Professor Oak's Big Pokémon Encyclopedia: Difference between revisions

From Bulbapedia, the community-driven Pokémon encyclopedia.
Jump to navigationJump to search
({{tt}}'s where they were missing. I tried to explain the puns in the senryū that I could make out, but I'm no expert on Japanese wordplay (or Japanese in general, for that matter), so I may be wrong on some of these.)
Line 1: Line 1:
[[File:DP004 senryuu.png|thumb|right|Professor Oak's Big Pokémon Encyclopedia]]
[[File:DP004 senryuu.png|thumb|right|Professor Oak's Big Pokémon Encyclopedia]]
'''Professor Oak's Big Pokémon Encyclopedia''' (Japanese: '''オーキド博士のポケモン大百科''' ''Doctor Okido's Big Pokémon Encyclopedia'') is a segment featured at the end of {{pkmn|anime}} episodes in Japan during ''[[Pokémon the Series: Diamond and Pearl]]''. Featured from [[DP001]] to [[DP097]], it was preceded by [[Pokémon Trivia Quiz]] and succeeded by [[Professor Oak's Big Pokémon Examination]].
'''Professor Oak's Big Pokémon Encyclopedia''' (Japanese: '''{{tt|オーキド博士のポケモン大百科|Ōkido-hakase no Pokemon Ōhyakka}}''' ''Doctor Okido's Big Pokémon Encyclopedia'') is a segment featured at the end of {{pkmn|anime}} episodes in Japan during ''[[Pokémon the Series: Diamond and Pearl]]''. Featured from [[DP001]] to [[DP097]], it was preceded by [[Pokémon Trivia Quiz]] and succeeded by [[Professor Oak's Big Pokémon Examination]].


