List of Polish Pokémon themes: Difference between revisions
Piotrek1113 (talk | contribs) |
Piotrek1113 (talk | contribs) (→Piosenka dla Miętusia: Added another variant from XY119) |
||
(44 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{translation notice|Polish}} | {{translation notice|Polish}} | ||
{{incomplete|needs=needs singers and all songs}} | {{incomplete|needs=needs singers and all songs}} | ||
This is a list of themes that have been played in the {{pmin|Poland|Polish}} dub of the [[Pokémon anime]]. The [[M04|fourth]], [[M05|fifth]] and [[M06|sixth]] movies were released only with voice-overs, [[M08|eighth]], [[M09|ninth]] and [[M10|tenth]] movies haven't been translated at all, while {{series|Advanced Generation}} wasn't dubbed past its [[S06|first season]]. | This is a list of themes that have been played in the {{pmin|Poland|Polish}} dub of the [[Pokémon anime]]. The [[M04|fourth]], [[M05|fifth]] and [[M06|sixth]] movies were released only with voice-overs, [[M08|eighth]], [[M09|ninth]] and [[M10|tenth]] movies haven't been translated at all, while {{series|Advanced Generation}} wasn't dubbed past its [[S06|first season]]. However, ''[[S5|Master Quest]]'' and ''[[S6|Advanced]]'' openings were left in English. | ||
==Openings== | ==Openings== | ||
Line 241: | Line 241: | ||
|} | |} | ||
====Extended version in ''[[EP105|Charizard Chills]]'' | ====Extended TV version in ''[[EP105|Charizard Chills]]''==== | ||
{{Schemetable|Orange}} | {{Schemetable|Orange}} | ||
!Polish | !Polish | ||
Line 318: | Line 317: | ||
====Movie version==== | ====Movie version==== | ||
This movie version of the opening was sung by Krzysztof Pierzak and written by Marek Robaczewski. | |||
{{Schemetable|Orange}} | {{Schemetable|Orange}} | ||
! Polish | ! Polish | ||
Line 343: | Line 343: | ||
Śmiało patrz, Pokémonów to świat. (to ich świat) | Śmiało patrz, Pokémonów to świat. (to ich świat) | ||
Tak bardzo chcę być mistrzem. (mistrzem pragnę być) | Tak bardzo chcę być mistrzem. (mistrzem pragnę być) | ||
Śmiało patrz, Pokémonów to świat. | Śmiało patrz, Pokémonów to świat.</ab> | ||
</ab> | | <ab>I want to take this step so much. | ||
| <ab> | I want to know the courage of taste. | ||
</ab> | Go the whole way, and still take wisdom from this lesson. | ||
I want to be where no one was yet. (leave somewhere) | |||
Command methods to know. (if you have strength in your hand) | |||
Go ahead, Pokémon is the world. (it's their world) | |||
I want to be a master so much. (I want to be a master) | |||
Go ahead, Pokémon is the world. (I'll check if I'll give advice or be a better chance I have) | |||
Let's call everyone together (Pokémon)! | |||
Discover their secrets and ... (ours too) | |||
Let's call everyone together (Pokémon)! | |||
You can be their master alone! (if you want to) | |||
Go ahead, Pokémon is the world. (it's their world) | |||
I want to be a master so much. (I want to be a master) | |||
Go ahead, Pokémon is the world. (I'll check if I'll give advice or be a better chance I have) | |||
Go ahead, Pokémon is the world. (it's their world) | |||
I want to be a master so much. (I want to be a master) | |||
Go ahead, Pokémon is the world.</ab> | |||
|} | |} | ||
|} | |} | ||
Line 405: | Line 424: | ||
====Movie version==== | ====Movie version==== | ||
This movie version of the opening was sung by Brygida Turowska, Krzysztof Pietrzak, Małgorzata Olszewska, Anna Apostolakis, Piotr Gogol and Adam Krylik and written by Andrzej Brzeski. | |||
{{Schemetable|Johto}} | {{Schemetable|Johto}} | ||
! Polish | ! Polish | ||
Line 410: | Line 430: | ||
|- | |- | ||
|<ab> | |<ab> | ||
Każdy zawsze pragnie być na czele. | |||
I przed siebie jak wichura mknąć. | |||
Każdy chciałby pierwszy być na mecie. | |||
Szybciej biec i wyżej się wspiąć. | |||
Co dnia, co dnia. Mam krok, do celu się zbliżam. | |||
Co dnia, co dnia. Jesteś wciąż coraz wyżej. | |||
Tu odnajdziesz się na nowo. | |||
Poznasz nowych przygód smak. | |||
Tu szczęśliwy los. Radości da ci moc. | |||
Bo kto raz znajdzie się wśród nas, nie liczy godzin ani lat. | |||
Pokémonów świat! | |||
Każdy znajdzie swoje miejsce. | |||
Bo są drogi spośród wielu dróg. | |||
Trenuj bracie nogi, ręce. | |||
Żebyś mistrzem zostać mógł. | |||
Każdy dzień, to skarb. Trzymaj się, bo szczęście blisko. | |||
I bądź, jak stal. Jutro możesz zdobyć wszystko. | |||
Tu odnajdziesz się na nowo. | |||
Poznasz nowych przygód smak. | |||
Tu szczęśliwy los. Radości da ci moc. | |||
Bo kto raz zjawi się wśród nas, nie liczy godzin ani lat. | |||
Pokémonów świat! | |||
Pokémonów świat! | |||
Pokémon! | |||
Pokémon! | |||
Pokémon! | |||
Bądź wśród nas! | |||
Bądź wśród nas! | |||
Bądź wśród nas! | |||
Tu odnajdziesz się na nowo. | |||
Poznasz nowych przygód smak. | |||
Tu szczęśliwy los, niespodzianek da ci moc. | |||
Każdy z nas zawsze będzie z tobą. | |||
Tu odnajdziesz się na nowo. | |||
Poznasz nowych przygód smak. | |||
Tu szczęśliwy los, radości da ci moc. | |||
Każdy z nas zawsze będzie z tobą. | |||
Tu narodzisz się na nowo. | |||
Poznasz nowych przygód smak. | |||
Tu szczęśliwy los, radości da ci moc. | |||
Bo kto raz zjawi się wśród nas, nie liczy godzin ani lat.</ab> | |||
| <ab>Everyone always wants to be at the forefront. | |||
And as fast as a gale speed up. | |||
Everyone would like to be at the finish line first. | |||
Run faster and climb higher. | |||
Every day, every day. I have a step, I'm approaching my goal. | |||
Every day, every day. You are still higher and higher. | |||
Here you will find yourself again. | |||
You will discover new adventures taste. | |||
Happy fortune here. Joy will give you strength. | |||
For whoever finds himself among us does not count the hours or years. | |||
Pokémon world! | |||
Everyone will find their place. | |||
Because there are roads from many ways. | |||
Train your legs, hands. | |||
That you could become a master. | |||
Every day is a treasure. Hold on, because happiness is close. | |||
And be as steel. Tomorrow, you can get everything. | |||
And | |||
Here you will find yourself again. | |||
You will discover new adventures taste. | |||
Happy fortune here. Joy will give you strength. | |||
For whoever comes to us once, does not count the hours or years. | |||
Pokémon! | Pokémon world! | ||
Pokémon world! | |||
! | Pokémon! | ||
! | Pokémon! | ||
Pokémon! | |||
Stay with us! | |||
Stay with us! | |||
</ab> | Stay with us! | ||
Here you will find yourself again. | |||
You will discover new adventures taste. | |||
Happy fortune here, surprises will give you power. | |||
Each of us will always be with you. | |||
Here you will find yourself again. | |||
You will discover new adventures taste. | |||
Happy fortune here, joy will give you strength. | |||
Each of us will always be with you. | |||
You will be born again. | |||
You will discover new adventures taste. | |||
Happy fortune here, joy will give you strength. | |||
For whoever comes to us once, does not count the hours or years.</ab> | |||
|} | |} | ||
|} | |} | ||
===[[ | ===[[Born to Be a Winner|Zostać chcę zwycięzcą]]=== | ||
[[File: | [[File:OPE04.png|250px|thumb|Johto League Champions]] | ||
<!-- This opening was sung by ??? --> | <!-- This opening was sung by ??? --> | ||
{{Schemetable| | |||
====TV version==== | |||
{{Schemetable|Johto}} | |||
! Polish | ! Polish | ||
! English | ! English | ||
|- | |- | ||
| <ab>Pokémon! | | <ab>Pokémon! | ||
Pokémon! | Pokémon! | ||
Pokémon... | |||
Zaczynamy! | |||
Od dawna być, najlepszym chcę | |||
Jakim nie był nikt (Nie był nikt, nie był nikt) | |||
Pokémon! | Do góry pragnę wspinać się | ||
Póki starczy sił | |||
I wiarę w sobie mam | |||
Próby nadszedł czas | |||
I nigdy nie poddam się | |||
I pokażę wam | |||
Pokémon! | |||
Zostać chcę zwycięzcą | |||
(Tak tak!) | |||
Zostać pragnę mistrzem gry | |||
Zostać chcę zwycięzcą | |||
Chcę od dziś najlepszym być | |||
(Pokémon! Tak tak!) | |||
Zostać chcę zwycięzcą | |||
Pokémon!</ab> | |||
| <ab>Pokémon! | |||
