One Hundred Fifty-One: Difference between revisions

From Bulbapedia, the community-driven Pokémon encyclopedia.
Jump to navigationJump to search
mNo edit summary
(→‎Intro: relink of OS ED image)
 
(93 intermediate revisions by 46 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Song|
{{translated title}}
type=ED 1 |
----
titletype=ja |
{{PrevNext
title=ひゃくごじゅういち |
|prev=None
title2=hyakugojūichi |
|next=Meowth's Song
title3=One hundred fifty one |
|list=Japanese ending themes
screen=yes|
|colorscheme=Kanto}}
screenshot=151.jpg|
{{PrevNext
artist=ja |
|prev=Supereffective Type
artistname=[[Professor Oak|オーキド博士]](石塚運昇)とポケモンキッズ |
|next=Takeshi's Paradise
artistname2=Professor Oak (Unshō ISHIZUKA) and Pokémon Kids |
|list=Japanese ending themes
lyricist=ja |
|colorscheme=Galar}}
lyricistname=[[Akihito Toda|戸田昭吾]] |
{{Song
lyricistname2=Akihito TODA |
|type=ED 1
composer=ja |
|language=ja
composername=[[Hirokazu Tanaka|たなかひろかず]] |
|title=ひゃくごじゅういち
composername2=Tanaka HIROKAZU |
|transliterated=Hyakugojūichi
arranger=ja |
|translated=One Hundred Fifty-One
arrangername=渡部チェル |
|screen=yes
arrangername2=Cher WATANABE |
|screenshot=OS ED 01.png
choreographer=ja |
|artistname={{an|Professor Oak|オーキド博士}}([[Unshō Ishizuka|石塚運昇]])とポケモンキッズ
choreographername=藤沢秀樹 |
|artistname_ro=Professor Oak (Unshō Ishizuka) and Pokémon Kids
choreographername2=Hideki FUJISAWA |
|lyricistname=[[Akihito Toda|戸田昭吾]]
performer=ja |
|lyricistname_ro=Akihito Toda
performername=THE JADOES |
|composername=[[Hirokazu Tanaka|たなかひろかず]]
performername2=The Jadoes |
|composername_ro=Tanaka Hirokazu
album=ja-single |
|arrangername=渡部チェル
albumtitle=めざせポケモンマスター |
|arrangername_ro=Cher Watanabe
albumtitle2=Aim to Be a Pokémon Master |
|choreographername=藤沢秀樹
catalognumber=TGDS-98 |
|choreographername_ro=Hideki Fujisawa
recordcompany=Pikachu Records |
|performername=THE JADOES
footnotes=First japanese ending, aired from [[EP001]] to [[EP027]]. It was replaced by [[Meowth's song]] (NYĀSU no uta). It has been used also in some episodes of [[List of Weekly Pokémon Broadcasting Station episodes|Weekly Pokémon Broadcasting Station]].
|performername_ro=The Jadoes
}}
|albumtype=CD
'''One Hundred Fifty-One''' (Japanese: ひゃくごじゅういち ''hyakugojūichi'') is the first ending theme song of the first Japanese [[Pokémon anime]] series.
|albumtitle=めざせポケモンマスター
|albumtitle_ro={{CD|Aim to Be a Pokémon Master}}
|catalognumber=TGDS-98
|recordcompany=[[Pikachu Records]]
|colorscheme=Kanto}}
'''One Hundred Fifty-One''' (Japanese: '''ひゃくごじゅういち''' ''Hyakugojūichi'') is the first Japanese ending theme of the [[original series]]. It debuted in [[EP001]]. It was replaced by [[Meowth's Song]] in [[EP028]]. It returned as the third Japanese ending theme of ''[[Pokémon Journeys: The Series]]'' in [[JN137]], replacing [[Supereffective Type]].


It debuted in [[EP001]] and was replaced in [[EP028]] by [[Meowth's Song]].
It has been used also in some episodes of the [[Weekly Pokémon Broadcasting Station]].


