Professor Oak's Big Pokémon Encyclopedia: Difference between revisions
({{tt}}'s where they were missing. I tried to explain the puns in the senryū that I could make out, but I'm no expert on Japanese wordplay (or Japanese in general, for that matter), so I may be wrong on some of these.) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
[[File:DP004 senryuu.png|thumb|right|Professor Oak's Big Pokémon Encyclopedia]] | [[File:DP004 senryuu.png|thumb|right|Professor Oak's Big Pokémon Encyclopedia]] | ||
'''Professor Oak's Big Pokémon Encyclopedia''' (Japanese: '''オーキド博士のポケモン大百科''' ''Doctor Okido's Big Pokémon Encyclopedia'') is a segment featured at the end of {{pkmn|anime}} episodes in Japan during ''[[Pokémon the Series: Diamond and Pearl]]''. Featured from [[DP001]] to [[DP097]], it was preceded by [[Pokémon Trivia Quiz]] and succeeded by [[Professor Oak's Big Pokémon Examination]]. | '''Professor Oak's Big Pokémon Encyclopedia''' (Japanese: '''{{tt|オーキド博士のポケモン大百科|Ōkido-hakase no Pokemon Ōhyakka}}''' ''Doctor Okido's Big Pokémon Encyclopedia'') is a segment featured at the end of {{pkmn|anime}} episodes in Japan during ''[[Pokémon the Series: Diamond and Pearl]]''. Featured from [[DP001]] to [[DP097]], it was preceded by [[Pokémon Trivia Quiz]] and succeeded by [[Professor Oak's Big Pokémon Examination]]. | ||
==List of Professor Oak's Big Pokémon Encyclopedia segments== | ==List of Professor Oak's Big Pokémon Encyclopedia segments== | ||
Line 111: | Line 111: | ||
|ムックルが ムクムクしんか ムクバード<br /> | |ムックルが ムクムクしんか ムクバード<br /> | ||
''Mukkuru ga, mukumuku shinka, Mukubādo.''<br /> | ''Mukkuru ga, mukumuku shinka, Mukubādo.''<br /> | ||
"[[Ash's Staraptor|{{tt|Mukkuru|Starly}}]] rises up and evolves; to {{tt|Mukubird|Staravia}}." | "[[Ash's Staraptor|{{tt|Mukkuru|Starly}}]] rises up and evolves; to {{tt|Mukubird|Staravia}}." <!-- There's a pun made using "muku", which is included in both "Mukkuru" (Starly) and "Mukubird" (Staravia), but I don't know what "muku" means. --> | ||
|[[File:Professor Oak Lecture DP015.png|150px]] | |[[File:Professor Oak Lecture DP015.png|150px]] | ||
|- style="background:#FFF;" | |- style="background:#FFF;" | ||
Line 118: | Line 118: | ||
|ナエトルは あたまにはっぱ はえとるぞ<br /> | |ナエトルは あたまにはっぱ はえとるぞ<br /> | ||
''Naetoru wa, atama ni happa, haetoru zo.''<br /> | ''Naetoru wa, atama ni happa, haetoru zo.''<br /> | ||
"[[Ash's Torterra|{{tt|Naetle|Turtwig}}]] has leaves growing on its head." | "[[Ash's Torterra|{{tt|Naetle|Turtwig}}]] has leaves growing on its head."{{tt|*|A pun is made using the similarity between 'Naetoru' (Naetle/Turtwig) and 'haetoru' (growing).}} | ||
|[[File:Professor Oak Lecture DP016.png|150px]] | |[[File:Professor Oak Lecture DP016.png|150px]] | ||
|- style="background:#FFF;" | |- style="background:#FFF;" | ||
Line 125: | Line 125: | ||
|ポッチャマが みずにとびこむ ぽっちゃんと<br /> | |ポッチャマが みずにとびこむ ぽっちゃんと<br /> | ||
''Potchama ga, mizu ni tobikomu, potchan to''<br /> | ''Potchama ga, mizu ni tobikomu, potchan to''<br /> | ||
"[[Dawn's Piplup|{{tt|Pochama|Piplup}}]] dives into the water with a splash." | "[[Dawn's Piplup|{{tt|Pochama|Piplup}}]] dives into the water with a splash."{{tt|*|'Potchan' (splash) is a pun on 'Potchama' (Pochama/Piplup).}} | ||
|[[File:Professor Oak Lecture DP017.png|150px]] | |[[File:Professor Oak Lecture DP017.png|150px]] | ||
|- style="background:#FFF;" | |- style="background:#FFF;" | ||
Line 132: | Line 132: | ||
|ミミロルが みみをまるめて みみロール<br /> | |ミミロルが みみをまるめて みみロール<br /> | ||
''Mimiroru ga, mimi o marumete, mimi rōru.''<br /> | ''Mimiroru ga, mimi o marumete, mimi rōru.''<br /> | ||
"[[Dawn's Buneary|{{tt|Mimirol|Buneary}}]] rolls up its ears into ear-rolls." | "[[Dawn's Buneary|{{tt|Mimirol|Buneary}}]] rolls up its ears into ear-rolls."{{tt|*|'Mimi rorū' (ear rolls) is near identical to 'Mimiroru' (Mimirol/Buneary).}} | ||
|[[File:Professor Oak Lecture DP018.png|150px]] | |[[File:Professor Oak Lecture DP018.png|150px]] | ||
|- style="background:#FFF;" | |- style="background:#FFF;" | ||
Line 146: | Line 146: | ||
|グレッグル タケシにツッコミ しびれびれ<br /> | |グレッグル タケシにツッコミ しびれびれ<br /> | ||
''Guregguru, Takeshi ni tsukkomi, shibirebire.''<br /> | ''Guregguru, Takeshi ni tsukkomi, shibirebire.''<br /> | ||
