać chcę zwycięzcą]] | ||
This opening was sung by Robert Kalicki. | |||
{{Schemetable|Johto}} | {{Schemetable|Johto}} | ||
! Polish | ! Polish | ||
Line 598: | Line 676: | ||
|- | |- | ||
| <ab>Pokémon! | | <ab>Pokémon! | ||
Pokémon! | Pokémon! | ||
Pokémon... | Pokémon... | ||
Line 623: | Line 701: | ||
Pokémon!</ab> | Pokémon!</ab> | ||
| <ab>Pokémon! | | <ab>Pokémon! | ||
Pokémon! | Pokémon! | ||
Pokémon... | Pokémon... | ||
Line 649: | Line 727: | ||
|} | |} | ||
|} | |} | ||
{{-}} | |||
===[[Diamond and Pearl (song)|Diament i Perła]]=== | ===[[Diamond and Pearl (song)|Diament i Perła]]=== | ||
Line 670: | Line 749: | ||
Ta gra ma swój smak | Ta gra ma swój smak | ||
to jest znak | to jest znak | ||
bądź choć raz na tak | bądź choć raz na tak | ||
zawojuj cały świat, jeśli chcesz zostać mistrzem! | zawojuj cały świat, jeśli chcesz zostać mistrzem! | ||
Pokémon! | Pokémon! | ||
Line 702: | Line 781: | ||
|} | |} | ||
|} | |} | ||
{{-}} | |||
===[[We Will Be Heroes|Bohaterami]]=== | ===[[We Will Be Heroes|Bohaterami]]=== | ||
Line 738: | Line 818: | ||
|} | |} | ||
|} | |} | ||
{{-}} | |||
===[[Battle Cry - (Stand Up!)|Więc walcz! I nie bój się!]]=== | ===[[Battle Cry - (Stand Up!)|Więc walcz! I nie bój się!]]=== | ||
Line 782: | Line 863: | ||
and someday we'll | and someday we'll | ||
make our dreams come true | make our dreams come true | ||
and we'll destroy all | and we'll manage to destroy all that's evil | ||
and we'll win the battles! | and we'll win the battles! | ||
Galactic Battles! Pokémon!</ab> | Galactic Battles! Pokémon!</ab> | ||
Line 846: | Line 927: | ||
Choć porażki gorzki smak, | Choć porażki gorzki smak, | ||
czujesz kiedy sił już brak. | czujesz kiedy sił już brak. | ||
Przyjacielem | Przyjacielem jesteś mym, | ||
nie pozwolę upaść ci. | nie pozwolę upaść ci. | ||
Line 917: | Line 998: | ||
Even though the bitter taste of defeat, | Even though the bitter taste of defeat, | ||
you feel when you can't go. | you feel when you can't go. | ||
You are my friend, | |||
I won't let you fall. | I won't let you fall. | ||
Line 936: | Line 1,017: | ||
|} | |} | ||
|} | |} | ||
{{-}} | |||
===[[We Will Carry On!|Sukcesu poznać smak]]=== | ===[[We Will Carry On!|Sukcesu poznać smak]]=== | ||
Line 980: | Line 1,062: | ||
|} | |} | ||
|} | |} | ||
{{-}} | |||
===[[Black and White (song)|Czerń i Biel]]=== | ===[[Black and White (song)|Czerń i Biel]]=== | ||
Line 995: | Line 1,078: | ||
Uwierz że znów uda się, | Uwierz że znów uda się, | ||
Bo wielka siła wciąż w tobie jest. | Bo wielka siła wciąż w tobie jest. | ||
Nie tylko czerń i biel, | Nie tylko czerń i biel, | ||
Życie ma więcej barw i brzmień. | Życie ma więcej barw i brzmień. | ||
I kroki nie liczą się, | I kroki nie liczą się, | ||
Line 1,004: | Line 1,087: | ||
You are looking for new roads, | You are looking for new roads, | ||
and friends too. | and friends too. | ||
Believe that you can do it again, | |||
Because the great power is still inside you. | Because the great power is still inside you. | ||
It's not just black and white, | It's not just black and white, | ||
There's more colors and sounds to life. | There's more colors and sounds to life. | ||
And the steps don't count, | And the steps don't count, | ||
Line 1,093: | Line 1,176: | ||
You already know the answer. | You already know the answer. | ||
It's not just black and white, | It's not just black and white, | ||
There's more colors and sounds to life. | There's more colors and sounds to life. | ||
It's your new world. | It's your new world. | ||
Line 1,103: | Line 1,186: | ||
What I have to do? | What I have to do? | ||
Where I have to be? | Where I have to be? | ||
It's important, to always go | It's important, to always go together | ||
It's not just yes or no, | It's not just yes or no, | ||
Line 1,111: | Line 1,194: | ||
You already know the answer. | You already know the answer. | ||
It's not just black and white, | It's not just black and white, | ||
There's more colors and sounds to life. | There's more colors and sounds to life. | ||
It's your new world: | It's your new world: | ||
Line 1,124: | Line 1,207: | ||
You already know the answer. | You already know the answer. | ||
It's not just black and white, | It's not just black and white, | ||
There's more colors and sounds to life. | There's more colors and sounds to life. | ||
It's your new world: | It's your new world: | ||
Line 1,130: | Line 1,213: | ||
|} | |} | ||
|} | |} | ||
{{-}} | |||
==={{so|Rival Destinies|Ścieżki Przeznaczenia}}=== | ==={{so|Rival Destinies|Ścieżki Przeznaczenia}}=== | ||
Line 1,176: | Line 1,260: | ||
Do celu przyjaźń prowadzi cię | Do celu przyjaźń prowadzi cię | ||
Na wsparcie możesz liczyć | Na wsparcie możesz liczyć | ||
Silniejszy zdobądź szczyty | |||
Przed siebie idę znów, z przyjacielem swym | Przed siebie idę znów, z przyjacielem swym | ||
Line 1,203: | Line 1,287: | ||
Uuuuu, gdy walczyć masz | Uuuuu, gdy walczyć masz | ||
Uuuuu, ja dam ci siłę | Uuuuu, ja dam ci siłę | ||
Bo teraz jest nasz czas | |||
Przed siebie idę znów, z przyjacielem swym | Przed siebie idę znów, z przyjacielem swym | ||
Line 1,215: | Line 1,299: | ||
|<ab>An adventure awaits, it's a new day | |<ab>An adventure awaits, it's a new day | ||
A new challenge ahead of us somewhere | A new challenge ahead of us somewhere | ||
Let's find it together | Let's find it together | ||
Two of us can make it | Two of us can make it | ||
Line 1,221: | Line 1,305: | ||
Friendship guides you to the goal | Friendship guides you to the goal | ||
You can count on support | You can count on support | ||
To reach stronger | To reach heights stronger | ||
Going ahead of myself again, with my friend | Going ahead of myself again, with my friend | ||
Line 1,248: | Line 1,332: | ||
Uuuuu, when you have to fight | Uuuuu, when you have to fight | ||
Uuuuu, I'll give you strength | Uuuuu, I'll give you strength | ||
Because it's our time | |||
Going ahead of myself again, with my friend | Going ahead of myself again, with my friend | ||
Line 1,254: | Line 1,338: | ||
I'll always be | I'll always be | ||
where you'll be | where you'll be | ||
To | To fulfill our beautiful dreams | ||
It's my destiny | It's my destiny | ||
Pokémon! | Pokémon! | ||
Line 1,260: | Line 1,344: | ||
|} | |} | ||
|} | |} | ||
{{-}} | |||
===[[It's Always You and Me|Na zawsze ja i ty]]=== | ===[[It's Always You and Me|Na zawsze ja i ty]]=== | ||
[[File:OPE16.png|250px|thumb|Na zawsze ja i ty]] | [[File:OPE16.png|250px|thumb|Na zawsze ja i ty]] | ||
This opening was sung by Ewa Broczek, Paweł Piecuch and Juliusz Kamil Kuźnik and written by Anna Wysocka. | This opening was sung by Ewa Broczek, Paweł Piecuch and Juliusz Kamil Kuźnik and written by Anna Wysocka. | ||
====TV version==== | ====TV version==== | ||
Line 1,311: | Line 1,396: | ||
Gdy coś się kończy, coś zaczyna się | Gdy coś się kończy, coś zaczyna się | ||
Ale bez przyjaciół gdzieś ginie sens | Ale bez przyjaciół gdzieś ginie sens | ||
Kiedy jestem | Kiedy jestem z tobą | ||
wiem, że uda się | wiem, że uda się | ||
Line 1,343: | Line 1,428: | ||
Bo to nasze miejsce (o tak) | Bo to nasze miejsce (o tak) | ||
Nasz czas, mój przyjacielu | Nasz czas, mój przyjacielu | ||
Na zawsze ja i ty | Na zawsze ja i ty | ||
(na zawsze ja i ty) | (na zawsze ja i ty) | ||
Pokémon!</ab> | Pokémon!</ab> | ||
| <ab>It's a new chapter, but goal is same | | <ab>It's a new chapter, but goal is same | ||
Winning the battles, I know it well | Winning the battles, I know it well | ||
And I know, that we'll | And I know, that we'll | ||
go through | go through | ||
Line 1,358: | Line 1,443: | ||
Oh-oh | Oh-oh | ||
Thousands ways | Thousands ways | ||
And hundreds of fights, to get here | And hundreds of fights, to get here | ||
Oh-oh | Oh-oh | ||
That's destiny | That's destiny | ||
Line 1,367: | Line 1,452: | ||
You give me courage, you give me destination | You give me courage, you give me destination | ||
I count on you, I won't be | I count on you, I won't be disappointed | ||
It doesn' matter where we'll be | It doesn't matter where we'll be | ||
I'll always bravely go with you | I'll always bravely go with you | ||
Oh-oh | Oh-oh | ||
Thousands ways | Thousands ways | ||
And hundreds of fights, to get here | And hundreds of fights, to get here | ||
Oh-oh | Oh-oh | ||
That's destiny | That's destiny | ||
Line 1,391: | Line 1,476: | ||
|} | |} | ||
|} | |} | ||
{{-}} | |||
===[[Pokémon Theme#Opening animation: Dub OP 17|Główny temat Pokémon (Wersja XY)]]=== | ===[[Pokémon Theme#Opening animation: Dub OP 17|Główny temat Pokémon (Wersja XY)]]=== | ||
Line 1,418: | Line 1,504: | ||
Pokémon!</ab> | Pokémon!</ab> | ||
| <ab> | | <ab> | ||
I really want to the very best | I really want to be the very best | ||
Like no one ever was | Like no one ever was | ||
I need to pass an important test | I need to pass an important test | ||
Line 1,427: | Line 1,513: | ||
We have to save the world | We have to save the world | ||
(Pokémon) | (Pokémon) | ||
They're my friend | |||
Hand in hand in the great battle | Hand in hand in the great battle | ||
Pokémon | Pokémon | ||
Line 1,517: | Line 1,603: | ||
(Pokémon!) | (Pokémon!) | ||
We have to save the world! | We have to save the world! | ||
(Pokémon!) | (Pokémon!) | ||
That is my friend | That is my friend | ||
Hand in hand in the great battle | Hand in hand in the great battle | ||
Line 1,545: | Line 1,631: | ||
(Pokémon!) | (Pokémon!) | ||
We have to save the world! | We have to save the world! | ||
(Pokémon!) | (Pokémon!) | ||
That's my friend | That's my friend | ||
Hand in hand in the great battle | Hand in hand in the great battle | ||
Line 1,565: | Line 1,651: | ||
|} | |} | ||
|} | |} | ||
{{-}} | |||
===[[Be a Hero|Gdy zostaniesz bohaterem]]=== | ===[[Be a Hero|Gdy zostaniesz bohaterem]]=== | ||
Line 1,599: | Line 1,686: | ||
|} | |} | ||
|} | |} | ||
{{-}} | |||
===[[Stand Tall|Mój dzień]]=== | ===[[Stand Tall|Mój dzień]]=== | ||
Line 1,684: | Line 1,772: | ||
|} | |} | ||
|} | |} | ||
{{-}} | |||
===[[Under The Alolan Sun|A słońce Aloli lśni]]=== | ===[[Under The Alolan Sun|A słońce Aloli lśni]]=== | ||
Line 1,701: | Line 1,790: | ||
Tak! Przygoda woła nas dziś, | Tak! Przygoda woła nas dziś, | ||
A cel mój | A cel mój | ||
To być najlepszy w każdej akcji | To być najlepszy w każdej akcji | ||
A słońce Aloli lśni | A słońce Aloli lśni | ||
Pokémon!</ab> | Pokémon!</ab> | ||
| <ab> | | <ab>This warmth nicely warms me up | ||
I feel that I'm getting stronger | I feel everyday that I'm getting stronger | ||
Why is the day so short? | Why is the day so short? | ||
Line 1,716: | Line 1,805: | ||
Yes! The adventure calls us today, | Yes! The adventure calls us today, | ||
And my goal | And my goal | ||
is to be the best in every action | |||
And Alola's sun shines | And Alola's sun shines | ||
Line 1,722: | Line 1,811: | ||
|} | |} | ||
|} | |} | ||
{{-}} | |||
===[[Pokémon Theme#Opening animation: Dub Movie 20 OP|Główny temat Pokémon (Czy już wszystkie masz?)]]=== | ===[[Pokémon Theme#Opening animation: Dub Movie 20 OP|Główny temat Pokémon (Czy już wszystkie masz?)]]=== | ||
Line 1,741: | Line 1,831: | ||
Pokémon! Czy już wszystkie masz? (To ty i ja!) | Pokémon! Czy już wszystkie masz? (To ty i ja!) | ||
Musimy ocalić świat, Pokémon! | Musimy ocalić świat, Pokémon! | ||
To przyjaciel mój, ramię w ramię w wielki bój! | To przyjaciel mój, ramię w ramię w wielki bój! | ||
Line 1,763: | Line 1,853: | ||
Pokémon! Czy już wszystkie masz? (To ty i ja!) | Pokémon! Czy już wszystkie masz? (To ty i ja!) | ||
Musimy ocalić świat, Pokémon! | Musimy ocalić świat, Pokémon! | ||
To przyjaciel mój, ramię w ramię w wielki bój! | To przyjaciel mój, ramię w ramię w wielki bój! | ||
Line 1,820: | Line 1,910: | ||
|} | |} | ||
|} | |} | ||
{{-}} | |||
===[[Under The Alolan Moon|A Aloli księżyc lśni]]=== | ===[[Under The Alolan Moon|A Aloli księżyc lśni]]=== | ||
Line 1,850: | Line 1,941: | ||
Always together day and night. | Always together day and night. | ||
New days will come! | New days will come! | ||
I will | I will fulfill my destiny! | ||
And Alola's moon shines, Pokémon!</ab> | And Alola's moon shines, Pokémon!</ab> | ||
|} | |} | ||
Line 1,935: | Line 2,026: | ||
We have to save the world. | We have to save the world. | ||
Pokémon! | Pokémon! | ||
It's my friend, | It's my friend, | ||
hand in hand in the great battle! | hand in hand in the great battle! | ||
Pokémon! | Pokémon! | ||
Line 1,961: | Line 2,052: | ||
We have to save the world. | We have to save the world. | ||
Pokémon! | Pokémon! | ||
It's my friend, | It's my friend, | ||
hand in hand in the great battle! | hand in hand in the great battle! | ||
Pokémon! | Pokémon! | ||
Line 1,989: | Line 2,080: | ||
Nic nie stanie na drodze nam. | Nic nie stanie na drodze nam. | ||
Czeka cię wielkie życiowe wyzwanie więc wstań. | Czeka cię wielkie życiowe wyzwanie więc wstań. | ||
Pokémon! | Pokémon! | ||
</ab> | </ab> | ||
| <ab>Get up, if you want take the challenge (accept the challenge). | | <ab>Get up, if you want take the challenge (accept the challenge). | ||
Line 2,002: | Line 2,093: | ||
{{-}} | {{-}} | ||
== | ===[[The Journey Starts Today|Ruszamy dzisiaj w świat]]=== | ||
[[File:OPE23.png|250px|thumb|Ruszamy dzisiaj w świat]] | |||
This opening was sung by Krzysztof Kubiś and Magdalena Tul, and written by Anna Wysocka. | |||
{{Schemetable|Galar}} | |||
! Polish | |||
! English | |||
|- | |||
| <ab>Świat ogromny jest, | |||
lecz zawsze się znajdziemy. | |||
Gdy mamy siebie i się dobrze rozumiemy. | |||
Nowych odkryć nowych wyzwań nadchodzi czas. | |||
Przyjaciele i przygody czekają nas. | |||
Czas z przygodą być za pan brat. | |||
