From Bulbapedia, the community-driven Pokémon encyclopedia.
- This article is about the Pokémon franchise in the Spanish-speaking countries of Latin America. For the franchise in Brazil, which speaks Portuguese, see Pokémon in Brazil.
The Pokémon franchise first reached Latin America in an article that was published and appeared on the cover of the October issue of the Club Nintendo magazine in 1998 and with the release of Pokémon Red and Blue Versions in English in the same month. The Pokémon anime followed after with the first broadcast of Pokémon, ¡Yo te elijo! in Latin American Spanish on Canal 5 in Mexico in June 1999, followed by the debut on Cartoon Network Latinoamérica on September 6, 1999, reaching the rest of Latin America. However, the first broadcast in Latin America was in Chile, on Chilevision channel, on April 26, 1999, just one month before the premiere in Mexico.
¡Atrápalos ya! is the Latin American Spanish slogan of the Pokémon video games. The slogan is often referenced throughout the Pokémon canon, much like the English slogan "Gotta catch 'em all!" is.
Since 2017, Latin American game trailers and official merchandise use the ¡Hazte con todos! slogan that was originally used in Spain.
Pokémon video games
All of the core series Pokémon games have been released in Latin American countries. Most games are available in English only, imported from the United States; however, Pokémon Red and Blue were also available in Spanish, using the translation from Spain. The Spanish versions of Red and Blue were not available until 1999, months after the original release in English in October 1998, and were re-released on the Virtual Console alongside the English and French versions. No other Pokémon games were available in Spanish in Latin America until the release of Pokémon HeartGold and SoulSilver, which also used the Spanish translation from Spain. Despite the content of the games being almost identical to that of the releases from Spain, the Latin American Spanish versions of the games have their own country code in the serial numbers, LTN (instead of USA for English North America, or ESP for Spain, etc.). As Pokémon X and Y feature multilingual support, the need for separate English and Spanish Game Cards from Generation VI onwards appears to have been eliminated, as players may choose their preferred language at the beginning of the game.
Most of the spin-off titles (such as Pokémon Snap and Pokémon Stadium) have been released in Latin America as well, but like the majority of the core series Pokémon games, they are only available as English-language imports.
In the late 1990s, Nintendo aired many commercials in Latin America for video games such as Mario and Pokémon. These commercials are not unique to Latin America, they are simply Spanish-dubbed versions of the commercials aired in the United States. However, due to the rise of video game piracy, Nintendo has decided not to invest much money in promoting their franchises in Latin America. This may be a reason why few recent games receive Spanish releases in Latin America. Despite this, Spanish commercials for Pokémon games still appear on cable networks such as Cartoon Network and Nickelodeon.
Local events rarely occurred in Latin American countries, particularly in a single country exclusively. The events were usually announced on the Pokémon.com website but in Generation V, the events were announced on the web sites of the stores hosting the events. Starting with Generation VI, events are announced by the stores and/or Nintendo Latin America's Facebook page.
The distribution of local Pokémon events had only been in the countries of Mexico and Chile in 2010 during Generation IV. However, two local distributions occurred in Generation V, of Keldeo and Meloetta, in more Latin American countries.
Nowadays, since the use of Wi-Fi connection has become more common, Latin American players can download all worldwide events for the games, making special Pokémon considerably easier to obtain than before.
Since 2016, most North American distribution events are also extended to Latin American stores, with code cards in Spanish, but Pokémon.com no longer announces them since they have no News page for Latin America.
All 2018 Legendary Pokémon year events are announced on the official site for Latin America.
The Latin American dub of Pokémon airs or has aired in the following countries: Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, Dominican Republic, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Mexico, Panama, Paraguay, Peru, Uruguay and Venezuela. The anime has aired on Mexico's Canal 5, with the Pokémon series premiering in early 1999. Only the first 52 episodes were broadcasted. The series has aired on Cartoon Network Latinoamérica since its debut in the rest of the Latin American countries. In addition to Cartoon Network, which serves many different countries, the anime is also aired on one or more local channels in most regions of Latin America.
In Latin America the anime is available on Netflix.