"[[Brock's Croagunk|{{tt|Gureggru|Croagunk}}]] is {{tt|Takeshi|Brock}}'s | "[[Brock's Croagunk|{{tt|Gureggru|Croagunk}}]] is {{tt|Takeshi|Brock}}'s paralyzing comedic partner." | ||
|[[File:Professor Oak Lecture DP020.png|150px]] | |[[File:Professor Oak Lecture DP020.png|150px]] | ||
|- style="background:#FFF;" | |- style="background:#FFF;" | ||
Line 153: | Line 153: | ||
|パチリスが おめめさめたよ パッチリす<br /> | |パチリスが おめめさめたよ パッチリす<br /> | ||
''Pachirisu ga, o-meme sameta yo, pacchiri su.''<br /> | ''Pachirisu ga, o-meme sameta yo, pacchiri su.''<br /> | ||
"Pachirisu opened its eyes, they're big and beautiful." | "Pachirisu opened its eyes, they're big and beautiful."{{tt|*|'Pacchiri su' (bright) is a play on 'Pachirisu'.}} | ||
|[[File:Professor Oak Lecture DP021.png|150px]] | |[[File:Professor Oak Lecture DP021.png|150px]] | ||
|- style="background:#FFF;" | |- style="background:#FFF;" | ||
Line 167: | Line 167: | ||
|あかいキバ さわるとアブネー ハブネーク<br /> | |あかいキバ さわるとアブネー ハブネーク<br /> | ||
''Akai kiba, sawaru to abunē, Habunēku.''<br /> | ''Akai kiba, sawaru to abunē, Habunēku.''<br /> | ||
"It's dangerous to touch the red fangs on [[Jessie's Seviper|{{tt|Habunake|Seviper}}]]." | "It's dangerous to touch the red fangs on [[Jessie's Seviper|{{tt|Habunake|Seviper}}]]."{{tt|*|'Abunē' (dangerous) is similar to 'Habunēku' (Habunake/Seviper).}} | ||
|[[File:Professor Oak Lecture DP023.png|150px]] | |[[File:Professor Oak Lecture DP023.png|150px]] | ||
|- style="background:#FFF;" | |- style="background:#FFF;" | ||
Line 188: | Line 188: | ||
|かわいいね マネネまねする きみのマネ<br /> | |かわいいね マネネまねする きみのマネ<br /> | ||
''Kawaii ne, Manene mane suru, kimi no mane.''<br /> | ''Kawaii ne, Manene mane suru, kimi no mane.''<br /> | ||
"Isn't it cute? [[James's Mime Jr.|{{tt|Manene|Mime Jr.}}]] imitates, imitating you." | "Isn't it cute? [[James's Mime Jr.|{{tt|Manene|Mime Jr.}}]] imitates, imitating you."{{tt|*|'Mane' (mimic) is included in 'Manene' (Mime Jr.).}} | ||
|[[File:Professor Oak Lecture DP026.png|150px]] | |[[File:Professor Oak Lecture DP026.png|150px]] | ||
|- style="background:#FFF;" | |- style="background:#FFF;" | ||
Line 195: | Line 195: | ||
|マスキッパ きょうもはらぺこ すきっぱら<br /> | |マスキッパ きょうもはらぺこ すきっぱら<br /> | ||
''Masukippa, kyō mo harapeko, sukippara.''<br /> | ''Masukippa, kyō mo harapeko, sukippara.''<br /> | ||
"[[James's Carnivine|{{tt|Muskippa|Carnivine}}]] is starving today too, with an empty stomach." | "[[James's Carnivine|{{tt|Muskippa|Carnivine}}]] is starving today too, with an empty stomach."{{tt|*|'Sukippa' is contained in both 'Masukippa' (Muskippa/Carnivine) and 'sukippara' (hungry; literally 'empty stomach').}} | ||
|[[File:Professor Oak Lecture DP027.png|150px]] | |[[File:Professor Oak Lecture DP027.png|150px]] | ||
|- style="background:#FFF;" | |- style="background:#FFF;" | ||
Line 230: | Line 230: | ||
|ニャルマーは しっぽくるくる にゃるまってる<br /> | |ニャルマーは しっぽくるくる にゃるまってる<br /> | ||
''Nyarumā wa, shippo kurukuru, nyarumatteru.''<br /> | ''Nyarumā wa, shippo kurukuru, nyarumatteru.''<br /> | ||
"{{tt|Nyarmar|Glameow}} wraps itself up with its winding tail." | "{{tt|Nyarmar|Glameow}} wraps itself up with its winding tail." <!-- There's a pun between "Nyarumā" and "nyarumatteru" here, but I can't figure what the latter means in English. --> | ||
|[[File:Professor Oak Lecture DP032.png|150px]] | |[[File:Professor Oak Lecture DP032.png|150px]] | ||
|- style="background:#FFF;" | |- style="background:#FFF;" | ||
Line 251: | Line 251: | ||
|ズガイドス かせきではっけん ずがいこつ<br /> | |ズガイドス かせきではっけん ずがいこつ<br /> | ||
''Zugaidosu, kaseki de hakken, zugaikotsu.''<br /> | ''Zugaidosu, kaseki de hakken, zugaikotsu.''<br /> | ||
"{{tt|Zugaidos|Cranidos}}, you can find it as a fossilized skull." | "{{tt|Zugaidos|Cranidos}}, you can find it as a fossilized skull."{{tt|*|A connection is made between 'Zugaidosu' (Zugaidos/Cranidos) and 'zugaikotsu' (skull).}} | ||
|[[File:Professor Oak Lecture DP035.png|150px]] | |[[File:Professor Oak Lecture DP035.png|150px]] | ||
|- style="background:#FFF;" | |- style="background:#FFF;" | ||
Line 265: | Line 265: | ||
|ドラピオン バトルでめざせ チャンピオン<br /> | |ドラピオン バトルでめざせ チャンピオン<br /> | ||
''Dorapion, batoru de mezase, chanpion.''<br /> | ''Dorapion, batoru de mezase, chanpion.''<br /> | ||