Ruszamy dzisiaj w świat! | |||
Ruszamy dzisiaj w świat! | |||
Ruszamy dzisiaj w świat! | |||
</ab> | |||
| <ab>The world is enormous, | |||
but we'll always find each other | |||
When we have ourselves and we understand each other well. | |||
It's almost time for new discoveries and new challenges. | |||
Friends and adventures are waiting for us. | |||
It's time to be thick as thieves with adventure. | |||
Let's go into the world today! | |||
Let's go into the world today! | |||
Let's go into the world today!</ab> | |||
|} | |||
|} | |||
===[[ | ===[[Always Safe|Nie grozi ci nic]]=== | ||
[[File: | [[File:M23 OPE.png|250px|thumb|Nie grozi ci nic]] | ||
This opening was sung by Sylwia Banasik-Smulska and written by Anna Wysocka. | |||
{{Schemetable| | {{Schemetable|Galar}} | ||
! Polish | ! Polish | ||
! English | ! English | ||
|- | |- | ||
|<ab> | | <ab>Co cię dręczy, przyznaj się | ||
Ja wiem, że chcesz się w górę wznieść | |||
Błękit nieba wzywa cię | |||
Lecz wciąż nauka czeka cię | |||
Proszę, odważ się | |||
Masz szanse, złap je | |||
Wiedz, że masz mnie | |||
Nie bój się, leć | |||
Mimo wichur i burz | |||
Mimo chaosu, wielu dróg | |||
Uwierz, jestem z tobą | |||
Nic nie grozi ci | |||
Mimo dolin i gór | |||
Mimo lęków i mimo bzdur | |||
Uwierz, jestem z tobą | |||
Nic nie grozi ci | |||
Nie grozi ci | |||
Szkoda czasu na płacz | |||
Szkoda czasu, wstań i walcz | |||
Jak | Gdy upadniesz, podnieś się | ||
Bo dobrze wiem, że uda się | |||
Jak światło we mgle | |||
Zabłyśniesz wreszcie | |||
I wiedz, że masz mnie | |||
Nie bój się, leć | |||
Nie grozi ci nic. | |||
</ab> | |||
| <ab>What bothers you, confess | |||
I know that you want fly high | |||
The blue sky calls you | |||
But the lesson awaits you | |||
Please dare | |||
You have chances, catch them | |||
Just know, that you got me | |||
Don't be afraid, fly | |||
Despite gales and storms | |||
Despite chaos, many ways | |||
Believe, I'm with you | |||
You're not in danger | |||
Despite valleys and mountains | |||
Despite fears and despite nonsense | |||
Believe, I'm with you | |||
You're not in danger | |||
Not in danger | |||
Crying is a waste of time | |||
Don't waste time, stand up and fight | |||
When you fall down, get up | |||
Because I know exactly that you can do it | |||
Like light in the fog | |||
You'll finally shine | |||
And know that you have me | |||
Don't be afraid, fly | |||
You're not in danger.</ab> | |||
|} | |||
|} | |||
===[[Journey to Your Heart|Czeka cały świat]]=== | |||
[[File:OPE24.png|250px|thumb|Czeka cały świat]] | |||
This opening was sung by Ewa Prus and written by Anna Wysocka. | |||
{{Schemetable|Galar}} | |||
! Polish | |||
! English | |||
|- | |||
| <ab>Podróż na nas czeka | |||
Wybierz mnie! | |||
Zadziwimy razem cały świat | |||
Zawsze razem, ramię w ramię | |||
Trening, szkoła, odkrywanie | |||
Tak, tak, tak! | |||
Wszędzie, gdzie ty będziesz, będę ja | |||
Podróż na nas czeka, czeka świat | |||
Czeka cały świat | |||
Pokémon!</ab> | |||
| <ab>The journey awaits us | |||
Choose me! | |||
We will amaze the whole world together | |||
Always together, side by side | |||
Training, school, discovering | |||
Yes, yes, yes! | |||
Wherever you will be, I will be | |||
The journey awaits us, the world awaits | |||
The whole world awaits | |||
I | |||
Pokémon!</ab> | |||
|} | |||
|} | |||
{{-}} | |||
===[[With You|Z tobą]]=== | |||
[[File:OPE25.png|250px|thumb|Z tobą]] | |||
This opening was sung by Małgorzata Nakonieczna and written by Anna Wysocka. | |||
{{Schemetable|Galar}} | |||
! Polish | |||
! English | |||
|- | |||
| <ab>Z tobą mogę iść gdzie tylko chcesz | |||
Oh-oh-oh-oh-oh | |||
W świetle słońca, w strugach deszczu biec | |||
Oh-oh-oh-oh-oh | |||
Podróże dają sens nawet jeśli ciężko jest | |||
Z tobą mogę iść gdzie tylko chcesz | |||
Z tobą mogę gdzie chcesz | |||
</ab> | |||
| <ab>With you I can go wherever you want | |||
Oh-oh-oh-oh-oh | |||
Running in the sunshine, in streams of rain | |||
Oh-oh-oh-oh-oh | |||
Journeys make sense even if it's hard | |||
With you I can go whenever you want | |||
With you I can whenever you want</ab> | |||
|} | |||
|} | |||
{{-}} | |||
===[[Gotta Catch Em All|Czy już wszystkie masz?]]=== | |||
[[File:OPE26.png|250px|thumb|Czy już wszystkie masz?]] | |||
Do you have | This opening was <!--sung by ??? and--> written by Lubomir Jędrasik (in the credits erroneously stated as Anna Wysocka). | ||
{{Schemetable|Galar}} | |||
! Polish | |||
! English | |||
|- | |||
| <ab> | |||
POKÉMON! | |||
(Czy już wszystkie masz?) | |||
To ty i ja | |||
Musimy ocalić świat | |||
POKÉMON! | |||
To przyjaciel mój | |||
Ramię w ramię w wielki bój | |||
POKÉMON! | |||
(Czy już wszystkie masz?) | |||
To właśnie ty | |||
Odwaga nam doda sił | |||
Trenuj ze mną, nadszedł czas | |||
POKÉMON! | |||
Czy już wszystkie masz? | |||
POKÉMON! | |||
</ab> | |||
| <ab>POKÉMON! | |||
(Do you have them all?) | |||
It's you and me | |||
We have to save the world | |||
POKÉMON! | |||
Oh my friend | |||
Hand in hand in the great battle | |||
POKÉMON! | |||
(Do you have them all?) | |||
It's you | |||
Courage will give us strength | |||
Train with me, the time has come | |||
POKÉMON! | |||
Do you have them all? | |||
POKÉMON!</ab> | |||
|} | |||
|} | |||
{{-}} | |||
===[[Becoming Me|Sobą staję się]]=== | |||
[[File:HZ_OPE01.png|250px|thumb|Sobą staję się]] | |||
This opening was <!--sung by ??? and--> written by Anna Wysocka. | |||
{{Schemetable|Paldea}} | |||
! Polish | |||
! English | |||
|- | |||
| <ab> | |||
Serce twe wiedzie cię | |||
Choć początek trudny jest | |||
Ale nie bój się i uwierz | |||
Będzie lepiej | |||
Od teraz już swoje miejsce mam | |||
Swoje miejsce mam | |||
Słabość mą w siłę zmieniam tam | |||
I przy was czuję, że | |||
Dziś sobą staję się | |||
Sobą staję się | |||
Sobą staję się | |||
</ab> | |||
| <ab>Your heart leads you | |||
Although the beginning is difficult | |||
But don't be afraid and believe | |||
It'll be better | |||
It' | |||
I have my own place from now on | |||
My own place | |||
I'm turning my weakness into strength | |||
With you I feel, | |||
That today I'm becoming me | |||
I'm becoming me | |||
I'm becoming me</ab> | |||
|} | |} | ||
|} | |} | ||
{{-}} | |||
===[[ | ==Endings== | ||
[[ | The endings from the [[M01|first]], [[M02|second]], [[M03|third]] and [[M11|eleventh]] movies were left in English. | ||
===[[If We Only Learn|Uwierz w to]]=== | |||
{{Schemetable| | [[File:M12 EDE 01.png|250px|thumb|Uwierz w to]] | ||
<!-- This ending was sung by ??? --> | |||
{{Schemetable|Sinnoh}} | |||
! Polish | ! Polish | ||
! English | ! English | ||
|- | |- | ||
|<ab> | |<ab>Zobaczyłem przyszłość, przyszłość dzisiaj trwa | ||
Śpiewam wszystkim dzieciom, by piękniejszy był ich świat | |||
Połączmy nasze serca, moc większą będziesz miał | |||
Bo z przyjaciółmi swymi nie będziesz się już bał | |||
Świat ma więcej blasków | |||
Sięgniemy razem gwiazd | |||
Zaufajmy sobie | |||
A nic nie powstrzyma nas | |||
To ważny cel | |||
By wiarę w sobie mieć | |||
Jak skała trwaj | |||
By zmienić świat wystarczy chcieć | |||
Pamiętaj, że to jest twój czas | |||
Uwierz, masz przyjaciół w nas | |||
Czy potrafisz przetrwać kiedy każdy zawiódł cię | |||
Czy masz w sobie siłę by samotnie bronić się | |||
Czy masz tę odwagę by z ciemnością walczyć dziś | |||
W każdym twoim kroku pomożemy ci | |||
Świat ma więcej blasku | |||
Sięgniemy razem gwiazd | |||
Zaufajmy sobie | |||
A nic nie powstrzyma nas | |||
To ważny cel | |||
By wiarę w sobie mieć | |||
Jak skała trwaj | |||
By zmienić świat wystarczy chcieć | |||
Pamiętaj, że to jest twój czas | |||
Uwierz, masz przyjaciół w nas | |||
Słuchaj głosu swego serca | |||
Prawda przecież w tobie mieszka | |||
Na nas możesz też polegać | |||
Cały czas | |||
To ważny cel | |||
By wiarę w sobie mieć | |||
Jak skała trwaj | |||
By zmienić świat wystarczy chcieć | |||
Pamiętaj, że to jest twój czas | |||
Uwierz, masz przyjaciół w nas | |||
Uwierz w to | |||
Uwierz, masz przyjaciół w nas | |||
To ważny cel | |||
By wiarę w sobie mieć | |||
Jak skała trwaj | |||
By zmienić świat wystarczy chcieć | |||
Pamiętaj, że to jest twój czas | |||
Uwierz, masz przyjaciół w nas | |||
Masz przyjaciół w nas... | |||
</ab> | |||
| <ab>I've seen the future, the future is today | |||
I sing for all the children so that their world would be prettier | |||
Let's unite our hearts, then you'll get stronger power | |||
Because with your friends you won't be scared | |||
The world has much shine | |||
Together we'll reach stars | |||
Let's trust each other | |||
And nothing will stop us | |||
It's an important goal | |||
To have faith in yourself | |||
Be persist like a stone | |||
To change the world you only need to wish | |||
Remember that it's your time | |||
Believe, you have friends in us | |||
Can you survive when others let you down? | |||
Do you have the strength to defend yourself alone? | |||
Do you have the courage to fight against darkness today? | |||
In your every step we'll help you! | |||
The world has much shine | |||
Together we'll reach stars | |||
Let's trust each other | |||
And nothing will stop us | |||
It's an important goal | |||
To have faith in yourself | |||
Be persist like a stone | |||
that's | To change the world you only need to wish | ||
Remember that it's your time | |||
Believe, you have friends in us | |||
Listen to the voice of your heart | |||
The truth lives in you | |||
You can rely on us too | |||
All the time | |||
It's an important goal | |||
To have faith in yourself | |||
Be persist like a stone | |||
To change the world you only need to wish | |||
Remember that it's your time | |||
Believe, you have friends in us | |||
Believe in this | |||
Believe, you have friends in us | |||
It's an important goal | |||
To have faith in yourself | |||
Be persist like a stone | |||
To change the world you only need to wish | |||
Remember that it's your time | |||
Believe, you have friends in us | |||
You | You have friends in us...</ab> | ||
|} | |} | ||
|} | |} | ||
{{-}} | |||
===[[I Believe in You|Wiarę w ciebie mam]]=== | |||
[[File:M13 EDE.png|250px|thumb|Wiarę w ciebie mam]] | |||
This ending was sung by Katarzyna Łaska and written by Anna Wysocka. | |||
The TV version of the movie is cut before credits and ending theme. | |||
{{Schemetable|HGSS}} | |||
The | |||
{{Schemetable| | |||
! Polish | ! Polish | ||
! English | ! English | ||
|- | |- | ||
|<ab> | |<ab> | ||
Z kim zawsze łatwo się dogadam? | |||
Komu zaufam gdy smutno mi jest? | |||
Kto wesprze mnie kiedy z sił opadam, to ty | |||
Tak, to ty. | |||
Kto mnie przygarnie kiedy zmrok zapadnie? | |||
Obejmie gdy mam wszystkiego dość? | |||
Kto da nadzieję gdy jestem na dnie, to ty. | |||
Tak, to ty. | |||
Byłeś obok mnie w najczarniejsze dni, | |||
Wiesz dobrze jak radość sprawić mi, | |||
Chodź ze mną dziś, do szczęścia drogę znam, | |||
Wiarę w ciebie mam. | |||
Je-je | |||
(Je-je) | |||
A gdy potykam się, ratujesz mnie, | |||
Gdy mam problem to ty rozwiązujesz go w mig. | |||
Gdy coś traci sens, pomagasz uwierzyć, że | |||
To nic. | |||
Zawsze już razem, nasz świat, ja i ty, | |||
Poznaliśmy dobrze się. | |||
Czasem się boję, jak byłoby bez ciebie. | |||
Je-je | |||
Byłeś obok mnie w najczarniejsze dni, | |||
Wiesz dobrze jak radość sprawić mi, | |||
Chodź ze mną dziś, do szczęścia drogę znam. | |||
Siłę dajesz mi gdy słów mi brak, | |||
Dzięki tobie znam ten zwycięstwa smak, | |||
Przy tobie tak przez życie szybko gnam, | |||
I wiarę w ciebie mam. | |||
I wiarę w ciebie mam. | |||
Byłeś obok mnie w najczarniejsze dni, | |||
Wiesz dobrze jak radość sprawić mi, | |||
Chodź ze mną dziś, do szczęścia drogę znam. | |||
Siłę dajesz mi gdy słów mi brak, | |||
Dzięki tobie znam ten zwycięstwa smak, | |||
Przy tobie tak przez życie szybko gnam, | |||
I wiarę w ciebie mam. | |||
Byłeś obok mnie w najczarniejsze dni, | |||
Wiesz dobrze jak radość sprawić mi, | |||
Chodź ze mną dziś, do szczęścia drogę znam, | |||
Wiarę w ciebie mam. | |||
I wiarę w ciebie mam.</ab> | |||
|<ab>With whom I can easily understood | |||
Who can I trust when I'm feeling sad | |||
Who will support me when I lose energy, it's you, | |||
Yeah, it's you | |||
Who will take me in when darkness sets in? | |||
Who will hug when I'll have all too much? | |||
Who gives me hope when I find myself down, it's you. | |||
Yeah, it's you. | |||
You were there for me in the darkest days, | |||
You know well how to make me happy, | |||
Come with me today, I know the way to the happiness, | |||
I have faith in you. | |||
Yeah yeah | |||
(Yeah yeah) | |||
When I stumble, you rescue me. | |||
When I have an problem, you solve it in a jiff. | |||
When something losts sense, you help me to understand, | |||
that's nothing. | |||
Forever together, our world, me nad you. | |||
We get to know each other well. | |||
Sometimes I fear, how it would be without you. | |||
Yeah yeah. | |||
You were there for me in the darkest days, | |||
You know well how to make me happy, | |||
Come with me today, I know the way to the happiness, | |||
You give me strength when I have no words, | |||
Thanks to you I feel the taste of victory. | |||
With you I rush through life. | |||
And I have faith in you. | |||
And I have faith in you. | |||
You were there for me in the darkest days, | |||
You know well how to make me happy, | |||
Come with me today, I know the way to the happiness, | |||
You give me strength when I have no words, | |||
Thanks to you I feel the taste of victory. | |||
With you I rush through life. | |||
And I have faith in you. | |||
You were there for me in the darkest days, | |||
You know well how to make me happy, | |||