Pokémon! | |||
Pokémon... | |||
Let's go! | |||
I wanna be the very best, for so long now | |||
Like nobody ever was (Never was, never was) | |||
I wanna climb up | |||
As long as I can | |||
I have faith in myself | |||
The time of test has come | |||
I'll never give up | |||
And I'll show you | |||
I wanna be the winner | |||
(Yes yes!) | |||
I wanna be the master of the game | |||
I wanna be the winner | |||
From now on I wanna be the very best | |||
(Pokémon! Yes yes!) | |||
I wanna be the winner | |||
Pokémon!</ab> | Pokémon!</ab> | ||
|} | |} | ||
|} | |} | ||
===[[ | ===[[Diamond and Pearl (song)|Diament i Perła]]=== | ||
[[File: | [[File:OPE10.png|250px|thumb|Diamond & Pearl]] | ||
This opening was sung by | This opening was sung by Juliusz Kamil Kuźnik and was written by Maciej Wysocki. | ||
{{Schemetable|Sinnoh}} | |||
{{Schemetable|Sinnoh}} | |||
! Polish | ! Polish | ||
! English | ! English | ||
|- | |- | ||
|<ab> | |<ab>Pokémon! | ||
Pokémon! | |||
Wyzwanie to dla ciebie jest. | |||
Twoja nowa gra, | |||
całkiem nowy świat. | |||
I rywale. | |||
Poznasz ich doskonale. | |||
Diament i Perła, przygotuj się. | |||
Pokémon! | |||
To jedna wielka bitwa | |||
zwycięży w niej kto będzie najszybszy | |||
Ta gra ma swój smak | |||
to jest znak | |||
|<ab> | bądź choć raz na tak | ||
zawojuj cały świat, jeśli chcesz zostać mistrzem! | |||
Pokémon! | |||
It's | Pokémon! | ||
Diament i Perła. | |||
przygód czas. | |||
Zmieńmy razem świat. | |||
Pokémon! | |||
</ab> | |||
| <ab>Pokémon! | |||
Pokémon! | |||
It's a challenge for you. | |||
Your new game, | |||
an entire new world. | |||
And rivals. | |||
You'll get to know them well. | |||
Diamond and Pearl, get ready. | |||
Pokémon! | |||
It's a one large battle | |||
it'll be won by the fastest one | |||
This game has its flavor | |||
it's a sign | |||
say yes just once | |||
conquer entire world, if you wanna be the master! | |||
Pokémon! | |||
Pokémon! | |||
Diamond and Pearl. | |||
adventure time. | |||
Let's change world together. | |||
Pokémon!</ab> | |||
|} | |} | ||
|} | |} | ||
==== | ===[[We Will Be Heroes|Bohaterami]]=== | ||
[[File:OPE11.png|250px|thumb|Battle Dimension]] | |||
This opening was sung by Marcin Mroziński and Katarzyna Łaska and written by Andrzej Gmitrzuk. | |||
====TV version==== | |||
{{Schemetable|Sinnoh}} | {{Schemetable|Sinnoh}} | ||
! Polish | ! Polish | ||
! English | ! English | ||
|- | |- | ||
|<ab> | |<ab>W drodze gdzieś, w dali hen, | ||
</ab> | sam nie będziesz, nie martw się. | ||
| <ab> | Odwagi moc da wspólnej walce sens. | ||
</ab> | Przeznaczeniem jest! | ||
Bohaterami | |||
zostaniemy by zmieniać świat! | |||
Już nigdy sami | |||
przyjaźni czar złączy nas | |||
A Pokémony... | |||
Wymiarem Walki | |||
będą nam!</ab> | |||
|<ab>On a road somewhere, far away, | |||
you won't be alone, don't worry. | |||
Courage's power will give sense to battling together. | |||
It's destiny! | |||
Heroes we'll | |||
become to change the world! | |||
Never alone again | |||
The magic of friendship will make us one | |||
And Pokémon... | |||
will be Battle Dimension | |||
to us!</ab> | |||
|} | |} | ||
|} | |} | ||
Line 595: | Line 696: | ||
===[[Battle Cry - (Stand Up!)|Więc walcz! I nie bój się!]]=== | ===[[Battle Cry - (Stand Up!)|Więc walcz! I nie bój się!]]=== | ||
[[File:OPE12.png|250px|thumb|Galactic Battles]] | [[File:OPE12.png|250px|thumb|Galactic Battles]] | ||
This opening was sung by Katarzyna Łaska and written by Anna Wysocka. | This opening (alongside with the movie version) was sung by Katarzyna Łaska and written by Anna Wysocka. | ||
====TV version==== | ====TV version==== | ||
{{Schemetable|Sinnoh}} | {{Schemetable|Sinnoh}} | ||
Line 837: | Line 938: | ||
===[[Black and White (song)|Czerń i Biel]]=== | ===[[Black and White (song)|Czerń i Biel]]=== | ||
[[File:OPE14.png|250px|thumb|Black & White]] | [[File:OPE14.png|250px|thumb|Black & White]] | ||
This opening was sung by Ewa Broczek and Marcin Koczot and written by Anna Wysocka. | This opening (alongside with the movie version) was sung by Ewa Broczek and Marcin Koczot and written by Anna Wysocka. | ||
====TV version==== | ====TV version==== | ||
Line 987: | Line 1,088: | ||
==={{so|Rival Destinies|Ścieżki Przeznaczenia}}=== | ==={{so|Rival Destinies|Ścieżki Przeznaczenia}}=== | ||
[[File:OPE15.png|250px|thumb|Rival Destinies]] | [[File:OPE15.png|250px|thumb|Rival Destinies]] | ||
This opening (alongside with the movie version) was sung by Ewa Broczek, Juliusz Kamil Kuźnik and Paweł Piecuch and written by Anna Wysocka. | |||
====TV version==== | ====TV version==== | ||
Line 1,022: | Line 1,123: | ||
! English | ! English | ||
|- | |- | ||
|<ab> | |<ab>Przygoda czeka, to nowy dzień | ||
Nowe wyzwanie przed nami gdzieś | |||
Odnajdźmy wspólnie je | |||
We dwoje nam uda się | |||
Takie proste to wszystko jest | |||
Do celu przyjaźń prowadzi cię | |||
Na wsparcie możesz liczyć | |||
Silniejsze zdobądź szczyty | |||
Przed siebie idę znów, z przyjacielem swym | |||
Cokolwiek niesie los, zmierzymy się z tym | |||
Zawsze będę | |||
Tam gdzie ty | |||
To przeznaczeniem mym | |||
To jest pewne, więc uwierz w to | |||
Razem mamy potężną moc | |||
Nic nie pokona nas | |||
Odważnie idźmy w świat | |||
Przed siebie idę znów, z przyjacielem swym | |||
Cokolwiek niesie los, zmierzymy się z tym | |||
Zawsze będę | |||
tam gdzie ty | |||
To przeznaczeniem mym | |||
Pokémon! | Pokémon! | ||
Uuuuu, wspieram ciebie | |||
Uuuuu, wspierasz mnie | |||
Uuuuu, dajesz mi siłę | |||
Ja zamierzam chronić cię | |||
Uuuuu, gdy masz kłopoty | |||
Uuuuu, gdy walczyć masz | |||
Uuuuu, ja dam ci siłę | |||
Do teraz jest nasz czas | |||
Przed siebie idę znów, z przyjacielem swym | |||
Cokolwiek niesie los, zmierzymy się z tym | |||
Zawsze będę | |||
tam gdzie ty | |||
Żeby spełnić nasze piękne sny | |||
To przeznaczeniem mym | |||
Pokémon! | |||
</ab> | </ab> | ||
| <ab> | |<ab>An adventure awaits, it's a new day | ||
A new challenge ahead of us somewhere | |||
Let's find it together | |||
Two of us can make it | |||
Everything is so simple | |||
Friendship guides you to the goal | |||
You can count on support | |||
To reach stronger heights | |||
Going ahead of myself again, with my friend | |||
Whatever fate has, we'll face it | |||
I'll always be | |||
where you'll be | |||
It's my destiny | |||
That's certain, so believe to this | |||
Together we have strong power | |||
Nothing defeats us | |||
Let's go bravely into the world | |||
Going ahead of myself again, with my friend | |||
Whatever fate has, we'll face it | |||
I'll always be | |||
where you'll be | |||
It's my destiny | |||
Pokémon! | |||
Uuuuu, I support you | |||
Uuuuu, you support me | |||
Uuuuu, you give me strength | |||
I'm going to protect you | |||
Uuuuu, when you will be in trouble | |||
Uuuuu, when you have to fight | |||
Uuuuu, I'll give you strength | |||
Now it's our time | |||
Going ahead of myself again, with my friend | |||
Whatever fate has, we'll face it | |||
I'll always be | |||
where you'll be | |||
To fulfil our beautiful dreams | |||
It's my destiny | |||
Pokémon! | |||
</ab> | </ab> | ||
|} | |} | ||
|} | |} | ||
===[[ | ===[[It's Always You and Me|Na zawsze ja i ty]]=== | ||
[[File: | [[File:OPE16.png|250px|thumb|Adventures in Unova]] | ||
This opening was sung by Ewa Broczek, Paweł Piecuch and Juliusz Kamil Kuźnik and written by Anna Wysocka. | |||
====TV version==== | ====TV version==== | ||
{{Schemetable| | {{Schemetable|Unova}} | ||
! Polish | ! Polish | ||
! English | ! English | ||
|- | |- | ||
| <ab> | |<ab>Oto nowy rozdział, a cel jest ten sam | ||
Wygrywać bitwy, dobrze to znam | |||
I wiem, że damy radę | |||
Wiem, że uda się | |||
Oh-oh | |||
Tysiące dróg | |||
I setki starć, aby zajść aż tu | |||
Oh-oh | |||
Bo to nasze miejsce | |||
Na zawsze ja i ty | |||
Pokémon!</ab> | Pokémon!</ab> | ||
| <ab> | |<ab>It's a new chapter, but goal is same | ||
I | Winning the battles, I know it well | ||
And I know, that we'll manage | |||