"Drapion; in battle aim to be the champion." | "Drapion; in battle aim to be the champion."{{tt|*|'Drapion' and 'champion' have similar endings.}} | ||
|[[File:Professor Oak Lecture DP037.png|150px]] | |[[File:Professor Oak Lecture DP037.png|150px]] | ||
|- style="background:#FFF;" | |- style="background:#FFF;" | ||
Line 272: | Line 272: | ||
|パッとでた ビッパのでっぱ りっぱかな<br /> | |パッとでた ビッパのでっぱ りっぱかな<br /> | ||
''Patto deta, Bippa no deppa, rippa kana.''<br /> | ''Patto deta, Bippa no deppa, rippa kana.''<br /> | ||
"Quickly growing out, {{tt|Bippa|Bidoof}}'s front teeth, how splendid!" | "Quickly growing out, {{tt|Bippa|Bidoof}}'s front teeth, how splendid!"{{tt|*|A trio of rhymes is made with 'Bippa' (Bidoof), 'deppa' (overbite; literally 'protruding tooth/teeth'), and 'rippa' (splendid).}} | ||
|[[File:Professor Oak Lecture DP038.png|150px]] | |[[File:Professor Oak Lecture DP038.png|150px]] | ||
|- style="background:#FFF;" | |- style="background:#FFF;" | ||
Line 293: | Line 293: | ||
|フワンテが ふわふわとぶよ きんようび<br /> | |フワンテが ふわふわとぶよ きんようび<br /> | ||
''Fuwante ga, fuwafuwa tobu yo, kin'yōbi.''<br /> | ''Fuwante ga, fuwafuwa tobu yo, kin'yōbi.''<br /> | ||
"{{tt|Fuwante|Drifloon}} floats as it flies on Friday." | "{{tt|Fuwante|Drifloon}} floats as it flies on Friday."{{tt|*|'Fuwante' (Drifloon) is similar to 'fuwafuwa' (light; fluffy).}} | ||
|[[File:Professor Oak Lecture DP041.png|150px]] | |[[File:Professor Oak Lecture DP041.png|150px]] | ||
|- style="background:#FFF;" | |- style="background:#FFF;" | ||
Line 314: | Line 314: | ||
|ガーメイル おてがみかいたよ eメール<br /> | |ガーメイル おてがみかいたよ eメール<br /> | ||
''Gāmēru, o-tegami kaita yo, ī-mēru.''<br /> | ''Gāmēru, o-tegami kaita yo, ī-mēru.''<br /> | ||
"{{tt|Gamale|Mothim}}, I wrote you a letter, it's an e-mail." | "{{tt|Gamale|Mothim}}, I wrote you a letter, it's an e-mail."{{tt|*|Professor Oak makes a pun between 'Gāmēru' (Gamale/Mothim) and 'mēru' (mail).}} | ||
|[[File:Professor Oak Lecture DP044.png|150px]] | |[[File:Professor Oak Lecture DP044.png|150px]] | ||
|- style="background:#FFF;" | |- style="background:#FFF;" | ||
Line 328: | Line 328: | ||
|あまいみつ みつけてとぶよ ミツハニー<br /> | |あまいみつ みつけてとぶよ ミツハニー<br /> | ||
''Amai mitsu, mitsukete tobu yo, Mitsuhanī.''<br /> | ''Amai mitsu, mitsukete tobu yo, Mitsuhanī.''<br /> | ||
"[[Honey|Sweet honey]], find it and fly, {{tt|Mitsuhoney|Combee}}." | "[[Honey|Sweet honey]], find it and fly, {{tt|Mitsuhoney|Combee}}."{{tt|*|'Mitsu' is used three times: as simply 'mitsu' (honey), in 'mitsukete' (find it), and in 'Mitsuhanī' (Mitsuhoney/Combee). This is a hidden pun on 'mittsu' (three things).}} | ||
|[[File:Professor Oak Lecture DP046.png|150px]] | |[[File:Professor Oak Lecture DP046.png|150px]] | ||
|- style="background:#FFF;" | |- style="background:#FFF;" | ||
Line 342: | Line 342: | ||
|ドダイトス こうらはみどりの どだいです<br /> | |ドダイトス こうらはみどりの どだいです<br /> | ||
''Dodaitosu, kōra wa midori no, dodai desu.''<br /> | ''Dodaitosu, kōra wa midori no, dodai desu.''<br /> | ||
"{{tt|Dodaitose|Torterra}}, its shell is its green foundation." | "{{tt|Dodaitose|Torterra}}, its shell is its green foundation."{{tt|*|'Dodai desu' (foundation) is a play on 'Dodaitosu' (Dodaitose/Torterra).}} | ||
|[[File:Professor Oak Lecture DP048.png|150px]] | |[[File:Professor Oak Lecture DP048.png|150px]] | ||
|- style="background:#FFF;" | |- style="background:#FFF;" | ||
Line 356: | Line 356: | ||
|ブイゼルが ブイブイいわせる みずのなか<br /> | |ブイゼルが ブイブイいわせる みずのなか<br /> | ||
''Buizeru ga, buibui iwaseru, mizu no naka.''<br /> | ''Buizeru ga, buibui iwaseru, mizu no naka.''<br /> | ||
"Buoysel shows off its power in the water." | "{{tt|Buoysel|Buizel}} shows off its power in the water." <!-- "Buibui" appears to be an onomatopoeia, and its use here is an obvious pun of "Buizel" (alluding to a possible name origin, mayhaps?), but I'm not sure what it means. --> | ||
|[[File:Professor Oak Lecture DP050.png|150px]] | |[[File:Professor Oak Lecture DP050.png|150px]] | ||
|- style="background:#FFF;" | |- style="background:#FFF;" | ||
Line 363: | Line 363: | ||
|ドータクン エスパーわざで さあドーダ<br /> | |ドータクン エスパーわざで さあドーダ<br /> | ||
''Dōtakun, esupā waza de, sā dō da.''<br /> | ''Dōtakun, esupā waza de, sā dō da.''<br /> | ||