Come with me today, I know the way to the happiness, | |||
I have faith in you. | |||
And I have faith in you.</ab> | |||
I | |||
|} | |} | ||
|} | |} | ||
{{-}} | |||
===[[ | ===[[Follow Your Star|Idź drogą do gwiazd]]=== | ||
[[File: | [[File:M14 Zekrom EDE.png|250px|thumb|Idź drogą do gwiazd (Ideals Mix)]] | ||
[[File:M14 Reshiram EDE.png|250px|thumb|Idź drogą do gwiazd (Truth Mix)]] | |||
{{Schemetable| | The Truth mix was sung by Ewelina Kordy while Ideals mix was sung by Krzysztof Kubiś, both were written by Anna Wysocka. | ||
{{Schemetable|Unova}} | |||
! Polish | ! Polish | ||
! English | ! English | ||
|- | |- | ||
|<ab> | |<ab>Możesz sięgnąć do gwiazd, | ||
Bo w głębi serca wiesz, | |||
Ogromną moc w sobie masz, | |||
Niech prowadzi cię. | |||
Przecież ty możesz być | |||
Kimkolwiek tylko chcesz. | |||
Nie pozwól, by strach dopadł cię. | |||
Przełam się. | |||
Idź drogą do gwiazd. | |||
To | Rozwiń skrzydła niczym ptak. | ||
Gdziekolwiek byś był, | |||
I w | To przeznaczenia szlak. | ||
Więc usłysz serca głos, | |||
I uwierz w swoje sny. | |||
Idź drogą, drogą do gwiazd. | |||
Przyjdzie czas, dowiesz się, | |||
Co twoim losem jest. | |||
I ujrzysz, że każdy krok, | |||
Do celu zbliżył cię. | |||
Więc żyj każdym dniem, | |||
I radość w sercu mieć. | |||
Uwierz, że uda się. | |||
O, śpiewaj dziś. | |||
Idź drogą do gwiazd. | |||
Rozwiń skrzydła niczym ptak. | |||
Gdziekolwiek byś był, | |||
To przeznaczenia szlak. | |||
Więc usłysz serca głos, | |||
I uwierz w swoje sny. | |||
Idź drogą, drogą do gwiazd. | |||
Idź drogą do gwiazd. | |||
To | Rozwiń skrzydła niczym ptak. | ||
Gdziekolwiek byś był, | |||
I w | To przeznaczenia szlak. | ||
Więc usłysz serca głos, | |||
I uwierz w swoje sny. | |||
Idź drogą, drogą do gwiazd. | |||
Drogą do gwiazd. | |||
Drogą do gwiazd. | |||
Drogą do gwiazd. | |||
Drogą do gwiazd. | |||
Drogą do gwiazd. | |||
Drogą do gwiazd. | |||
Drogą do gwiazd. | |||
Drogą do gwiazd. | |||
Drogą do gwiazd. | |||
Idź drogą do gwiazd...</ab> | |||
|<ab>You can reach for the stars, | |||
Because you know in your heart, | |||
You have enormous power in yourself, | |||
Let it guide you. | |||
You can be | |||
Whoever you want. | |||
Don't let to be caught by your fear, | |||
Overcome it. | |||
Follow the way to the stars. | |||
Spread your wings like a bird. | |||
Wherever you are, | |||
That's a path of destiny. | |||
So hear the voice of your heart. | |||
And believe in your dreams. | |||
Follow the way, way to the stars. | |||
The time'll come, you'll know, | |||
What's your destiny. | |||
And you'll see, that every step, | |||
Makes you near the goal. | |||
So live with every day, | |||
And have happiness in your heart. | |||
Believe, you can do it. | |||
Oh, sing today. | |||
Follow the way to the stars. | |||
Spread your wings like a bird. | |||
Wherever you are, | |||
That's a path of destiny. | |||
So hear the voice of your heart. | |||
And believe in your dreams. | |||
Follow the way, way to the stars. | |||
Follow the way to the stars. | |||
Spread your wings like a bird. | |||
Wherever you are, | |||
That's a path of destiny. | |||
So hear the voice of your heart. | |||
And believe in your dreams. | |||
Follow the way, way to the stars. | |||
Way to the stars. | |||
Way to the stars. | |||
Way to the stars. | |||
Way to the stars. | |||
Way to the stars. | |||
Way to the stars. | |||
Way to the stars. | |||
Way to the stars. | |||
Way to the stars. | |||
Follow the way to the stars...</ab> | |||
|} | |||
|} | |||
{{-}} | |||
===[[It's All Inside of You|Prawda w tobie jest]]=== | |||
[[File:M15 EDE.png|250px|thumb|Prawda w tobie jest]] | |||
This ending was sung by Ewa Broczek and written by Anna Wysocka. | |||
{{Schemetable|Unova}} | |||
! Polish | |||
! English | |||
|- | |||
|<ab>Miej siłę i odwagę, | |||
Na szczerość zdobądź się. | |||
Masz wsparcie swych przyjaciół, | |||
Więc nie bój się. | |||
Każdy w życiu miewał choć raz | |||
Zawahania chwilę, gorszy czas, | |||
W głowie pytań sto. | |||
Muszę się schować w jakiś kąt, | |||
A może walczyć jak mało kto, | |||
Jedynie ty odpowiedź znasz. | |||
W najmroźniejsze dni, w najczarniejsze noce. | |||
Słuchaj swego serca to źródło twej mocy. | |||
Miej siłę i odwagę | |||
Na szczerość zdobądź się. | |||
Masz wsparcie swych przyjaciół | |||
Więc nie bój się, | |||
Bo prawda w tobie jest. | |||
Nawet będąc całkiem sam, | |||
Czując jak cię dławi strach, | |||
W sobie siłę znajdź. Wiem, że ją masz. | |||
Swoje rób, w prawdę wierz. | |||
Nigdy z oczu nie trać jej, | |||
A życie twe poniesie cię. | |||
W najmroźniejsze dni, w najczarniejsze noce. | |||
Słuchaj swego serca, to źródło twej mocy. | |||
Miej siłę i odwagę | |||
Na szczerość zdobądź się. | |||
Masz wsparcie swych przyjaciół | |||
Więc nie bój się, | |||
Bo prawda w tobie jest. | |||
Pamiętaj, wszystko w twoich rękach | |||
Ten potencjał w swym sercu masz. | |||
Nie wahaj się, daj mu zabłysnąć. | |||
To jest ta chwila, to jest twój czas. | |||
Miej siłę i odwagę | |||
Na szczerość zdobądź się. | |||
Masz wsparcie swych przyjaciół | |||
Więc nie bój się. | |||
Miej siłę i odwagę | |||
Na szczerość zdobądź się. | |||
Masz wsparcie swych przyjaciół | |||
Więc nie bój się, | |||
Bo prawda w tobie jest. | |||
Bo prawda w tobie jest. | |||
Bo prawda w tobie jest. | |||
Bo prawda w tobie jest. | |||
</ab> | |||
|<ab>Have the strength and courage, | |||
Bring yourself to sincerity. | |||
You have support from your friends, | |||
|<ab> | So don't be afraid. | ||
Everyone in life had that time | |||
Moment of hesitation, worse time, | |||
Hundreds of questions in mind. | |||
I must hide in a corner, | |||
Or maybe fight like no one, | |||
Only you know the answer. | |||
In the coldest days, in the darkest nights. | |||
Listen to your heart, it's the source of your power. | |||
Have the strength and courage, | |||
Bring yourself to sincerity. | |||
You have support from your friends, | |||
So don't be afraid. | |||
Because the truth is inside you. | |||
Even being all alone, | |||
Feeling how the fear chokes you. | |||
Find the strength inside you. I know, that you have it. | |||
Get along, believe in truth. | |||
Don't lose it from your sight, | |||
So your life will carries you. | |||
In the coldest days, in the darkest nights. | |||
Listen to your heart to the source of your power. | |||
Have the strength and courage, | |||
You | Bring yourself to sincerity. | ||
You have support from your friends, | |||
So don't be afraid. | |||
So | Because the truth is inside you. | ||
Remember, everything is in your hands. | |||
You have potential in your heart. | |||
Don't hesitate, let it shine. | |||
This is the moment, this is your time. | |||
Have the strength and courage, | |||
Bring yourself to sincerity. | |||
You have support from your friends, | |||
So don't be afraid. | |||
Have the strength and courage, | |||
Bring yourself to sincerity. | |||
You have support from your friends, | |||
So don't be afraid. | |||
Because the truth is inside you. | |||
Because the truth is inside you. | |||
Because the truth is inside you. | |||
Because the truth is inside you.</ab> | |||
|} | |} | ||
|} | |} | ||
{{-}} | |||
===[[ | ===[[We're Coming Home|Woła mnie dom]]=== | ||
[[File: | [[File:M16 EDE.png|250px|thumb|Woła mnie dom]] | ||
This ending was sung by | This ending was sung by Anna Kłys and written by Anna Wysocka. | ||
{{Schemetable| | {{Schemetable|BW2}} | ||
! Polish | ! Polish | ||
! English | ! English | ||
|- | |- | ||
|<ab> | |<ab>Patrząc wstecz to były dla nas piękne dni. | ||
Dziesiątki tęcz i burz, niejeden srebrzysty świt. | |||
Zdobyliśmy szczyt, sięgnęliśmy gwiazd. | |||
Ogrzały nam serca, dały swój blask. | |||
Lecz nowy rozdział dzisiaj nam zaczyna się. | |||
Przygotuj się! | |||
Oh oh, woła mnie dom. | |||
To miejsce gdzie powrócić dziś chcę. | |||
I | Oh oh, woła mnie dom. | ||
I w sercu słyszę jego głos. | |||
A gdy przygód przyjdzie czas, | |||
To świat wezwie nas. | |||
Oh oh, | |||
Woła mnie dom. | |||
Każda podróż zacznie się, gdy zrobisz krok. | |||
Magia miejsc, gdzie nie ma nas trwa przez cały rok. | |||
Przebyliśmy morze, witał nas brzeg. | |||
Melodia nas niosła, poniósł nas śpiew. | |||
Cudownie było, ale dobrze wiemy, | |||
Że czas dalej biec. | |||
Oh oh, woła mnie dom. | |||
To miejsce, gdzie powrócić dziś chcę. | |||
Oh oh, woła mnie dom. | |||
I w sercu słyszę jego głos. | |||
A gdy przygód przyjdzie czas, | |||
To świat wezwie nas. | |||
Oh oh, | |||
Woła mnie dom. | |||
Zawsze z nami będzie słońca blask. | |||
Zawsze księżyc nasz będzie prowadził nas. | |||
Słuchaj serca, a nie zostaniesz sam. | |||
Lecz wracać już czas. | |||
Dom woła nas. | |||
Patrząc wstecz to były dla nas piękne dni. | |||
Dziesiątki tęcz i burz, niejeden srebrzysty świt. | |||
Zwiedziliśmy świat i wszerz i wzdłuż, | |||
Lecz pora do domu powrócić już. | |||
Bo nowy rozdział dzisiaj nam zaczyna się. | |||
Przygotuj się! | |||
Oh oh, woła mnie dom. | |||
To miejsce, gdzie powrócić dziś chcę. | |||
Oh oh, woła mnie dom. | |||
I w sercu słyszę jego głos. | |||
A gdy przygód przyjdzie czas, | |||
To świat wezwie nas. | |||
(to świat wezwie nas) | |||
Oh oh, woła mnie dom. | |||
To miejsce, gdzie powrócić dziś chcę. | |||
Oh oh, woła mnie dom. | |||
I w sercu słyszę jego głos. | |||
A gdy przygód przyjdzie czas, | |||
To świat wezwie nas. | |||
Oh oh, | |||
Woła mnie dom.</ab> | |||
|<ab>Looking back these were beautiful days for us. | |||
Tens of rainbows and storms, more than one silvery dawn. | |||
We attained the peak, we reached the stars. | |||
They warmed our hearts, gave us their shine. | |||
But the new chapter for us begins today. | |||
Prepare! | |||
Oh oh, my home calls me. | |||
It's the place, where I want return today. | |||
Oh oh, my home calls me. | |||
And in heart I hear his voice. | |||
And when the time for adventures comes, | |||
Then the world calls us. | |||
I | |||
Oh oh, | |||
my home calls me. | |||
Every journey will start, when you do a step. | |||
Magic of places, where we aren't there lasts a whole year. | |||
We overcame sea, the shore greeted us. | |||
The melody carried us, the song carried us. | |||
It was marvelous, but we know well, | |||
That it's time to run ahead. | |||
That | |||
Oh oh, my home calls me. | |||
It's the place, where I want return today. | |||
Oh oh, my home calls me. | |||
And in heart I hear his voice. | |||
And when the time for adventures comes, | |||
Then the world calls us. | |||
Oh oh, | |||
my home calls me. | |||
The sunshine will be with us always. | |||
Our moon will always guide us. | |||
Hear the heart and you'll be not alone. | |||
But it's time to come back. | |||
The home calls us. | |||
Looking back these were beautiful days for us. | |||
Tens of rainbows and storms, more than one silvery dawn. | |||
We traversed the world through along and across, | |||
But it's time to get home already. | |||
But the new chapter for us begins today. | |||
Prepare! | |||
Oh oh, my home calls me. | |||
It's the place, where I want return today. | |||
Oh oh, my home calls me. | |||
And in heart I hear his voice. | |||
And when the time for adventures comes, | |||
Then the world calls us. | |||
(then the world calls us) | |||
Oh oh, my home calls me. | |||
It's the place, where I want return today. | |||
Oh oh, my home calls me. | |||
And in heart I hear his voice. | |||
And when the time for adventures comes, | |||
Then the world calls us. | |||
Oh oh, | |||
my home calls me.</ab> | |||
</ab> | |||
|} | |} | ||
|} | |} | ||
{{-}} | {{-}} | ||
===[[ | ===[[Open My Eyes|Chroniłeś mnie]]=== | ||
[[File: | [[File:M17 EDE.png|250px|thumb|Chroniłeś mnie]] | ||
This | This ending was sung by Magda Steczkowska and Katarzyna Owczarz and written by Anna Wysocka. | ||
{{Schemetable| | {{Schemetable|Kalos}} | ||
! Polish | ! Polish | ||
! English | ! English | ||
|- | |- | ||
|<ab> | |<ab>Krocząc przez ciemność, świetlistą drogą, | ||
Zadziwić chcę świat cały, | |||
Strach swój pokonać to problem mały, | |||
Łzy siłę i moc dają mi, | |||
Nim pożegnam się powiem ci. | |||
Dziękuję za to, że chroniłeś mnie, | |||
Uświadomiłeś mi podróży cel, | |||
Nic nas dziś nie powstrzyma, | |||
Szczyt przed nami, | |||
Więc nie bójmy się, | |||
Choć jest za wcześnie, by pożegnać się, | |||
To w mej pamięci bądź zawsze przy mnie, | |||
Razem podbiliśmy świat, | |||
To przyjaźni znak. | |||
Krocząc przed ciemność, świetlistą drogą, | |||
Zadziwić chcę świat cały, | |||
Wiem, czym jest strach, lecz to problem mały, | |||
Bo dziś już nie boję się, | |||
Odwaga napędza mnie. | |||
Dziękuję za to, że chroniłeś mnie, | |||
Uświadomiłeś mi podróży cel, | |||
Nic nas dziś nie powstrzyma, | |||
I | Szczyt przed nami, | ||
Więc nie bójmy się. | |||
</ab> | |||
|<ab>Stepping through darkness, on the luminous path, | |||
I want to surprise the whole world, | |||
Overcoming the fear is a small problem, | |||
The tears give me strength and power, | |||
Before I say goodbye I'll say you. | |||
Thank you, that you protected me, | |||
You make me aware of my journey's purpose, | |||
Today nothing will not stop us, | |||
The height is before us, | |||
So we won't be afraid, | |||
Even though is to early to farewell, | |||
Be always near me in my memory, | |||
Together we conquered the world, | |||
It's a sign of friendship. | |||
Stepping through darkness, on the luminous path, | |||
I want to surprise the whole world, | |||
I know, what fear is, but it's a small problem, | |||
Because I'm not scared today. | |||
The courage boosts me. | |||
Thank you, that you protected me, | |||
You make me aware of my journey's purpose, | |||
Today nothing will not stop us, | |||
The height is before us, | |||