I | I know, that it will go right | ||
Oh-oh | |||
Thousands ways | |||
And hundreds of fights, to get here | |||
Oh-oh | |||
Because it's our place | |||
Forever me and you | |||
Pokémon | Pokémon! | ||
</ab> | |||
|} | |} | ||
|} | |} | ||
====Movie version==== | ====Movie version==== | ||
{{Schemetable| | This movie version of the opening was sung by Magdalena Tul and Krzysztof Kubis and written by Anna Wysocka. | ||
{{Schemetable|Unova}} | |||
! Polish | ! Polish | ||
! English | ! English | ||
|- | |- | ||
| <ab> | |<ab>Oto nowy rozdział, a cel jest ten sam | ||
Wygrywać bitwy, dobrze to znam | |||
I wiem, że damy radę | |||
Przebijemy się | |||
Gdy coś się kończy, coś zaczyna się | |||
Ale bez przyjaciół gdzieś ginie sens | |||
Kiedy jestem sobą | |||
wiem, że uda się | |||
Oh-oh | |||
Tysiące dróg | |||
I setki starć, aby zajść aż tu | |||
Oh-oh | |||
To przeznaczenie jest | |||
To | Oh-oh | ||
Bo to nasze miejsce | |||
Nasz czas, mój przyjacielu | |||
Na zawsze ja i ty | |||
Ty dajesz odwagę, ty dajesz mi cel | |||
Liczę na ciebie, nie zawiodę się | |||
Nie ważne gdzie się znajdziemy | |||
Zawsze z tobą będę dzielnie iść | |||
Oh-oh | |||
Tysiące dróg | |||
To | I setki starć, aby zajść aż tu | ||
Oh-oh | |||
To przeznaczenie jest | |||
Oh-oh | |||
Bo to nasze miejsce | |||
Nasz czas, mój przyjacielu | |||
Na zawsze ja i ty | |||
Pokémon! | |||
Oh-oh | |||
Bo to nasze miejsce (o tak) | |||
Nasz czas, mój przyjacielu | |||
Na zawsze ja i ty | |||
(na zawsze ja i ty) | |||
Pokémon!</ab> | |||
| <ab>It's a new chapter, but goal is same | |||
Winning the battles, I know it well | |||
And I know, that we'll | |||
go through | |||
When something ends, something begins | |||
But without friends, the sense is somewhere lost | |||
When I'm myself | |||
I know, that it will go right | |||
Oh-oh | |||
Thousands ways | |||
And hundreds of fights, to get here | |||
Oh-oh | |||
That's destiny | |||
Oh-oh | |||
Because it's our place | |||
Our time, my friend | |||
Forever you and me | |||
You give me courage, you give me destination | |||
I count on you, I won't be dissapointed | |||
It doesn' matter where we'll be | |||
I'll always bravely go with you | |||
I | |||
Oh-oh | |||
Thousands ways | |||
And hundreds of fights, to get here | |||
Oh-oh | |||
That's destiny | |||
Oh-oh | |||
Because it's our place | |||
Our time, my friend | |||
Forever you and me | |||
Pokémon! | |||
Oh-oh | |||
Because it's our place (oh yeah) | |||
Our time, my friend | |||
Forever you and me | |||
( | (Forever you and me) | ||
Pokémon! | |||
</ab> | |||
|} | |||
( | |} | ||
===[[Pokémon Theme#Opening animation: Dub OP 17|Główny temat Pokémon (Wersja XY)]]=== | |||
[[File:OPE17.png|250px|thumb|The Series: XY]] | |||
This opening was sung by Mateusz Grędziński and Juliusz Kamil Kuźnik and written by Lubomir Jędrasik (in the credits erroneously stated as Anna Wysocka). | |||
====TV version==== | |||
{{Schemetable|Kalos}} | |||
! Polish | |||
! English | |||
|- | |||
| <ab>Najlepszym być naprawdę chcę | |||
Jak nigdy dotąd nikt. | |||
Zdać muszę ważny test | |||
By szkolić wszystkie z nich. | |||
Pokémon! (Czy już wszystkie masz?) To ty i ja | |||
(Pokémon!) | (Pokémon!) | ||
Musimy ocalić świat | |||
(Pokémon!) | (Pokémon!) | ||
We have to save the world | To przyjaciel mój | ||
(Pokémon | Ramię w ramię w wielki bój | ||
Pokémon | |||
(Czy już wszystkie masz?) | |||
Czy już wszystkie masz? | |||
Czy już wszystkie masz? | |||
Pokémon!</ab> | |||
| <ab> | |||
I really want to the very best | |||
Like no one ever was | |||
I need to pass an important test | |||
To train all of them | |||
Pokémon (Do you have them all?) That's you and me | |||
(Pokémon) | |||
We have to save the world | |||
(Pokémon) | |||
That's my friend | That's my friend | ||
Hand in hand in the great battle | Hand in hand in the great battle | ||
Pokémon | |||
(Do you have them all?) | (Do you have them all?) | ||
Do you have them all? | Do you have them all? | ||
Do you have them all? | Do you have them all? | ||
Pokémon</ab> | |||
Pokémon | |||
|} | |} | ||
|} | |} | ||
=== | ====Movie version==== | ||
This movie version of the opening was sung by Krzysztof Kubiś and Juliusz Kamil Kuźnik and written by Lubomir Jędrasik (in the credits erroneously stated as Anna Wysocka). | |||
{{Schemetable|Kalos}} | {{Schemetable|Kalos}} | ||
! Polish | ! Polish | ||
! English | ! English | ||
|- | |- | ||
| <ab> | | <ab>Najlepszym być naprawdę chcę | ||
Jak nigdy dotąd nikt. | |||
Zdać muszę ważny test | |||
By szkolić wszystkie z nich. | |||
Kraj przemierzę wzdłuż i wszerz | |||
Znajdę w sobie moc | |||
Świat Pokémon zrozumieć chcę | |||
Odnajdę wszystkie bo | |||
Pokémon! | (Pokémon!) | ||
(Czy już wszystkie masz?) To ty i ja | |||
(Pokémon!) | |||
Musimy ocalić świat | |||
(Pokémon!) | |||
To przyjaciel mój | |||
Ramię w ramię w wielki bój | |||
(Pokémon!) | |||
(Czy już wszystkie masz?) To właśnie Ty | |||
(Pokémon!) | |||
Odwaga nam doda sił | |||
Trenuj ze mną, nadszedł czas | |||
Po-ké-mon! | |||
(Pokémon!) | |||
(Czy już wszystkie masz?) | |||
Czy już wszystkie masz? | |||
Czy już wszystkie masz? | |||
Gdy wyzwanie rzuci los z | |||
Odwagą stań i walcz | |||
To co ci odebrał ktoś, | |||
Odzyskasz jeśliś chwat | |||
Ze mną chodź już nadszedł czas, | |||
Nikt nie równy nam | |||
Już zwycięstwa czujesz smak, | |||
To zawsze był nasz plan | |||
(Pokémon!) | |||
(Czy już wszystkie masz?) To ty i ja | |||
(Pokémon!) | |||
Musimy ocalić świat | |||
! | (Pokémon!) | ||
To przyjaciel mój | |||
Ramię w ramię w wielki bój | |||
(Pokémon!) | |||
(Czy już wszystkie masz?) To właśnie Ty | |||
To ze mną | (Pokémon!) | ||
Odwaga nam doda sił | |||
Pokémon! | Trenuj ze mną, nadszedł czas | ||
Czy | Po-ké-mon! | ||
(Pokémon!) | |||
(Czy już wszystkie masz?) | |||
Czy już wszystkie masz? | |||
Czy już wszystkie masz? | |||
(Czy już wszystkie masz?) | |||
Czy już wszystkie masz? | |||
Czy już wszystkie masz? | |||
Czy | Pokémon!</ab> | ||
| <ab> | |<ab>I really want to be the best | ||
Like no one ever was | |||
I need to pass an important test | |||
to train all of them | |||
Country traversing through along and across | |||
I'll find the power inside me | |||
Pokémon | I want to understand the world of Pokémon | ||
I find all because ... | |||
(Pokémon!) | |||
(Do you have them all?) That's you and me | |||
! | (Pokémon!) | ||
! | We have to save the world! | ||
(Pokémon!) | |||
That is my friend | |||
Hand in hand in the great battle | |||
(Pokémon!) | |||
(Do you have them all?) That's just you | |||
(Pokémon!) | |||
Courage will give us strength | |||
Train with me, the time has come | |||
Po-ké-mon | |||
(Pokémon!) | |||
(Do you have them all?) | |||
Do you have them all? | |||
Do you have them all? | |||
When the challenge is thrown by fate | |||
with courage stand and fight | |||
What someone took from you | |||
you will regain if you're brave | |||
Come with me now the time has come | |||
no one equal to us | |||
You already feel the taste of victory, | |||
This has always been our plan ... | |||
(Pokémon!) | |||
(Do you have them all?) That's you and me | |||
(Pokémon!) | |||
We have to save the world! | |||
(Pokémon!) | |||
That's my friend | |||
Hand in hand in the great battle | |||
(Pokémon!) | |||
(Do you have them all?) It's just you | |||
(Pokémon) | |||
Courage will give us strength | |||
Train with me, the time has come | |||
Po-ké-mon | |||
(Pokémon!) | |||
(Do you have them all?) | |||
Do you have them all? | |||
Do you have them all? | |||
(Do you have them all?) | |||
Do you have them all? | |||
Do you have them all? | |||
Pokémon!</ab> | |||
|} | |} | ||
|} | |} | ||
===[[ | ===[[Be a Hero|Gdy zostaniesz bohaterem]]=== | ||
[[File: | [[File:OPE18.png|250px|thumb|The Series: XY Kalos Quest]] | ||
This opening was sung by Krzysztof Kubiś and | This opening was sung by Krzysztof Kubiś and Juliusz Kamil Kuźnik and written by Anna Wysocka. | ||
{{Schemetable| | {{Schemetable|Kalos}} | ||