"{{tt|Dohtakun|Bronzong}} has {{type|Psychic}} attacks, what do you think about that?" | "{{tt|Dohtakun|Bronzong}} has {{type|Psychic}} attacks, what do you think about that?"{{tt|*|'Dō da' ('what do you think?') is similar to the first part of 'Dōtakun' (Dohtakun/Bronzong).}} | ||
|[[File:Professor Oak Lecture DP051.png|150px]] | |[[File:Professor Oak Lecture DP051.png|150px]] | ||
|- style="background:#FFF;" | |- style="background:#FFF;" | ||
Line 370: | Line 370: | ||
|スカンプー すかんあいてに においプー<br /> | |スカンプー すかんあいてに においプー<br /> | ||
''Sukanpū, sukan aite ni, nioi pū.''<br /> | ''Sukanpū, sukan aite ni, nioi pū.''<br /> | ||
"{{tt|Skunpuu|Stunky}}, when it doesn't like someone, it lets off a stinky smell." | "{{tt|Skunpuu|Stunky}}, when it doesn't like someone, it lets off a stinky smell." <!-- "Pū" is an onomatopoeia, but again, I'm not 100% what it means. The sound of flatulence? --> | ||
|[[File:Professor Oak Lecture DP052.png|150px]] | |[[File:Professor Oak Lecture DP052.png|150px]] | ||
|- style="background:#FFF;" | |- style="background:#FFF;" | ||
Line 376: | Line 376: | ||
|{{p|Garchomp}} | |{{p|Garchomp}} | ||
|ガブリアス ガブリとくるぞ かみくだく<br> | |ガブリアス ガブリとくるぞ かみくだく<br> | ||
''Gaburiasu, gaburi to kuru zo, kamikudaku''<br> | ''Gaburiasu, gaburi to kuru zo, kamikudaku.''<br> | ||
"{{tt|Gaburias|Garchomp}}; coming with a ''chomp'', {{m|Crunch}}." | "{{tt|Gaburias|Garchomp}}; coming with a ''chomp'', {{m|Crunch}}."{{tt|*|After being used as part of 'Gaburias' (Garchomp), 'gaburi' is by itself to mean 'with a big bite'.}} | ||
|[[File:Professor Oak Lecture DP053.png|150px]] | |[[File:Professor Oak Lecture DP053.png|150px]] | ||
|- style="background:#FFF;" | |- style="background:#FFF;" | ||
Line 383: | Line 383: | ||
|{{p|Weavile}} | |{{p|Weavile}} | ||
|ながいつめ ニューっとひっかく マニューラよ<br> | |ながいつめ ニューっとひっかく マニューラよ<br> | ||
''Nagai tsume, nyūtto hikkaku, Manyūra yo''<br> | ''Nagai tsume, nyūtto hikkaku, Manyūra yo.''<br> | ||
"Sticking out its long claws and {{m|scratch}}ing; that's {{tt|Manyula|Weavile}}." | "Sticking out its long claws and {{m|scratch}}ing; that's {{tt|Manyula|Weavile}}." <!-- There's a pun between "nyūtto" and "Manyūra" (Weavile), but what does the former mean? --> | ||
|[[File:Professor Oak Lecture DP054.png|150px]] | |[[File:Professor Oak Lecture DP054.png|150px]] | ||
|- style="background:#FFF;" | |- style="background:#FFF;" | ||
Line 390: | Line 390: | ||
|{{p|Shellos}} | |{{p|Shellos}} | ||
|カラナクシ にしとひがしで いろちがい<br> | |カラナクシ にしとひがしで いろちがい<br> | ||
''Karanakushi, nishi to higashi de, iro chigai''<br> | ''Karanakushi, nishi to higashi de, iro chigai.''<br> | ||
"{{tt|Karanakushi|shellos}}; in the West and East, [[List of Pokémon with form differences|the colors are different]]" | "{{tt|Karanakushi|shellos}}; in the West and East, [[List of Pokémon with form differences|the colors are different]]." <!-- There's possibly a pun between "KaranakuSHI" (Shellos), "niSHI" (west), and "higaSHI" (east), but it might also be a coincidental choice of words. If it's the latter, it shouldn't be pointed out, right? --> | ||
|[[File:Professor Oak Lecture DP055.png|150px]] | |[[File:Professor Oak Lecture DP055.png|150px]] | ||
|- style="background:#FFF;" | |- style="background:#FFF;" | ||
Line 397: | Line 397: | ||
|{{p|Mismagius}} | |{{p|Mismagius}} | ||
|ムウマージ じゅもんとなえて やみにきえ<br> | |ムウマージ じゅもんとなえて やみにきえ<br> | ||
''Mūmāji, jumon tonaete, yami ni kie''<br> | ''Mūmāji, jumon tonaete, yami ni kie.''<br> | ||
"{{tt|Mumargi|Mismagius}} chants an incantation, and vanishes into the dark." | "{{tt|Mumargi|Mismagius}} chants an incantation, and vanishes into the dark." | ||
|[[File:Professor Oak Lecture DP056.png|150px]] | |[[File:Professor Oak Lecture DP056.png|150px]] | ||
Line 404: | Line 404: | ||
|{{p|Hippopotas}} | |{{p|Hippopotas}} | ||
|みえるかな すなにかくれた ヒポポタス<br> | |みえるかな すなにかくれた ヒポポタス<br> | ||
''Mieru kana, suna ni kakureta, Hipopotasu''<br> | ''Mieru kana, suna ni kakureta, Hipopotasu.''<br> | ||
"Can you see it? Hidden in the sand; it's {{p|Hippopotas}}." | "Can you see it? Hidden in the sand; it's {{p|Hippopotas}}." | ||
|[[File:Professor Oak Lecture DP057.png|150px]] | |[[File:Professor Oak Lecture DP057.png|150px]] | ||
Line 411: | Line 411: | ||
|{{p|Shieldon}} | |{{p|Shieldon}} | ||
|うけとめろ かおでぼうぎょだ タテトプス<br> | |うけとめろ かおでぼうぎょだ タテトプス<br> | ||