==List of Professor Oak's Big Pokémon Encyclopedia segments==
==List of Professor Oak's Big Pokémon Encyclopedia segments==
Line 111: Line 111:
|ムックルが ムクムクしんか ムクバード<br />
|ムックルが ムクムクしんか ムクバード<br />
''Mukkuru ga, mukumuku shinka, Mukubādo.''<br />
''Mukkuru ga, mukumuku shinka, Mukubādo.''<br />
"[[Ash's Staraptor|{{tt|Mukkuru|Starly}}]] rises up and evolves; to {{tt|Mukubird|Staravia}}."
"[[Ash's Staraptor|{{tt|Mukkuru|Starly}}]] rises up and evolves; to {{tt|Mukubird|Staravia}}." <!-- There's a pun made using "muku", which is included in both "Mukkuru" (Starly) and "Mukubird" (Staravia), but I don't know what "muku" means. -->
|[[File:Professor Oak Lecture DP015.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP015.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|- style="background:#FFF;"
Line 118: Line 118:
|ナエトルは あたまにはっぱ はえとるぞ<br />
|ナエトルは あたまにはっぱ はえとるぞ<br />
''Naetoru wa, atama ni happa, haetoru zo.''<br />
''Naetoru wa, atama ni happa, haetoru zo.''<br />
"[[Ash's Torterra|{{tt|Naetle|Turtwig}}]] has leaves growing on its head."
"[[Ash's Torterra|{{tt|Naetle|Turtwig}}]] has leaves growing on its head."{{tt|*|A pun is made using the similarity between 'Naetoru' (Naetle/Turtwig) and 'haetoru' (growing).}}
|[[File:Professor Oak Lecture DP016.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP016.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|- style="background:#FFF;"
Line 125: Line 125:
|ポッチャマが みずにとびこむ ぽっちゃんと<br />
|ポッチャマが みずにとびこむ ぽっちゃんと<br />
''Potchama ga, mizu ni tobikomu, potchan to''<br />
''Potchama ga, mizu ni tobikomu, potchan to''<br />
"[[Dawn's Piplup|{{tt|Pochama|Piplup}}]] dives into the water with a splash."
"[[Dawn's Piplup|{{tt|Pochama|Piplup}}]] dives into the water with a splash."{{tt|*|'Potchan' (splash) is a pun on 'Potchama' (Pochama/Piplup).}}
|[[File:Professor Oak Lecture DP017.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP017.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|- style="background:#FFF;"
Line 132: Line 132:
|ミミロルが みみをまるめて みみロール<br />
|ミミロルが みみをまるめて みみロール<br />
''Mimiroru ga, mimi o marumete, mimi rōru.''<br />
''Mimiroru ga, mimi o marumete, mimi rōru.''<br />
"[[Dawn's Buneary|{{tt|Mimirol|Buneary}}]] rolls up its ears into ear-rolls."
"[[Dawn's Buneary|{{tt|Mimirol|Buneary}}]] rolls up its ears into ear-rolls."{{tt|*|'Mimi rorū' (ear rolls) is near identical to 'Mimiroru' (Mimirol/Buneary).}}
|[[File:Professor Oak Lecture DP018.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP018.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|- style="background:#FFF;"
Line 146: Line 146:
|グレッグル タケシにツッコミ しびれびれ<br />
|グレッグル タケシにツッコミ しびれびれ<br />
''Guregguru, Takeshi ni tsukkomi, shibirebire.''<br />
''Guregguru, Takeshi ni tsukkomi, shibirebire.''<br />
"[[Brock's Croagunk|{{tt|Gureggru|Croagunk}}]] is {{tt|Takeshi|Brock}}'s paralysing comedic partner."
"[[Brock's Croagunk|{{tt|Gureggru|Croagunk}}]] is {{tt|Takeshi|Brock}}'s paralyzing comedic partner."
|[[File:Professor Oak Lecture DP020.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP020.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|- style="background:#FFF;"
Line 153: Line 153:
|パチリスが おめめさめたよ パッチリす<br />
|パチリスが おめめさめたよ パッチリす<br />
''Pachirisu ga, o-meme sameta yo, pacchiri su.''<br />
''Pachirisu ga, o-meme sameta yo, pacchiri su.''<br />
"Pachirisu opened its eyes, they're big and beautiful."
"Pachirisu opened its eyes, they're big and beautiful."{{tt|*|'Pacchiri su' (bright) is a play on 'Pachirisu'.}}
|[[File:Professor Oak Lecture DP021.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP021.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|- style="background:#FFF;"
Line 167: Line 167:
|あかいキバ さわるとアブネー ハブネーク<br />
|あかいキバ さわるとアブネー ハブネーク<br />
''Akai kiba, sawaru to abunē, Habunēku.''<br />
''Akai kiba, sawaru to abunē, Habunēku.''<br />
"It's dangerous to touch the red fangs on [[Jessie's Seviper|{{tt|Habunake|Seviper}}]]."
"It's dangerous to touch the red fangs on [[Jessie's Seviper|{{tt|Habunake|Seviper}}]]."{{tt|*|'Abunē' (dangerous) is similar to 'Habunēku' (Habunake/Seviper).}}
|[[File:Professor Oak Lecture DP023.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP023.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|- style="background:#FFF;"
Line 188: Line 188:
|かわいいね マネネまねする きみのマネ<br />
|かわいいね マネネまねする きみのマネ<br />
''Kawaii ne, Manene mane suru, kimi no mane.''<br />
''Kawaii ne, Manene mane suru, kimi no mane.''<br />
"Isn't it cute? [[James's Mime Jr.|{{tt|Manene|Mime Jr.}}]] imitates, imitating you."
"Isn't it cute? [[James's Mime Jr.|{{tt|Manene|Mime Jr.}}]] imitates, imitating you."{{tt|*|'Mane' (mimic) is included in 'Manene' (Mime Jr.).}}
|[[File:Professor Oak Lecture DP026.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP026.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|- style="background:#FFF;"
Line 195: Line 195:
|マスキッパ きょうもはらぺこ すきっぱら<br />
|マスキッパ きょうもはらぺこ すきっぱら<br />
''Masukippa, kyō mo harapeko, sukippara.''<br />
''Masukippa, kyō mo harapeko, sukippara.''<br />
"[[James's Carnivine|{{tt|Muskippa|Carnivine}}]] is starving today too, with an empty stomach."
"[[James's Carnivine|{{tt|Muskippa|Carnivine}}]] is starving today too, with an empty stomach."{{tt|*|'Sukippa' is contained in both 'Masukippa' (Muskippa/Carnivine) and 'sukippara' (hungry; literally 'empty stomach').}}
|[[File:Professor Oak Lecture DP027.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP027.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|- style="background:#FFF;"
Line 230: Line 230:
|ニャルマーは しっぽくるくる にゃるまってる<br />
|ニャルマーは しっぽくるくる にゃるまってる<br />
''Nyarumā wa, shippo kurukuru, nyarumatteru.''<br />
''Nyarumā wa, shippo kurukuru, nyarumatteru.''<br />
"{{tt|Nyarmar|Glameow}} wraps itself up with its winding tail."
"{{tt|Nyarmar|Glameow}} wraps itself up with its winding tail." <!-- There's a pun between "Nyarumā" and "nyarumatteru" here, but I can't figure what the latter means in English. -->
|[[File:Professor Oak Lecture DP032.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP032.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|- style="background:#FFF;"
Line 251: Line 251:
|ズガイドス かせきではっけん ずがいこつ<br />
|ズガイドス かせきではっけん ずがいこつ<br />
''Zugaidosu, kaseki de hakken, zugaikotsu.''<br />
''Zugaidosu, kaseki de hakken, zugaikotsu.''<br />
"{{tt|Zugaidos|Cranidos}}, you can find it as a fossilized skull."
"{{tt|Zugaidos|Cranidos}}, you can find it as a fossilized skull."{{tt|*|A connection is made between 'Zugaidosu' (Zugaidos/Cranidos) and 'zugaikotsu' (skull).}}
|[[File:Professor Oak Lecture DP035.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP035.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|- style="background:#FFF;"
Line 265: Line 265:
|ドラピオン バトルでめざせ チャンピオン<br />
|ドラピオン バトルでめざせ チャンピオン<br />
''Dorapion, batoru de mezase, chanpion.''<br />
''Dorapion, batoru de mezase, chanpion.''<br />
"Drapion; in battle aim to be the champion."
"Drapion; in battle aim to be the champion."{{tt|*|'Drapion' and 'champion' have similar endings.}}
|[[File:Professor Oak Lecture DP037.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP037.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|- style="background:#FFF;"
Line 272: Line 272:
|パッとでた ビッパのでっぱ りっぱかな<br />
|パッとでた ビッパのでっぱ りっぱかな<br />
''Patto deta, Bippa no deppa, rippa kana.''<br />
''Patto deta, Bippa no deppa, rippa kana.''<br />
"Quickly growing out, {{tt|Bippa|Bidoof}}'s front teeth, how splendid!"