! Polish | ! Polish | ||
! English | ! English | ||
|- | |- | ||
| <ab> | | <ab>Przygoda twoja trwa dziś | ||
Kto wygra wszystko? Tak, ty! | |||
Któregoś dnia wielkim Mistrzem będziesz! | |||
Wiesz dobrze, że radę dasz | |||
I imię twe będzie znane wszędzie! | |||
Gdy zostaniesz bohaterem! | |||
Wszyscy znać będą już twoją twarz | |||
Przełam strach i okaż odwagę | |||
Bo przyszłość świata w swoich rękach masz! | |||
Pokémon!</ab> | |||
| <ab>Your adventure is now | |||
Who will win everything? Yes, you! | |||
Some day you will be great Master! | |||
You know, that you will manage | |||
And your name will be known everywhere! | |||
When you will became a hero! | |||
Everyone will know your face | |||
Overbear your fear and show courage | |||
Because future of the world is in your hand! | |||
Pokémon</ab> | |||
Pokémon | |||
|} | |} | ||
|} | |} | ||
===[[Stand Tall|Mój dzień]]=== | |||
===[[ | [[File:OPE19.png|250px|thumb|The Series: XYZ]] | ||
[[File: | This opening was sung by Anita Konca and Krzysztof Kubiś and written by Anna Wysocka. | ||
{{Schemetable| | ====TV version==== | ||
{{Schemetable|XYZ}} | |||
! Polish | ! Polish | ||
! English | ! English | ||
|- | |- | ||
|<ab> | | <ab>To mój dzień, bo zwycięstwo jest w cenie. | ||
Cios otrzymam, lecz podniosę wnet się. | |||
To ze mną grasz, ja mam doświadczenie. | |||
Pokémon! | |||
Pokémon! | |||
Czy je wszystkie masz! | |||
To mój dzień, bo zwycięstwo jest w cenie. | |||
Pokémon! | |||
Pokémon! | |||
Czy je wszystkie masz!</ab> | |||
| <ab>This is my day, because victory is in the price. | |||
I receive a blow, but I will raise up soon. | |||
You play with me, I have experience. | |||
Pokémon! | |||
Pokémon! | |||
Gotta catch 'em all! | |||
This is my day, because victory is in the price. | |||
Pokémon! | |||
Pokémon! | |||
Gotta catch 'em all!</ab> | |||
|} | |||
|} | |||
====Movie version==== | |||
This movie version of the opening was sung by Krzysztof Kubiś and Paulina Łaba and written by Anna Wysocka. | |||
Czy masz | {{Schemetable|XYZ}} | ||
! Polish | |||
! English | |||
|- | |||
| <ab>To mój dzień, bo zwycięstwo jest w cenie. | |||
To ze mną grasz, ja mam doświadczenie. | |||
Doświadczenie | |||
Czy je wszystkie masz! | |||
To mój dzień, bo zwycięstwo jest w cenie. | |||
Cios otrzymam, lecz podniosę wnet się. | |||
To ze mną grasz, ja mam doświadczenie. | |||
Pokémon! | |||
Pokémon! | |||
Czy je wszystkie masz! | |||
To | To ze mną grasz, ja mam doświadczenie. | ||
Pokémon! | |||
Pokémon! | |||
Czy je wszystkie masz! | |||
Wiem że mam na kogo liczyć | |||
Przejrzałem was i wiem w co gram | |||
I nie spocznę aż będę wiedzieć | |||
Czy już je wszystkie mam</ab> | |||
| <ab>This is my day, because victory is in the price. | |||
You play with me, I have experience. | |||
Experience | |||
Gotta catch 'em all! | |||
This is my day, because victory is in the price. | |||
I receive a blow, but I will raise up soon. | |||
You play with me, I have experience. | |||
Pokémon! | |||
Pokémon! | |||
Gotta catch 'em all! | |||
You play with me, I have experience. | |||
Pokémon! | |||
Pokémon! | |||
Gotta catch 'em all! | |||
I know that I have someone to count on | |||
I've looked at you and know what I'm playing | |||
And I will not rest until I know | |||
Do I already have them all</ab> | |||
|} | |} | ||
|} | |} | ||
===[[ | ===[[Under The Alolan Sun|A słońce Aloli lśni]]=== | ||
[[File: | [[File:OPE20.png|250px|thumb|Sun and Moon]] | ||
This | This opening was sung by Krzysztof Kubiś and Patrycja Kotlarska and written by Anna Wysocka. | ||
{{Schemetable|Sun & Moon}} | |||
{{Schemetable| | |||
! Polish | ! Polish | ||
! English | ! English | ||
|- | |- | ||
|<ab> | | <ab>To ciepło przyjemnie tak grzeje mnie | ||
Czuję, że z każdym dniem sił nabieram od nowa | |||
Dlaczego tak krótka jest doba | |||
Tak! A słońce Aloli lśni (Aloli lśni) | |||
I każdy dzień | |||
Dla nas jest niczym wakacje | |||
Tak! Przygoda woła nas dziś, | |||
A cel mój | |||
To być najlepszy w każdej akcji | |||
A słońce Aloli lśni | |||
Pokémon!</ab> | |||
| <ab>It's nice to warm me up | |||
I feel that I'm getting stronger from day to day | |||
Why is the day so short? | |||
Yes! And Alola's sun shines (Alola shines) | |||
And every day | |||
For us it's like a holiday | |||
Yes! The adventure calls us today, | |||
And my goal | |||
This is the best in every action | |||
And Alola's sun shines | |||
Pokémon!</ab> | |||
|} | |||
|} | |||
===[[Pokémon Theme#Opening animation: Dub Movie 20 OP|Główny temat Pokémon (Czy już wszystkie masz?)]]=== | |||
[[File:M20 OPE.png|250px|thumb|Główny temat Pokémon (Czy już wszystkie masz?)]] | |||
<!-- This opening was sung by ??? -->This opening was written by Lubomir Jędrasik. | |||
{{Schemetable|Sun & Moon}} | |||
! Polish | |||
! English | |||
|- | |||
| <ab>Najlepszym być naprawdę chcę, | |||
Jak nigdy dotąd nikt! | |||
Zdać muszę ważny test, | |||
by szkolić wszystkie z nich! | |||
Kraj przemierzę wzdłuż i wszerz, | |||
znajdę w sobie moc! | |||
Świat Pokémonov zrozumieć chcę, | |||
Odnajdę wszystkie bo! | |||
Pokémon! Czy już wszystkie masz? (To ty i ja!) | |||
Musimy ocalić świat, Pokémon! | |||
To przyjaciel mój, ramię w ramię w wielki bój! | |||
Pokémon! Czy już wszystkie masz? (To właśnie ty!) | |||
Odwaga nam doda sił! | |||
Trenuj ze mną, nadszedł czas! | |||
Pokémon! | |||
Czy już wszystkie masz? | |||
Czy już wszystkie masz? | |||
Gdy wyzwanie rzuci los, | |||
z odwagą stań i walcz! | |||
To co ci odebrał ktoś, | |||
odzyskasz jeśliś chwat! | |||
Ze mną chodź już nadszedł czas, | |||
nikt nie równy nam! | |||
Już zwycięstwa czujesz smak, | |||
to zawsze był nasz plan! | |||
Pokémon! Czy już wszystkie masz? (To ty i ja!) | |||
Musimy ocalić świat, Pokémon! | |||
To przyjaciel mój, ramię w ramię w wielki bój! | |||
Pokémon! Czy już wszystkie masz? (To właśnie ty!) | |||
Odwaga nam doda sił! | |||
Trenuj ze mną, nadszedł czas! | |||
Pokémon! | |||
Czy już wszystkie masz? | |||
Czy już wszystkie masz? | |||
Czy już wszystkie masz?</ab> | |||
|<ab>I really want to be the best, | |||
Like no one ever was! | |||
I need to pass an important test, | |||
to train all of them! | |||
|<ab> | |||
Country traversing through along and across, | |||
I'll find the power inside me! | |||
I want to understand the world of Pokémon, | |||
I find all because! | |||
Pokémon! Do you have them all? (It's you and me!) | |||
We have to save the world, Pokémon! | |||
It's my friend, hand in hand in the great battle! | |||
Pokémon! Do you have them all? (It's all you!) | |||
Courage will give us strength! | |||
Train with me, the time has come! | |||
Do | |||
Pokémon! | |||
Do you have them all? | |||
Do you have them all? | |||
When the challenge is thrown by fate, | |||
with courage stand and fight! | |||
What someone took from you, | |||
you will regain if you're brave! | |||
Come with me now the time has come, | |||
no one equal to us! | |||
You already feel the taste of victory, | |||
This has always been our plan! | |||
Pokémon! Do you have them all? (It's you and me!) | |||
We have to save the world, Pokémon! | |||
It's my friend, hand in hand in the great battle! | |||
Pokémon! Do you have them all? (It's all you!) | |||
Courage will give us strength! | |||
Train with me, the time has come! | |||
Pokémon! | |||
Do you have them all? | |||
Do you have them all? | |||
Do you have them all?</ab> | |||
|} | |} | ||
|} | |} | ||
===[[ | ===[[Under The Alolan Moon|A księżyc Aloli lśni]]=== | ||
[[File: | [[File:OPE21.png|250px|thumb|Ultra Adventures]] | ||
<!-- This opening was sung by --> | |||
{{Schemetable| | {{Schemetable|Sun & Moon}} | ||
! Polish | ! Polish | ||
! English | ! English | ||
|- | |- | ||
|<ab> | | <ab>(Tapu Koko, Tapu Lele, Tapu Bulu, Tapu Fini) | ||
Tyle treningów, | |||
Zdarzeń, | |||
Marzeń, | |||
Przygotowań moc. | |||
Przyjaźń, | |||
Bitwy, | |||
Radość, | |||
Zawsze razem w dzień i noc. | |||
Przyjdą nowe dni! | |||
Przeznaczenie spotkam swe! | |||