''Uketomeru, kao de bōgyo da, Tatetopusu''<br> | ''Uketomeru, kao de bōgyo da, Tatetopusu.''<br> | ||
"Defending by taking blows with its face; that's {{tt|Tatetops|Shieldon}}." | "Defending by taking blows with its face; that's {{tt|Tatetops|Shieldon}}." | ||
|[[File:Professor Oak Lecture DP058.png|150px]] | |[[File:Professor Oak Lecture DP058.png|150px]] | ||
Line 418: | Line 418: | ||
|{{p|Kricketune}} | |{{p|Kricketune}} | ||
|コロトック たえなるしらべ コロコロと<br> | |コロトック たえなるしらべ コロコロと<br> | ||
''Korotokku, taenaru shirabe, korokoro to''<br> | ''Korotokku, taenaru shirabe, korokoro to.''<br> | ||
"{{tt|Korotock|Kricketune}} chirps along as it plays an enchanting melody." | "{{tt|Korotock|Kricketune}} chirps along as it plays an enchanting melody." <!-- "Korokoro" is normally the onomatopoeia for rolling, but it might mean something else in this context? Either way, it's similar to "Korotock" (Krickitune). --> | ||
|[[File:Professor Oak Lecture DP059.png|150px]] | |[[File:Professor Oak Lecture DP059.png|150px]] | ||
|- style="background:#FFF;" | |- style="background:#FFF;" | ||
Line 440: | Line 440: | ||
|ダイノーズ しんかするなら テンガンざん<br> | |ダイノーズ しんかするなら テンガンざん<br> | ||
''Dainōzu, shinka suru nara, Tengan-zan.''<br> | ''Dainōzu, shinka suru nara, Tengan-zan.''<br> | ||
"{{p|Probopass|Dainose}}, if you want to evolve one, go to [[Mt. Coronet|Mt. Tengan]]." | "{{p|Probopass|{{tt|Dainose|Probopass}}}}, if you want to evolve one, go to [[Mt. Coronet|{{tt|Mt. Tengan|Mt. Coronet}}]]." | ||
|[[File:Professor Oak Lecture DP062.png|150px]] | |[[File:Professor Oak Lecture DP062.png|150px]] | ||
|- style="background:#FFF;" | |- style="background:#FFF;" | ||
Line 454: | Line 454: | ||
|ペラペラと ラップでおしゃべり ペラップよ<br> | |ペラペラと ラップでおしゃべり ペラップよ<br> | ||
''Perapera to, rappu de o-shaberi, Perappu yo.''<br> | ''Perapera to, rappu de o-shaberi, Perappu yo.''<br> | ||
"Chattering in rap fluently, it's {{tt|Perap|Chatot}}." | "Chattering in rap fluently, it's {{tt|Perap|Chatot}}."{{tt|*|Two puns are made on 'Perappu' (Perap/Chatot): 'perapera' (fluent [in speaking something]) and 'rappu' (rap [music]).}} | ||
|[[File:Professor Oak Lecture DP064.png|150px]] | |[[File:Professor Oak Lecture DP064.png|150px]] | ||
|- style="background:#FFF;" | |- style="background:#FFF;" | ||
Line 496: | Line 496: | ||
|ピンプクの おなかのいしは タケシのおてせい<br> | |ピンプクの おなかのいしは タケシのおてせい<br> | ||
''Pinpuku no, onaka no ishi wa, Takeshi no o-tesei.''<br> | ''Pinpuku no, onaka no ishi wa, Takeshi no o-tesei.''<br> | ||
"The stone in {{tt|Pinpuku|Happiny}}'s belly was handmade by {{tt|Takeshi|Brock}}." | "The stone in {{tt|Pinpuku|Happiny}}'s belly was handmade by {{tt|Takeshi|Brock}}."{{tt|*|The 'shi' in 'Takeshi' (Brock) is likely derived from 'ishi' (stone). Compare this to 'The rock [...] was made by Brock'.}} | ||
|[[File:Professor Oak Lecture DP070.png|150px]] | |[[File:Professor Oak Lecture DP070.png|150px]] | ||
|- style="background:#FFF;" | |- style="background:#FFF;" | ||
Line 503: | Line 503: | ||
|ポケモンと いっしょにしれんじゃ レンジャーよ<br /> | |ポケモンと いっしょにしれんじゃ レンジャーよ<br /> | ||
''Pokémon to, issho ni shiren ja, renjā yo.''<br /> | ''Pokémon to, issho ni shiren ja, renjā yo.''<br /> | ||
"Going through ordeals together with Pokémon; that is a Ranger." | "Going through ordeals together with Pokémon; that is a Ranger."{{tt|*|Part of 'shiren ja' (ordeal) is pronounced much like 'renjā' (Ranger).}} | ||
|[[File:Professor Oak Lecture DP071.png|150px]] | |[[File:Professor Oak Lecture DP071.png|150px]] | ||
|- style="background:#FFF;" | |- style="background:#FFF;" | ||
Line 524: | Line 524: | ||
|エレブーが シンジとしんじる ゆうしょうを<br> | |エレブーが シンジとしんじる ゆうしょうを<br> | ||
''Erebū ga, shinji to shinjiru, yūshō o.''<br> | ''Erebū ga, shinji to shinjiru, yūshō o.''<br> | ||
"{{tt|Eleboo|Electabuzz}} trusts that {{tt|Shinji|Paul}} will bring victory." | "{{tt|Eleboo|Electabuzz}} trusts that {{tt|Shinji|Paul}} will bring victory."{{tt|*|The word 'shinjiru' (to trust) is used following the name 'Shinji' (Paul).}} | ||
|[[File:Professor Oak Lecture DP074.png|150px]] | |[[File:Professor Oak Lecture DP074.png|150px]] | ||
|- style="background:#FFF;" | |- style="background:#FFF;" | ||
Line 550: | Line 550: | ||
|ニャルマー ノゾミとのぞむ ゆうしょうを<br /> | |ニャルマー ノゾミとのぞむ ゆうしょうを<br /> | ||