"Quickly growing out, {{tt|Bippa|Bidoof}}'s front teeth, how splendid!"{{tt|*|A trio of rhymes is made with 'Bippa' (Bidoof), 'deppa' (overbite; literally 'protruding tooth/teeth'), and 'rippa' (splendid).}}
|[[File:Professor Oak Lecture DP038.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP038.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|- style="background:#FFF;"
Line 293: Line 293:
|フワンテが ふわふわとぶよ きんようび<br />
|フワンテが ふわふわとぶよ きんようび<br />
''Fuwante ga, fuwafuwa tobu yo, kin'yōbi.''<br />
''Fuwante ga, fuwafuwa tobu yo, kin'yōbi.''<br />
"{{tt|Fuwante|Drifloon}} floats as it flies on Friday."
"{{tt|Fuwante|Drifloon}} floats as it flies on Friday."{{tt|*|'Fuwante' (Drifloon) is similar to 'fuwafuwa' (light; fluffy).}}
|[[File:Professor Oak Lecture DP041.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP041.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|- style="background:#FFF;"
Line 314: Line 314:
|ガーメイル おてがみかいたよ eメール<br />
|ガーメイル おてがみかいたよ eメール<br />
''Gāmēru, o-tegami kaita yo, ī-mēru.''<br />
''Gāmēru, o-tegami kaita yo, ī-mēru.''<br />
"{{tt|Gamale|Mothim}}, I wrote you a letter, it's an e-mail."
"{{tt|Gamale|Mothim}}, I wrote you a letter, it's an e-mail."{{tt|*|Professor Oak makes a pun between 'Gāmēru' (Gamale/Mothim) and 'mēru' (mail).}}
|[[File:Professor Oak Lecture DP044.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP044.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|- style="background:#FFF;"
Line 328: Line 328:
|あまいみつ みつけてとぶよ ミツハニー<br />
|あまいみつ みつけてとぶよ ミツハニー<br />
''Amai mitsu, mitsukete tobu yo, Mitsuhanī.''<br />
''Amai mitsu, mitsukete tobu yo, Mitsuhanī.''<br />
"[[Honey|Sweet honey]], find it and fly, {{tt|Mitsuhoney|Combee}}."
"[[Honey|Sweet honey]], find it and fly, {{tt|Mitsuhoney|Combee}}."{{tt|*|'Mitsu' is used three times: as simply 'mitsu' (honey), in 'mitsukete' (find it), and in 'Mitsuhanī' (Mitsuhoney/Combee). This is a hidden pun on 'mittsu' (three things).}}
|[[File:Professor Oak Lecture DP046.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP046.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|- style="background:#FFF;"
Line 342: Line 342:
|ドダイトス こうらはみどりの どだいです<br />
|ドダイトス こうらはみどりの どだいです<br />
''Dodaitosu, kōra wa midori no, dodai desu.''<br />
''Dodaitosu, kōra wa midori no, dodai desu.''<br />
"{{tt|Dodaitose|Torterra}}, its shell is its green foundation."
"{{tt|Dodaitose|Torterra}}, its shell is its green foundation."{{tt|*|'Dodai desu' (foundation) is a play on 'Dodaitosu' (Dodaitose/Torterra).}}
|[[File:Professor Oak Lecture DP048.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP048.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|- style="background:#FFF;"
Line 356: Line 356:
|ブイゼルが ブイブイいわせる みずのなか<br />
|ブイゼルが ブイブイいわせる みずのなか<br />
''Buizeru ga, buibui iwaseru, mizu no naka.''<br />
''Buizeru ga, buibui iwaseru, mizu no naka.''<br />
"Buoysel shows off its power in the water."
"{{tt|Buoysel|Buizel}} shows off its power in the water." <!-- "Buibui" appears to be an onomatopoeia, and its use here is an obvious pun of "Buizel" (alluding to a possible name origin, mayhaps?), but I'm not sure what it means. -->
|[[File:Professor Oak Lecture DP050.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP050.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|- style="background:#FFF;"
Line 363: Line 363:
|ドータクン エスパーわざで さあドーダ<br />
|ドータクン エスパーわざで さあドーダ<br />
''Dōtakun, esupā waza de, sā dō da.''<br />
''Dōtakun, esupā waza de, sā dō da.''<br />
"{{tt|Dohtakun|Bronzong}} has {{type|Psychic}} attacks, what do you think about that?"
"{{tt|Dohtakun|Bronzong}} has {{type|Psychic}} attacks, what do you think about that?"{{tt|*|'Dō da' ('what do you think?') is similar to the first part of 'Dōtakun' (Dohtakun/Bronzong).}}
|[[File:Professor Oak Lecture DP051.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP051.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|- style="background:#FFF;"
Line 370: Line 370:
|スカンプー すかんあいてに においプー<br />
|スカンプー すかんあいてに においプー<br />
''Sukanpū, sukan aite ni, nioi pū.''<br />
''Sukanpū, sukan aite ni, nioi pū.''<br />
"{{tt|Skunpuu|Stunky}}, when it doesn't like someone, it lets off a stinky smell."
"{{tt|Skunpuu|Stunky}}, when it doesn't like someone, it lets off a stinky smell." <!-- "Pū" is an onomatopoeia, but again, I'm not 100% what it means. The sound of flatulence? -->
|[[File:Professor Oak Lecture DP052.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP052.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|- style="background:#FFF;"
Line 376: Line 376:
|{{p|Garchomp}}
|{{p|Garchomp}}
|ガブリアス ガブリとくるぞ かみくだく<br>
|ガブリアス ガブリとくるぞ かみくだく<br>
''Gaburiasu, gaburi to kuru zo, kamikudaku''<br>
''Gaburiasu, gaburi to kuru zo, kamikudaku.''<br>
"{{tt|Gaburias|Garchomp}}; coming with a ''chomp'', {{m|Crunch}}."
"{{tt|Gaburias|Garchomp}}; coming with a ''chomp'', {{m|Crunch}}."{{tt|*|After being used as part of 'Gaburias' (Garchomp), 'gaburi' is by itself to mean 'with a big bite'.}}
|[[File:Professor Oak Lecture DP053.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP053.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|- style="background:#FFF;"
Line 383: Line 383:
|{{p|Weavile}}
|{{p|Weavile}}
|ながいつめ ニューっとひっかく マニューラよ<br>
|ながいつめ ニューっとひっかく マニューラよ<br>
''Nagai tsume, nyūtto hikkaku, Manyūra yo''<br>
''Nagai tsume, nyūtto hikkaku, Manyūra yo.''<br>
"Sticking out its long claws and {{m|scratch}}ing; that's {{tt|Manyula|Weavile}}."
"Sticking out its long claws and {{m|scratch}}ing; that's {{tt|Manyula|Weavile}}." <!-- There's a pun between "nyūtto" and "Manyūra" (Weavile), but what does the former mean? -->
|[[File:Professor Oak Lecture DP054.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP054.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|- style="background:#FFF;"
Line 390: Line 390:
|{{p|Shellos}}
|{{p|Shellos}}
|カラナクシ にしとひがしで いろちがい<br>
|カラナクシ にしとひがしで いろちがい<br>
''Karanakushi, nishi to higashi de, iro chigai''<br>
''Karanakushi, nishi to higashi de, iro chigai.''<br>
"{{tt|Karanakushi|shellos}}; in the West and East, [[List of Pokémon with form differences|the colors are different]]"
"{{tt|Karanakushi|shellos}}; in the West and East, [[List of Pokémon with form differences|the colors are different]]." <!-- There's possibly a pun between "KaranakuSHI" (Shellos), "niSHI" (west), and "higaSHI" (east), but it might also be a coincidental choice of words. If it's the latter, it shouldn't be pointed out, right? -->
|[[File:Professor Oak Lecture DP055.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP055.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|- style="background:#FFF;"
Line 397: Line 397:
|{{p|Mismagius}}
|{{p|Mismagius}}
|ムウマージ じゅもんとなえて やみにきえ<br>
|ムウマージ じゅもんとなえて やみにきえ<br>
''Mūmāji, jumon tonaete, yami ni kie''<br>
''Mūmāji, jumon tonaete, yami ni kie.''<br>
"{{tt|Mumargi|Mismagius}} chants an incantation, and vanishes into the dark."
"{{tt|Mumargi|Mismagius}} chants an incantation, and vanishes into the dark."
|[[File:Professor Oak Lecture DP056.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP056.png|150px]]
Line 404: Line 404:
|{{p|Hippopotas}}
|{{p|Hippopotas}}
|みえるかな すなにかくれた ヒポポタス<br>
|みえるかな すなにかくれた ヒポポタス<br>
''Mieru kana, suna ni kakureta, Hipopotasu''<br>
''Mieru kana, suna ni kakureta, Hipopotasu.''<br>
"Can you see it? Hidden in the sand; it's {{p|Hippopotas}}."
"Can you see it? Hidden in the sand; it's {{p|Hippopotas}}."
|[[File:Professor Oak Lecture DP057.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP057.png|150px]]
Line 411: Line 411:
|{{p|Shieldon}}
|{{p|Shieldon}}
|うけとめろ かおでぼうぎょだ タテトプス<br>
|うけとめろ かおでぼうぎょだ タテトプス<br>