Beginning on January 1, 2010, the first season began to air on Tooncast, a sister network of Cartoon Network and Boomerang Latin America.
As of June 12, 2017, the Mexican television network Azteca 7 airs Pokémon the Series: XY at 7:30 P.M. Mexico City Time (CDT)
|| Channels aired
| Cable Network
|| Cartoon Network Latinoamérica
|| Chilevisión, Mega, Etc...TV
|| Caracol TV, Canal Capital, CityTV
| Costa Rica
| Dominican Republic
|| Telecentro Canal 13
|| Gamavisión, Ecuavisa, Teleamazonas
| El Salvador
|| Canal 2
|| Canal 5, Azteca 7
|| Frecuencia Latina, Panamericana Televisión
|| Montecarlo Televisión (Canal 4)
Cartoon Network is one of the most popular children's television channels in Latin America due to its original productions such as Cartoon Cartoons as well as international acquisitions like Dragon Ball, Naruto, Inuyasha and other anime series, including Pokémon. Since Pokémon debuted on September 6, 1999, it has become one of the most popular shows on Cartoon Network.
Cartoon Network has aired every episode and season of the anime that has been dubbed into Spanish, including Pokémon Chronicles and all the movies except for 4, 5 that were shown on Jetix, and 6 and 7 that were released on DVD. The special episode Pokémon Mystery Dungeon: Team Go-Getters out of the Gate! debuted on February 8, 2008, and The Mastermind of Mirage Pokémon debuted on July 13, 2008.
With the premiere of each season, the channel performs special promotions such as marathons of older episodes and, in years past, contests and other events. In December 2002, to commemorate the premiere of Pokémon: Master Quest on January 1, 2003, the channel held a contest called "Los Elegidos Pokémon". To participate, viewers would vote for their favorite episodes on Cartoon Network's website, the most popular of which would be aired in a marathon on December 31, 2002.
On Cartoon Network, Season 1 premiered September 6, 1999. Season 2 premiered in 2000, Season 3 in 2001 and Season 4 in 2002.
Season 6 premiered on January 21, 2004, but only the first episode. It continued in March 2004 until the finale on December 6, 2004. Season 7 debuted on January 22, 2005 and broadcasted until the finale on September 19, 2005. Season 8 premiered on August 8, 2006 and ran until the finale in October 2006. Season 9 premiered on March 3, 2007 at 2:30pm and ran until the finale on February 2, 2008.
The 10th season premiered on February 9, 2008 but only ran for 3 episodes, the show continued in June 2008 and its finale was on September 24, 2008. Season 11 premiered on January 5, 2009 at 7pm and its finale was on May 27, 2009. The 12th season premiered on January 10, 2010 at 7pm, it was then shown on Sundays but, was on Wednesdays at 6pm from June 2010 and the finale was on January 19, 2011. The 13th season premiered on April 2, 2011 & was shown from then at 12:30pm on Saturdays and Sundays but only for 26 episodes from July 2011. But it returned on October 8, 2011 on Saturdays and the finale was shown November 26, 2011. Finally, Zoroark Master of Illusions premiered on March 10, 2012
Pokémon: Black & White premiered on March 17, 2012 at 2pm. On May 5, 2012, the schedule was changed to broadcast at 7am, causing much criticism by fans. On January 4, 2013, the schedule was changed again to Friday at 12:00pm until the finale on February 8, 2013. The movie Black—Victini and Reshiram aired on November 29, 2012 at 12:00pm in Mexico and 2:00pm in the rest of Latin America. Pokémon Black & White: Rival Destinies premiered on April 19, 2013 and its finale was on November 15, 2013, while the movie White—Victini and Zekrom aired on June 11, 2013. Kyurem and the Sword of Justice premiered on November 1, 2013. Pokémon Black & White: Adventures in Unova premiered on February 3, 2014 at 2pm in Mexico and 12pm in the rest of Latin America. It ran until the finale on April 4, 2014. On May 30th, Genesect and the Legend Awakened premiered simultaneously; except in Chile, where it was pushed one hour before the rest of the transmissions to avoid airing at the same time as a live soccer match against Egypt.