''Nyarumā, nozomi to nozomu, yūshō o.''<br /> | ''Nyarumā, nozomi to nozomu, yūshō o.''<br /> | ||
"{{tt|Nyarmar|Glameow}} wishes for victory along with {{tt|Nozomi|Zoey}}." | "{{tt|Nyarmar|Glameow}} wishes for victory along with {{tt|Nozomi|Zoey}}."{{tt|*|A similarity is made between 'Nozomi' (Zoey) and 'nozomu' (wish). This is possibly an allusion to the origin of Zoey's Japanese name.}} | ||
|[[File:Professor Oak Lecture DP087.png|150px]] | |[[File:Professor Oak Lecture DP087.png|150px]] | ||
|- style="background:#FFF;" | |- style="background:#FFF;" | ||
Line 557: | Line 557: | ||
|かぜまかせ グラグラとぶよ グライオン<br /> | |かぜまかせ グラグラとぶよ グライオン<br /> | ||
''Kazemakase, guragura tobu yo, Guraion.''<br /> | ''Kazemakase, guragura tobu yo, Guraion.''<br /> | ||
"Entrusting itself to the wind, {{tt|Glion|Gliscor}} flies shakily." | "Entrusting itself to the wind, {{tt|Glion|Gliscor}} flies shakily."{{tt|*|'Guragura' (shakily) contains part of 'Guraion' (Glion/Gliscor).}} | ||
|[[File:Professor Oak Lecture DP088.png|150px]] | |[[File:Professor Oak Lecture DP088.png|150px]] | ||
|- style="background:#FFF;" | |- style="background:#FFF;" | ||
Line 564: | Line 564: | ||
|みをまもれ すなでかばって カバルドン<br /> | |みをまもれ すなでかばって カバルドン<br /> | ||
''Mi o mamore, suna de kabatte, Kabarudon.''<br /> | ''Mi o mamore, suna de kabatte, Kabarudon.''<br /> | ||
"Protect yourself by covering yourself in sand, {{tt|Kabaldon|Hippowdon}}." | "Protect yourself by covering yourself in sand, {{tt|Kabaldon|Hippowdon}}." <!-- There might be wordplay regarding "kabatte" (protect yourself) and "Kabarudon" (Kabaldon/Hippowdon), but I'm not sure if that's the case. --> | ||
|[[File:Professor Oak Lecture DP089.png|150px]] | |[[File:Professor Oak Lecture DP089.png|150px]] | ||
|- style="background:#FFF;" | |- style="background:#FFF;" | ||
Line 571: | Line 571: | ||
|もうどくが どくどくでるよ ドクロッグ<br /> | |もうどくが どくどくでるよ ドクロッグ<br /> | ||
''Mōdoku ga, dokudoku deru yo, Dokuroggu.''<br /> | ''Mōdoku ga, dokudoku deru yo, Dokuroggu.''<br /> | ||
"[[Poison (status condition)|Deadly poison]] gushes out from {{tt|Dokurog|Toxicroak}}." | "[[Poison (status condition)|Deadly poison]] gushes out from {{tt|Dokurog|Toxicroak}}."{{tt|*|'Doku' appears in 'mōdoku' (deadly poison), 'dokudoku deru' (gushing out) and 'Dokurog' (Toxicroak).}} | ||
|[[File:Professor Oak Lecture DP090.png|150px]] | |[[File:Professor Oak Lecture DP090.png|150px]] | ||
|- style="background:#FFF;" | |- style="background:#FFF;" | ||
Line 606: | Line 606: | ||
|ムックルが ムクッとめざめる よあけまえ<br /> | |ムックルが ムクッとめざめる よあけまえ<br /> | ||
''Mukkuru ga, mukutto mezameru, yoakemae.''<br /> | ''Mukkuru ga, mukutto mezameru, yoakemae.''<br /> | ||
"{{tt|Mukkuru|Starly}} wakes up slowly before dawn." | "{{tt|Mukkuru|Starly}} wakes up slowly before dawn." <!-- "Mukutto" is a pun of "Mukkuru" (Starly) here, but what does it mean? --> | ||
|[[File:Professor Oak Lecture DP095.png|150px]] | |[[File:Professor Oak Lecture DP095.png|150px]] | ||
|- style="background:#FFF;" | |- style="background:#FFF;" | ||
Line 613: | Line 613: | ||
|メガヤンマ とべばとぶほど かそくする<br /> | |メガヤンマ とべばとぶほど かそくする<br /> | ||
''Megayanma, tobeba tobu hodo, kasoku suru.''<br /> | ''Megayanma, tobeba tobu hodo, kasoku suru.''<br /> | ||
"Megayanma; the further it flies, {{a|Speed Boost|the faster it gets}}." | "{{tt|Megayanma|Yanmega}}; the further it flies, {{a|Speed Boost|the faster it gets}}." | ||
|[[File:Professor Oak Lecture DP096.png|150px]] | |[[File:Professor Oak Lecture DP096.png|150px]] | ||
|- style="background:#FFF;" | |- style="background:#FFF;" | ||
Line 625: | Line 625: | ||
==Trivia== | ==Trivia== | ||
* The senryū for [[DP094]] is a reference to the Japanese song ''Fuyu no uta''. | * The senryū for [[DP094]] is a reference to the Japanese song ''Fuyu no uta''. <!-- There multiple songs called "Fuyu no Uta". Which one does this mean? --> | ||
{{-}} | {{-}} |
Revision as of 03:43, 17 January 2024
Professor Oak's Big Pokémon Encyclopedia (Japanese: オーキド博士のポケモン大百科 Doctor Okido's Big Pokémon Encyclopedia) is a segment featured at the end of anime episodes in Japan during Pokémon the Series: Diamond and Pearl. Featured from DP001 to DP097, it was preceded by Pokémon Trivia Quiz and succeeded by Professor Oak's Big Pokémon Examination.