''Uketomeru, kao de bōgyo da, Tatetopusu''<br>
''Uketomeru, kao de bōgyo da, Tatetopusu.''<br>
"Defending by taking blows with its face; that's {{tt|Tatetops|Shieldon}}."
"Defending by taking blows with its face; that's {{tt|Tatetops|Shieldon}}."
|[[File:Professor Oak Lecture DP058.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP058.png|150px]]
Line 418: Line 418:
|{{p|Kricketune}}
|{{p|Kricketune}}
|コロトック たえなるしらべ コロコロと<br>
|コロトック たえなるしらべ コロコロと<br>
''Korotokku, taenaru shirabe, korokoro to''<br>
''Korotokku, taenaru shirabe, korokoro to.''<br>
"{{tt|Korotock|Kricketune}} chirps along as it plays an enchanting melody."
"{{tt|Korotock|Kricketune}} chirps along as it plays an enchanting melody." <!-- "Korokoro" is normally the onomatopoeia for rolling, but it might mean something else in this context? Either way, it's similar to "Korotock" (Krickitune). -->
|[[File:Professor Oak Lecture DP059.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP059.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|- style="background:#FFF;"
Line 440: Line 440:
|ダイノーズ しんかするなら テンガンざん<br>
|ダイノーズ しんかするなら テンガンざん<br>
''Dainōzu, shinka suru nara, Tengan-zan.''<br>
''Dainōzu, shinka suru nara, Tengan-zan.''<br>
"{{p|Probopass|Dainose}}, if you want to evolve one, go to [[Mt. Coronet|Mt. Tengan]]."
"{{p|Probopass|{{tt|Dainose|Probopass}}}}, if you want to evolve one, go to [[Mt. Coronet|{{tt|Mt. Tengan|Mt. Coronet}}]]."
|[[File:Professor Oak Lecture DP062.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP062.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|- style="background:#FFF;"
Line 454: Line 454:
|ペラペラと ラップでおしゃべり ペラップよ<br>
|ペラペラと ラップでおしゃべり ペラップよ<br>
''Perapera to, rappu de o-shaberi, Perappu yo.''<br>  
''Perapera to, rappu de o-shaberi, Perappu yo.''<br>  
"Chattering in rap fluently, it's {{tt|Perap|Chatot}}."
"Chattering in rap fluently, it's {{tt|Perap|Chatot}}."{{tt|*|Two puns are made on 'Perappu' (Perap/Chatot): 'perapera' (fluent [in speaking something]) and 'rappu' (rap [music]).}}
|[[File:Professor Oak Lecture DP064.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP064.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|- style="background:#FFF;"
Line 496: Line 496:
|ピンプクの おなかのいしは タケシのおてせい<br>
|ピンプクの おなかのいしは タケシのおてせい<br>
''Pinpuku no, onaka no ishi wa, Takeshi no o-tesei.''<br>
''Pinpuku no, onaka no ishi wa, Takeshi no o-tesei.''<br>
"The stone in {{tt|Pinpuku|Happiny}}'s belly was handmade by {{tt|Takeshi|Brock}}."
"The stone in {{tt|Pinpuku|Happiny}}'s belly was handmade by {{tt|Takeshi|Brock}}."{{tt|*|The 'shi' in 'Takeshi' (Brock) is likely derived from 'ishi' (stone). Compare this to 'The rock [...] was made by Brock'.}}
|[[File:Professor Oak Lecture DP070.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP070.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|- style="background:#FFF;"
Line 503: Line 503:
|ポケモンと いっしょにしれんじゃ レンジャーよ<br />
|ポケモンと いっしょにしれんじゃ レンジャーよ<br />
''Pokémon to, issho ni shiren ja, renjā yo.''<br />
''Pokémon to, issho ni shiren ja, renjā yo.''<br />
"Going through ordeals together with Pokémon; that is a Ranger."
"Going through ordeals together with Pokémon; that is a Ranger."{{tt|*|Part of 'shiren ja' (ordeal) is pronounced much like 'renjā' (Ranger).}}
|[[File:Professor Oak Lecture DP071.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP071.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|- style="background:#FFF;"
Line 524: Line 524:
|エレブーが シンジとしんじる ゆうしょうを<br>
|エレブーが シンジとしんじる ゆうしょうを<br>
''Erebū ga, shinji to shinjiru, yūshō o.''<br>
''Erebū ga, shinji to shinjiru, yūshō o.''<br>
"{{tt|Eleboo|Electabuzz}} trusts that {{tt|Shinji|Paul}} will bring victory."
"{{tt|Eleboo|Electabuzz}} trusts that {{tt|Shinji|Paul}} will bring victory."{{tt|*|The word 'shinjiru' (to trust) is used following the name 'Shinji' (Paul).}}
|[[File:Professor Oak Lecture DP074.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP074.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|- style="background:#FFF;"
Line 550: Line 550:
|ニャルマー ノゾミとのぞむ ゆうしょうを<br />
|ニャルマー ノゾミとのぞむ ゆうしょうを<br />
''Nyarumā, nozomi to nozomu, yūshō o.''<br />
''Nyarumā, nozomi to nozomu, yūshō o.''<br />
"{{tt|Nyarmar|Glameow}} wishes for victory along with {{tt|Nozomi|Zoey}}."
"{{tt|Nyarmar|Glameow}} wishes for victory along with {{tt|Nozomi|Zoey}}."{{tt|*|A similarity is made between 'Nozomi' (Zoey) and 'nozomu' (wish). This is possibly an allusion to the origin of Zoey's Japanese name.}}
|[[File:Professor Oak Lecture DP087.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP087.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|- style="background:#FFF;"
Line 557: Line 557:
|かぜまかせ グラグラとぶよ グライオン<br />
|かぜまかせ グラグラとぶよ グライオン<br />
''Kazemakase, guragura tobu yo, Guraion.''<br />
''Kazemakase, guragura tobu yo, Guraion.''<br />
"Entrusting itself to the wind, {{tt|Glion|Gliscor}} flies shakily."
"Entrusting itself to the wind, {{tt|Glion|Gliscor}} flies shakily."{{tt|*|'Guragura' (shakily) contains part of 'Guraion' (Glion/Gliscor).}}
|[[File:Professor Oak Lecture DP088.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP088.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|- style="background:#FFF;"
Line 564: Line 564:
|みをまもれ すなでかばって カバルドン<br />
|みをまもれ すなでかばって カバルドン<br />
''Mi o mamore, suna de kabatte, Kabarudon.''<br />
''Mi o mamore, suna de kabatte, Kabarudon.''<br />
"Protect yourself by covering yourself in sand, {{tt|Kabaldon|Hippowdon}}."
"Protect yourself by covering yourself in sand, {{tt|Kabaldon|Hippowdon}}." <!-- There might be wordplay regarding "kabatte" (protect yourself) and "Kabarudon" (Kabaldon/Hippowdon), but I'm not sure if that's the case. -->
|[[File:Professor Oak Lecture DP089.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP089.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|- style="background:#FFF;"
Line 571: Line 571:
|もうどくが どくどくでるよ ドクロッグ<br />
|もうどくが どくどくでるよ ドクロッグ<br />
''Mōdoku ga, dokudoku deru yo, Dokuroggu.''<br />
''Mōdoku ga, dokudoku deru yo, Dokuroggu.''<br />
"[[Poison (status condition)|Deadly poison]] gushes out from {{tt|Dokurog|Toxicroak}}."
"[[Poison (status condition)|Deadly poison]] gushes out from {{tt|Dokurog|Toxicroak}}."{{tt|*|'Doku' appears in 'mōdoku' (deadly poison), 'dokudoku deru' (gushing out) and 'Dokurog' (Toxicroak).}}
|[[File:Professor Oak Lecture DP090.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP090.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|- style="background:#FFF;"
Line 606: Line 606:
|ムックルが ムクッとめざめる よあけまえ<br />
|ムックルが ムクッとめざめる よあけまえ<br />
''Mukkuru ga, mukutto mezameru, yoakemae.''<br />
''Mukkuru ga, mukutto mezameru, yoakemae.''<br />
"{{tt|Mukkuru|Starly}} wakes up slowly before dawn."
"{{tt|Mukkuru|Starly}} wakes up slowly before dawn." <!-- "Mukutto" is a pun of "Mukkuru" (Starly) here, but what does it mean? -->
|[[File:Professor Oak Lecture DP095.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP095.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|- style="background:#FFF;"
Line 613: Line 613:
|メガヤンマ とべばとぶほど かそくする<br />
|メガヤンマ とべばとぶほど かそくする<br />
''Megayanma, tobeba tobu hodo, kasoku suru.''<br />
''Megayanma, tobeba tobu hodo, kasoku suru.''<br />
"Megayanma; the further it flies, {{a|Speed Boost|the faster it gets}}."
"{{tt|Megayanma|Yanmega}}; the further it flies, {{a|Speed Boost|the faster it gets}}."
|[[File:Professor Oak Lecture DP096.png|150px]]
|[[File:Professor Oak Lecture DP096.png|150px]]
|- style="background:#FFF;"
|- style="background:#FFF;"
Line 625: Line 625:


==Trivia==
==Trivia==
* The senryū for [[DP094]] is a reference to the Japanese song ''Fuyu no uta''.
* The senryū for [[DP094]] is a reference to the Japanese song ''Fuyu no uta''. <!-- There multiple songs called "Fuyu no Uta". Which one does this mean? -->


{{-}}
{{-}}

Revision as of 03:43, 17 January 2024

Professor Oak's Big Pokémon Encyclopedia

Professor Oak's Big Pokémon Encyclopedia (Japanese: オーキド博士のポケモン大百科 Doctor Okido's Big Pokémon Encyclopedia) is a segment featured at the end of anime episodes in Japan during Pokémon the Series: Diamond and Pearl. Featured from DP001 to DP097, it was preceded by Pokémon Trivia Quiz and succeeded by Professor Oak's Big Pokémon Examination.

List of Professor Oak's Big Pokémon Encyclopedia segments

Episode Subject Pokémon senryū Image
DP001 Sinnoh starter Pokémon シンオウで たびがはじまる ポケモンと

Shin'ō de, tabi ga hajimaru, Pokémon to.
"In Sinnoh, a journey begins, with Pokémon."

Professor Oak Lecture DP001.png
DP002 Sinnoh Pokédex こまったら ひらいてみよう ポケモンずかん

Komattara, hiraite miyō, Pokémon zukan.
"When you're troubled, try opening the Pokémon Encyclopedia."

Professor Oak Lecture DP002.png
DP003 Poké Ball ゲットだぜ なげかたいろいろ モンスターボール

Getto daze, nagekata iroiro, monsutā bōru.
"I caught a Pokémon! Monster Balls can be thrown in all sorts of ways."

Professor Oak Lecture DP003.png
DP004 Pokémon Centers ジョーイさん あいたくなったら ポケモンセンター

Jōi-san, aitaku nattara, Pokémon sentā.
"When you want to meet Joy-san; try the Pokémon Center."

Professor Oak Lecture DP004.png
DP005 Pokémon Trainers さあ10さい ぼくもわたしも トレーナー

Sā jussai, boku mo watashi mo, torēnā.
"Ah, at the age of 10; we will all be Trainers."

Professor Oak Lecture DP005.png
DP006 Pokémon Coordinators ポケモンと うつくしくあれ コーディネーター

Pokémon to, utsukushiku are, Kōdinētā.
"Being beautiful with Pokémon; that is a Coordinator."

Professor Oak Lecture DP006.png
DP007 Pokémon Breeder ポケモンに つくしてそだてる ブリーダー

Pokémon ni, tsukue sodateru, Burīdā.
"Devotedly raising Pokémon; that is a Breeder."

Professor Oak Lecture DP007.png
DP008 Pokémon Gyms かてるまで なんどもちょうせん ポケモンジム

Kateru made, nandomo chōsen, Pokémon Jimu.
"Challenge it again and again until you win; that is a Pokémon Gym."

Professor Oak Lecture DP008.png
DP009 Gym Leaders ジムリーダー いのちをかけて かかってこい

Jimu Rīdā, inochi o kakete, kakatte koi.
"Put your life on the line and come at me! That is a Gym Leader."

Professor Oak Lecture DP009.png
DP010 The Pokétch ポケッチに まだまだふえる アプリかな

Poketchi ni, madamada fueru, apuri kana.
"Will applications for the Pokétch be ever-growing?"