So we won't be afraid.</ab> | |||
|} | |||
| | |} | ||
{{-}} | |||
===[[Every Side Of Me|Nikt mnie nie zna tak, jak ty]]=== | |||
[[File:M18 EDE.png|250px|thumb|Nikt mnie nie zna tak, jak ty]] | |||
This ending was sung by Magdalena Tul and written by Anna Wysocka. | |||
{{Schemetable|ORAS}} | |||
! Polish | |||
! English | |||
|- | |||
|<ab>Chciałabym być kimś, nie dać pokonać się. | |||
I stworzyłam świat, gdzie byłam tylko ja, | |||
Lecz bez ciebie jest pusto. | |||
Zrozumiałam, że mą siłą jesteś ty. | |||
Nareszcie to wiem. Powiedz, zdziwiłeś się. | |||
Proszę znowu spraw, by w domu razem być, o tak. | |||
Proszę znowu spraw, by w domu razem być. | |||
Nikt mnie nie zna tak, jak ty. | |||
Nie wie co mnie skrycie dręczy | |||
I oddala wciąż nas (na-nas) | |||
Lub bliża do siebie. (oooh) | |||
Nikt mnie nie zna tak, jak ty | |||
Wszystkie moje twarze, które mam, twe serce zna | |||
Proszę znowu spraw, by w domu razem być. | |||
Proszę znowu spraw, by w domu razem być, o tak. | |||
Proszę znowu spraw, by w domu razem być. | |||
Nikt mnie nie zna tak, jak ty. | |||
Nie wie co mnie skrycie dręczy | |||
I oddala wciąż nas | |||
lub zbliża do siebie. | |||
Nikt mnie nie zna tak, jak ty. | |||
Nie wie co mnie skrycie dręczy | |||
But | I oddala wciąż nas (na-nas) | ||
lub bliża do siebie. (oooooh) | |||
Nikt mnie nie zna tak, jak ty. | |||
Wszystkie moje twarze, które mam, twe serce zna. | |||
Proszę znowu spraw, by w domu razem być, o tak. | |||
Proszę znowu spraw, by w domu razem być. | |||
</ab> | |||
|<ab>I wanted to be someone, not to get defeated. | |||
I created the world, where could be only me, | |||
But without you it feels empty. | |||
I understood, that my strength is you. | |||
I finally this realized. Tell me, you are surprised. | |||
Please make this again to be together home, oh yes. | |||
Please make this again to be together home. | |||
Nobody knows me as you do. | |||
Doesn't know what torments me secretly | |||
And moves away from us (u-us) | |||
Or brings closer to us (oooh) | |||
Nobody knows me as you do. | |||
All my faces, that I have, knows your heart | |||
Please make this again to be together home. | |||
=== | Please make this again to be together home, oh yes. | ||
[[File: | Please make this again to be together home. | ||
This ending was sung by | |||
{{Schemetable| | Nobody knows me as you do. | ||
Doesn't know what torments me secretly | |||
And moves away from us | |||
Or brings closer to us. | |||
Nobody knows me as you do. | |||
Doesn't know what torments me secretly | |||
And moves away from us (u-us) | |||
Or brings closer to us (oooh) | |||
Nobody knows me as you do. | |||
All my faces, that I have, knows your heart | |||
Please make this again to be together home, oh yes. | |||
Please make this again to be together home.</ab> | |||
|} | |||
|} | |||
{{-}} | |||
===[[Soul-Heart (song)|Serco-Dusza]]=== | |||
[[File:M19 EDE.png|250px|thumb|Serco-Dusza]] | |||
This ending was sung by Kaja Czulewicz and written by Anna Wysocka. | |||
{{Schemetable|XYZ}} | |||
! Polish | ! Polish | ||
! English | ! English | ||
|- | |- | ||
| <ab> | | <ab>Taka jak nikt. | ||
Stworzył ją umysł, | |||
Wspaniały tak. | |||
Potężne serce ma, | |||
Co pokona strach. | |||
Zakątek ten, | |||
tu lęku już nie ma i łez. | |||
To przeznaczenie moje jest. | |||
Jeśli ci dzisiaj źle, | |||
Ze mną chodź. | |||
Gdy cię | {{a|Soul-Heart|Serco-Dusza}}. | ||
Gdy w nową drogę chcesz ruszać. | |||
Pozwól mi prowadzić cię. | |||
Aż narodzi się dzień. | |||
Poczuj to, Serco-Dusza. | |||
Jestem by łuk ten nie skruszał. | |||
Pozwól mi gwiazdą twą być. | |||
Drogę wskazać chcę ci | |||
I kimkolwiek byś był. | |||
Możesz zostać kim chcesz, | |||
Serco-Duszę mieć. | |||
Dosyć już łez, | |||
Czas rozłąki zakończył już się. | |||
Niech ci, których tak kocham cieszą się. | |||
To jest mój cel. | |||
O to ja, Serco-Dusza. | |||
Gdy w nową drogę chcesz ruszać. | |||
Pozwól mi prowadzić cię. | |||
Aż narodzi się dzień. | |||
</ab> | </ab> | ||
| <ab> | | <ab>Just like no one, | ||
She was created by mind, | |||
So wonderful. | |||
Has powerful heart, | |||
That beats fear. | |||
This corner, | |||
There's no more fear and tears. | |||
This is my destiny. | |||
When you feel bad today, | |||
Come with me. | |||
When | Soul-Heart. | ||
When you want get on the new road. | |||
Let me guide you. | |||
Until the day is born. | |||
Feel it, Soul-Heart. | |||
I'm here, so the arch don't crumble. | |||
Let me be your star. | |||
I want to show you the way. | |||
And whoever you would be. | |||
You can be anything you want, | |||
To have Soul-Heart. | |||
Enough tears, | |||
The time of separation has finally come. | |||
Let them, whom I love so much, to enjoy | |||
This is my goal. | |||
It is I, Soul-Heart. | |||
When you want get on the new road. | |||
Let me guide you. | |||
Until the day is born. | |||
I | |||
</ab> | </ab> | ||
|} | |} | ||
Line 3,017: | Line 3,181: | ||
{{-}} | {{-}} | ||
===[[ | ===[[I Choose You (song)|Wybieram cię]]=== | ||
[[File: | [[File:M20 EDE.png|250px|thumb|Wybieram cię]] | ||
This | This opening was sung by Daria Englot and written by Anna Wysocka. | ||
{{Schemetable| | {{Schemetable|Alola}} | ||
! Polish | ! Polish | ||
! English | ! English | ||
|- | |- | ||
| <ab> | |<ab>Na coś właśnie... się zanosi. | ||
No i wiem, że to ty. | |||
Choćby nas cały świat dzielił, | |||
nie martw się. | |||
Wiem, że jesteś gdzieś. | |||
Ciągle szukam i szukam, tu i tam. | |||
Szukam i szukam i o to mam. | |||
i | Marzenie spełnia się. | ||
Wybieram więc ciebie, | |||
dlaczego by nie. | |||
Przecież razem najlepiej nam jest. | |||
Moje serce to wie. | |||
Rytm wybija jak twe. | |||
I ciebie wybieram. | |||
Czy my czasem się nie znamy. | |||
Dobrze widzieć cię znów. | |||
Wspięliśmy się na szczyt jednej z wielkich gór. | |||
I wróciliśmy. | |||
Ciągle szukam i szukam. | |||
Wzdłuż i wszerz. | |||
Szukam i szukam | |||
i nie dziw się,że... witam znowu cię. | |||
Wybieram więc ciebie, | |||
dlaczego by nie. | |||
Przecież razem najlepiej nam jest. | |||
Moje serce to wie. | |||
I | Rytm wybija jak twe. | ||
I ciebie wybieram. | |||
| | |||
Wybieram więc ciebie | |||
i wyruszam gdzieś w świat. | |||
Bo przyjaciół mam swych w świecie tym. | |||
Choć daleko gdzieś są, | |||
wiąże nas wielka moc. | |||
Więc ciebie... wybieram.</ab> | |||
|<ab>It looks like something... is coming. | |||
And I know, that is you. | |||
Even if us whole world separates, | |||
Don'y worry. | |||
I know, that you're somewhere. | |||
I'm still searching and searching, here und there. | |||
Searching and searching and I have it. | |||
The dream comes true. | |||
So I choose you, | |||
Why don't I. | |||
But being together is the best for us. | |||
My heart knows this. | |||
Beats the rhythm like yours. | |||
And I choose you. | |||
Do we know each other? | |||
It's nice to see you again. | |||
We scaled the top of one of big mountains. | |||
And we came back. | |||
I'm still searching and searching. | |||
Through along and across. | |||
Searching and searching. | |||
And don't be surprised that... I greet you again. | |||
So I choose you, | |||
Why don't I. | |||
But being together is the best for us. | |||
My heart knows this. | |||
Beats the rhythm like yours. | |||
' | And I choose you. | ||
So I choose you, | |||
And we set off somewhere into the world. | |||
' | Because I have many friends in this world. | ||
Although they're somewhere far away, | |||
Great power binds us. | |||
So I choose... you</ab> | |||
</ab> | |||
|} | |} | ||
|} | |} | ||
{{-}} | {{-}} | ||
=== | ==={{so|The Power of Us|Moc jest w nas}}=== | ||
[[File: | [[File:M21 EDE.png|250px|thumb|Moc jest w nas]] | ||
{{Schemetable| | This ending was sung by Magdalena Tul and written by Anna Wysocka. | ||
{{Schemetable|SM}} | |||
! Polish | ! Polish | ||
! English | ! English | ||
|- | |- | ||
| <ab> | | <ab>Za dawnych lat, | ||
Samotnie tak | |||
Słuchałam śpiewu wiatru | |||
Dzisiaj wiem, | |||
Jak wielu świat | |||
Ma marzycieli | |||
By wciąż marzenia mogły trwać | |||
A ja | |||
Wierzę w to, że moc wielka jest w nas | |||
W nas | |||
Tak, wierzę w nią | |||
W wielką moc w każdym z nas | |||
Gdy cię obok mam | |||
To czuję, że mogę biec | |||
Gdy cię obok mam | |||
To mogę biec znów przed siebie | |||
Gdy cię obok mam | |||
To czuję zwycięstwa smak | |||
Gdy cię obok mam | |||
To mogę biec znów | |||
Razem sprawimy, | |||
By każde z marzeń mogło trwać | |||
A ja | |||
Wierzę w to, że moc wielka jest w nas | |||
Cały świat przed nami, | |||
Tak | |||
Wierzę w nią, | |||
W wielką moc w każdym z nas | |||
Krok po kroku | |||
Razem krok po kroku | |||
</ab> | </ab> | ||
|<ab> | | <ab>Like in the older days, | ||
so alone | |||
that | I listen to the windsong | ||
Today I know, | |||
How many does the world | |||
Have dreamers | |||
To could the dreams still last | |||
And I | |||
Believe in it, that the great power is in us | |||
In us | |||
Yes, I believe in it | |||
The great power in each of us | |||
When I have you by my side | |||
I feel that I can run | |||
When I have you by my side | |||
I can run straight forward again | |||
When I have you by my side | |||
I feel the taste of victory | |||
When I have you by my side | |||
I can run again | |||
Together we'll make, | |||
So one of every dream could last | |||
And I | |||
Believe in it, that the great power is in us | |||
The whole world before us, | |||
Yes | |||
I | I believe in it, | ||
In the great power in each of us | |||
Step by step | |||
Together step by step | |||
</ab> | </ab> | ||
|} | |} | ||
Line 3,213: | Line 3,357: | ||
{{-}} | {{-}} | ||
===[[Keep Evolving|Przetrwa ten, kto ewoluuje]]=== | |||
===[[ | [[File:M22 EDE.png|250px|thumb|Przetrwa ten, kto ewoluuje]] | ||
[[File: | This ending was sung by Jakub Jurzyk, Kamil Bijoś, Magdalena Tul and Aleksandra Bieńkowska and written by Anna Wysocka. | ||
This | {{Schemetable|SM}} | ||
{{Schemetable| | |||
! Polish | ! Polish | ||
! English | ! English | ||
|- | |- | ||
|<ab> | | <ab>Nie czułam co znaczy żyć | ||
Przez tyle lat | |||
Armią musiałam swą być | |||
Mieć serce głaz | |||
Posiadłam na własność czas | |||
Pustki poznałam smak | |||
Po przebudzeniu wam dałam słowo że | |||
(że kocham siostry me i braci) | |||
i porzuciłam mój tron | |||
by odejść hen | |||
Gdzie serca wiedzie szept | |||
Wierząc, że każdy z was słyszy dziś mnie | |||
Stań chwilę i patrz | |||
I czuj jak świat wiruje | |||
Przyjmij te zmiany | |||
Niech strach wyparuje | |||
Wiem, że przetrwa to ten, kto ewoluuje | |||
Marzenia miej i sięgaj gwiazd. | |||
Stań chwilę i patrz | |||
I czuj jak świat wiruje | |||
Przyjmij te zmiany | |||
Niech strach wyparuje | |||
Wiem, że przetrwa to ten, kto ewoluuje | |||
Marzenia miej i sięgaj gwiazd. | |||
</ab> | </ab> | ||
| <ab>I didn't feel, what means live | |||
For many years | |||
I had to be own army | |||
Have heart like stone | |||
I got time freehold | |||
I experienced the taste of emptiness | |||
After awakening I gave word that | |||
(that I love my sisters and brothers) | |||
And abdicated my throne | |||
To go far away | |||
Where follows the heart's whisper | |||
Hoping, that everyone of you hears me today | |||
Stand for a while and look | |||
And feel how the world revolves | |||
Embrace the changes | |||
Let fear dissolve | |||
I know, that the one who survives, evolves | |||
Have dreams and reach for the stars. | |||
Stand for a while and look | |||
And feel how the world revolves | |||
Embrace the changes | |||
Let fear dissolve | |||
I know, that the one who survives, evolves | |||
Have dreams and reach for the stars.</ab> | |||
|} | |} | ||
|} | |} | ||
{{-}} | |||
=== | ===[[No Matter What|Bo tak już jest]]=== | ||
{{Schemetable| | [[File:M23 EDE.png|250px|thumb|Bo tak już jest]] | ||
This opening was sung by Sylwia Banasik-Smulska and written by Anna Wysocka. | |||
{{Schemetable|Galar}} | |||
! Polish | ! Polish | ||
! English | ! English | ||
|- | |- | ||
| <ab>Jesteś | | <ab>Różnisz się od wszystkich | ||
Trzymasz spory dystans | |||
I | Jesteś kimś, kto w tłum nie wtopi się, nie | ||
I to jest okej | |||
Pewnie jest przyczyna | |||
Gdzie to się zaczyna | |||
Ty ciągle chcesz zrozumieć | |||
Co w tobie jest | |||
I to wszystko jest okej | |||
Gdy kłopoty widać już z oddali | |||
Pod stopami grunt się nagle pali | |||
I wiesz, że znów | |||
Nie będziesz dziś na fali | |||
Ja rozświetlę twoje niebo | |||
Dodam barwy tam, gdzie trzeba | |||
Bo tak już jest | |||
Ta przyjaźń łączy nas | |||
Bo tak już jest | |||
Masz wsparcie cały czas | |||
Bo tak już jest | |||
Przybędę, gdy dasz znak | |||
Tak! | |||
I proszę, bez żadnego ale | |||
Idź dalej, bo tak już jest | |||
W najmroczniejsze noce | |||
Odnajdź supermoce | |||
I w końcu jakieś wyjście pojawi się | |||
I to wszystko jest okej | |||
Gdy kłopoty widać już z daleka | |||
A ty nadal na jakiś impuls czekasz | |||
Ja cię porwę, niczym rwąca rzeka | |||
Gdy masz pecha, nic się nie bój | |||
W powodzenie w mig go zmienię | |||
Bo tak już jest | |||
Ta przyjaźń łączy nas | |||
Bo tak już jest | |||
Masz wsparcie cały czas | |||
Bo tak już jest | |||
Przybędę, gdy dasz znak | |||
Tak! | |||
I proszę, bez żadnego ale | |||
Idź dalej, bo tak już jest | |||
Bo tak już jest | |||
Bo tak już jest | |||
Tak, proszę, bez żadnego ale | |||
Idź dalej, bo tak już jest! | |||
</ab> | </ab> | ||
| <ab>You're | | <ab>You differs from everyone | ||
You keep huge distance | |||
And | You're someone, who cannot blend in, no | ||
And that's okay | |||
I | There's a reason for sure | ||
Where it begins | |||
You still want to understand | |||
What's inside of you | |||