On March 2, 2015, Pokémon the Series: XY premiered at 2:00pm in Colombia, 2:30pm in Venezuela 3pm in the Dominican Republic and 4:00pm in other countries, with new episodes being aired five days a week. Unlike previously, there was no advertising or any official announcement at all that the series was going to premiere, other than the synopsis for XY001 being found on the Cartoon Network website's schedule a few days before, which was announced between the fan community by word of mouth. The season finale aired on May 6, 2015. XY022 did not air on March 31, 2015 as it was originally intended to be due to a Cartoon Network special airing in its place and the episode schedule not being re-accommodated afterwards. Said episode did air on June 16, 2015 during reruns though and as of 2016 XY022 can be viewed on Netflix. In June the schedule changed at 4:00 a.m. for the series (it varied depending on the country).
The movie Diancie and the Cocoon of Destruction premiered on August 2, 2015 at 7pm Colombia, 7:30pm Venezuela, 8pm Dominican Republic and 9pm in other countries.
The Season 18 premiered on August 3, 2015 at 4pm (2pm Colombia, 2:30 Venezuela etc.) returning to its old schedule. This is the first time in a while that a season debuted in the same year as that of the US, this may be because Cartoon Network declared that they would bring the premieres closer to the date of the USA. The season finished on May 31, 2016.
The movie Hoopa and the Clash of Ages was released on August 11, 2016 at 7pm Colombia, 7:30pm Venezuela, 8pm Dominican Republic and 9pm in other countries.
Pokémon the Series: XYZ started on August 15, 2016 at 4pm but with a sneak peek on August 12.
The movie Pokémon the Movie: Volcanion and the Mechanical Marvel was premiered on August 10, 2017.
Pokémon the Series: Sun & Moon started airing on Cartoon Network on June 5, 2017. Unlike previous seasons, the Latin American Spanish dub premiered on Disney XD through the second audio program (SAP) channel on March 17, 2017.
Pokémon the Movie: I Choose You! had a theatrical premiere on November 5 and 6, 2017. This movie was later shown on Cartoon Network on December 8, 2017.
Pokémon the Series: Sun & Moon - Ultra Adventures premiered on Cartoon Network on June 4, 2018.
The Latin American dub of the Pokémon anime is recorded and produced in Mexico. The series has been dubbed by five different companies. Originally, dubbing production was conducted by the company Audiomaster 3000 of Televisa, which dubbed the series from the first season until the first episodes of Pokémon: Advanced Challenge. Audiomaster 3000 went out of business in 2005, leaving the sixth season incomplete.
Thus, the series was rushed to Candiani Dubbing Studios (due to them acquiring Audiomaster 3000's assets), which dubbed the series until mid-2009, with many mistakes of pronunciation and a change in the voices of several characters, without changing the names of cities and attacks.
In the first season, initially the Spanish translation for some terms was used, like moves and cities (except Fuchsia City), due to the launch of Red and Blue in Spanish.
On September 26, 2009, AF The Dubbing House confirmed on their Twitter that they would start dubbing Pokémon Diamond & Pearl: Galactic Battles, indicating that they were the new dubbing company for the series. This company changed the voices of several main characters and terminology used (moves and city names from the Spanish localization), but was able to return Gabo Ramos to the role of Ash Ketchum, because said actor was living in Argentina at that moment.
Since the thirteenth season until eighteenth season, the series was being dubbed by SDI Media de México as reported in November 2010 via Eduardo Garza's Twitter, which reported that he would be the dubbing director and asked for help from fans to return to each character's original voice except for Ash's. The thirteenth season had more mistakes than the previous season, due to the terminology used (attack names from the Spanish localization), several of these incoherences were corrected in the fourteenth season.
For unknown reasons dubbing has changed to Jarpa Studio Mexico in collaboration with DuArt Film & Video since the nineteenth season, with distribution going back completely to TPCI.
The Latin American dub is based on the English dubs by 4Kids Entertainment and The Pokémon Company International, retaining all of their character names, Pokémon names, and any cuts or alterations present in the English dub. Televix Entertainment was responsible for distributing the series in the Latin American market from 1998 until mid-2010, then TPCI decided to change to SDI Media Poland. In 2016 TPCI started distributing the series in Latin America completely by themselves.