List of Professor Oak's Big Pokémon Encyclopedia segments
Episode | Subject | Pokémon senryū | Image |
---|---|---|---|
DP001 | Sinnoh starter Pokémon | シンオウで たびがはじまる ポケモンと Shin'ō de, tabi ga hajimaru, Pokémon to. |
![]() |
DP002 | Sinnoh Pokédex | こまったら ひらいてみよう ポケモンずかん Komattara, hiraite miyō, Pokémon zukan. |
![]() |
DP003 | Poké Ball | ゲットだぜ なげかたいろいろ モンスターボール Getto daze, nagekata iroiro, monsutā bōru. |
![]() |
DP004 | Pokémon Centers | ジョーイさん あいたくなったら ポケモンセンター Jōi-san, aitaku nattara, Pokémon sentā. |
![]() |
DP005 | Pokémon Trainers | さあ10さい ぼくもわたしも トレーナー Sā jussai, boku mo watashi mo, torēnā. |
![]() |
DP006 | Pokémon Coordinators | ポケモンと うつくしくあれ コーディネーター Pokémon to, utsukushiku are, Kōdinētā. |
![]() |
DP007 | Pokémon Breeder | ポケモンに つくしてそだてる ブリーダー Pokémon ni, tsukue sodateru, Burīdā. |
![]() |
DP008 | Pokémon Gyms | かてるまで なんどもちょうせん ポケモンジム Kateru made, nandomo chōsen, Pokémon Jimu. |
![]() |
DP009 | Gym Leaders | ジムリーダー いのちをかけて かかってこい Jimu Rīdā, inochi o kakete, kakatte koi. |
![]() |
DP010 | The Pokétch | ポケッチに まだまだふえる アプリかな Poketchi ni, madamada fueru, apuri kana. |
![]() |
DP011 | Pokémon Contests | ポケモンが かれいにまわるよ コンテスト Pokémon ga, karei ni mawaru yo, kontesuto. |
![]() |
DP012 | Contest Battles | ごふんかん みせてしょうぶだ コンテストバトル Gofunkan, misete shōbu da, kontesuto batoru. |
![]() |
DP013 | Ash's Pikachu | パートナー サトシとピカチュウ いいかんじ Pātonā, Satoshi to Pikachū, ii kanji |
![]() |
DP014 | Ash's Aipom | エイパムが しっぽでつかむ サトシのハート Eipamu ga, shippo de tsukamu, Satoshi no hāto |
![]() |
DP015 | Ash's Starly | ムックルが ムクムクしんか ムクバード Mukkuru ga, mukumuku shinka, Mukubādo. |
![]() |
DP016 | Ash's Turtwig | ナエトルは あたまにはっぱ はえとるぞ Naetoru wa, atama ni happa, haetoru zo. |
![]() |
DP017 | Dawn's Piplup | ポッチャマが みずにとびこむ ぽっちゃんと Potchama ga, mizu ni tobikomu, potchan to |
![]() |
DP018 | Dawn's Buneary | ミミロルが みみをまるめて みみロール Mimiroru ga, mimi o marumete, mimi rōru. |
![]() |
DP019 | Brock's Sudowoodo | しんかして もうなかないよ ウソッキー Shinka e, mō nakanai yo, Usokkī. |
![]() |
DP020 | Brock's Croagunk | グレッグル タケシにツッコミ しびれびれ Guregguru, Takeshi ni tsukkomi, shibirebire. |
![]() |
DP021 | Dawn's Pachirisu | パチリスが おめめさめたよ パッチリす Pachirisu ga, o-meme sameta yo, pacchiri su. |
![]() |
DP022 | Meowth (Team Rocket) | ピカチュウに いつかはかちたい ニャースかな Pikachū ni, itsuka wa kachitai, Nyāsu kana. |
![]() |
DP023 | Jessie's Seviper | あかいキバ さわるとアブネー ハブネーク Akai kiba, sawaru to abunē, Habunēku. |
![]() |
DP024 | Jessie's Wobbuffet | きがつけば なのりもやってる ソーナンス Ki ga tsukeba, nanori mo yatteru, Sōnansu. |
![]() |
DP025 | James's Cacnea | サボネアは ふれるとチクチク トゲトゲよ Sabonea wa, fureru to chikuchiku, togetoge yo. |
![]() |
DP026 | James's Mime Jr. | かわいいね マネネまねする きみのマネ Kawaii ne, Manene mane suru, kimi no mane. |
![]() |
DP027 | James's Carnivine | マスキッパ きょうもはらぺこ すきっぱら Masukippa, kyō mo harapeko, sukippara. |
![]() |
DP028 | Poffin-making | かきまぜろ こがさずこぼさず ポフィンづくり Kakimazero, kogasazu kobosazu, pofindzukuri. |
![]() |
DP029 | Pokémon food | かくしあじ あいじょうたっぷり ポケモンフーズ Kakushi aji, aijō tappuri, Pokémon fūzu |
![]() |
DP030 | Seals and Ball Capsules | はってみよう シールキラキラ ボールカプセル Hattemiyō, shīru kirakira, bōru kapuseru. |
![]() |
DP031 | Chimchar | さあバトル かえんぐるまで もえあがれ Sā batoru, kaenguruma de, moeagare. |
![]() |
DP032 | Glameow | ニャルマーは しっぽくるくる にゃるまってる Nyarumā wa, shippo kurukuru, nyarumatteru. |
![]() |
DP033 | Budew | ゆきどけの みずにめざめる スボミーよ Yukidoke no, mizu ni mezameru, Subomī yo. |
![]() |
DP034 | Shinx | コリンクの おめめくりんと かわいいな Korinku no, o-meme kurin to, kawaii na. |
![]() |
DP035 | Cranidos | ズガイドス かせきではっけん ずがいこつ Zugaidosu, kaseki de hakken, zugaikotsu. |
![]() |
DP036 | Rampardos | ラムパルド あたまみがいて せんとうじゅんび Ramuparudo, atama migaite, sentō junbi. |
![]() |
DP037 | Drapion | ドラピオン バトルでめざせ チャンピオン Dorapion, batoru de mezase, chanpion. |
![]() |
DP038 | Bidoof | パッとでた ビッパのでっぱ りっぱかな Patto deta, Bippa no deppa, rippa kana. |
![]() |
DP039 | Roserade | はないちりん ながしめきまった ロズレイド hana ichirin, nagashime kimatta, Rozurēdo. |
![]() |
DP040 | Prinplup | ポッタイシ こおりのうえで むねをはり Pottaishi, koori no ue de, mune o hari. |
![]() |
DP041 | Drifloon | フワンテが ふわふわとぶよ きんようび Fuwante ga, fuwafuwa tobu yo, kin'yōbi. |
![]() |
DP042 | Burmy | ミノムッチ バトルのあとは はやきがえ Minomutchi, batoru no ato wa, hayakigae. |
![]() |
DP043 | Wormadam | ミノマダム みっつのドレスで かわるわよ Minomadamu, mittsu no doresu de, kawaru wa yo. |
![]() |