A księżyc Aloli lśni, Pokémon!</ab> | |||
| <ab>({{p|Tapu Koko}}, {{p|Tapu Lele}}, {{p|Tapu Bulu}}, {{p|Tapu Fini}}) | |||
So many trainings, | |||
Events, | |||
Dreams, | |||
Strength preparations. | |||
Friendships, | |||
Battles, | |||
Joyfulness, | |||
Always together day and night. | |||
New days will come! | |||
I will meet my destiny! | |||
And Alola's moon shines, Pokémon!</ab> | |||
|} | |||
|} | |||
{{-}} | |||
==Endings== | |||
===[[If We Only Learn|Uwierz w to]]=== | |||
[[File:M12 EDE 01.png|250px|thumb|Uwierz w to]] | |||
<!-- This ending was sung by ??? --> | |||
{{Schemetable|Sinnoh}} | |||
! Polish | |||
! English | |||
|- | |||
|<ab>Zobaczyłem przyszłość przyszłość dzisiaj trwa | |||
Śpiewam wszystkim dzieciom by piękniejszy był ich świat | |||
Połączmy nasze serca moc większą będziesz miał | |||
Bo z przyjaciółmi swymi nie będziesz się już bał | |||
Świat ma więcej blasków | |||
Sięgniemy razem gwiazd | |||
Zaufajmy sobie | |||
A nic nie powstrzyma nas | |||
To ważny cel | |||
By wiarę w sobie mieć | |||
Jak skała trwaj | |||
By zmienić świat wystarczy chcieć | |||
Pamiętaj, że to jest twój czas | |||
Uwierz, masz przyjaciół w nas | |||
Czy potrafisz przetrwać kiedy każdy zawiódł cię | |||
Czy masz w sobie siłę by samotnie bronić się | |||
Czy masz tę odwagę by z ciemnością walczyć dziś | |||
W każdym twoim kroku pomożemy ci | |||
Świat ma więcej blasku | |||
Sięgniemy razem gwiazd | |||
Zaufajmy sobie | |||
A nic nie powstrzyma nas | |||
To ważny cel | |||
By wiarę w sobie mieć | |||
Jak skała trwaj | |||
By zmienić świat wystarczy chcieć | |||
Pamiętaj, że to jest twój czas | |||
Uwierz, masz przyjaciół w nas | |||
Słuchaj głosu swego serca | |||
Prawda przecież w tobie mieszka | |||
Na nas możesz też polegać | |||
Cały czas | |||
=== | To ważny cel | ||
[[File: | By wiarę w sobie mieć | ||
{{Schemetable| | Jak skała trwaj | ||
! Polish | By zmienić świat wystarczy chcieć | ||
Pamiętaj, że to jest twój czas | |||
Uwierz, masz przyjaciół w nas | |||
Uwierz w to | |||
Uwierz, masz przyjaciół w nas | |||
To ważny cel | |||
By wiarę w sobie mieć | |||
Jak skała trwaj | |||
By zmienić świat wystarczy chcieć | |||
Pamiętaj, że to jest twój czas | |||
Uwierz, masz przyjaciół w nas | |||
Masz przyjaciół w nas... | |||
</ab> | |||
| <ab></ab> | |||
|} | |||
|} | |||
===[[I Believe in You|Wiarę w ciebie mam]]=== | |||
[[File:M13 EDE.png|250px|thumb|Wiarę w ciebie mam]] | |||
This ending was sung by Katarzyna Łaska and written by Anna Wysocka. | |||
The TV version of the movie is cut before credits and ending theme. | |||
{{Schemetable|HGSS}} | |||
! Polish | |||
! English | ! English | ||
|- | |- | ||
| <ab> | |<ab>Z kim zawsze łatwo się dogadam, | ||
Komu zaufam gdy smutno mi jest, | |||
Kto wesprze mnie kiedy z sił opadam | |||
To ty, tak to ty. | |||
Kto mnie przygarnie kiedy zmrok zapadnie, | |||
Obejmie gdy mam wszystkiego dość, | |||
Kto da nadzieję gdy jestem na dnie, | |||
To ty, tak to ty. | |||
ty | |||
====In ''[[ | Byłeś obok mnie w najczarniejsze dni, | ||
[[File: | Wiesz dobrze jak radość sprawić mi, | ||
{{Schemetable|Kanto}} | Chodź ze mną dziś, do szczęścia drogę znam, | ||
! Polish | Wiarę w ciebie mam. | ||
! English | |||
|- | Je-je | ||
| <ab> | (Je-je) | ||
A gdy potykam się, ratujesz mnie, | |||
Gdy mam problem to ty rozwiązujesz go w mig. | |||
Jessie! | Gdy coś traci sens, pomagasz uwierzyć, że | ||
James! | To nic. | ||
</ab> | Zawsze już razem, nasz świat, ja i ty, | ||
|<ab> | Poznaliśmy dobrze się. | ||
that | Czasem się boję, jak byłoby bez ciebie. | ||
Je-je | |||
Jessie! | |||
Byłeś obok mnie w najczarniejsze dni, | |||
Wiesz dobrze jak radość sprawić mi, | |||
Chodź ze mną dziś, do szczęścia drogę znam. | |||
Siłę dajesz mi gdy słów mi brak, | |||
Dzięki tobie znam ten zwycięstwa smak, | |||
Przy tobie tak przez życie szybko gnam, | |||
I wiarę w ciebie mam. | |||
I wiarę w ciebie mam. | |||
Byłeś obok mnie w najczarniejsze dni, | |||
Wiesz dobrze jak radość sprawić mi, | |||
Chodź ze mną dziś, do szczęścia drogę znam. | |||
Siłę dajesz mi gdy słów mi brak, | |||
Dzięki tobie znam ten zwycięstwa smak, | |||
Przy tobie tak przez życie szybko gnam, | |||
I wiarę w ciebie mam. | |||
Byłeś obok mnie w najczarniejsze dni, | |||
Wiesz dobrze jak radość sprawić mi, | |||
Chodź ze mną dziś, do szczęścia drogę znam, | |||
Wiarę w ciebie mam. | |||
I wiarę w ciebie mam.</ab> | |||
|<ab></ab> | |||
|} | |||
|} | |||
===[[Follow Your Star|Idź drogą do gwiazd]]=== | |||
[[File:M14 Zekrom EDE.png|250px|thumb|Idź drogą do gwiazd (Ideals Mix)]] | |||
[[File:M14 Reshiram EDE.png|250px|thumb|Idź drogą do gwiazd (Truth Mix)]] | |||
The Truth mix was sung by Ewelina Kordy while Ideals mix was sung by Krzysztof Kubiś, both were written by Anna Wysocka. | |||
{{Schemetable|Unova}} | |||
! Polish | |||
! English | |||
|- | |||
|<ab>Możesz sięgnąć do gwiazd, | |||
Bo w głębi serca wiesz, | |||
Ogromną moc w sobie masz, | |||
Niech prowadzi cię. | |||
Przecież ty możesz być | |||
Kimkolwiek tylko chcesz. | |||
Nie pozwól, by strach dopadł cię. | |||
Przełam się. | |||
Idź drogą do gwiazd. | |||
Rozwiń skrzydła niczym ptak. | |||
Gdziekolwiek byś był, | |||
To przeznaczenia szlak. | |||
Więc usłysz serca głos, | |||
I uwierz w swoje sny. | |||
Idź drogą, drogą do gwiazd. | |||
Przyjdzie czas, dowiesz się, | |||
Co twoim losem jest. | |||
I ujrzysz, że każdy krok, | |||
Do celu zbliżył cię. | |||
Więc żyj każdym dniem, | |||
I radość w sercu mieć. | |||
Uwierz, że uda się. | |||
O, śpiewaj dziś. | |||
Idź drogą do gwiazd. | |||
Rozwiń skrzydła niczym ptak. | |||
Gdziekolwiek byś był, | |||
To przeznaczenia szlak. | |||
Więc usłysz serca głos, | |||
I uwierz w swoje sny. | |||
Idź drogą, drogą do gwiazd. | |||
Idź drogą do gwiazd. | |||
Rozwiń skrzydła niczym ptak. | |||
Gdziekolwiek byś był, | |||
To przeznaczenia szlak. | |||
Więc usłysz serca głos, | |||
I uwierz w swoje sny. | |||
Idź drogą, drogą do gwiazd. | |||
Drogą do gwiazd. | |||
Drogą do gwiazd. | |||
Drogą do gwiazd. | |||
Drogą do gwiazd. | |||
Drogą do gwiazd. | |||
Drogą do gwiazd. | |||
Drogą do gwiazd. | |||
Drogą do gwiazd. | |||
Drogą do gwiazd. | |||
Idź drogą do gwiazd...</ab> | |||
|<ab></ab> | |||
|} | |||
|} | |||
===[[It's All Inside of You|Prawda w tobie jest]]=== | |||
[[File:M15 EDE.png|250px|thumb|Prawda w tobie jest]] | |||
This ending was sung by Ewa Broczek and written by Anna Wysocka. | |||
{{Schemetable|Unova}} | |||
! Polish | |||
! English | |||
|- | |||
|<ab>Miej siłę i odwagę, | |||
na szczerość zdobądź się. | |||
Masz wsparcie swych przyjaciół, | |||
więc nie bój się. | |||
Każdy w życiu miewał choć raz | |||
zawahania chwilę, gorszy czas, | |||
w głowie pytań sto. | |||
Muszę się schować w jakiś kąt, | |||
a może walczyć jak mało kto, | |||
jedynie ty odpowiedź znasz. | |||
W najmroźniejsze dni, w najczarniejsze noce. | |||
Słuchaj swego serca do źródła twej mocy. | |||
Miej siłę i odwagę | |||
na szczerość zdobądź się. | |||
Masz wsparcie swych przyjaciół | |||
więc nie bój się, | |||
bo prawda w tobie jest. | |||
Nawet będąc całkiem sam, | |||
czując jak cię dławi strach, | |||
w sobie siłę znajdź. Wiem, że ją masz. | |||
Swoje rób, w prawdę wierz. | |||
Nigdy z oczu nie trać jej, | |||
a życie twe poniesie cię. | |||
W najmroźniejsze dni, w najczarniejsze noce. | |||
Słuchaj swego serca, to źródło twej mocy. | |||
Miej siłę i odwagę | |||
na szczerość zdobądź się. | |||
Masz wsparcie swych przyjaciół | |||
więc nie bój się, | |||
bo prawda w tobie jest. | |||
Pamiętaj, wszystko w twoich rękach | |||
ten potencjał w swym sercu masz. | |||
Nie wahaj się, daj mu zabłysnąć. | |||
To jest ta chwila, to jest twój czas. | |||
Miej siłę i odwagę | |||
na szczerość zdobądź się. | |||
Masz wsparcie swych przyjaciół | |||
więc nie bój się. | |||
Miej siłę i odwagę | |||
na szczerość zdobądź się. | |||
Masz wsparcie swych przyjaciół | |||
więc nie bój się, | |||
bo prawda w tobie jest. | |||
Bo prawda w tobie jest. | |||