As the series, most of the films have were dubbed in Mexico, the films Mewtwo Strikes Back, The Power of One and Spell of the Unown: Entei were dubbed by Audiomaster 3000 under license and distribution of Warner Brothers.
Celebi: The Voice of the Forest and Pokémon Heroes: Latios & Latias (dubbed in Mexico by MADE Productions), Jirachi Wish Maker and Destiny Deoxys (dubbed in Argentina by Media Pro Com) were licensed by Miramax and their dubs were produced by Disney Character Voices International.
Televix Entertainment was responsible for licensing and distributing in Latin America Lucario and the Mystery of Mew, Pokémon Ranger and the Temple of the Sea and The Rise of Darkrai by Candiani Dubbing Studios, Giratina and the Sky Warrior and Arceus and the Jewel of Life dubbed by AF The Dubbing House.
The movies Zoroark: Master of Illusions, Black - Victini and Zekrom / White - Victini and Reshiram, Kyurem VS. The Sword of Justice, Genesect and the Legend Awakened, Diancie and the Coocon of Destruction and Hoopa and the Clash of Ages were dubbed at SDI Media México and distributed by SDI Media Poland and TPCI.
Starting from movie 19, the movies are dubbed at Jarpa Studio México in collaboration with DuArt Media Services and distributed by TPCI.
Cast and crew
Many different voice actors have worked on the dubbing of Pokémon in Latin America.
Gerardo Vázquez was the dubbing director for the series from the first season until the sixth season. He was also the director for Diamond and Pearl.
He provides the voices for Team Rocket's Meowth, the Narrator, Koga, Victor, Slowking from The Power of One, and Chatot in AG184. He has worked on several other anime series, dubbing characters such as Raye Penber in Death Note, the Narrator in One Piece, Roberto Hongo in Captain Tsubasa, and other non-anime roles such as Dr. Hibbert, Seymour Skinner, Barney Gumble, Sideshow Mel and Jimbo Jones in The Simpsons (starting from the sixteenth season besides before he played the role of Hibbert since season ten, but was absent in the fifteenth).
Gabriel Ramos (born September 18, 1986) was chosen by the Nintendo authority in charge of the dubbing in Mexico at that time and so, he provided the voice of Ash Ketchum from EP001 until DP090. He then quit voice acting due to commitments to the Latin American MTV, where he works as a VJ. From DP091-DP104, he was replaced by Irwin Daayán. Ramos made a little returned to dub Ash starting from DP105 thanks to his fans. Although Ramos currently resides in Argentina, he was able to record Ash's voice at a recording studio called Sonar Studio and send the recordings over the internet to the dubbing company in Mexico. However, he was later replaced by Miguel Ángel Leal from DP158 on because the new client did not want Ramos to keep voicing Ash while living in Argentina, since he wouldn't have any voice direction there. While Ramos returned to Mexico in 2015, he instead became the voice of Remo. Other series Ramos has dubbed for include Ippo Makunouchi in Fighting Spirit, MegaMan.EXE in MegaMan NT Warrior, Remi in the redub of Nobody's Boy: Remi and Gerald (second voice) in Hey Arnold!.
In November 2014, Ramos moved back to Mexico, looking to voice Ash again, but the distributor didn't want to change Ash's voice.
Irwin Daayán (born November 9, 1978) was responsible for the voice of Ash in the absence of Gabriel Ramos from DP091 until DP104. Daayán also provides the voices for Samurai, Ken, Drew (starting from Pokémon: Advanced Challenge), Conway, Dome Ace Tucker, and Tate. Daayán is a well-known voice actor, voicing numerous roles in other series including the main roles of Yugi Mutou/Yami Yugi in Yu-Gi-Oh!: Duel Monsters, Mugen in Samurai Champloo, Goku in Monkey Typhoon and Pegasus Seiya in Saint Seiya: Hades - Chapter Sanctuary and Hades - Chapter Inferno.