And everything is okay | |||
When you can see trouble from afar | |||
And the ground is shrinking beneath feet | |||
You know that again | |||
You won't be on a roll | |||
I'll light your sky | |||
I'll add colors there, where is needed | |||
Because that's how it is | |||
This friendship binds us | |||
Because that's how it is | |||
You got support everytime | |||
Because that's how it is | |||
I'll arrive when you give a sign | |||
Yes! | |||
And please, without buts | |||
Keep going, because that's how it is | |||
In the darkest nights | |||
Find superpowers | |||
And eventually a way will appear | |||
And everything is okay | |||
When you can see trouble from afar | |||
And you still wait for some impulse | |||
I'll take you like a wild river | |||
When you're unlucky, don't be afraid | |||
I'll turn it into success in no time | |||
Because that's how it is | |||
This friendship binds us | |||
Because that's how it is | |||
You got support everytime | |||
Because that's how it is | |||
I'll arrive when you give a sign | |||
Yes! | |||
And please, without any buts | |||
Keep going, because that's how it is | |||
Because that's how it is | |||
Because that's how it is | |||
Yes, and please, without any buts | |||
Keep going, because that's how it is.</ab> | |||
|} | |} | ||
|} | |} | ||
{{-}} | |||
===[[ | ==Insert Songs== | ||
[[Never Too Far From Home]] in ''[[EP180|Houndoom's Special Delivery]]'', [[Summer Vacation Fan Club]], [[Mama's Dear Pokémon]] in ''[[EP243|Same Old Song and Dance]]'', [[Misty Most of All]] in ''[[EP273|Gotta Catch Ya Later!]]'' and [[The Magikarp Song]]/[[Slowpoke Song]] (the latter having only translated subtitles on Netflix) in ''[[JN026|Splash, Dash, and Smash for the Crown! Slowking's Crowning!]]'' and ''[[JN097|An Evolution in Taste!]]'' were left in English. | |||
=== | ===[[Team Rocket Forever]]=== | ||
This song was sung by Jessie, James and Meowth and therefore their voice actors (Dorota Lanton, Jarosław Budnik and Mirosław Wieprzewski). | |||
====In ''[[ | ====In ''[[EP045|The Song of Jigglypuff]]''==== | ||
{{Schemetable| | [[File:EP045.png|250px|thumb|Team Rocket Forever]] | ||
{{Schemetable|Kanto}} | |||
! Polish | ! Polish | ||
! English | ! English | ||
|- | |- | ||
| <ab> | | <ab>'''Jessie and James:''' Już znacie Zespół R, | ||
co zawsze walczy niby lew. | |||
Znudziło nam się motto, | |||
niechaj dzisiaj zabrzmi śpiew. | |||
'''Jessie:''' Jessie! | |||
'''James:''' James! | |||
'''Jessie and James:''' W służbie zła do walki stań! | |||
'''Meowth:''' Miauuu, to fakt! | |||
'''James:''' Szyk i wdzięk, to ja! | |||
'''Jessie:''' Świat mój geniusz zna! | |||
'''Jessie and James:''' Tak przyjemnie pięknym być | |||
i chociaż jest źle, | |||
nie poddajemy się! | |||
'''All:''' Musimy złapać Pikachu, | |||
ty już nas dobrze znasz! | |||
Do resztek tchu tak gonić go, | |||
aż w końcu... będzie nasz! | |||
</ab> | </ab> | ||
| <ab> | |<ab>You know Team Rocket | ||
that always fight like lion. | |||
We're bored of our motto, | |||
let the song sound today. | |||
Jessie! | |||
James! | |||
In the service of evil fight us now! | |||
Meowth, that's right! | |||
Chic and grace, that's me! | |||
The world knows my genius! | |||
Looking beautiful is lots of fun. | |||
Even when it looks bad, | |||
we never surrender! | |||
We must capture Pikachu, | |||
you know us already! | |||
We will chase him to the last gasp, | |||
and at the end... he'll be ours! | |||
</ab> | </ab> | ||
|} | |} | ||
|} | |} | ||
{{-}} | |||
===[[ | ====In ''[[EP070|Go West Young Meowth]]''==== | ||
[[File: | [[File:EP070.png|250px|thumb|Team Rocket Forever]] | ||
{{Schemetable|Kanto}} | |||
{{Schemetable| | |||
! Polish | ! Polish | ||
! English | ! English | ||
|- | |- | ||
|<ab> | | <ab>'''Jessie and James:''' Czy wiecie już, | ||
że Zespół R pokona wszelkie zło? | |||
Tak nasze motto się zaczyna, | |||
pamiętajcie to. | |||
to | '''Jessie:''' Jessie! | ||
'''James:''' James! | |||
'''Meowth:''' Zespół R przybywa na ratunek! | |||
</ab> | |||
|<ab>Did you know already, | |||
that Team Rocket defeats any evil? | |||
So begins our motto, | |||
remember that. | |||
Jessie! | |||
James! | |||
Team Rocket to the rescue! | |||
</ab> | |||
|} | |||
|} | |||
====In ''[[EP243|Same Old Song and Dance]]''==== | |||
[[File:EP243.png|250px|thumb|Team Rocket Forever]] | |||
{{Schemetable|Johto}} | |||
! Polish | |||
! English | |||
|- | |||
| <ab> | |||
'''Jessie and James:''' Już znacie cały Zespół R, | |||
co walczy w służbie zła. | |||
I wiecie, że najlepszy jest | |||
i swoje motto ma. | |||
'''James:''' James! | |||
'''Jessie:''' Jessie! | |||
'''Jessie and James:''' By sięgnąć gwiazd do walki wstań. | |||
'''Meowth:''' Miauuu, to fakt! | |||
'''James:''' Ja to wdzięk i szyk. | |||
to | '''Jessie:''' A ja mody krzyk. | ||
'''All:''' Choć często bywa źle, | |||
nie poddajemy się. | |||
'''Jessie and James:''' Pragniemy złapać Pikachu, | |||
on nam nie daje żyć. | |||
'''Jessie:''' My wiemy, że, | |||
'''James:''' to nie jest źle, | |||
'''All:''' Gwiazdami filmu być, ouuje! | |||
</ab> | </ab> | ||
| | |<ab> | ||
You know Team Rocket very well, | |||
that fights in the service of evil. | |||
And you know, it's the best | |||
and has own motto. | |||
James! | |||
Jessie! | |||
To reach the stars fight us now! | |||
Meowth, that's right! | |||
I am grace and chic. | |||
And I am fashion trend. | |||
Even when it looks bad, | |||
we never surrender! | |||
We desire to catch Pikachu, | |||
he pests us. | |||
We know, | |||
that isn't bad, | |||
to be film stars, oh yeah! | |||
</ab> | |||
|} | |||
|} | |||
{{-}} | |||
==== | ===[[Meowth's Song]]=== | ||
{{Schemetable| | [[File:NyarthsSong.png|250px|thumb|Meowth's Song]] | ||
This song was sung by Mirosław Wieprzewski, Meowth's voice actor at the time. | |||
{{Schemetable|Kanto}} | |||
! Polish | ! Polish | ||
! English | ! English | ||
|- | |- | ||
| <ab> | |<ab>Gdy Księżyc rozpoczyna swoją nocną straż, | ||
ja chciałbym tak bardzo poznać język wasz. | |||
By móc wyrazić, by powiedzieć ci, jak bardzo... smutno mi! | |||
Wyznam miłość jej, swoje serce dam. | |||
Mej Meowzie. | |||
</ab> | </ab> | ||
| <ab> | |<ab>When the Moon begins his night-watch. | ||
I wanted know our language so bad. | |||
To be able express, to say you, how much... sad I am! | |||
I will | I will confess her love, I give her my heart. | ||
My | My Meowzie. | ||
</ab> | </ab> | ||
|} | |} | ||
|} | |} | ||
{{-}} | {{-}} | ||
====In ''[[ | ==={{an|Casey|Piosenka Electabuzzów}}=== | ||
{{Schemetable| | This song was sung by Casey and therefore her voice actor (Anna Dąbkowska in EP118 and EP161/Joanna Domańska in EP261). | ||
[[File:EP118.png|250px|thumb|Piosenka Electabuzzów]] | |||
====In ''[[EP118|The Double Trouble Header]]'' and ''[[EP161|The Bug Stops Here]]''==== | |||
{{Schemetable|Johto}} | |||
! Polish | ! Polish | ||
! English | ! English | ||
|- | |- | ||
| <ab> | | <ab>Zaśpiewam dla zwycięzców, słuchajcie pieśni mej. | ||
Drużyna w pełnym składzie prowadzi ostrą grę! | |||
Ten rzut, ten bieg, ten zwinny zwrot ich kije rażą niczym prąd. | |||
Wybiją piłek strumień. Electabuzz to nasz najlepszy numer. | |||
Bo żółci w czarne paski najlepsi w świecie są. | |||
Electabuzzy zachwycają grą. | |||
</ab> | </ab> | ||
| <ab> | | <ab> | ||
I'll sing for the winners, so let's hear my song. | |||
The team at full strength runs rough the game! | |||
This throw, this run, this nimble turn, their bats strikes like a current. | |||
They'll kick the stream of balls. Electabuzz is our best number. | |||
Because yellow in black stripes is the best in the world. | |||
Electabuzz impresses with the game. | |||
</ab> | </ab> | ||
|} | |} | ||
|} | |} | ||
====In ''[[ | ====In ''[[EP261|Here's Lookin' at You, Elekid]]''==== | ||
{{Schemetable| | {{Schemetable|Johto}} | ||
! Polish | ! Polish | ||
! English | ! English | ||
|- | |- | ||
| <ab> | | <ab>Jesteś mój, Electabuzz. A ten, kto ciebie ma. | ||
Jak walczyć trzeba dobrze wie i twe ataki zna. | |||
I cios i skok i szybki zwrot, każdego mi przegoni stąd. | |||
Twe sztuczki są jak dziwny tusz. Po przeciwniku tylko kurz. | |||
Kochamy twoje barwy dwie i czerń z żółtym miesza się. | |||
Electabuzz nie zdradzę nigdy cię. | |||
</ab> | |||
| <ab>You're mine, Electabuzz. And someone, who has you. | |||
How to fight knows very well and knows your moves. | |||
And hit and jump and rapid spin, outruns everyone. | |||
Your tricks are like weird ink. After the opponent stays only the dust. | |||
We love your both colors and black with yellow mixes together. | |||
I won't betray you, Electabuzz.</ab> | |||
|} | |||
|} | |||
{{-}} | |||
===[[Takeshi's Paradise]]=== | |||
This song was sung by Brock and therefore his voice actor (Marek Włodarczyk). | |||
====In ''[[EP243|Same Old Song and Dance]]''==== | |||
[[File:TakeshinoParadise.png|250px|thumb|Takeshi's Paradise]] | |||
{{Schemetable|Johto}} | |||
! Polish | |||
! English | |||
|- | |||
| <ab>Tra la la la la la, twarz uśmiechniętą mam. | |||
Bo wokół tłum swych wielbicielek mam. | |||
Tra la la la la la, i jakbym w raju był. | |||
Tak dobrze mi, ole ole... O tak! | |||
</ab> | </ab> | ||
| <ab> | | <ab>Tra la la la la la, I have a smiling face. | ||
Because there's a crowd of admirers. | |||
Tra la la la la la, if I were in paradise. | |||
It serves me right, oh-lé, oh-lé... Oh yes! | |||
</ab> | </ab> | ||
|} | |} | ||
|} | |} | ||
====In ''[[ | ====In ''[[DP087|The Psyduck Stops Here]]''==== | ||
{{Schemetable| | {{Schemetable|Sinnoh}} | ||
! Polish | ! Polish | ||
! English | ! English | ||
|- | |- | ||
| <ab> | | <ab>Ręce w górę! | ||
La la la la la la! | |||
Ten rytm niesie mnie tak! | |||
La la la la la la! | |||
Twojego śpiewu brak! | |||
Podnieście ręce w górę! | |||
</ab> | |||
| <ab>Hands in the air! | |||
La la la la la la! | |||
This rhythm makes me groove! | |||
La la la la la la! | |||
There's a lack of your singing! | |||
Raise hands in the air! | |||
</ab> | |||
| <ab> | |||
</ab> | </ab> | ||
|} | |} | ||
Line 3,515: | Line 3,786: | ||
{{-}} | {{-}} | ||
=== | ===[[This is the Moment|To jest ta chwila]]=== | ||
This song was sung by | [[File:DP177.png|250px|thumb|To jest ta chwila]] | ||
{{Schemetable| | This song was sung by Katarzyna Łaska and written by Anna Wysocka. | ||
{{Schemetable|Sinnoh}} | |||
! Polish | ! Polish | ||
! English | ! English | ||
|- | |- | ||
|<ab> | |<ab>Łooo! | ||
Łooo! | |||
To, to jest ta chwila, | |||
nareszcie spełnimy sny, | |||
to jest ogromna szansa, | |||
mistrzostwo nowych sił (?). | |||
Wciąż, wciąż się uczymy, | |||
To | techniki poznać by, | ||
i z poświęceniem | |||
spróbujemy wejść na szczyt. | |||
Przyjaźń ta znaczenie ma, | |||
każda z nas zwycięstwo zna, | |||
Osiągnąć chcę, staramy się. | |||
Wygra ta, która lepsza jest. | |||
To, to jest ta chwila. | |||
Na którą czekamy. | |||
I odwagi nie brakuje nam. | |||
To, to jest wyzwanie. | |||
Do walki wstaniemy, | |||
dzisiaj wejdziemy na sam szczyt. | |||
</ab> | </ab> | ||
|<ab> | |<ab>Woah! | ||
Woah! | |||
This, this is the moment, | |||
dreams are coming true, | |||
This is the enormous chance, | |||
mastery of new strengths (?). | |||
Still, still are we learning, | |||
to learn techniques, | |||
and with dedication, | |||
we try to reach the top. | |||
This friendship is important, | |||
all of us knows victory. | |||
I want achieve, we're trying, | |||
One will win, which is better. | |||
This, this is the moment. | |||
For which we wait. | |||
And we don't lack courage. | |||
This, this is the challenge. | |||
We'll fight, | |||
today we reach the very top. | |||
</ab> | </ab> | ||
|} | |} | ||
|} | |} | ||
{{-}} | |||
===[[Puni-chan's Song|Piosenka dla Miętusia]]=== | |||
[[File:EDJ37.png|250px|thumb|Piosenka dla Miętusia]] | |||
This song was sung by Bonnie and therefore her voice actor (Natalia Jankiewicz). | |||
==[[Team Rocket mottos]]== | ====In ''[[XY107|An Explosive Operation!]]''==== | ||
===[[Original series]]=== | {{Schemetable|XYZ}} | ||
[[File:Team Rocket motto OS.png|250px|thumb|Original series]] | ! Polish | ||
{{Schemetable|Kanto}} | ! English | ||
! Polish | |- | ||
! English | | <ab>Miętuś i ja, wspólny nasz świat | ||
|- | Przyjaźń nas łączy, radość daje | ||
|<ab>'''Jessie:''' Te dwie niecnoty! | Miętusiu już nie zostawię cię | ||
'''James:''' To kłopoty! | Miętusiu mój tak dziś zaśpiewam ci | ||
'''Jessie:''' By uchronić świat od dewastacji! | Uroczy tak jak nikt. | ||
'''James:''' By zjednoczyć ludy naszej nacji! | </ab> | ||
'''Jessie:''' Miłości i prawdzie nie przyznać racji! | | <ab> | ||
'''James:''' By gwiazd dosięgnąć będziemy walczyć! | Squishy and me, it's our world | ||
'''Jessie:''' Jessie! | Friendship connects us, gives us joy | ||
'''James:''' James! | I will never leave you, Squishy | ||
'''Jessie:''' Zespół R walczy w służbie zła! | My Squishy, I sing you so today | ||
'''James:''' Więc poddaj się lub do walki stań! | Adorable as no one else. | ||
'''Meowth:''' Miau, to fakt! | </ab> | ||
</ab> | |} | ||
|} | |} | ||
|} | {{-}} | ||
{{Schemetable|XYZ}} | |||
===''[[Pokémon the Series: Ruby and Sapphire]]''=== | ! Polish | ||
Despite [[S08|Advanced Battle]] and [[S09|Battle Frontier]] not being dubbed into Polish, their second motto got Polish version in ''[[DP002|Two Degrees of Separation!]]''. | ! English | ||
|- | |||
[[File:Team Rocket motto AG.png|250px|thumb|Pokémon the Series: Ruby and Sapphire]] | | <ab>I zawsze wiem, co ty czujesz | ||
{{Schemetable|Hoenn}} | Wiedz, że zawsze będę ciebie wspierać | ||
! Polish | I że masz mnie i że wciąż troszczę się | ||
! English | Miętusiu dla mnie ważny jesteś tak | ||
|- | I nie zostawię cię, Miętusiu słodki mój. | ||