Bo prawda w tobie jest. | |||
Bo prawda w tobie jest. | |||
</ab> | |||
|<ab></ab> | |||
|} | |||
|} | |||
===[[We're Coming Home|Woła mnie tam]]=== | |||
[[File:M16 EDE.png|250px|thumb|Woła mnie tam]] | |||
This ending was sung by Anna Kłys and written by Anna Wysocka. | |||
{{Schemetable|Unova}} | |||
! Polish | |||
! English | |||
|- | |||
|<ab>Patrząc wstecz to były dla nas piękne dni. | |||
Dziesiątki tęcz i burz, nie jeden srebrzysty świt. | |||
Zdobyliśmy szczyt, sięgnęliśmy gwiazd. | |||
Ogrzały nam serca, dały swój blask. | |||
Lecz nowy rozdział dzisiaj nam zaczyna się. | |||
Przygotuj się! | |||
Oh oh, woła mnie tam. | |||
To miejsce gdzie powrócić dziś chcę. | |||
Oh oh, woła mnie tam. | |||
I w sercu słyszę jego głos. | |||
A gdy przygód przyjdzie czas, | |||
to świat wezwie nas. | |||
Oh oh, | |||
woła mnie tam. | |||
Każda podróż zacznie się, gdy zrobisz krok. | |||
Magia miejsc, gdzie nie ma nas trwa przez cały rok. | |||
Przebyliśmy morze, witał nas brzeg. | |||
Melodia nas niosła, poniósł nas śpiew. | |||
Cudownie było, ale dobrze wiemy, | |||
że czas dalej biec. | |||
Oh oh, woła mnie tam. | |||
To miejsce, gdzie powrócić dziś chcę. | |||
Oh oh, woła mnie tam. | |||
I w sercu słyszę jego głos. | |||
A gdy przygód przyjdzie czas, | |||
to świat wezwie nas. | |||
Oh oh, | |||
woła mnie tam. | |||
Zawsze z nami będzie słońca blask. | |||
Zawsze księżyc nasz będzie prowadził nas. | |||
Słuchaj serca, a nie zostaniesz sam. | |||
Lecz wracać już czas. | |||
Dom woła nas. | |||
Patrząc wstecz to były dla nas piękne dni. | |||
Dziesiątki tęcz i burz, nie jeden srebrzysty świt. | |||
Zwiedziliśmy świat i wszerz i wzdłuż, | |||
lecz pora do domu powrócić już. | |||
Bo nowy rozdział dzisiaj nam zaczyna się. | |||
Przygotuj się! | |||
Oh oh, woła mnie tam. | |||
To miejsce, gdzie powrócić dziś chcę. | |||
Oh oh, woła mnie tam. | |||
I w sercu słyszę jego głos. | |||
A gdy przygód przyjdzie czas, | |||
to świat wezwie nas. | |||
(to świat wezwie nas) | |||
Oh oh, woła mnie tam. | |||
To miejsce, gdzie powrócić dziś chcę. | |||
Oh oh, woła mnie tam. | |||
I w sercu słyszę jego głos. | |||
A gdy przygód przyjdzie czas, | |||
to świat wezwie nas. | |||
Oh oh, | |||
woła mnie tam.</ab> | |||
|<ab></ab> | |||
|} | |||
|} | |||
===[[Open My Eyes|Chroniłeś mnie]]=== | |||
[[File:M17 EDE.png|250px|thumb|Chroniłeś mnie]] | |||
This ending was sung by Magdalena Steczkowska and Katarzyna Owczarz and written by Anna Wysocka. | |||
{{Schemetable|Kalos}} | |||
! Polish | |||
! English | |||
|- | |||
|<ab>Krocząc przez ciemność, świetlistą drogą, | |||
Zadziwić chcę świat cały, | |||
Strach swój pokonać to problem mały, | |||
Łzy siłę i moc dają mi, | |||
Nim pożegnam się powiem ci. | |||
Dziękuję za to, że chroniłeś mnie, | |||
Uświadomiłeś mi podróży cel, | |||
Nic nas dziś nie powstrzyma, | |||
Szczyt przed nami, | |||
Więc nie bójmy się, | |||
Choć jest za wcześnie, by pożegnać się, | |||
To w mej pamięci bądź zawsze przy mnie, | |||
Razem podbiliśmy świat, | |||
To przyjaźni znak. | |||
Krocząc przed ciemność, świetlistą drogą, | |||
Zadziwić chcę świat cały, | |||
Wiem, czym jest strach, lecz to problem mały, | |||
Bo dziś już nie boję się, | |||
Odwaga napędza mnie. | |||
Dziękuję za to, że chroniłeś mnie, | |||
Uświadomiłeś mi podróży cel, | |||
Nic nas dziś nie powstrzyma, | |||
Szczyt przed nami, | |||
Więc nie bójmy się. | |||
</ab> | |||
|<ab></ab> | |||
|} | |||
|} | |||
===[[Every Side Of Me|Nikt mnie nie zna tak, jak ty]]=== | |||
[[File:M18 EDE.png|250px|thumb|Nikt mnie nie zna tak, jak ty]] | |||
This ending was sung by Magdalena Tul and written by Anna Wysocka. | |||
{{Schemetable|ORAS}} | |||
! Polish | |||
! English | |||
|- | |||
|<ab>Chciałabym być kimś, nie dać pokonać się. | |||
I stworzyłam świat, gdzie byłam tylko ja, | |||
Lecz bez ciebie jest pusto. | |||
Zrozumiałam, że mą siłą jesteś ty. | |||
Nareszcie to wiem. Powiedz, zdziwiłeś się. | |||
Proszę znowu spraw, by w domu razem być, o tak. | |||
Proszę znowu spraw, by w domu razem być. | |||
Nikt mnie nie zna tak, jak ty. | |||
Niby co mnie skrycie dręczy | |||
I oddala wciąż nas (na-nas) | |||
Lub bliża do siebie. (oooh) | |||
Nikt mnie nie zna tak, jak ty | |||
Wszystkie moje twarze, które mam, twe serce zna | |||
Proszę znowu spraw, by w domu razem być. | |||
Proszę znowu spraw, by w domu razem być, o tak. | |||
Proszę znowu spraw, by w domu razem być. | |||
Nikt mnie nie zna tak, jak ty. | |||
Niby co mnie skrycie dręczy | |||
i oddala wciąż nas | |||
lub zbliża do siebie. | |||
Nikt mnie nie zna tak, jak ty. | |||
Niby co mnie skrycie dręczy | |||
i oddala wciąż nas (na-nas) | |||
lub bliża do siebie. (oooooh) | |||
Nikt mnie nie zna tak, jak ty. | |||
Wszystkie moje twarze, które mam, twe serce zna. | |||
Proszę znowu spraw, by w domu razem być, o tak. | |||
Proszę znowu spraw, by w domu razem być. | |||
</ab> | |||
|<ab></ab> | |||
|} | |||
|} | |||
===[[I Choose You (song)|Wybieram Cię]]=== | |||
[[File:M20 EDE.png|250px|thumb|Wybieram Cię]] | |||
{{Schemetable|Alola}} | |||
! Polish | |||
! English | |||
|- | |||
|<ab> | |||
Na coś właśnie... się zanosi. | |||
No i wiem, że to ty. | |||
Choćby nas cały świat dzielił, | |||
nie martw się. | |||
Wiem, że jesteś gdzieś. | |||
Ciągle szukam i szukam, tu i tam. | |||
Szukam i szukam i o to mam. | |||
Marzenie spełnia się. | |||
Wybieram więc ciebie, | |||
dlaczego by nie. | |||
Przecież razem najlepiej nam jest. | |||
Moje serce to wie. | |||
Rytm wybija jak twe. | |||
I ciebie wybieram. | |||
Czy my czasem się nie znamy. | |||
Dobrze widzieć cię znów. | |||
Wspięliśmy się na szczyt jednej z wielkich gór. | |||
I wróciliśmy. | |||
Ciągle szukam i szukam. | |||
Wzdłuż i wszerz. | |||
Szukam i szukam | |||
i nie dziw się,że... witam znowu cię. | |||
Wybieram więc ciebie, | |||
dlaczego by nie. | |||
Przecież razem najlepiej nam jest. | |||
Moje serce to wie. | |||
Rytm wybija jak twe. | |||
I ciebie wybieram. | |||
Wybieram więc ciebie | |||
i wyruszam gdzieś w świat. | |||
Bo przyjaciół mam swych w świecie tym. | |||
Choć daleko gdzieś są, | |||
wiąże nas wielka moc. | |||
Więc ciebie... wybieram. | |||
</ab> | |||
|<ab></ab> | |||
|} | |||
|} | |||
==Insert Songs== | |||
[[Summer Vacation Fan Club]], [[Mama's Dear Pokémon]] in ''[[EP243|Same Old Song and Dance]]'' and [[Misty Most of All]] in ''[[EP273|Gotta Catch Ya Later!]]'' were left in English. | |||
===[[Team Rocket Forever]]=== | |||
This song was sung by Jessie, James and Meowth and therefore their voice actors (Dorota Lanton, Jarosław Budnik and Mirosław Wieprzewski). | |||
====In ''[[EP045|The Song of Jigglypuff]]''==== | |||
[[File:EP045.png|250px|thumb|Team Rocket Forever]] | |||
{{Schemetable|Kanto}} | |||
! Polish | |||
! English | |||
|- | |||
| <ab>Już znacie Zespół R, | |||
co zawsze walczy niby lew. | |||
Znudziło nam się motto, | |||
niechaj dzisiaj zabrzmi śpiew. | |||
Jessie! | |||
James! | |||
W służbie zła do walki stań! | |||
Miauuu, to fakt! | |||
Szyk i wdzięk, to ja! | |||
Świat mój geniusz zna! | |||
Tak przyjemnie pięknym być | |||
i chociaż jest źle, | |||
nie poddajemy się! | |||
Musimy złapać Pikachu, | |||
ty już nas dobrze znasz! | |||
Do resztek tchu tak gonić go, | |||
aż w końcu... będzie nasz! | |||
</ab> | |||
|<ab>You know Team Rocket | |||
that always fight like lion. | |||
We're bored of our motto, | |||
let the song sound today. | |||
Jessie! | |||
James! | James! | ||
Team Rocket to the rescue! | In the service of evil fight us now! | ||
</ab> | Meowth, that's right! | ||
|} | Chic and grace, that's me! | ||
|} | The world knows my genius! | ||
{{-}} | Looking beautiful is lots of fun. | ||
Even when it looks bad, | |||
===[[Meowth's Song]]=== | we never surrender! | ||
[[File:NyarthsSong.png|250px|thumb|Meowth's Song]] | We must capture Pikachu, | ||
This song was sung by Mirosław Wieprzewski, Meowth's voice actor at the time. | you know us already! | ||
{{Schemetable|Kanto}} | We will chase him to the last gasp, | ||