DP044 | Mothim | ガーメイル おてがみかいたよ eメール Gāmēru, o-tegami kaita yo, ī-mēru. |
![]() |
DP045 | Cherubi | チェリンボが おひさまあびて あかくなり Cherinbo ga, o-hi-sama abite, akaku nari. |
![]() |
DP046 | Combee | あまいみつ みつけてとぶよ ミツハニー Amai mitsu, mitsukete tobu yo, Mitsuhanī. |
![]() |
DP047 | Vespiquen | ビークイン じょおうさまと およびなさい Bīkuin, joō-sama to, o-yobinasai. |
![]() |
DP048 | Torterra | ドダイトス こうらはみどりの どだいです Dodaitosu, kōra wa midori no, dodai desu. |
![]() |
DP049 | Happiny | まるいいし ピンプクよいこだ ねんねしな Marui ishi, Pinpuku yoi ko da, nenneshina. |
![]() |
DP050 | Buizel | ブイゼルが ブイブイいわせる みずのなか Buizeru ga, buibui iwaseru, mizu no naka. |
![]() |
DP051 | Bronzong | ドータクン エスパーわざで さあドーダ Dōtakun, esupā waza de, sā dō da. |
![]() |
DP052 | Stunky | スカンプー すかんあいてに においプー Sukanpū, sukan aite ni, nioi pū. |
![]() |
DP053 | Garchomp | ガブリアス ガブリとくるぞ かみくだく Gaburiasu, gaburi to kuru zo, kamikudaku. |
![]() |
DP054 | Weavile | ながいつめ ニューっとひっかく マニューラよ Nagai tsume, nyūtto hikkaku, Manyūra yo. |
![]() |
DP055 | Shellos | カラナクシ にしとひがしで いろちがい Karanakushi, nishi to higashi de, iro chigai. |
![]() |
DP056 | Mismagius | ムウマージ じゅもんとなえて やみにきえ Mūmāji, jumon tonaete, yami ni kie. |
![]() |
DP057 | Hippopotas | みえるかな すなにかくれた ヒポポタス Mieru kana, suna ni kakureta, Hipopotasu. |
![]() |
DP058 | Shieldon | うけとめろ かおでぼうぎょだ タテトプス Uketomeru, kao de bōgyo da, Tatetopusu. |
![]() |
DP059 | Kricketune | コロトック たえなるしらべ コロコロと Korotokku, taenaru shirabe, korokoro to. |
![]() |
DP060 | Spiritomb | ミカルゲよ じっとがまんの ごひゃくねん Mikaruge yo, jitto gaman no, go-hyaku nen |
![]() |
DP061 | Bibarel | たいぼくを かじれビーダル はがいのち Taiboku o, kajire Bīdaru, ha ga inochi |
![]() |
DP062 | Probopass | ダイノーズ しんかするなら テンガンざん Dainōzu, shinka suru nara, Tengan-zan. |
![]() |
DP063 | Luxray | うせものを みつけてにっこり レントラー Usemono o, mitsukete nikkori, Rentorā |
![]() |
DP064 | Chatot | ペラペラと ラップでおしゃべり ペラップよ Perapera to, rappu de o-shaberi, Perappu yo. |
![]() |
DP065 | Munchlax | あさひるばん たべるかねるか ゴンベかな Asa hiru ban, taberu ka neru ka, Gonbe kana? |
![]() |
DP066 | Ambipom | エテボース しっぽでリング ともだちだ Etebōsu, shippo de ringu, tomodachi da. |
![]() |
DP067 | Ash's Chimchar | ヒコザルは やればできるこ がんばるこ Hikozaru wa, yarebadekiruko, ganbaruko. |
![]() |
DP068 | Ash's Gligar | グライガー サトシにげきとつ しあわせよ Guraigā, Satoshi ni gekitotsu, shiawase yo. |
![]() |
DP069 | Ash's Buizel | よりつよく めざせさいきょう ブイゼルよ Yori tsuyoku, mezase saikyō, Buizeru yo. |
![]() |
DP070 | Brock's Happiny | ピンプクの おなかのいしは タケシのおてせい Pinpuku no, onaka no ishi wa, Takeshi no o-tesei. |
![]() |
DP071 | Pokémon Rangers | ポケモンと いっしょにしれんじゃ レンジャーよ Pokémon to, issho ni shiren ja, renjā yo. |
![]() |
DP072 | Capture Stylers | さあミッション たのむぞポケモン キャプチャ・オン Sā misshon, tanomu zo Pokémon, kyapucha on. |
![]() |
DP073 | Dawn's Ambipom | エテボース ヒカリとおどれ コンテスト Etebōsu, hikari to odore, kontesuto. |
![]() |
DP074 | Paul's Electabuzz | エレブーが シンジとしんじる ゆうしょうを Erebū ga, shinji to shinjiru, yūshō o. |
![]() |
DP075—DP084 | No lectures (Pikachu the Movie Memorial) |
No Pokémon senryū | |
DP085 | Paul's Torterra | シンジとは ふるいつきあい ドダイトス Shinji to wa, furui tsukiai, dodaitosu. |
![]() |
DP086 | Paul's Ursaring | バトルなら パワーでしょうぶ リングマよ Batoru nara, pawā de shōbu, ringuma yo. |
![]() |
DP087 | Zoey's Glameow | ニャルマー ノゾミとのぞむ ゆうしょうを Nyarumā, nozomi to nozomu, yūshō o. |
![]() |
DP088 | Gliscor | かぜまかせ グラグラとぶよ グライオン Kazemakase, guragura tobu yo, Guraion. |
![]() |
DP089 | Hippowdon | みをまもれ すなでかばって カバルドン Mi o mamore, suna de kabatte, Kabarudon. |
![]() |
DP090 | Toxicroak | もうどくが どくどくでるよ ドクロッグ Mōdoku ga, dokudoku deru yo, Dokuroggu. |
![]() |
DP091 | Staraptor | ムクホーク にらみきかせて そらをとぶ Mukuhōku, niramikikasete, sora o tobu. |
![]() |
DP092 | Chingling | のどじまん はずんでうたう リーシャンよ Nodojiman, hazundeutau, Rīshan yo. |
![]() |
DP093 | Riolu | もんもんと はもんでなやむ リオルかな Monmonto, hamon de nayamu, Rioru kana. |
![]() |
DP094 | Glaceon | ゆきのなか にわかけまわれ グレイシア Yuki no naka, niwa kakemaware, gureishia. |
![]() |
DP095 | Starly | ムックルが ムクッとめざめる よあけまえ Mukkuru ga, mukutto mezameru, yoakemae. |
![]() |
DP096 | Yanmega | メガヤンマ とべばとぶほど かそくする Megayanma, tobeba tobu hodo, kasoku suru. |
![]() |
DP097 | Floatzel | フローゼル バトルすいすい かちすすめ Furōzeru, batoru suisui, kachisusume. |
![]() |
Trivia
- The senryū for DP094 is a reference to the Japanese song Fuyu no uta.
![]() |
This article is part of Project Anime, a Bulbapedia project that covers all aspects of the Pokémon anime. |