|<ab>'''Jessie:''' Przygotuj się na bardzo duże kłopoty! | </ab> | ||
'''James:''' Bo my się bierzemy do roboty! | | <ab>I always know, what you feel | ||
'''Jessie:''' Źli aż do szpiku kości! | You should know, I'll always support you | ||
'''James:''' Dla nikogo nie znamy litości! | And you have me and I'm still taking care | ||
'''Meowth:''' I Meowth, to ja! | You are for me so important, Squishy | ||
'''Jessie:''' By miłości i prawdzie nie przyznać racji! | I will never leave you, my sweet Squishy. | ||
'''James:''' Dosięgnąć gwiazd będziemy walczyć! | </ab> | ||
'''Jessie:''' Jessie! | |} | ||
'''James:''' I James! | |} | ||
'''Meowth:''' Meowth, to fakt! | |||
'''Jessie:''' Gdziekolwiek w kosmosie pokój panuje! | ====In ''[[XY111|Unlocking Some Respect!]]''==== | ||
'''James:''' Zespół R... | {{Schemetable|XYZ}} | ||
'''Meowth:''' się melduje! | ! Polish | ||
'''All:''' Żeby wszystko popsuć! | ! English | ||
</ab> | |- | ||
|} | | <ab>Miętuś, Miętuś, mięciutki niczym miś | ||
|} | Miętuś, Miętuś, zielony niczym liść | ||
Miętuś, Miętuś, najlepszy jakiego znam | |||
===''[[Pokémon the Series: Diamond and Pearl|Pokémon: Diament i Perła]]''=== | i słodko drzemiesz w mojej torbie dziś. | ||
[[File:Team Rocket motto DP.png|250px|thumb|Pokémon: Diament i Perła]] | </ab> | ||
{{Schemetable|Sinnoh}} | | <ab>Squishy, Squishy, soft as teddy bear | ||
Squishy, Squishy, green as leaf | |||
Squishy, Squishy, the best as I know | |||
and sleeping sweet in my bag today. | |||
</ab> | |||
|} | |||
|} | |||
====In ''[[XY119|A Full-Strength Battle Surprise!]]''==== | |||
{{Schemetable|XYZ}} | |||
! Polish | |||
! English | |||
|- | |||
| <ab>Miętuś i ja, wspólny nasz świat | |||
Nas łączy przyjaźń, radość daje | |||
Wiedz, że masz mnie i wciąż troszczę się | |||
Miętusiu mój tak dziś zaśpiewam ci | |||
Uroczy tak jak nikt, Miętusiu słodki mój. | |||
</ab> | |||
| <ab>Squishy and me, it's our world | |||
Friendship connects us, gives us joy | |||
You should know, that you have me and I'm still taking care | |||
My Squishy, I sing you so today | |||
Adorable as no one else, my sweet Squishy. | |||
</ab> | |||
|} | |||
|} | |||
====In ''[[XY134|The Right Hero for the Right Job!]]''==== | |||
{{Schemetable|XYZ}} | |||
! Polish | |||
! English | |||
|- | |||
| <ab>Miętuś, Miętuś, mięciutki niczym miś | |||
Miętuś, Miętuś, zielony niczym liść | |||
Miętuś, Miętuś, najlepszy jaki znam | |||
i słodko drzemiesz w mojej torbie dziś. | |||
Miętuś, Miętuś, mięciutki niczym miś | |||
Miętuś, Miętuś, zielony niczym liść | |||
Miętuś, mój Miętuś, najlepszy jakiego znam | |||
i słodko drzemiesz w mojej torbie dziś. | |||
Tak bym chciała pojąć, skąd tu wziąłeś się | |||
i dlaczego światłem słońca żywisz się | |||
Niezwykły Miętusiu wiedz, że kocham cię | |||
Och tak bardzo proszę cię, wysłuchaj mnie. | |||
Miętuś i ja, wspólny nasz świat | |||
Przyjaźń łączy nas i radość daje | |||
Miętusiu już nie zostawię cię | |||
Miętusiu mój tak dziś zaśpiewam ci | |||
i nie zostawię cię, Miętusiu słodki mój. | |||
</ab> | |||
| <ab>Squishy, Squishy, soft as teddy bear | |||
Squishy, Squishy, green as leaf | |||
Squishy, Squishy, the best as I know | |||
and sleeping sweet in my bag today. | |||
Squishy, Squishy, soft as teddy bear | |||
Squishy, Squishy, green as leaf | |||
Squishy, my Squishy, the best as I know | |||
and sleeping sweet in my bag today. | |||
I wanted to know, where are you coming from | |||
And why are you feeding off sunlight | |||
Awesome Squishy, you should know, that I love you | |||
Oh, I beg you so much, hear me out. | |||
Squishy and me, it's our world | |||
Friendship connects us, gives us joy | |||
I'll not leave you anymore, Squishy | |||
My Squishy, I sing you so today | |||
And I'll not leave you, my sweet Squishy. | |||
</ab> | |||
|} | |||
|} | |||
{{-}} | |||
===Team Rocket Sea Song ([[M22]])=== | |||
This song was sung by Jessie, James and Meowth and therefore their voice actors (Izabela Dąbrowska, Jarosław Budnik and Mirosław Wieprzewski). | |||
{{Schemetable|Sun & Moon}} | |||
! Polish | |||
! English | |||
|- | |||
|<ab>'''Jessie and James:''' Choć dziś przeciwko nam jest | |||
Tysiąc fal, tysiąc fal | |||
Ster ujmij w dłoń i goń | |||
Tych fali toń z Cieśniny Cinnabar | |||
'''Meowth:''' Bez miar! | |||
'''Jessie:''' Gdy kłopot się trafi lub dwa | |||
'''Jessie:''' To dla nas znak, by pomoc nieść wam | |||
'''Jessie and James:''' Aż po horyzont każdy wie! | |||
Wasz los uśmiechnął się! | |||
</ab> | |||
|<ab>Although waves are today against us | |||
Tousands waves, tousands waves | |||
Grab the wheel and go | |||
The depth of waves of Cinnabar Strait! | |||
Without measures! | |||
When there's a trouble or two | |||
That's a sign for us, to help you out | |||
To horizon, everyone knows! | |||
That is your lucky break! | |||
</ab> | |||
|} | |||
|} | |||
{{-}} | |||
===[[Song of Zarude|Śpiew Zarude'ów]]=== | |||
[[File:Song_of_Zarude.png|250px|thumb|Śpiew Zarude'ów]] | |||
This opening was sung by Jakub Szydłowski and Krzysztof Pietrzak and written by Anna Wysocka. | |||
{{Schemetable|Galar}} | |||
! Polish | |||
! English | |||
|- | |||
| <ab>Zarude'ów śpiew! | |||
To w nas jest siła | |||
Nie znamy strachu | |||
Za-Za-Zarudy! | |||
Witalne siły tej dżungli | |||
Niech nas usłyszą! | |||
Witalne siły tej dżungli | |||
Niech nas usłyszą! | |||
Ta ziemia chłonie wodę | |||
Bo woda jest siłą drzew | |||
A słońce na nie świeci | |||
I w dżunglę zmienia je | |||
Czy słyszycie? | |||
Tak tupią te stopy | |||
Czy słyszycie? | |||
Tak krzyczą te głosy | |||
Witalne siły tej dżungli | |||
Niech nas usłyszą! | |||
Witalne siły tej dżungli | |||
Niech nas usłyszą! | |||
Pod Drzewem Serca! | |||
</ab> | |||
| <ab>Song of Zarude | |||
The strength lies in us | |||
We don't know fear | |||
Za-Za-Zarude! | |||
The life forces of this jungle | |||
Let hear us! | |||
The life forces of this jungle | |||
Let hear us! | |||
The ground soaks the water | |||
Because the water is strength of trees | |||
And the sun shines on them | |||
And turns them into a jungle | |||
Do you hear? | |||
That's how these feet are stomping | |||
Do you hear? | |||
That's how these voices are shouting | |||
The life forces of this jungle | |||
Let hear us! | |||
The life forces of this jungle | |||
Let hear us! | |||
Under the Heart Tree! | |||
</ab> | |||
|} | |||
|} | |||
====Śpiew Zarude'ów (Repryza)==== | |||
{{Schemetable|Galar}} | |||
! Polish | |||
! English | |||
|- | |||
| <ab>Zarude'ów śpiew! | |||
To w nas jest siła | |||
Nie znamy strachu | |||
Za-Za-Zarudy! | |||
Zarude'ów śpiew! | |||
To w drzewie nasza siła! | |||
Po wsze czasy z nami | |||
Za-Za-Zarudy! | |||
Witalne siły tej dżungli | |||
Niech nas usłyszą! | |||
Witalne siły tej dżungli | |||
Niech nas usłyszą! | |||
Ta ziemia chłonie wodę | |||
Bo woda jest siłą drzew | |||
A słońce na nie świeci | |||
I w dżunglę zmienia je | |||
Ta ziemia chłonie wodę | |||
Bo woda jest siłą drzew | |||
A słońce na nie świeci | |||
I w dżunglę zmienia je | |||
Czy słyszycie? | |||
Tak tupią te stopy | |||
Czy słyszycie? | |||
Tak krzyczą te głosy | |||
Witalne siły tej dżungli | |||
Niech nas usłyszą! | |||
Witalne siły tej dżungli | |||
Niech nas usłyszą! | |||
Pod Drzewem Serca! | |||
</ab> | |||
| <ab>Song of Zarude | |||
The strength lies in us | |||
We don't know fear | |||
Za-Za-Zarude! | |||
Song of Zarude | |||
Our strength lies in the tree | |||
With us for all eternity | |||
Za-Za-Zarude! | |||
The life forces of this jungle | |||
Let hear us! | |||
The life forces of this jungle | |||
Let hear us! | |||
The ground soaks the water | |||
Because the water is strength of trees | |||
And the sun shines on them | |||
And turns them into a jungle | |||
The ground soaks the water | |||
Because the water is strength of trees | |||
And the sun shines on them | |||
And turns them into a jungle | |||
Do you hear? | |||
That's how these feet are stomping | |||
Do you hear? | |||
That's how these voices are shouting | |||
The life forces of this jungle | |||
Let hear us! | |||
The life forces of this jungle | |||
Let hear us! | |||
Under the Heart Tree!</ab> | |||
|} | |||
|} | |||
===[[My New Friends|Gdy przyjaźń trwa]]=== | |||
[[File:My_New_Friends.png|250px|thumb|Gdy przyjaźń trwa]] | |||
This opening was sung by Jakub Jurzyk and written by Anna Wysocka. | |||
{{Schemetable|Galar}} | |||
! Polish | |||
! English | |||
|- | |||
| <ab>Znam tyle miejsc | |||
I wszystkie ci pokażę | |||
Wiem, że ty chcesz | |||
Jakbym cię znał od zawsze | |||
Cokolwiek umiem, ty spróbujesz też | |||
Plan niepotrzebny nam i ty to wiesz! | |||
Tak jest! | |||
Ty wiedzę masz | |||
Ja wciąż muszę ćwiczyć | |||
Zaufaj mi | |||
Bo możesz na mnie liczyć | |||
Wspólne przygody dla przyjaciół są | |||
Sprawdźmy, co przyszłość przygotuje nam | |||
Uuu ło o o | |||
Zaśpiewajcie ze mną | |||
Niech zawsze będzie jak dziś | |||
Uuu ło o o | |||
Nie znam nic lepszego | |||
Zabawa jest na sto dwa | |||
Gdy przyjaźń, przyjaźń trwa | |||
Uuu ło o o | |||
Nie znam nic lepszego | |||
I wiem, że życie ma smak | |||
Gdy przyjaźń, przyjaźń trwa | |||
</ab> | |||
| <ab>I know many places | |||
And I'll show you them all | |||
I know, that you want | |||
It's like I've always known you | |||
Whatever I can do, you'll try it too | |||
We don't need a plan and you know it! | |||
Oh yes! | |||
You have the knowledge | |||
I still need to train | |||
Trust me | |||
Because you can count on me | |||
Adventuring together is for friends | |||
Let's check, what will the future have for us prepared | |||
Ooh woah oh oh | |||
Sing with me | |||
Let it be always like today | |||
Ooh woah oh oh | |||
I don't know nothing better | |||
That's really fun | |||
When the friendship, friendship lasts | |||
Ooh woah oh oh | |||
I don't know nothing better | |||
I know, that life has taste | |||
When the friendship, friendship lasts | |||
</ab> | |||
|} | |||
|} | |||
==[[Team Rocket mottos]]== | |||
===[[Original series]]=== | |||
[[File:Team Rocket motto OS.png|250px|thumb|Original series]] | |||
{{Schemetable|Kanto}} | |||
! Polish | |||
! English | |||
|- | |||
|<ab>'''Jessie:''' Te dwie niecnoty! | |||
'''James:''' To kłopoty! | |||
'''Jessie:''' By uchronić świat od dewastacji! | |||
'''James:''' By zjednoczyć ludy naszej nacji! | |||
'''Jessie:''' Miłości i prawdzie nie przyznać racji! | |||
'''James:''' By gwiazd dosięgnąć będziemy walczyć! | |||
'''Jessie:''' Jessie! | |||
'''James:''' James! | |||
'''Jessie:''' Zespół R walczy w służbie zła! | |||
'''James:''' Więc poddaj się lub do walki stań! | |||
'''Meowth:''' Miau, to fakt! | |||
</ab> | |||
| <ab>Those two rouges! | |||
Are troubles! | |||
To protect the world from devastation! | |||
To unite all peoples of our nation! | |||
To don't admit the love and truth! | |||
To reach the stars we'll fight! | |||
Jessie! | |||
James! | |||
Team Rocket fights in the service of evil! | |||
So surrender now, or prepare to fight! | |||
Meowth, that's right! | |||
</ab> | |||
|} | |||
|} | |||
{{-}} | |||
===''[[Pokémon the Series: Ruby and Sapphire]]''=== | |||
Despite [[S08|Advanced Battle]] and [[S09|Battle Frontier]] not being dubbed into Polish, their second motto got Polish version in ''[[DP002|Two Degrees of Separation!]]''. | |||
[[File:Team Rocket motto AG.png|250px|thumb|Pokémon the Series: Ruby and Sapphire]] | |||
{{Schemetable|Hoenn}} | |||
! Polish | |||
! English | |||
|- | |||
|<ab>'''Jessie:''' Przygotuj się na bardzo duże kłopoty! | |||
'''James:''' Bo my się bierzemy do roboty! | |||
'''Jessie:''' Źli aż do szpiku kości! | |||
'''James:''' Dla nikogo nie znamy litości! | |||
'''Meowth:''' I Meowth, to ja! | |||
'''Jessie:''' By miłości i prawdzie nie przyznać racji! | |||
'''James:''' Dosięgnąć gwiazd będziemy walczyć! | |||
'''Jessie:''' Jessie! | |||
'''James:''' I James! | |||
'''Meowth:''' Meowth, to fakt! | |||
'''Jessie:''' Gdziekolwiek w kosmosie pokój panuje! | |||
'''James:''' Zespół R... | |||
'''Meowth:''' się melduje! | |||
'''All:''' Żeby wszystko popsuć! | |||
</ab> | |||
| <ab>Prepare for the very big trouble! | |||
Because we're getting to work! | |||
Bad to the bone! | |||
We have no mercy for nobody! | |||
And Meowth, that's me! | |||
To don't admit the love and truth! | |||
To extend our reach we'll fight! | |||
Jessie! | |||
And James! | |||
Meowth, that's right! | |||
Whenever there's peace in space! | |||
Team Rocket... | |||
Reports in! | |||
To mess up everything! | |||
</ab> | |||
|} | |||
|} | |||
{{-}} | |||
===''[[Pokémon the Series: Diamond and Pearl|Pokémon: Diament i Perła]]''=== | |||
[[File:Team Rocket motto DP.png|250px|thumb|Pokémon: Diament i Perła]] | |||
{{Schemetable|Sinnoh}} | |||
! Polish | |||
! English | |||
|- | |||
|<ab>'''Jessie:''' Strzeż się, bo w pułapkę naszą wpadniesz! | |||
'''James:''' Kiedy i gdzie, nigdy nie zgadniesz! | |||
'''Jessie:''' Chcesz czy nie! | |||
'''James:''' Dorwę cię! | |||
'''Meowth:''' Nie masz szans! | |||
'''Jessie:''' Siejemy chaos z {{tt|wielką|S10}}/{{tt|zawrotną|S11-S13}} prędkością! | |||
'''James:''' Każdą nadzieję stłamsimy z łatwością! | |||
'''Jessie:''' Jesteśmy jak róża, która uwodzi zapachem! | |||
'''James:''' By pokłuć palce i przepełnić strachem! | |||
'''Jessie:''' Jessie! | |||
'''James:''' I James! | |||
'''Meowth:''' Miau, i o to chodzi! | |||
'''Jessie:''' Już my {{tt|wam/ci|to a group/single person}} damy popalić! | |||
'''James:''' Zespół R... | |||
'''Meowth:''' zawsze na fali! | |||
</ab> | |||
| <ab>Beware, or you fell in our trap! | |||
When or where, you won't guess! | |||
You want or not! | |||
I'll get you! | |||
You have no chance! | |||
Wreaking chaos at a big/breakneck pace. | |||