and at the end... he'll be ours! | |||
</ab> | |||
|} | |||
|} | |||
{{-}} | |||
====In ''[[EP070|Go West Young Meowth]]''==== | |||
[[File:EP070.png|250px|thumb|Team Rocket Forever]] | |||
{{Schemetable|Kanto}} | |||
! Polish | |||
! English | |||
|- | |||
| <ab>Czy wiecie już, | |||
że Zespół R pokona wszelkie zło? | |||
Tak nasze motto się zaczyna, | |||
pamiętajcie to. | |||
Jessie! | |||
James! | |||
Zespół R przybywa na ratunek! | |||
</ab> | |||
|<ab>Did you know already, | |||
that Team Rocket defeats any evil? | |||
So begins our motto, | |||
remember that. | |||
Jessie! | |||
James! | |||
Team Rocket to the rescue! | |||
</ab> | |||
|} | |||
|} | |||
{{-}} | |||
====In ''[[EP243|Same Old Song and Dance]]''==== | |||
[[File:EP243.png|250px|thumb|Team Rocket Forever]] | |||
{{Schemetable|Johto}} | |||
! Polish | |||
! English | |||
|- | |||
| <ab> | |||
Już znacie cały Zespół R, | |||
co walczy w służbie zła. | |||
I wiecie, że najlepszy jest | |||
i swoje motto ma. | |||
James! | |||
Jessie! | |||
By sięgnąć gwiazd do walki wstań. | |||
Miauuu, to fakt! | |||
Ja to wdzięk i szyk. | |||
A ja mody krzyk. | |||
Choć często bywa źle, | |||
nie poddajemy się. | |||
Pragniemy złapać Pikachu, | |||
on nam nie daje żyć. | |||
My wiemy, że, to nie jest źle, | |||
Gwiazdami filmu być, ouuje! | |||
</ab> | |||
|<ab> | |||
You know Team Rocket very well, | |||
that fights in the service of evil. | |||
And you know, it's the best | |||
and has own motto. | |||
James! | |||
Jessie! | |||
To reach the stars fight us now! | |||
Meowth, that's right! | |||
I am grace and chic. | |||
And I am fashion trend. | |||
Even when it looks bad, | |||
we never surrender! | |||
We desire to catch Pikachu, | |||
he pests us. | |||
We know, that isn't bad, | |||
to be film stars, oh yeah! | |||
</ab> | |||
|} | |||
|} | |||
{{-}} | |||
===[[Meowth's Song]]=== | |||
[[File:NyarthsSong.png|250px|thumb|Meowth's Song]] | |||
This song was sung by Mirosław Wieprzewski, Meowth's voice actor at the time. | |||
{{Schemetable|Kanto}} | |||
! Polish | |||
! English | |||
|- | |||
|<ab>Gdy Księżyc rozpoczyna swoją nocną straż, | |||
ja chciałbym tak bardzo poznać język wasz. | |||
By móc wyrazić, by powiedzieć ci, jak bardzo... smutno mi! | |||
Wyznam miłość jej, swoje serce dam. | |||
Mej Meowzie. | |||
</ab> | |||
|<ab>When the Moon begins his night-watch. | |||
I wanted know our language so bad. | |||
To be able express, to say you, how much... sad I am! | |||
I will confess her love, I give her my heart. | |||
My Meowzie. | |||
</ab> | |||
|} | |||
|} | |||
{{-}} | |||
==={{an|Casey|Piosenka Electabuzzów}}=== | |||
This song was sung by Casey and therefore her voice actor (Anna Dąbkowska in EP118 and EP161/Joanna Domańska in EP261). | |||
[[File:EP118.png|250px|thumb|Piosenka Electabuzzów]] | |||
====In ''[[EP118|The Double Trouble Header]]'' and ''[[EP161|The Bug Stops Here]]''==== | |||
{{Schemetable|Johto}} | |||
! Polish | |||
! English | |||
|- | |||
| <ab>Zaśpiewam dla zwycięzców, słuchajcie pieśni mej. | |||
Drużyna w pełnym składzie prowadzi ostrą grę! | |||
Ten rzut, ten bieg, ten zwinny zwrot ich kije rażą niczym prąd. | |||
Wybiją piłek strumień. Electabuzz to nasz najlepszy numer. | |||
Bo żółci w czarne paski najlepsi w świecie są. | |||
Electabuzzy zachwycają grą. | |||
</ab> | |||
| <ab> | |||
I'll sing for the winners, so let's hear my song. | |||
The team at full strength runs rough the game! | |||
This throw, this run, this nimble turn, their bats strikes like a current. | |||
They'll kick the stream of balls. Electabuzz is our best number. | |||
Because yellow in black stripes is the best in the world. | |||
Electabuzz impresses with the game. | |||
</ab> | |||
|} | |||
|} | |||
====In ''[[EP261|Here's Lookin' at You, Elekid]]''==== | |||
{{Schemetable|Johto}} | |||
! Polish | |||
! English | |||
|- | |||
| <ab>Jesteś mój Electabuzz. A ten, kto ciebie ma. | |||
Jak walczyć trzeba dobrze wie i twe ataki zna. | |||
I cios i skok i szybki zwrot, każdego mi przegoni stąd. | |||
Twe sztuczki są jak dziwny tusz. Po przeciwniku tylko kurz. | |||
Kochamy twoje barwy dwie i czerń z żółtym miesza się. | |||
Electabuzz nie zdradzę nigdy cię. | |||
</ab> | |||
| <ab> | |||
</ab> | |||
|} | |||
|} | |||
===[[Takeshi's Paradise]]=== | |||
This song was sung by Brock and therefore her voice actor (Marek Włodarczyk). | |||
[[File:TakeshinoParadise.png|250px|thumb|Takeshi's Paradise]] | |||
{{Schemetable|Johto}} | |||
! Polish | |||
! English | |||
|- | |||
| <ab>Tra la la la la la, twarz uśmiechniętą mam. | |||
Bo wokół tłum swych wielbicielek mam. | |||
Tra la la la la la, i jakbym w raju był. | |||
Tak dobrze mi, ole ole... O tak! | |||
</ab> | |||
| <ab>Tra la la la la la, I have a smiling face. | |||
Because there's a crowd of admirers. | |||
Tra la la la la la, if I were in paradise. | |||
It serves me right, oh-lé, oh-lé... Oh yes! | |||
</ab> | |||
|} | |||
|} | |||
===[[This is the Moment|To jest ta chwila]]=== | |||
[[File:DP177.png|250px|thumb|To jest ta chwila]] | |||
This song was sung by Katarzyna Łaska and written by Anna Wysocka. | |||
{{Schemetable|Sinnoh}} | |||
! Polish | |||
! English | |||
|- | |||
|<ab>Łooo! | |||
Łooo! | |||
To, to jest ta chwila, | |||
nareszcie spełnimy sny, | |||
to jest ogromna szansa, | |||
mistrzostwo nowych sił (?). | |||
Wciąż, wciąż się uczymy, | |||
techniki poznać by, | |||
i z poświęceniem | |||
spróbujemy wejść na szczyt. | |||
Przyjaźń ta znaczenie ma, | |||
każda z nas zwycięstwo zna, | |||
Osiągnąć chcę, staramy się. | |||
Wygra ta, która lepsza jest. | |||
To, to jest ta chwila. | |||
Na którą czekamy. | |||
I odwagi nie brakuje nam. | |||
To, to jest wyzwanie. | |||
Do walki wstaniemy, | |||
dzisiaj wejdziemy na sam szczyt. | |||
</ab> | |||
|<ab>Woah! | |||
Woah! | |||
This, this is the moment, | |||
dreams are coming true, | |||
This is the enormous chance, | |||
mastery of new strengths (?). | |||
Still, still are we learning, | |||
to learn techniques, | |||
and with dedication, | |||
we try to reach the top. | |||
This friendship is important, | |||
all of us knows victory. | |||
I want achieve, we're trying, | |||
One will win, which is better. | |||
This, this is the moment. | |||
For which we wait. | |||
And we don't lack courage. | |||
This, this is the challenge. | |||
We'll fight, | |||
today we reach the very top. | |||
</ab> | |||
|} | |||
|} | |||
===[[Puni-chan's Song|Piosenka dla Miętusia]]=== | |||
[[File:EDJ37.png|250px|thumb|Piosenka dla Miętusia]] | |||
This song was sung by Bonnie and therefore her voice actor (Natalia Jankiewicz). | |||
====In ''[[XY107|An Explosive Operation!]]''==== | |||
{{Schemetable|XYZ}} | |||
! Polish | |||
! English | |||
|- | |||
| <ab>Miętuś i ja, wspólny nasz świat | |||
Przyjaźń nas łączy, radość daje | |||
Miętusiu już nie zostawię cię | |||
Miętusiu mój tak dziś zaśpiewam ci | |||
Uroczy tak jak nikt. | |||
</ab> | |||
| <ab> | |||
Squishy and me, it's our world | |||
Friendship connects us, gives us joy | |||
I will never leave you, Squishy | |||
My Squishy, I sing you so today | |||
Adorable as no one else. | |||
</ab> | |||
|} | |||
|} | |||
{{-}} | |||
{{Schemetable|XYZ}} | |||
! Polish | |||
! English | |||
|- | |||
| <ab>I zawsze wiem, co ty czujesz | |||
Wiedz, że zawsze będę ciebie wspierać | |||
I że masz mnie i że wciąż troszczę się | |||
Miętusiu dla mnie ważny jesteś tak | |||
I nie zostawię cię, Miętusiu słodki mój. | |||
</ab> | |||
| <ab>I always know, what you feel | |||
You should know, I'll always support you | |||
And you have me and I'm still taking care | |||
You are for me so important, Squishy | |||
I will never leave you, my sweet Squishy. | |||
</ab> | |||
|} | |||
|} | |||
====In ''[[XY111|Unlocking Some Respect!]]''==== | |||
{{Schemetable|XYZ}} | |||
! Polish | |||
! English | |||
|- | |||
| <ab>Miętuś, Miętuś, mięciutki niczym miś | |||
Miętuś, Miętuś, zielony niczym liść | |||
Miętuś, Miętuś, najlepszy jakiego znam | |||