Misty is dubbed by experienced voice actress Xóchitl Ugarte (born April 21, 1979), who also voices Andi, Kenny, and Angie. She also is famous for dubbing Sabrina Spellman (originally played by Melissa Joan Hart) in Sabrina, the Teenage Witch and Diva in Blood+. She is the sister of Gaby Ugarte and Victor Ugarte.
Gaby Ugarte (born December 22, 1983) provided the voices for Dawn (from DP001-DP104, DP158-DP191), Melody, Jasmine and Giselle. She also dubs in other series, such as Kuki Sanban/Numbuh Three in Codename: Kids Next Door, Zatch Bell and Zeno Bell in Zatch Bell!, Saya Otonashi in Blood+ and Gwen Tennyson in Ben 10 and Ben 10: Alien Force. Ugarte left the show when dubbing production was moved to AF The Dubbing House, right at the beginning of the Galactic Battles season, coming back in the next season, although she was replaced in the fifteenth season because she was in France at the time.
Leyla Rangel voiced Dawn after Gaby Ugarte left in the 12th season. Besides giving her voice to Mars during the previous season, Leyla's prominent dubbing roles include Kagome Higurashi in InuYasha, Kimberly Ann Possible in Kim Possible, Estella Malone in JONAS, Hermione Granger in the Harry Potter film series (from The Goblet of Fire onwards), Ami in Hi Hi Puffy Ami Yumi, and several of Raven-Symoné's TV and movie roles like That's So Raven and The Cheetah Girls, she returned to voice Dawn in the fifteenth season since Gaby Ugarte was in France.
Gabriel Gama provided the voice of Brock from the character's introduction until DP020 (except for DP010), and stopped because he had problems with Candiani but came back in the 13th season. During the break between Gabriel Gama's return to the cast, Alan Prieto voiced Brock in DP010 and from DP021 until DP157.
Brock was voiced by Arturo Mercado Jr. in Celebi: The Voice of the Forest and Pokémon Heroes: Latios & Latias.
May was voiced by Ana Lobo from AG001 until AG044. Lobo also is famous for voicing Kagome Higurashi from Inuyasha.
Starting from AG045, May has been voiced by Mariana Ortiz. Ortiz has also provided the voices for Nurse Joy, Erika, Lisa, and Marble. Her other voice acting work includes characters such as Fuu from Samurai Champloo, Kaoru Matsubara from Powerpuff Girls Z and Meg Griffin from Family Guy (starting from season four).
May's younger brother, Max, is voiced by Diego Ángeles.
Alfredo Leal was the voice for Tracey Sketchit from EP084-EP116.
For most of the series (except for AG105-AG110), James has been voiced by José Antonio Macías (born September 19, 1967).
Gerardo García dubbed the voice of James for AG105-AG110. He is also the voice of Harley, Paul (DP002-DP100, DP163-present) and has voiced Tracey Sketchit since EP225, He was also the director for Battle Dimension.
Jessie has been voiced for the entire series by Diana Pérez. Pérez is also well known for her role of Monkey D. Luffy in One Piece, she has also been the director since Pokémon the Series: XY.
Bruno Coronel is the voice of Cilan, Buck and Kenny (Season 12), also he is the voice ofMikey Kudo in Digimon Fusion.
Susana Moreno voices Iris and Princess Salvia.
Jose Angel Torres voices Clemont, Verania Ortíz (Daughter of Luis Daniel Ramírez voice of Stephan and Mariana Ortiz voice of May) voices Serena and Jocelyn Robles is voice of Bonnie.
Gary Oak has had five different voice actors in the Latin American dub. He was voiced by Gerardo del Valle up until the end of Pokémon: Master Quest. For the Advanced Generation series, he was voiced by Ricardo Bautista. He was voiced by Benjamín Rivera in DP045 and by Noé Velásquez in DP085. In Pokémon Chronicles, he was voiced by Victor Ugarte, the brother of Xóchitl and Gaby.
Professor Oak is voiced by Hugo Navarrete.
Aside from Mariana Ortiz, Nurse Joy has also been voiced by Christine Byrd, Georgina Sánchez, Mildred Barrera and Liliana Barba.