To smother every hope with ease! | |||
We're as a rose, that lures with its scent! | |||
Only to prickle fingers and putting with fear! | |||
Jessie! | |||
And James! | |||
Meowth, and that's the point! | |||
We'll give you a real hard time! | |||
Team Rocket... | |||
is on a roll! | |||
</ab> | |||
|} | |||
|} | |||
{{-}} | |||
===''[[Pokémon the Series: Black & White|Pokémon: Czerń i Biel]]''=== | |||
====From ''[[BW002|Enter Iris and Axew!]]'' to ''[[BW075|A Restoration Confrontation! Part 1]]''==== | |||
[[File:Team Rocket motto BW.png|250px|thumb|Pokémon: Czerń i Biel]] | |||
{{Schemetable|Unova}} | |||
! Polish | ! Polish | ||
! English | ! English | ||
|- | |- | ||
|<ab>'''Jessie:''' "Znowu my"{{tt|*|denotes the phrase Jessie copies when they are about to announce their motto.}}, jeszcze się głąb pyta? | |||
|<ab>'''Jessie:''' "Znowu my"{{tt|*|denotes the phrase Jessie copies when they are about to announce their motto.}}, jeszcze się głąb pyta? | |||
'''James:''' Przyjrzyj się, a może coś ci zaświta! | '''James:''' Przyjrzyj się, a może coś ci zaświta! | ||
'''Jessie:''' Niesiemy w przyszłość oślepiające białe światło zła! | '''Jessie:''' Niesiemy w przyszłość oślepiające białe światło zła! | ||
Line 3,635: | Line 4,364: | ||
'''Meowth:''' Król mędrców, czyli Meowth! | '''Meowth:''' Król mędrców, czyli Meowth! | ||
'''All:''' Jesteśmy zjednoczeni jako straszliwy Zespół R! | '''All:''' Jesteśmy zjednoczeni jako straszliwy Zespół R! | ||
</ab> | |||
| <ab>"We again", is twerp still asking that? | |||
Look closer and maybe you'll get it! | |||
Bringing the blinding white light of evil into the future! | |||
Thrusting the hammer of justice down onto the black darkness of the universe! | |||
To carve our names in the rock of eternity! | |||
The fiery destroyer, Jessie! | |||
The heart of darkness, grand James! | |||
The king of the wisest, that's Meowth! | |||
We're united as fearsome Team Rocket! | |||
</ab> | </ab> | ||
|} | |} | ||
|} | |} | ||
{{-}} | |||
====From ''[[BW109|New Places... Familiar Faces!]]'' to ''[[BW142|The Dream Continues!]]''==== | ====From ''[[BW109|New Places... Familiar Faces!]]'' to ''[[BW142|The Dream Continues!]]''==== | ||
Line 3,656: | Line 4,396: | ||
'''James:''' Więc poddaj się lub do walki stań! | '''James:''' Więc poddaj się lub do walki stań! | ||
'''Meowth:''' Miau, to fakt! | '''Meowth:''' Miau, to fakt! | ||
</ab> | |||
| <ab>The two rouges that you surely know! | |||
Are trouble the worst in the world! | |||
To protect the world from devastation! | |||
To unite all peoples of our nation! | |||
To don't admit the love and truth! | |||
To reach the stars we'll fight! | |||
Jessie! | |||
And James! | |||
Team Rocket fights in the service of evil! | |||
So surrender now, or prepare to fight! | |||
Meowth, that's right! | |||
</ab> | </ab> | ||
|} | |} | ||
|} | |} | ||
{{-}} | |||
===''[[Pokémon the Series: XY|Pokémon Seria: XY]]''=== | ===''[[Pokémon the Series: XY|Pokémon Seria: XY]]''=== | ||
Line 3,677: | Line 4,430: | ||
'''James:''' Więc poddaj się lub do walki stań! | '''James:''' Więc poddaj się lub do walki stań! | ||
'''Meowth:''' Miau, to fakt! | '''Meowth:''' Miau, to fakt! | ||
</ab> | |||
| <ab>Those two rouges! | |||
Are troubles! | |||
To protect the world from devastation! | |||
To unite all peoples of our nation! | |||
To don't admit the love and truth! | |||
To reach the stars we'll fight! | |||
Jessie! | |||
And James! | |||
Team Rocket fights bravely in the service of evil! | |||
So surrender now, or prepare to fight! | |||
Meowth, that's right! | |||
</ab> | </ab> | ||
|} | |} | ||
|} | |} | ||
{{-}} | |||
===''[[Pokémon the Series: Sun & Moon|Pokémon Seria: Słońce i Księżyc]]''=== | ===''[[Pokémon the Series: Sun & Moon|Pokémon Seria: Słońce i Księżyc]]''=== | ||
Line 3,689: | Line 4,455: | ||
|<ab>'''Jessie:''' Ktoś tu o coś pyta? Zaraz wszystko się okaże! | |<ab>'''Jessie:''' Ktoś tu o coś pyta? Zaraz wszystko się okaże! | ||
'''James:''' Odpowiedź może być niczym w koszmarze! | '''James:''' Odpowiedź może być niczym w koszmarze! | ||
'''Jessie:''' Zniewalające piękno kwiatów i księżyca kryje się za wstydem. | '''Jessie:''' Zniewalające piękno kwiatów i księżyca kryje się za wstydem. | ||
Bo nadchodzi piękny kwiat zła tego świata! | Bo nadchodzi piękny kwiat zła tego świata! | ||
Jessie! | Jessie! | ||
'''James:''' Szlachetny bohater naszych czasów! | '''James:''' Szlachetny bohater naszych czasów! | ||
Wielki mistrz ciemności, który walczy z tragicznym światem! | Wielki mistrz ciemności, który walczy z tragicznym światem! | ||
Oto James! | Oto James! | ||
Line 3,700: | Line 4,466: | ||
'''Jessie and James:''' Zespół R, do boju! | '''Jessie and James:''' Zespół R, do boju! | ||
'''Meowth:''' To fakt! | '''Meowth:''' To fakt! | ||
</ab> | |||
| <ab>Did someone here ask something? Everything will be soon cleared out! | |||
The answer can be something from a nightmare! | |||
Irresistible beauty of flowers and moon hides behind shame. | |||
Because there comes the beautiest evil flower of this world! | |||
Jessie! | |||
The nobly hero of our times! | |||
The grand master of darkness, who fights against the tragic world! | |||
It's James! | |||
One for all, all for one! | |||
An incredibly dark star, that shatters with its shine! | |||
This Meowth won't stop haunting you! | |||
Team Rocket, into the fray! | |||
That's right! | |||
</ab> | </ab> | ||
|} | |} | ||
|} | |} | ||
{{-}} | |||
===''[[Pokémon Journeys: The Series|Pokémon: Podróże - Seria]]''=== | ===''[[Pokémon Journeys: The Series|Pokémon: Podróże - Seria]]''=== | ||
[[File:Team Rocket motto.png|thumb|250px|Pokémon: Podróże - Seria]] | |||
{{Schemetable|Galar}} | {{Schemetable|Galar}} | ||
! Polish | ! Polish | ||
! English | ! English | ||
|- | |- | ||
|<ab> | |<ab>'''Jessie:''' Te dwie niecnoty | ||
'''James:''' Przynoszą kłopoty | |||
'''Jessie:''' By uchronić świat od dewastacji | |||
'''James:''' By zjednoczyć wszystkie ludy naszej nacji | |||
'''Jessie:''' Miłości i prawdzie nie przyznać racji! | |||
'''James:''' By gwiazd dosięgnąć będziemy walczyć! | |||
'''Jessie:''' Jessie! | |||
'''James:''' I James! | |||
'''Jessie:''' Dzielny Zespół R wiernie walczy w służbie zła! | |||
'''James:''' Więc poddaj się teraz lub do walki stań! | |||
'''Meowth:''' Miau, to fakt! | |||
</ab> | |||
| <ab>Those two rouges! | |||
Are bringing troubles! | |||
To protect the world from devastation! | |||
To unite all peoples of our nation! | |||
To don't admit the love and truth! | |||
To reach the stars we'll fight! | |||
Jessie! | |||
And James! | |||
The brave Team Rocket fights accurately in the service of evil! | |||
So surrender now, or prepare to fight! | |||
Meowth, that's right! | |||
</ab> | </ab> | ||
|} | |} | ||
Line 4,447: | Line 5,251: | ||
Before us is the most important test (important test, important test) | Before us is the most important test (important test, important test) | ||
This is our plan, we'll go through forests | This is our plan, we'll go through forests | ||
It's time to catch all the | It's time to catch all the Pokémon (collect them, collect them) | ||
Side by side (by side), power of friendship in us | Side by side (by side), power of friendship in us | ||
Line 4,456: | Line 5,260: | ||
I have friends around me | I have friends around me | ||
(On the road...) On the road to Viridian City! | (On the road...) On the road to Viridian City! | ||
To | To fulfill my great plan! | ||
(On the road to... Viridian City) | (On the road to... Viridian City) | ||
Line 4,463: | Line 5,267: | ||
I'm going out into the world, I see a new horizon | I'm going out into the world, I see a new horizon | ||
I'll came back some day, where is my home (I came back, I came back, I came back) | I'll came back some day, where is my home (I came back, I came back, I came back) | ||
I traverse the path to possess the master | I traverse the path to possess the master strength | ||
I won't give up, before me is my great goal (a goal before me) | I won't give up, before me is my great goal (a goal before me) | ||
Line 4,526: | Line 5,330: | ||
Before us is the most important test (important test, important test) | Before us is the most important test (important test, important test) | ||
This is our plan, we'll go through forests | This is our plan, we'll go through forests | ||
It's time to catch all the | It's time to catch all the Pokémon (collect them, collect them) | ||
</ab> | </ab> | ||
|} | |} | ||
Line 4,674: | Line 5,478: | ||
Train further to become stronger | Train further to become stronger | ||
To soon possess masterful | To soon possess masterful strength (soon possess!) | ||
The plan is easy: catch all of them | The plan is easy: catch all of them | ||
Share your secrets with me... | Share your secrets with me... | ||
Line 4,834: | Line 5,638: | ||
</ab> | </ab> | ||
| <ab>You and me - always forever | | <ab>You and me - always forever | ||
To | To fulfill dreams - we go out into the world | ||
It's our time - we aren't afraid of difficulty | It's our time - we aren't afraid of difficulty | ||
When a real friend guides you | When a real friend guides you | ||
Line 4,852: | Line 5,656: | ||
You and me - always forever | You and me - always forever | ||
To | To fulfill dreams - we go out into the world | ||
It's our time - we aren't afraid of difficulty | It's our time - we aren't afraid of difficulty | ||
When a real friend guides you | When a real friend guides you | ||
Line 4,862: | Line 5,666: | ||
You and me - always forever | You and me - always forever | ||
To | To fulfill dreams - we go out into the world | ||
It's our time - we aren't afraid of difficulty | It's our time - we aren't afraid of difficulty | ||
When a real friend guides you | When a real friend guides you | ||
Line 4,873: | Line 5,677: | ||
You and me - always forever | You and me - always forever | ||
To | To fulfill dreams - we go out into the world | ||
It's our time - we aren't afraid of difficulty | It's our time - we aren't afraid of difficulty | ||
When a real friend guides you | When a real friend guides you | ||
You and me - always forever | You and me - always forever | ||
To | To fulfill dreams - we go out into the world | ||
It's our time - we aren't afraid of difficulty | It's our time - we aren't afraid of difficulty | ||
When a real friend guides you | When a real friend guides you | ||
You and me - always forever | You and me - always forever | ||
To | To fulfill dreams - we go out into the world | ||
It's our time - we aren't afraid of difficulty | It's our time - we aren't afraid of difficulty | ||
When a real friend guides you | When a real friend guides you | ||
Line 4,928: | Line 5,732: | ||
You and me - always forever | You and me - always forever | ||
To | To fulfill dreams - we go out into the world | ||
It's our time - we aren't afraid of difficulty | It's our time - we aren't afraid of difficulty | ||
When a real friend guides you | When a real friend guides you | ||
Line 5,006: | Line 5,810: | ||
Wszystko to co pewne jest... | Wszystko to co pewne jest... | ||
</ab> | </ab> | ||
| <ab>Pulse with | | <ab>Pulse with rhythm measure time | ||
Hundreds and thousands of years go by | Hundreds and thousands of years go by | ||
Evolution is still taking place | Evolution is still taking place | ||
Line 5,045: | Line 5,849: | ||
Tomorrow has got to change... | Tomorrow has got to change... | ||
Ash: | Ash: Everything changes! | ||
Misty: Look, today is so and | Misty: Look, today is so and tomorrow will be everything different... | ||
Ash: Wow! I wonder, how it will look like? | Ash: Wow! I wonder, how it will look like? | ||
Pikachu: Pikachu! | Pikachu: Pikachu! | ||
Line 5,131: | Line 5,935: | ||
You helped me to find | You helped me to find | ||
Sense of mysterious strength and | Sense of mysterious strength and fulfill my dreams | ||
Is there someone in the world , like you? | Is there someone in the world, like you? | ||
I must go, so wipe tears away | I must go, so wipe tears away | ||
Line 5,195: | Line 5,999: | ||
You helped me to find | You helped me to find | ||
Sense of mysterious strength and | Sense of mysterious strength and fulfill my dreams | ||
Is there someone in the world , like you? | Is there someone in the world, like you? | ||
</ab> | </ab> | ||
|} | |} | ||
Line 5,275: | Line 6,079: | ||
(Pokémon) Catch them all! | (Pokémon) Catch them all! | ||
(Pokémon) It's time to know the truth | (Pokémon) It's time to know the truth | ||
(Pokémon) You're already near! | (Pokémon) You're already near! | ||
Pokémon! Yeah! | Pokémon! Yeah! | ||
Line 5,287: | Line 6,091: | ||
Together we'll succeed! | Together we'll succeed! | ||
You'll uncover the secret, achieve the goal | You'll uncover the secret, achieve the goal | ||
When you search with your friend together! | When you search with your friend together! | ||
Pokémon! Pokémon! Pokémon! Pokémon! Poké! | Pokémon! Pokémon! Pokémon! Pokémon! Poké! | ||
Line 5,593: | Line 6,397: | ||
You know, since when I knew you | You know, since when I knew you | ||
This friendship lasts | This friendship lasts continuously | ||
I have many friends | I have many friends | ||
But not like you... | But not like you... | ||
Line 5,861: | Line 6,665: | ||
Kabuto, Persian, Paras, Horsea | Kabuto, Persian, Paras, Horsea | ||
Raticate, Magnemite, Kadabra, Weepinbell | |||
Ditto, Cloyster, Caterpie, Sandshrew | Ditto, Cloyster, Caterpie, Sandshrew | ||
Bulbasaur, Charmander, Golem, Pikachu! | Bulbasaur, Charmander, Golem, Pikachu! | ||
Line 5,959: | Line 6,763: | ||
Kabuto, Persian, Paras, Horsea | Kabuto, Persian, Paras, Horsea | ||