It has been used also in some episodes of [[List of Weekly Pokémon Broadcasting Station episodes|Weekly Pokémon Broadcasting Station]].
==Ending animation==
===Synopsis===
[[Ash's Pikachu]] hits a {{i|Poké Ball}} around with his head and feet, playing with it like a {{wp|hacky sack}}.


=Ending animation=
===Characters===
==Synopsis==
====Pokémon====
[[Ash's Pikachu]] hits a [[Poké Ball]] around with its head and feet, playing with it like a [[wp:Footbag|hackey sack]].
* {{p|Pikachu}} ({{OP|Ash|Pikachu}})
==Characters==
===Pokémon===
* {{p|Pikachu}} ([[Ash's Pikachu|Ash's]])


=Lyrics=
==Lyrics==
{| {{bluetable|background: white}}
===TV size===
|- style="background: #ccf;"
{{Schemetable|Kanto}}
! Japanese
! Japanese
! Romaji
! English
|-  
|-
| なかまのかずは そりゃ
| lang="ja" | <ab>{{tt|なかまのかずは|Nakama no kazu wa}}
| nakama no kazu ha sorya
{{tt|そりゃ やっぱり ぜったい がっちり|Sorya yappari zettai gatchiri}}
|-
{{tt|おおいほうがイイ!|Ōi hō ga ii!}}
| やっぱり ぜったい がっちり
 
| yappari zettai gacchiri
{{tt|ぐたいてきには|Gutaiteki ni wa sorya}}
|-
{{tt|そりゃ はっきり きっかり たっぷり|Sorya hakkiri kikkari tappuri}}
| おおいほうがイイ!
{{tt|ひゃくごじゅうイチ!|Hyakugojūichi!}}
| ooi hō ga II!
 
|-
{{tt|すこしゆうきが|Sukoshi yūki ga}}
| &nbsp;
{{tt|ありゃ ばっちり しっかり にっこり|Arya batchiri shikkari nikkori}}
|  
{{tt|なかまをゲーット!|Nakama o gētto!}}
|-
 
| ぐたいてきには そりゃ
{{tt|だけどもたまにゃ|Dakedo mo tamanya}}
| kudai teki ni ha sorya
{{tt|ありゃ? うっかり すっかり がっくり|Arya? Ukkari sukkari gakkuri}}
|-
{{tt|なかま逃ゲーット!|Nakama nigētto!}}
| はっきり きっかり たっぷり
 
| hakkari kikkari tappuri
{{tt|キミたちとの であいはぜんぶ|Kimi-tachi to no deai wa zenbu}}
|-
{{tt|ちゃんと おぼえてる|Chanto oboeteru}}
| ひゃくごじゅうイチ!
{{tt|きずつけあった こともあったけど|Kizutsuke atta koto mo atta kedo}}
| hyakugojūICHI!
{{tt|それは(え~と)わすれた|Sore wa (e~to) wasureta}}
|-
{{tt|まだまだ たくさ~ん|Madamada takusa~n}}
| &nbsp;
{{tt|かならず どこか~に|Kanarazu dokoka~ni}}
|
{{tt|なかまは いるはず|Nakama wa iru hazu}}
|-
{{tt|ひゃくごじゅういちの ヨロコビ|Hyakugojūichi no yorokobi}}
| すこしゆうきが ありゃ
{{tt|ひゃくごじゅういちの ユメ|Hyakugojūichi no yume}}
| sukoshi yuuki ga arya
{{tt|ひゃくごじゅういちの オモイデ|Hyakugojūichi no omoide}}
|-
 
| ばっちり しっかり にっこり
{{tt|めざして~ がんばろッ!|Mezashite~ ganbaro~!}}</ab>
| bacchiri shikkari nikkori
| <ab>The number of friends
|-
It's positively, absolutely, solidly
| なかまをゲーット!
Better to have more!
| nakama wo GĒTTO!
 