Professor Oak Lecture DP010.png
DP011 Pokémon Contests ポケモンが かれいにまわるよ コンテスト

Pokémon ga, karei ni mawaru yo, kontesuto.
"Pokémon spinning beautifully; that is a Contest."

Professor Oak Lecture DP011.png
DP012 Contest Battles ごふんかん みせてしょうぶだ コンテストバトル

Gofunkan, misete shōbu da, kontesuto batoru.
"A five-minute battle for show; that is a Contest Battle."

Professor Oak Lecture DP012.png
DP013 Ash's Pikachu パートナー サトシとピカチュウ いいかんじ

Pātonā, Satoshi to Pikachū, ii kanji
"Partners Satoshi and Pikachu; always feeling good."

Professor Oak Lecture DP013.png
DP014 Ash's Aipom エイパムが しっぽでつかむ サトシのハート

Eipamu ga, shippo de tsukamu, Satoshi no hāto
"With its tail, Eipam seizes Satoshi's heart."

Professor Oak Lecture DP014.png
DP015 Ash's Starly ムックルが ムクムクしんか ムクバード

Mukkuru ga, mukumuku shinka, Mukubādo.
"Mukkuru rises up and evolves; to Mukubird."

Professor Oak Lecture DP015.png
DP016 Ash's Turtwig ナエトルは あたまにはっぱ はえとるぞ

Naetoru wa, atama ni happa, haetoru zo.
"Naetle has leaves growing on its head."*

Professor Oak Lecture DP016.png
DP017 Dawn's Piplup ポッチャマが みずにとびこむ ぽっちゃんと

Potchama ga, mizu ni tobikomu, potchan to
"Pochama dives into the water with a splash."*

Professor Oak Lecture DP017.png
DP018 Dawn's Buneary ミミロルが みみをまるめて みみロール

Mimiroru ga, mimi o marumete, mimi rōru.
"Mimirol rolls up its ears into ear-rolls."*

Professor Oak Lecture DP018.png
DP019 Brock's Sudowoodo しんかして もうなかないよ ウソッキー

Shinka e, mō nakanai yo, Usokkī.
"You've evolved, so don't cry anymore, Usokkie."

Professor Oak Lecture DP019.png
DP020 Brock's Croagunk グレッグル タケシにツッコミ しびれびれ

Guregguru, Takeshi ni tsukkomi, shibirebire.
"Gureggru is Takeshi's paralyzing comedic partner."

Professor Oak Lecture DP020.png
DP021 Dawn's Pachirisu パチリスが おめめさめたよ パッチリす

Pachirisu ga, o-meme sameta yo, pacchiri su.
"Pachirisu opened its eyes, they're big and beautiful."*

Professor Oak Lecture DP021.png
DP022 Meowth (Team Rocket) ピカチュウに いつかはかちたい ニャースかな

Pikachū ni, itsuka wa kachitai, Nyāsu kana.
"Wanting to beat Pikachu someday, is that Nyarth?"

Professor Oak Lecture DP022.png
DP023 Jessie's Seviper あかいキバ さわるとアブネー ハブネーク

Akai kiba, sawaru to abunē, Habunēku.
"It's dangerous to touch the red fangs on Habunake."*

Professor Oak Lecture DP023.png
DP024 Jessie's Wobbuffet きがつけば なのりもやってる ソーナンス

Ki ga tsukeba, nanori mo yatteru, Sōnansu.
"He's introducing himself before you realize, Sonans."

Professor Oak Lecture DP024.png
DP025 James's Cacnea サボネアは ふれるとチクチク トゲトゲよ

Sabonea wa, fureru to chikuchiku, togetoge yo.
"Sabonea's spikes are prickly to the touch."

Professor Oak Lecture DP025.png
DP026 James's Mime Jr. かわいいね マネネまねする きみのマネ

Kawaii ne, Manene mane suru, kimi no mane.
"Isn't it cute? Manene imitates, imitating you."*

Professor Oak Lecture DP026.png
DP027 James's Carnivine マスキッパ きょうもはらぺこ すきっぱら

Masukippa, kyō mo harapeko, sukippara.
"Muskippa is starving today too, with an empty stomach."*

Professor Oak Lecture DP027.png
DP028 Poffin-making かきまぜろ こがさずこぼさず ポフィンづくり

Kakimazero, kogasazu kobosazu, pofindzukuri.
"Stirring without burning or spilling; that's Poffin-making."

Professor Oak Lecture DP028.png
DP029 Pokémon food かくしあじ あいじょうたっぷり ポケモンフーズ

Kakushi aji, aijō tappuri, Pokémon fūzu
"Filled with the secret ingredient of love; that's Pokémon food."

Professor Oak Lecture DP029.png
DP030 Seals and Ball Capsules はってみよう シールキラキラ ボールカプセル

Hattemiyō, shīru kirakira, bōru kapuseru.
"Try sticking shiny stickers onto a Ball Capsule."

Professor Oak Lecture DP030.png
DP031 Chimchar さあバトル かえんぐるまで もえあがれ

Sā batoru, kaenguruma de, moeagare.
"It's time to battle, burst into flame with Flame Wheel!"

Professor Oak Lecture DP031.png
DP032 Glameow ニャルマーは しっぽくるくる にゃるまってる

Nyarumā wa, shippo kurukuru, nyarumatteru.
"Nyarmar wraps itself up with its winding tail."

Professor Oak Lecture DP032.png
DP033 Budew ゆきどけの みずにめざめる スボミーよ

Yukidoke no, mizu ni mezameru, Subomī yo.
"Waking up with the thawing water, it's Subomie."

Professor Oak Lecture DP033.png
DP034 Shinx コリンクの おめめくりんと かわいいな

Korinku no, o-meme kurin to, kawaii na.
"When Kolink's eyes sparkle, they're cute."

Professor Oak Lecture DP034.png
DP035 Cranidos ズガイドス かせきではっけん ずがいこつ

Zugaidosu, kaseki de hakken, zugaikotsu.
"Zugaidos, you can find it as a fossilized skull."*

Professor Oak Lecture DP035.png
DP036 Rampardos ラムパルド あたまみがいて せんとうじゅんび

Ramuparudo, atama migaite, sentō junbi.
"Rampald polishes its head, preparing for battle."

Professor Oak Lecture DP036.png
DP037 Drapion ドラピオン バトルでめざせ チャンピオン

Dorapion, batoru de mezase, chanpion.
"Drapion; in battle aim to be the champion."*

Professor Oak Lecture DP037.png
DP038 Bidoof パッとでた ビッパのでっぱ りっぱかな

Patto deta, Bippa no deppa, rippa kana.
"Quickly growing out, Bippa's front teeth, how splendid!"*

Professor Oak Lecture DP038.png
DP039 Roserade はないちりん ながしめきまった ロズレイド

hana ichirin, nagashime kimatta, Rozurēdo.
"Looking askew to a lone flower as it decides the battle, Roserade."