Raticate, Magnemite, Kadabra, Weepinbell | |||
Ditto, Cloyster, Caterpie, Sandshrew | Ditto, Cloyster, Caterpie, Sandshrew | ||
Bulbasaur, Charmander, Golem, Pikachu! | Bulbasaur, Charmander, Golem, Pikachu! | ||
There are 150 or more | There are 150 or more | ||
I want to be | I want to be Pokémon Master very much! | ||
Alakazam, Goldeen, Venonat, Machoke | Alakazam, Goldeen, Venonat, Machoke | ||
Line 5,989: | Line 6,793: | ||
There are 150 or more | There are 150 or more | ||
I want to be | I want to be Pokémon Master very much! | ||
Charizard, Machamp, Pinsir, Koffing | Charizard, Machamp, Pinsir, Koffing | ||
Line 6,162: | Line 6,966: | ||
Gdy jeszcze spotkamy się tu. | Gdy jeszcze spotkamy się tu. | ||
( | (Chwyć dłoń) Chwyć dłoń. Przed siebie prowadź. | ||
( | (Serc moc) Serc moc. Bije jak dzwon. | ||
(Niech trwa) Niech trwa hymn i te słowa. | (Niech trwa) Niech trwa hymn i te słowa. | ||
Niech niesie ku słońcu oraz on. | Niech niesie ku słońcu oraz on. | ||
Line 6,174: | Line 6,978: | ||
(Our world) Our world. Now and always. | (Our world) Our world. Now and always. | ||
(There you have) There you have hundreds of | (There you have) There you have hundreds of friends. | ||
(The goal) The goal. Carry it inside you. | (The goal) The goal. Carry it inside you. | ||
When we meet here again. | When we meet here again. | ||
( | (Grab a hand) Grab a hand. Guide straight ahead. | ||
( | (Heart power) Heart power. Rings like a bell. | ||
(Let last) Let last the hymn and these words. | (Let last) Let last the hymn and these words. | ||
Let carry towards the sun and it. | Let carry towards the sun and it. | ||
Line 6,214: | Line 7,018: | ||
Come here! | Come here! | ||
There's no one else to be no match for you. | There's no one else to be no match for you. | ||
Your | Your strength surrounds me. | ||
We'll win when this challenge that's brings every day. | We'll win when this challenge that's brings every day. | ||
Line 6,244: | Line 7,048: | ||
Kiedy tracisz grunt, ciężko ci jest. | Kiedy tracisz grunt, ciężko ci jest. | ||
Gdy odwaga cię opuszcza, pojawia się stres. | Gdy odwaga cię opuszcza, pojawia się stres. | ||
To przyjaciel | To przyjaciel pomoże | ||
</ab> | </ab> | ||
| <ab>Every day, every night, anytime. | | <ab>Every day, every night, anytime. | ||
If problem's | If problem's strength or happiness around us. | ||
If anger or laughter, we're always hand to hand. | If anger or laughter, we're always hand to hand. | ||
We'll succeed, when the song's tone resounds. | We'll succeed, when the song's tone resounds. | ||
Line 6,254: | Line 7,058: | ||
When you lose the ground, it's hard for you. | When you lose the ground, it's hard for you. | ||
When the courage leaves you, the stress | When the courage leaves you, the stress appears. | ||
Then friend | Then friend will help you | ||
</ab> | </ab> | ||
|} | |} | ||
Line 6,283: | Line 7,087: | ||
| <ab>You never know, what awaits you here. | | <ab>You never know, what awaits you here. | ||
If we go up the hill or fall down. | If we go up the hill or fall down. | ||
Not every step will be | Not every step will be successful. | ||
One step forward, that's a good step. | One step forward, that's a good step. | ||
Nothing in the world will not stop us. (not us) | Nothing in the world will not stop us. (not us) | ||
Line 6,315: | Line 7,119: | ||
Pode mną kolana uginają się. | Pode mną kolana uginają się. | ||
Pocę się tak i w gorączce. | |||
Pewnego dnia poproszę ją o rączkę. | Pewnego dnia poproszę ją o rączkę. | ||
I operacja tu nie zmieni nic. | I operacja tu nie zmieni nic. | ||
Line 6,337: | Line 7,141: | ||
My knees are bending. | My knees are bending. | ||
I'm sweating during a fever. | |||
Someday I'll ask for your hand. | Someday I'll ask for your hand. | ||
The surgery won't help. | The surgery won't help. | ||
Line 6,362: | Line 7,166: | ||
[[Category:Opening themes]] | [[Category:Opening themes]] | ||
[[Category:Ending themes]] | [[Category:Ending themes]] | ||
[[Category:Lists]] | [[Category:Lists of anime themes]] |
Revision as of 17:30, 7 March 2024
This article is incomplete. Please feel free to edit this article to add missing information and complete it. Reason: needs singers |
This is a list of themes that have been played in the Polish dub of the Pokémon anime. The fourth, fifth, and sixth movies were released only with voice-overs, eighth, ninth, and tenth movies haven't been translated at all, while Pokémon the Series: Ruby and Sapphire wasn't dubbed past its first season. However, Master Quest and Advanced openings were left in English.
Openings
Główny temat Pokémon
This opening was sung by Janusz Radek and written by Lubomir Jędrasik.
A different version of this song was released on Pokémon, Złap je wszystkie!.
TV version
|
Movie version
This movie version of the opening was sung by Krzysztof Pietrzak, Ewa Skrzypek and Beata Molak, and written by Lubomir Jędrasik.
|
Pokémonów Świat
This opening was sung by Robert Kalicki.
TV version
|
Extended TV version in Charizard Chills
|
Extended TV version in Pokémon: Path to the Peak
The extended TV version of the opening was sung by Olga Cybińska, Paweł Szymański, Agata Góral, Szymon Roszak and Ignacy Martusiewicz and written by Anna Wysocka.
|
Movie version
This movie version of the opening was sung by Krzysztof Pietrzak and written by Marek Robaczewski.
|
Ruszmy więc na pomoc
This opening was sung by Krzysztof Pietrzak.
|
Pokémon Johto
This opening was sung by Robert Kalicki.
TV version
|
Movie version
This movie version of the opening was sung by Brygida Turowska, Krzysztof Pietrzak, Małgorzata Olszewska, Anna Apostolakis, Piotr Gogol and Adam Krylik and written by Andrzej Brzeski.
|
Zostać chcę zwycięzcą
This opening was sung by Robert Kalicki.
|
Diament i Perła
This opening was sung by Juliusz Kamil Kuźnik and was written by Maciej Wysocki.
|
Bohaterami
This opening was sung by Marcin Mroziński and Katarzyna Łaska and written by Andrzej Gmitrzuk.
|
Więc walcz! I nie bój się!
This opening (alongside with the movie version) was sung by Katarzyna Łaska and written by Anna Wysocka.
TV version
|
Movie version
|
Sukcesu poznać smak
This opening was sung by Krzystof Pietrzak and written by Anna Wysocka.
|
Czerń i Biel
This opening (alongside with the movie version) was sung by Ewa Broczek and Marcin Koczot and written by Anna Wysocka.
TV version
|
Movie version
|
Ścieżki Przeznaczenia
This opening (alongside with the movie version) was sung by Ewa Broczek, Juliusz Kamil Kuźnik and Paweł Piecuch and written by Anna Wysocka.
TV version
|
Movie version
|
Na zawsze ja i ty
This opening was sung by Ewa Broczek, Paweł Piecuch and Juliusz Kamil Kuźnik and written by Anna Wysocka.
TV version
|
Movie version
This movie version of the opening was sung by Magdalena Tul and Krzysztof Kubis and written by Anna Wysocka.
|
Główny temat Pokémon (Wersja XY)
This opening was sung by Mateusz Grędziński and Juliusz Kamil Kuźnik and written by Lubomir Jędrasik (in the credits erroneously stated as Anna Wysocka).
TV version
|
Movie version
This movie version of the opening was sung by Krzysztof Kubiś and Juliusz Kamil Kuźnik and written by Lubomir Jędrasik (in the credits erroneously stated as Anna Wysocka).
|
Gdy zostaniesz bohaterem
This opening was sung by Krzysztof Kubiś and Juliusz Kamil Kuźnik and written by Anna Wysocka.
|
Mój dzień
This opening was sung by Anita Konca and Krzysztof Kubiś and written by Anna Wysocka.
TV version
|
Movie version
This movie version of the opening was sung by Krzysztof Kubiś and Paulina Łaba and written by Anna Wysocka.
|
A słońce Aloli lśni
This opening was sung by Krzysztof Kubiś and Patrycja Kotlarska and written by Anna Wysocka.
|
Główny temat Pokémon (Czy już wszystkie masz?)
This opening was sung by Juliusz Kamil and Patrycja Kotlarska and written by Lubomir Jędrasik.
|
A Aloli księżyc lśni
This opening was sung by Ludwina Popielarz, Katarzyna Owczarz, Juliusz Kamil and Jacek Król and written by Anna Wysocka.
|
Główny temat Pokémon (Mewtwo Mix)
This opening was sung by Jakub Jurzyk, Kamil Bijoś and Aleksandra Bieńkowska and written by Lubomir Jędrasik.
|
Życiowe wyzwanie
This opening was sung by Jakub Jurzyk, Aleksandra Bieńkowska and Katarzyna Owczarz and written by Anna Wysocka.
|
Ruszamy dzisiaj w świat
This opening was sung by Krzysztof Kubiś and Magdalena Tul, and written by Anna Wysocka.
|
Nie grozi ci nic
This opening was sung by Sylwia Banasik-Smulska and written by Anna Wysocka.
|
Czeka cały świat
This opening was sung by Ewa Prus and written by Anna Wysocka.
|
Z tobą
This opening was sung by Małgorzata Nakonieczna and written by Anna Wysocka.
|
Czy już wszystkie masz?
This opening was written by Lubomir Jędrasik (in the credits erroneously stated as Anna Wysocka).
|
Sobą staję się
This opening was written by Anna Wysocka.
|
Endings
The endings from the first, second, third and eleventh movies were left in English.
Uwierz w to
|
Wiarę w ciebie mam
This ending was sung by Katarzyna Łaska and written by Anna Wysocka.
The TV version of the movie is cut before credits and ending theme.
|
Idź drogą do gwiazd
The Truth mix was sung by Ewelina Kordy while Ideals mix was sung by Krzysztof Kubiś, both were written by Anna Wysocka.
|
Prawda w tobie jest
This ending was sung by Ewa Broczek and written by Anna Wysocka.
|
Woła mnie dom
This ending was sung by Anna Kłys and written by Anna Wysocka.
|
Chroniłeś mnie
This ending was sung by Magda Steczkowska and Katarzyna Owczarz and written by Anna Wysocka.
|
Nikt mnie nie zna tak, jak ty
This ending was sung by Magdalena Tul and written by Anna Wysocka.
|
Serco-Dusza
This ending was sung by Kaja Czulewicz and written by Anna Wysocka.
|
Wybieram cię
This opening was sung by Daria Englot and written by Anna Wysocka.
|
Moc jest w nas
This ending was sung by Magdalena Tul and written by Anna Wysocka.
|
Przetrwa ten, kto ewoluuje
This ending was sung by Jakub Jurzyk, Kamil Bijoś, Magdalena Tul and Aleksandra Bieńkowska and written by Anna Wysocka.
|
Bo tak już jest
This opening was sung by Sylwia Banasik-Smulska and written by Anna Wysocka.
|
Insert Songs
Never Too Far From Home in Houndoom's Special Delivery, Summer Vacation Fan Club, Mama's Dear Pokémon in Same Old Song and Dance, Misty Most of All in Gotta Catch Ya Later! and The Magikarp Song/Slowpoke Song (the latter having only translated subtitles on Netflix) in Splash, Dash, and Smash for the Crown! Slowking's Crowning! and An Evolution in Taste! were left in English.
Team Rocket Forever
This song was sung by Jessie, James and Meowth and therefore their voice actors (Dorota Lanton, Jarosław Budnik and Mirosław Wieprzewski).
In The Song of Jigglypuff
|
In Go West Young Meowth
|
In Same Old Song and Dance
|
Meowth's Song
This song was sung by Mirosław Wieprzewski, Meowth's voice actor at the time.
|
Piosenka Electabuzzów
This song was sung by Casey and therefore her voice actor (Anna Dąbkowska in EP118 and EP161/Joanna Domańska in EP261).
In The Double Trouble Header and The Bug Stops Here
|
In Here's Lookin' at You, Elekid
|
Takeshi's Paradise
This song was sung by Brock and therefore his voice actor (Marek Włodarczyk).
In Same Old Song and Dance
|
In The Psyduck Stops Here
|
To jest ta chwila
This song was sung by Katarzyna Łaska and written by Anna Wysocka.
|
Piosenka dla Miętusia
This song was sung by Bonnie and therefore her voice actor (Natalia Jankiewicz).
In An Explosive Operation!
|
|
In Unlocking Some Respect!
|
In A Full-Strength Battle Surprise!
|
In The Right Hero for the Right Job!
|
Team Rocket Sea Song (M22)
This song was sung by Jessie, James and Meowth and therefore their voice actors (Izabela Dąbrowska, Jarosław Budnik and Mirosław Wieprzewski).
|
Śpiew Zarude'ów
This opening was sung by Jakub Szydłowski and Krzysztof Pietrzak and written by Anna Wysocka.
|
Śpiew Zarude'ów (Repryza)
|
Gdy przyjaźń trwa
This opening was sung by Jakub Jurzyk and written by Anna Wysocka.
|
Team Rocket mottos
Original series
|
Pokémon the Series: Ruby and Sapphire
Despite Advanced Battle and Battle Frontier not being dubbed into Polish, their second motto got Polish version in Two Degrees of Separation!.
|
Pokémon: Diament i Perła
|
Pokémon: Czerń i Biel
From Enter Iris and Axew! to A Restoration Confrontation! Part 1
|
From New Places... Familiar Faces! to The Dream Continues!
|
Pokémon Seria: XY
|
Pokémon Seria: Słońce i Księżyc
|
Pokémon: Podróże - Seria
|
CD:s
Pokémon, Złap je wszystkie!
Główny Temat Pokemon
This song was sung by Janusz Radek.
|
In Bye Bye Butterfree
|
In All Fired Up!
|
In Friends to the End
|
Będę Mistrzem
This song was sung by Janusz Radek.
|
TV version
|
Viridian City
|
TV version
|
Sekrety Pokémon
|
TV version
|
Ty i Ja
|
TV version
|
Wszystko Się Zmienia
|
Nadszedł Czas
|
In Pikachu's Goodbye
|
Pokemon Dance Mix
|
Zespół R.
|
TV version
|
Na Zawsze Razem
|
TV version
|
Temat Misty
|
Pokérap
|
Możesz wszystko
|
Pokémon Karaokémon
Despite the album Totally Pokémon was never released, the songs were already recorded, thus some of them were used in the Pokémon Karaokémon segment.
Ty i Ja i Pokémon
|
Pikachu (Przybądź tu)
|
Piosenka Jigglypuffa
|
To, czego chcę
|
Bo dwie podobają mi się
|
Related articles
Opening and ending themes of Pokémon animation |
---|
English opening themes • English movie ending themes Japanese opening themes • Japanese ending themes Korean opening themes • Korean ending themes Albanian • Arabic • Basque • Bengali • Bulgarian • Catalan • Chinese • Croatian • Czech • Danish • Dutch |
This article is part of Project Music, a Bulbapedia project that aims to write comprehensive articles on each Pokémon song, CD and musician. |