|-
To be specific
| &nbsp;
It's clearly, exactly, entirely
|  
One hundred and fifty-one!
|-
 
| だけどもたまにゃ ありゃ?
With a bit of courage
| dakedomo tamanya arya?
It's perfectly, properly, smilingly
|-
We'll get friends!
| うっかり すっかり がっくり
 
| ukkari sukkari gakkuri
But sometimes
|-
It's? Carelessly, completely, disappointingly
| なかま逃ゲーット!
Those friends run away!
| nakama niGĒTTO!
 
|-
When I met all of you
| &nbsp;
I remember it all perfectly
|
There were times when we hurt each other, but
|-  
That is, (Er...) I forgot
| キミたちとの であいはぜんぶ
I'm sure somewhere
| KIMItachi to no deai ha zenbu
Lots of faraway places
|-
Where there will be friends
| ちゃんと おぼえてる
One hundred and fifty-one joys
| chanto oboete 'ru
One hundred and fifty-one dreams
|-
One hundred and fifty-one memories
| きずつけあった こともあったけど
 
| kizutsuke atta kotomo atta
Aim to do your best!</ab>
|-
|}
| それは(え~と) わすれた
| sore ha (ēto) wasureta
|-
| &nbsp;
|
|-
| まだまだ たくさ~ん
| madamada takusaan
|-
| かならず どこか~に
| kanarazu dokokaani
|-
| なかまは いるはず
| nakama ha iru hazu
|-
| &nbsp;
|
|-
| ひゃくごじゅういちの ヨロコビ
| hyakugojūichi no YOROKOBI
|-
| ひゃくごじゅういちの ユメ
| hyakugojūichi no YUME
|-
| ひゃくごじゅういちの オモイデ
| hyakugojūichi no OMOIDE
|-
| &nbsp;
|
|-
| めざして~ がんばろッ!
| mezashitee ganbaroh!
|-
| &nbsp;
|
|-
| (間奏)
| (interlude)
|-  
| &nbsp;
|
|-
| キミたちとの であいはぜんぶ
| KIMItachi to no deai ha zenbu
|-
| ちゃんと おぼえてる
| chanto oboete 'ru
|-
| きずつけあった こともあったけど
| kizutsuke atta kotomo atta
|-
| それは(え~と) わすれた
| sore ha (eeto) wasureta
|-
| &nbsp;
|
|-
| まだまだ たくさ~ん
| madamada takusaan
|-  
| かならず どこか~に
| kanarazu dokokaani
|-  
| なかまは いるはず
| nakama ha iru hazu
|-  
| &nbsp;
|
|-
| ひゃくごじゅういちの ヨロコビ
| hyakugojūichi no YOROKOBI
|-
| ひゃくごじゅういちの ユメ
| hyakugojūichi no YUME
|-
| ひゃくごじゅういちの オモイデ
| hyakugojūichi no OMOIDE
|-
| &nbsp;
|
|-
| めざして~ がんばろッ!
| mezashitee ganbaroh!
|-
| &nbsp;
|
|-
| ひゃくごじゅういちの ヨロコビ
| hyakugojūichi no YOROKOBI
|-
| ひゃくごじゅういちの ユメ
| hyakugojūichi no YUME
|-
| ひゃくごじゅういちの オモイデ
| hyakugojūichi no OMOIDE
|-
| &nbsp;
|
|-
| めざして~ がんばろッ!
| mezashitee ganbaroh!
|}
|}


=Trivia=
===Full version===
{{Schemetable|Kanto}}
! Japanese
! English
|-
| lang="ja" | <ab>{{tt|なかまのかずは そりゃ|Nakama no kazu wa sorya}}
{{tt|やっぱり ぜったい がっちり|Yappari zettai gatchiri}}
{{tt|おおいほうがイイ!|Ōi hō ga ii!}}
 
{{tt|ぐたいてきには そりゃ|Gutaiteki ni wa sorya}}
{{tt|はっきり きっかり たっぷり|Hakkiri kikkari tappuri}}
{{tt|ひゃくごじゅうイチ!|Hyakugojūichi!}}
 