Professor Oak Lecture DP039.png
DP040 Prinplup ポッタイシ こおりのうえで むねをはり

Pottaishi, koori no ue de, mune o hari.
"Pottaishi holds its head high as it walks on ice."

Professor Oak Lecture DP040.png
DP041 Drifloon フワンテが ふわふわとぶよ きんようび

Fuwante ga, fuwafuwa tobu yo, kin'yōbi.
"Fuwante floats as it flies on Friday."*

Professor Oak Lecture DP041.png
DP042 Burmy ミノムッチ バトルのあとは はやきがえ

Minomutchi, batoru no ato wa, hayakigae.
"Minomutchi quickly changes clothes after battle."

Professor Oak Lecture DP042.png
DP043 Wormadam ミノマダム みっつのドレスで かわるわよ

Minomadamu, mittsu no doresu de, kawaru wa yo.
"Minomadam changes with three different dresses."

Professor Oak Lecture DP043.png
DP044 Mothim ガーメイル おてがみかいたよ eメール

Gāmēru, o-tegami kaita yo, ī-mēru.
"Gamale, I wrote you a letter, it's an e-mail."*

Professor Oak Lecture DP044.png
DP045 Cherubi チェリンボが おひさまあびて あかくなり

Cherinbo ga, o-hi-sama abite, akaku nari.
"Cherinbo turns red, basking in the sun."

Professor Oak Lecture DP045.png
DP046 Combee あまいみつ みつけてとぶよ ミツハニー

Amai mitsu, mitsukete tobu yo, Mitsuhanī.
"Sweet honey, find it and fly, Mitsuhoney."*

Professor Oak Lecture DP046.png
DP047 Vespiquen ビークイン じょおうさまと およびなさい

Bīkuin, joō-sama to, o-yobinasai.
"Beequeen, be sure to call her the Queen."

Professor Oak Lecture DP047.png
DP048 Torterra ドダイトス こうらはみどりの どだいです

Dodaitosu, kōra wa midori no, dodai desu.
"Dodaitose, its shell is its green foundation."*

Professor Oak Lecture DP048.png
DP049 Happiny まるいいし ピンプクよいこだ ねんねしな

Marui ishi, Pinpuku yoi ko da, nenneshina.
"How nice, Pinpuku falls asleep with its Oval Stone."

Professor Oak Lecture DP049.png
DP050 Buizel ブイゼルが ブイブイいわせる みずのなか

Buizeru ga, buibui iwaseru, mizu no naka.
"Buoysel shows off its power in the water."

Professor Oak Lecture DP050.png
DP051 Bronzong ドータクン エスパーわざで さあドーダ

Dōtakun, esupā waza de, sā dō da.
"Dohtakun has Psychic-type attacks, what do you think about that?"*

Professor Oak Lecture DP051.png
DP052 Stunky スカンプー すかんあいてに においプー

Sukanpū, sukan aite ni, nioi pū.
"Skunpuu, when it doesn't like someone, it lets off a stinky smell."

Professor Oak Lecture DP052.png
DP053 Garchomp ガブリアス ガブリとくるぞ かみくだく

Gaburiasu, gaburi to kuru zo, kamikudaku.
"Gaburias; coming with a chomp, Crunch."*

Professor Oak Lecture DP053.png
DP054 Weavile ながいつめ ニューっとひっかく マニューラよ

Nagai tsume, nyūtto hikkaku, Manyūra yo.
"Sticking out its long claws and scratching; that's Manyula."

Professor Oak Lecture DP054.png
DP055 Shellos カラナクシ にしとひがしで いろちがい

Karanakushi, nishi to higashi de, iro chigai.
"Karanakushi; in the West and East, the colors are different."

Professor Oak Lecture DP055.png
DP056 Mismagius ムウマージ じゅもんとなえて やみにきえ

Mūmāji, jumon tonaete, yami ni kie.
"Mumargi chants an incantation, and vanishes into the dark."

Professor Oak Lecture DP056.png
DP057 Hippopotas みえるかな すなにかくれた ヒポポタス

Mieru kana, suna ni kakureta, Hipopotasu.
"Can you see it? Hidden in the sand; it's Hippopotas."

Professor Oak Lecture DP057.png
DP058 Shieldon うけとめろ かおでぼうぎょだ タテトプス

Uketomeru, kao de bōgyo da, Tatetopusu.
"Defending by taking blows with its face; that's Tatetops."

Professor Oak Lecture DP058.png
DP059 Kricketune コロトック たえなるしらべ コロコロと

Korotokku, taenaru shirabe, korokoro to.
"Korotock chirps along as it plays an enchanting melody."

Professor Oak Lecture DP059.png
DP060 Spiritomb ミカルゲよ じっとがまんの ごひゃくねん

Mikaruge yo, jitto gaman no, go-hyaku nen
"Mikaruge: Motionless patience for 500 years."

Professor Oak Lecture DP060.png
DP061 Bibarel たいぼくを かじれビーダル はがいのち

Taiboku o, kajire Bīdaru, ha ga inochi
"Chew on large trees, Beadaru! Your teeth are your life."

Professor Oak Lecture DP061.png
DP062 Probopass ダイノーズ しんかするなら テンガンざん

Dainōzu, shinka suru nara, Tengan-zan.
"Dainose, if you want to evolve one, go to Mt. Tengan."

Professor Oak Lecture DP062.png
DP063 Luxray うせものを みつけてにっこり レントラー

Usemono o, mitsukete nikkori, Rentorā
"Grinning when it finds lost items; that's Lentorar."

Professor Oak Lecture DP063.png
DP064 Chatot ペラペラと ラップでおしゃべり ペラップよ

Perapera to, rappu de o-shaberi, Perappu yo.
"Chattering in rap fluently, it's Perap."*

Professor Oak Lecture DP064.png
DP065 Munchlax あさひるばん たべるかねるか ゴンベかな

Asa hiru ban, taberu ka neru ka, Gonbe kana?
"Either eating or sleeping all day and all night, is that Gonbe?"

Professor Oak Lecture DP065.png
DP066 Ambipom エテボース しっぽでリング ともだちだ

Etebōsu, shippo de ringu, tomodachi da.
"When Eteboth make rings by linking their tails, they're friends."