i słodko drzemiesz w mojej torbie dziś. | |||
</ab> | |||
| <ab>Squishy, Squishy, soft as teddy bear | |||
Squishy, Squishy, green as leaf | |||
Squishy, Squishy, the best as I know | |||
and sleeping sweet in my bag today. | |||
</ab> | |||
|} | |||
|} | |||
====In ''[[XY119|A Full-Strength Battle Surprise!]]''==== | |||
{{Schemetable|XYZ}} | |||
! Polish | ! Polish | ||
! English | ! English | ||
|- | |- | ||
|<ab> | | <ab>Miętuś i ja, wspólny nasz świat | ||
Nas łączy przyjaźń, radość daje | |||
Wiedz, że masz mnie i wciąż troszczę się | |||
Miętusiu mój tak dziś zaśpiewam ci | |||
Uroczy tak jak nikt, Miętusiu słodki mój. | |||
</ab> | </ab> | ||
|<ab> | | <ab>Squishy and me, it's our world | ||
Friendship connects us, gives us joy | |||
You should know, that you have me and I'm still taking care | |||
My Squishy, I sing you so today | |||
My | Adorable as no one else, my sweet Squishy. | ||
</ab> | </ab> | ||
|} | |} | ||
Line 3,430: | Line 4,328: | ||
Czy moc kłopotów czy radość wokół nas. | Czy moc kłopotów czy radość wokół nas. | ||
Czy gniew czy śmiech, my zawsze dłonią w dłoń. | Czy gniew czy śmiech, my zawsze dłonią w dłoń. | ||
Powiedzie się wam,gdy piosenki zabrzmi ton. | Powiedzie się wam, gdy piosenki zabrzmi ton. | ||
W magicznej sile leży noc na Górze Księżycowej. | W magicznej sile leży noc na Górze Księżycowej. | ||
Niech cię więc wzruszy melodia tej piosenki, niech poruszy. | Niech cię więc wzruszy melodia tej piosenki, niech poruszy. |
Revision as of 23:13, 15 August 2019
This article has information requiring translation. If you are able to translate Polish and would like to help, please add the English translation to the section or sections in Polish. |
This article is incomplete. Please feel free to edit this article to add missing information and complete it. Reason: needs singers and all songs |
This is a list of themes that have been played in the Polish dub of the Pokémon anime. The fourth, fifth and sixth movies were released only with voice-overs, eighth, ninth and tenth movies haven't been translated at all, while Advanced Generation series wasn't dubbed past its first season. However, Master Quest and Advanced openings were left in English.
Openings
Główny temat Pokémon
This opening was sung by Janusz Radek and written by Lubomir Jędrasik.
A different version of this song was released on Pokémon, Złap je wszystkie!.
TV version
|
Movie version
This movie version of the opening was sung by Krzysztof Pietrzak, Ewa Skrzypek and Beata Molak, and written by Lubomir Jędrasik.
|
Pokémonów Świat
TV version
|
Extended TV version in Charizard Chills
|
Movie version
This movie version of the opening was sung by Krzysztof Pierzak and written by Marek Robaczewski.
|
Pokémon Johto
TV version
|
Movie version
This movie version of the opening was sung by Brygida Turowska, Krzysztof Pietrzak, Małgorzata Olszewska, Anna Apostolakis, Piotr Gogol and Adam Krylik and written by Andrzej Brzeski.
|
Zostać chcę zwycięzcą
TV version
|
Diament i Perła
This opening was sung by Juliusz Kamil Kuźnik and was written by Maciej Wysocki.
|
Bohaterami
This opening was sung by Marcin Mroziński and Katarzyna Łaska and written by Andrzej Gmitrzuk.
TV version
|
Więc walcz! I nie bój się!
This opening (alongside with the movie version) was sung by Katarzyna Łaska and written by Anna Wysocka.
TV version
|
Movie version
|
Sukcesu poznać smak
This opening was sung by Krzystof Pietrzak and written by Anna Wysocka.
|
Czerń i Biel
This opening (alongside with the movie version) was sung by Ewa Broczek and Marcin Koczot and written by Anna Wysocka.
TV version
|
Movie version
|
Ścieżki Przeznaczenia
This opening (alongside with the movie version) was sung by Ewa Broczek, Juliusz Kamil Kuźnik and Paweł Piecuch and written by Anna Wysocka.
TV version
|
Movie version
|
Na zawsze ja i ty
This opening was sung by Ewa Broczek, Paweł Piecuch and Juliusz Kamil Kuźnik and written by Anna Wysocka.
TV version
|
Movie version
This movie version of the opening was sung by Magdalena Tul and Krzysztof Kubis and written by Anna Wysocka.
|
Główny temat Pokémon (Wersja XY)
This opening was sung by Mateusz Grędziński and Juliusz Kamil Kuźnik and written by Lubomir Jędrasik (in the credits erroneously stated as Anna Wysocka).
TV version
|
Movie version
This movie version of the opening was sung by Krzysztof Kubiś and Juliusz Kamil Kuźnik and written by Lubomir Jędrasik (in the credits erroneously stated as Anna Wysocka).
|
Gdy zostaniesz bohaterem
This opening was sung by Krzysztof Kubiś and Juliusz Kamil Kuźnik and written by Anna Wysocka.
|
Mój dzień
This opening was sung by Anita Konca and Krzysztof Kubiś and written by Anna Wysocka.
TV version
|
Movie version
This movie version of the opening was sung by Krzysztof Kubiś and Paulina Łaba and written by Anna Wysocka.
|
A słońce Aloli lśni
This opening was sung by Krzysztof Kubiś and Patrycja Kotlarska and written by Anna Wysocka.
|
Główny temat Pokémon (Czy już wszystkie masz?)
This opening was written by Lubomir Jędrasik.
|
A księżyc Aloli lśni
|
Endings
Uwierz w to
|
Wiarę w ciebie mam
This ending was sung by Katarzyna Łaska and written by Anna Wysocka.
The TV version of the movie is cut before credits and ending theme.
|
Idź drogą do gwiazd
The Truth mix was sung by Ewelina Kordy while Ideals mix was sung by Krzysztof Kubiś, both were written by Anna Wysocka.
|
Prawda w tobie jest
This ending was sung by Ewa Broczek and written by Anna Wysocka.
|
Woła mnie tam
This ending was sung by Anna Kłys and written by Anna Wysocka.
|
Chroniłeś mnie
This ending was sung by Magdalena Steczkowska and Katarzyna Owczarz and written by Anna Wysocka.
|
Nikt mnie nie zna tak, jak ty
This ending was sung by Magdalena Tul and written by Anna Wysocka.
|
Wybieram Cię
|
Insert Songs
Summer Vacation Fan Club, Mama's Dear Pokémon in Same Old Song and Dance and Misty Most of All in Gotta Catch Ya Later! were left in English.
Team Rocket Forever
This song was sung by Jessie, James and Meowth and therefore their voice actors (Dorota Lanton, Jarosław Budnik and Mirosław Wieprzewski).
In The Song of Jigglypuff
|
In Go West Young Meowth
|
In Same Old Song and Dance
|
Meowth's Song
This song was sung by Mirosław Wieprzewski, Meowth's voice actor at the time.
|
Piosenka Electabuzzów
This song was sung by Casey and therefore her voice actor (Anna Dąbkowska in EP118 and EP161/Joanna Domańska in EP261).
In The Double Trouble Header and The Bug Stops Here
|
In Here's Lookin' at You, Elekid
|
Takeshi's Paradise
This song was sung by Brock and therefore her voice actor (Marek Włodarczyk).
|
To jest ta chwila
This song was sung by Katarzyna Łaska and written by Anna Wysocka.
|
Piosenka dla Miętusia
This song was sung by Bonnie and therefore her voice actor (Natalia Jankiewicz).
In An Explosive Operation!
|
|
In Unlocking Some Respect!
|
In A Full-Strength Battle Surprise!
|
CD:s
Pokémon, Złap je wszystkie!
Główny Temat Pokemon
This song was sung by Janusz Radek.
|
In Bye Bye Butterfree
|
In All Fired Up!
|
In Friends to the End
|
Będę Mistrzem
This song was sung by Janusz Radek.
|
TV version
|
Viridian City
|
TV version
|
Sekrety Pokemon
|
TV version
|
Ty i Ja
|
TV version
|
Wszystko Się Zmienia
|
Nadszedł Czas
|
In Pikachu's Goodbye
|
Pokemon Dance Mix
|
Zespół R.
|
TV version
|
Na Zawsze Razem
|
TV version
|
Temat Misty
|
Pokerap
|
Możesz wszystko
|
Pokémon Karaokémon
Ty i Ja i Pokémon
|
Pikachu (Przybądź tu)
|
Piosenka Jigglypuffa
|
To, czego chcę
|
Bo dwie podobają mi się
|
Related articles
Opening and ending themes of the Pokémon anime |
---|
English opening themes • English movie ending themes Japanese opening themes • Japanese ending themes Korean opening themes • Korean ending themes Albanian • Arabic • Basque • Bulgarian • Catalan • Chinese • Croatian • Czech • Danish • Dutch • Finnish |
This article is part of Project Music, a Bulbapedia project that aims to write comprehensive articles on each Pokémon song, CD and musician. |