Officer Jenny has been voiced by Ana María Grey, Mayra Arellano, Isabel Romo, Erika Edwards, and Cristina Hernández.
Unlike previous and subsequent movies, Jirachi: Wish Maker and Destiny Deoxys were dubbed in Argentina with a completely different voice cast.
Ash was dubbed by Pablo Gandolfo.
May's Argentinian voice actress was Agustina Priscila.
Cover of Pokémon: Para Ser Un Maestro!
In 2015, some voice actors announced that some old episodes (which included The Water Flowers of Cerulean City!, Hook, Line and Stinker and Going, Going, Yawn) were going to be redubbed by SDI Media Mexico. The redubbed version of The Water Flowers of Cerulean City! made its debut on Netflix on September 1st, 2015
along with the other 103 episodes of the first two seasons, which remained intact. The redub had a mixed reception from fans, ones liked that the same script was used and that Misty and Brock kept their voice actors while others disliked that Gabriel Ramos didn't voice Ash despite being available, with Miguel Angel Leal being used instead.
All of the theme songs used in the Latin American dub are translated versions of the songs from the English dub.
Three Pokémon soundtracks have been released in Latin America. The first, Pokémon: ¡Para Ser Un Maestro!, is a Spanish translation of Pokémon 2.B.A. Master. This soundtrack included a bonus video of the Pokérap that could be played on a computer. It was released by Tycoon Music in Mexico in association with 4Kids Productions (catalogue number 16-KO-001).
A translated version of Totally Pokémon was released as well, entitled Pokémon: The Johto Journeys. This album did not contain any of the karaoke songs from the English release, but it did include an extra song, Pokémon Johto 2.
The soundtrack to Pokémon the First Movie was also released in Latin America. This Latin American version contained all the same songs as the English North American release, but with an added bonus track: Pokémon Theme performed in Spanish by Álvaro Véliz.
Covers of Pokémon Adventures and Magical Pokémon Journey published in Toukan Manga magazine
Pokémon Adventures and Magical Pokémon Journey were both translated into Spanish in Mexico by Toukan Manga magazine. However, neither series was completed and all translated volumes are now out of print.
In 2015, Panini Comics Mexico announced that they would be publishing Pokémon Adventures in Latin America. They will begin publishing the Black & White chapter in 2016.
Pokémon Trading Card Game
Both English- and Spanish-language cards for the Pokémon Trading Card Game are sold in Latin America. Spanish-language cards are recognized as tournament legal for Play! Pokémon.
Pokémon Evoluciones, the latest sticker album of Pokémon that has been published in the country of Peru
Different sticker albums, along with an illustrated book of the TCG, released in Chile.
During the height of Pokémon's popularity in the late 1990s and early 2000s, a great number of collectibles and other merchandise based on the Pokémon franchise was available in Latin American countries, including sticker albums, postcards, plush toys, and figurines.
Books from the Pokémon anime novelization series such as I Choose You!, Island of the Giant Pokémon, and Attack of the Prehistoric Pokémon have been serialized and translated into Spanish by Norma Editorial in several countries of Latin America.
Pokémon Tazos, collectible discs which resemble Pogs, were available in bags of Frito-Lay chips. These Tazos, which have featured other franchises besides Pokémon, grew in popularity to a level greater than or equal to the early popularity of the Pokémon Trading Card Game in North America.
The Corporación Gráfica Navarrete S.A.
, based in Peru, is a company known for publishing a wide variety of Pokémon sticker albums. Stickers for these albums are sold separately and are distributed randomly in packs. Each sticker is numbered and is intended to be glued to its assigned spot in the album.
The album will often have artwork and descriptions that compliment the artwork on the stickers. These sticker albums have been published in several Latin American countries such as Peru and Mexico since the late 1990s. The most recent sticker albums are "Pokédex", which was published in 2007 and was available in Bolivia, Brazil
, Mexico, Peru and Puerto Rico; and "Pokémon Evoluciones
", was published in 2008 and was only available in Peru.