{{tt|すこしゆうきが ありゃ|Sukoshi yūki ga arya}}
{{tt| ばっちり しっかり にっこり|Batchiri shikkari nikkori}}
{{tt|なかまをゲーット!|Nakama o gētto!}}
 
{{tt|だけどもたまにゃ ありゃ?|Dakedomo tamanya arya?}}
{{tt|うっかり すっかり がっくり|Ukkari sukkari gakkuri}}
{{tt|なかま逃ゲーット!|Nakama nigētto!}}
 
{{tt|キミたちとの であいはぜんぶ|Kimitachi to no deai wa zenbu}}
{{tt|ちゃんと おぼえてる|Chanto oboeteru}}
{{tt|きずつけあった こともあったけど|Kizutsuke atta koto mo atta kedo}}
{{tt|それは(え~と)わすれた|Sore wa (e~to) wasureta}}
{{tt|まだまだ たくさ~ん|Madamada takusa~n}}
{{tt|かならず どこか~に|Kanarazu dokoka~ni}}
{{tt|なかまは いるはず|Nakama wa iru hazu}}
{{tt|ひゃくごじゅういちの ヨロコビ|Hyakugojūichi no yorokobi}}
{{tt|ひゃくごじゅういちの ユメ|Hyakugojūichi no yume}}
{{tt|ひゃくごじゅういちの オモイデ|Hyakugojūichi no omoide}}
 
{{tt|めざして~ がんばろッ!|Mezashite~ ganbaro~!}}
 
{{tt|なかまのかずは そりゃ|Nakama no kazu wa sorya}}
{{tt|やっぱり ぜったい がっちり|Yappari zettai gatchiri}}
{{tt|おおいほうがイイ!|Ōi hō ga ii!}}
 
{{tt|ぐたいてきには そりゃ|Gutaiteki ni wa sorya}}
{{tt|はっきり きっかり たっぷり|Hakkiri kikkari tappuri}}
{{tt|ひゃくごじゅうイチ!|Hyakugojūichi!}}
 
{{tt|すこしゆうきが ありゃ|Sukoshi yūki ga arya}}
{{tt| ばっちり しっかり にっこり|Batchiri shikkari nikkori}}
{{tt|なかまをゲーット!|Nakama o gētto!}}
 
{{tt|だけどもたまにゃ ありゃ?|Dakedomo tamanya arya?}}
{{tt|うっかり すっかり がっくり|Ukkari sukkari gakkuri}}
{{tt|なかま逃ゲーット!|Nakama ni gētto!}}
 
{{tt|キミたちとの であいはぜんぶ|Kimitachi to no deai wa zenbu}}
{{tt|ちゃんと おぼえてる|Chanto oboeteru}}
{{tt|きずつけあった こともあったけど|Kizutsuke atta koto mo atta kedo}}
{{tt|それは(え~と)わすれた|Sore wa (e~to) wasureta}}
{{tt|まだまだ たくさ~ん|Madamada takusa~n}}
{{tt|かならず どこか~に|Kanarazu dokoka~ni}}
{{tt|なかまは いるはず|Nakama wa iru hazu}}
{{tt|ひゃくごじゅういちの ヨロコビ|Hyakugojūichi no yorokobi}}
{{tt|ひゃくごじゅういちの ユメ|Hyakugojūichi no yume}}
{{tt|ひゃくごじゅういちの オモイデ|Hyakugojūichi no omoide}}
 
{{tt|めざして~ がんばろッ!|Mezashite~ ganbaro~!}}
 
{{tt|キミたちとの であいはぜんぶ|Kimitachi to no deai wa zenbu}}
{{tt|ちゃんと おぼえてる|Chanto oboeteru}}
{{tt|きずつけあった こともあったけど|Kizutsuke atta koto mo atta kedo}}
{{tt|それは(え~と)わすれた|Sore wa (e~to) wasureta}}
{{tt|まだまだ たくさ~ん|Madamada takusa~n}}
{{tt|かならず どこか~に|Kanarazu dokoka~ni}}
{{tt|なかまは いるはず|Nakama wa iru hazu}}
{{tt|ひゃくごじゅういちの ヨロコビ|Hyakugojūichi no yorokobi}}
{{tt|ひゃくごじゅういちの ユメ|Hyakugojūichi no yume}}
{{tt|ひゃくごじゅういちの オモイデ|Hyakugojūichi no omoide}}
 