Professor Oak Lecture DP066.png
DP067 Ash's Chimchar ヒコザルは やればできるこ がんばるこ

Hikozaru wa, yarebadekiruko, ganbaruko.
"Hikozaru, you can do it if you try, so keep trying."

Professor Oak Lecture DP067.png
DP068 Ash's Gligar グライガー サトシにげきとつ しあわせよ

Guraigā, Satoshi ni gekitotsu, shiawase yo.
"Gligar happily collides with Satoshi."

Professor Oak Lecture DP068.png
DP069 Ash's Buizel よりつよく めざせさいきょう ブイゼルよ

Yori tsuyoku, mezase saikyō, Buizeru yo.
"Stronger than ever, aim to be the strongest, Buoysel."

Professor Oak Lecture DP069.png
DP070 Brock's Happiny ピンプクの おなかのいしは タケシのおてせい

Pinpuku no, onaka no ishi wa, Takeshi no o-tesei.
"The stone in Pinpuku's belly was handmade by Takeshi."*

Professor Oak Lecture DP070.png
DP071 Pokémon Rangers ポケモンと いっしょにしれんじゃ レンジャーよ

Pokémon to, issho ni shiren ja, renjā yo.
"Going through ordeals together with Pokémon; that is a Ranger."*

Professor Oak Lecture DP071.png
DP072 Capture Stylers さあミッション たのむぞポケモン キャプチャ・オン

Sā misshon, tanomu zo Pokémon, kyapucha on.
"It's time for a mission, so I'm counting on you, Pokémon — Capture On!"

Professor Oak Lecture DP072.png
DP073 Dawn's Ambipom エテボース ヒカリとおどれ コンテスト

Etebōsu, hikari to odore, kontesuto.
"Eteboth, dance with Hikari in Contests."

Professor Oak Lecture DP073.png
DP074 Paul's Electabuzz エレブーが シンジとしんじる ゆうしょうを

Erebū ga, shinji to shinjiru, yūshō o.
"Eleboo trusts that Shinji will bring victory."*

Professor Oak Lecture DP074.png
DP075DP084 No lectures
(Pikachu the Movie Memorial)
No Pokémon senryū
DP085 Paul's Torterra シンジとは ふるいつきあい ドダイトス

Shinji to wa, furui tsukiai, dodaitosu.
"Shinji and Dodaitos have been friends for a long time."

Professor Oak Lecture DP085.png
DP086 Paul's Ursaring バトルなら パワーでしょうぶ リングマよ

Batoru nara, pawā de shōbu, ringuma yo.
"Use your power to fight in battles, Ringuma."

Professor Oak Lecture DP086.png
DP087 Zoey's Glameow ニャルマー ノゾミとのぞむ ゆうしょうを

Nyarumā, nozomi to nozomu, yūshō o.
"Nyarmar wishes for victory along with Nozomi."*

Professor Oak Lecture DP087.png
DP088 Gliscor かぜまかせ グラグラとぶよ グライオン

Kazemakase, guragura tobu yo, Guraion.
"Entrusting itself to the wind, Glion flies shakily."*

Professor Oak Lecture DP088.png
DP089 Hippowdon みをまもれ すなでかばって カバルドン

Mi o mamore, suna de kabatte, Kabarudon.
"Protect yourself by covering yourself in sand, Kabaldon."

Professor Oak Lecture DP089.png
DP090 Toxicroak もうどくが どくどくでるよ ドクロッグ

Mōdoku ga, dokudoku deru yo, Dokuroggu.
"Deadly poison gushes out from Dokurog."*

Professor Oak Lecture DP090.png
DP091 Staraptor ムクホーク にらみきかせて そらをとぶ

Mukuhōku, niramikikasete, sora o tobu.
"Flying, Mukuhawk glares down at its opponent."

Professor Oak Lecture DP091.png
DP092 Chingling のどじまん はずんでうたう リーシャンよ

Nodojiman, hazundeutau, Rīshan yo.
"Proud of its voice, Lisyan sings vigorously."

Professor Oak Lecture DP092.png
DP093 Riolu もんもんと はもんでなやむ リオルかな

Monmonto, hamon de nayamu, Rioru kana.
"Suffering mental anguish from ripples, is that Riolu?"

Professor Oak Lecture DP093.png
DP094 Glaceon ゆきのなか にわかけまわれ グレイシア

Yuki no naka, niwa kakemaware, gureishia.
"Run around the snowy garden, Glacia."

Professor Oak Lecture DP094.png
DP095 Starly ムックルが ムクッとめざめる よあけまえ

Mukkuru ga, mukutto mezameru, yoakemae.
"Mukkuru wakes up slowly before dawn."

Professor Oak Lecture DP095.png
DP096 Yanmega メガヤンマ とべばとぶほど かそくする

Megayanma, tobeba tobu hodo, kasoku suru.
"Megayanma; the further it flies, the faster it gets."

Professor Oak Lecture DP096.png
DP097 Floatzel フローゼル バトルすいすい かちすすめ

Furōzeru, batoru suisui, kachisusume.
"Floazel swiftly wins battles and advances onward."

Professor Oak Lecture DP097.png


Trivia

  • The senryū for DP094 is a reference to the Japanese song Fuyu no uta.


Original series Japanese version: Professor Oak's Pokémon LecturePokémon de English
English dub: Kanto PokérapPikachu's JukeboxPokémon Karaokémon
Both: Who's That Pokémon?
Ruby and Sapphire Japanese version: Professor Oak's Pokémon LecturePokémon Trivia Quiz
English dub: Who's That Pokémon?Pokémon Trainer's Choice
Diamond and Pearl Japanese version: Professor Oak's Big Pokémon EncyclopediaPikachu the Movie Memorial
Professor Oak's Big Pokémon Examination
Black & White Japanese version: Professor Oak's Pokémon Live CasterTeam Rocket Live Caster
Both: Who's That Pokémon?
XY Japanese version: Professor Oak's Pokémon Holo CasterPoké TVPokémon Quiz
English dub: Who's That Pokémon?
Both: Mega Evolution Pokédex
Sun & Moon Japanese version: Poké Problem
Both: Who's That Pokémon?Where Are You Going, Eevee?
Journeys Japanese version: Get Inspired! Let's Solve a Poké Riddle!!
Team Rocket Expedition which stands by the evils of love and truth
Both: Who's That Pokémon?
Horizons Japanese version: Professor Friede's Pokémon Seminar
The Brilliant Terapagos Expedition
Project Anime logo.png This article is part of Project Anime, a Bulbapedia project that covers all aspects of the Pokémon anime.