Burger King has also brought a few of its Pokémon promotions to Latin America, including the recent TCG promotions.
In Argentina, Mirinda soda released a limited-edition Pokémon soft drink. It was the same as regular orange-flavoured Mirinda, but featured Pokémon characters on the packaging.
Most of the Spanish-speaking Pokémon fandom is located in Latin America, as it is a region of countries who speak the same language with the same (or similar) accents. Usually, the fans are followers of the anime and video games because they are governed by the translations of video games (in English) and dubbing (Spanish in the anime dub) in reaching these because they are faithful and are not altered in contrast to other countries. The Latin American fandom is very active in everything that has happened since the release of the first Pokémon video games, even throughout the voice cast changes made in the dubbing of the anime.
Currently, two of the biggest and oldest Spanish-language Pokémon sites are Centro Pokémon and Pokéxperto, founded in 2005 and 2006 respectively, which probably are two of the most trusted Pokémon sites in Latin America and Spain. They post about the most recent news from the Pokémon video games, anime and TCG, and also have very large community forums.
One of the oldest Spanish-language Pokémon sites is Pikaflash. With over 14 years of existence, Pikaflash was one of the most popular forums in Latin America because of the huge variety of discussion topics, even to the point of being mentioned twice during Team Rocket's motto in the dub. During its early years, Pikaflash focused only on Pokémon, but over time has expanded to include other topics such as other anime dubbed in Latin America, such as Dragon Ball and InuYasha. To this day, Pikaflash has closed its forums and the website is no longer updated.
Another important fansite was Pokémon Project. Pokémon Project offered Pokémon-related news, game and anime information. It was one of the most visited fansites because of the content it offered and its interaction with the community of fans who followed the web site. One of the major events made by the community of Pokémon Project was a protest and request for Gabriel Ramos to come back to the Latin American dub. Nowadays, the site has been abandoned by most of its collaborators and updates are sparse.
So far, Mexico and Chile are the only Latin American countries to have any Pokémon: Symphonic Evolutions concerts scheduled. There were three performances in 2015—in Guadalajara on October 21, in Mexico City on October 22, and in Monterrey on October 25; while there were five performances in 2016—one in Santiago on August 12, and two in Mexico City on October 31 and November 1. In 2017, two more performances took place in Mexico City on February 26.
- Cartoon Network Latinoamérica has never banned an episode of the Pokémon anime except for episodes which have been banned in Japan and the United States. However, it has skipped some episodes due to network oversights, though all of them but XY022 were ultimately aired.
- Cartoon Network's "Biografia Toon" segment, which consists of biographies and histories of cartoon characters, has done a two-part segment on Ash's Pikachu. According to the segment, Pikachu is the result of an experiment conducted by Professor Oak and allegedly destroyed the lab when he was created in a momentary loss of control.
- When speaking at an anime event at a school in Buenos Aires, Argentina, voice actor Gabriel Ramos revealed that Pokémon Diamond & Pearl: Galactic Battles would have a total of 54 episodes. However, season 12 ended with Gotta Get a Gible!, which brought the total number of Galactic Battles episodes to 52.
- Before the premiere of Steeling Peace of Mind! on February 14, 2010, Lucario and the Mystery of Mew was re-aired on February 10 and February 11, 2010. This is likely due to the similarity of Riley and Sir Aaron.
- When Cheers on Castaways Isle! was rerun on 3 March 2010 on Cartoon Network, the opening theme was Pokémon Theme instead of Battle Cry - (Stand Up!)'. This is also true for the reruns of Hold the Phione!* and Another One Gabites the Dust!*. Starting from Stealing the Conversation!, Battle Cry - (Stand Up!) was restored as the opening theme. For these three episodes, the episode titles were also not announced in Spanish.
- In "Choose Your Country!" from Pokémon.com, the only countries in Latin America that have external websites are Argentina and Chile. Peru used to have a website as well.
- Season 13 was the first one to be distributed in Latin America and Spain by the same distributor, SDI Media Poland.
- This caused the lyrics of We Will Carry On! and Black and White to be similar with minor or no changes and sung by different performers. Since the first season these have always been different for each dubbing.