{{tt|めざして~ がんばろッ!|Mezashite~ ganbaro~!}}
 
{{tt|ひゃくごじゅういちの ヨロコビ|Hyakugojūichi no yorokobi}}
{{tt|ひゃくごじゅういちの ユメ|Hyakugojūichi no yume}}
{{tt|ひゃくごじゅういちの オモイデ|Hyakugojūichi no omoide}}
 
{{tt|めざして~ がんばろッ!|Mezashite~ ganbaro~!}}</ab>
| <ab>The number of friends, it's
Positively, absolutely, solidly
Better to have more!
 
To be specific, it's
Clearly, exactly, entirely
One hundred and fifty-one!
 
With a bit of courage, it's
Perfectly, properly, smilingly
We'll get friends!
 
But sometimes, it's?
Carelessly, completely, disappointingly
Those friends run away!
 
When I met all of you
I remember it all perfectly
There were times when we hurt each other, but
That is, (Er...) I forgot
I'm sure there's a place
Faraway, somewhere
Where there will be friends
One hundred and fifty-one joys
One hundred and fifty-one dreams
One hundred and fifty-one memories
 
Aim to do your best!
 
The number of friends, it's
Positively, absolutely, solidly
Better to have more!
 
To be specific, it's
Clearly, exactly, entirely
One hundred and fifty-one!
 
With a bit of courage, it's
Perfectly, properly, smilingly
We'll get friends!
 
But sometimes, it's?
Carelessly, completely, disappointingly
Those friends run away!
 
When I met all of you
I remember it all perfectly
There were times when we hurt each other, but
That is, (Er...) I forgot
I'm sure there's a place
Faraway, somewhere
Where there will be friends
One hundred and fifty-one joys
One hundred and fifty-one dreams
One hundred and fifty-one memories
 
Aim to do your best!
 
When I met all of you
I remember it all perfectly
There were times when we hurt each other, but
That is, (Er...) I forgot
I'm sure there's a place
Faraway, somewhere
Where there will be friends
One hundred and fifty-one joys
One hundred and fifty-one dreams
One hundred and fifty-one memories
 
Aim to do your best!
 
One hundred and fifty-one joys
One hundred and fifty-one dreams
One hundred and fifty-one memories
 
Aim to do your best!</ab>
|}
|}
 
==Trivia==
* No human characters are featured in this ending.
* No human characters are featured in this ending.
* The footage was used in the English [[PokéRap]].
* Some footage was used in the English [[Pokérap]], which was used from the beginning of the series to well after One Hundred Fifty-One was replaced. Some footage was also used as part of an bumper with {{an|Brock}}'s voice saying "And Now Back To Our Show!" when the [[4Kids Entertainment|4Kids dub]] was first aired in syndication in 1998 in America.
* The title is a reference to the amount of {{cat|Generation I Pokémon|Pokémon present in Generation I}}.
* In a bonus chapter of the {{pkmn|manga}} series [[Magical Pokémon Journey]], [[Ash's Pikachu]] shows {{MPJ|Pikachu}} a video of One Hundred Fifty-One to show off his ability to balance a {{i|Poké Ball}} on his head.
 
===Errors===
 
==External links==
 
{{Japanese ending themes}}<br>
{{PrevNext
|prev=Supereffective Type
|next=Takeshi's Paradise
|list=Japanese ending themes
|colorscheme=Galar}}
{{PrevNext
|prev=None
|next=Meowth's Song
|list=Japanese ending themes
|colorscheme=Kanto}}
{{Project Music notice}}


[[Category:Japanese ending themes]]
[[Category:Japanese ending themes]]
[[es:EDJ01]]
[[it:Hyakugojuuichi]]
[[ja:ひゃくごじゅういち]]
[[zh:151個夢想]]

Latest revision as of 22:39, 16 September 2024

554Darumaka.png The subject of this article has no official English name.
The name currently in use is a fan translation of the Japanese name.

Japanese ending themes
Meowth's Song
Supereffective Type
Japanese ending themes
Takeshi's Paradise
ひゃくごじゅういち
OS ED 01.png
Hyakugojūichi
One Hundred Fifty-One
ED 1
Artist オーキド博士石塚運昇)とポケモンキッズ
Professor Oak (Unshō Ishizuka) and Pokémon Kids
Lyrics 戸田昭吾
Akihito Toda
Composer たなかひろかず
Tanaka Hirokazu
Arrangement 渡部チェル
Cher Watanabe
Choreography 藤沢秀樹
Hideki Fujisawa
Pikachu Records CD
Title めざせポケモンマスター
Aim to Be a Pokémon Master
Catalog no. TGDS-98

One Hundred Fifty-One (Japanese: ひゃくごじゅういち Hyakugojūichi) is the first Japanese ending theme of the original series. It debuted in EP001. It was replaced by Meowth's Song in EP028. It returned as the third Japanese ending theme of Pokémon Journeys: The Series in JN137, replacing Supereffective Type.

It has been used also in some episodes of the Weekly Pokémon Broadcasting Station.

Ending animation

Synopsis

Ash's Pikachu hits a Poké Ball around with his head and feet, playing with it like a hacky sack.

Characters

Pokémon

Lyrics

TV size

Japanese English
なかまのかずは
そりゃ やっぱり ぜったい がっちり
おおいほうがイイ!

ぐたいてきには
そりゃ はっきり きっかり たっぷり
ひゃくごじゅうイチ!

すこしゆうきが
ありゃ ばっちり しっかり にっこり
なかまをゲーット!

だけどもたまにゃ
ありゃ? うっかり すっかり がっくり
なかま逃ゲーット!

キミたちとの であいはぜんぶ
ちゃんと おぼえてる
きずつけあった こともあったけど
それは(え~と)わすれた
まだまだ たくさ~ん
かならず どこか~に
なかまは いるはず
ひゃくごじゅういちの ヨロコビ
ひゃくごじゅういちの ユメ
ひゃくごじゅういちの オモイデ

めざして~ がんばろッ!
The number of friends
It's positively, absolutely, solidly
Better to have more!

To be specific
It's clearly, exactly, entirely
One hundred and fifty-one!

With a bit of courage
It's perfectly, properly, smilingly
We'll get friends!

But sometimes
It's? Carelessly, completely, disappointingly
Those friends run away!

When I met all of you
I remember it all perfectly
There were times when we hurt each other, but
That is, (Er...) I forgot
I'm sure somewhere
Lots of faraway places
Where there will be friends
One hundred and fifty-one joys
One hundred and fifty-one dreams
One hundred and fifty-one memories

Aim to do your best!

Full version

Japanese English
なかまのかずは そりゃ
やっぱり ぜったい がっちり
おおいほうがイイ!

ぐたいてきには そりゃ
はっきり きっかり たっぷり
ひゃくごじゅうイチ!

すこしゆうきが ありゃ
ばっちり しっかり にっこり
なかまをゲーット!

だけどもたまにゃ ありゃ?
うっかり すっかり がっくり
なかま逃ゲーット!

キミたちとの であいはぜんぶ
ちゃんと おぼえてる
きずつけあった こともあったけど
それは(え~と)わすれた
まだまだ たくさ~ん
かならず どこか~に
なかまは いるはず
ひゃくごじゅういちの ヨロコビ
ひゃくごじゅういちの ユメ
ひゃくごじゅういちの オモイデ

めざして~ がんばろッ!

なかまのかずは そりゃ
やっぱり ぜったい がっちり
おおいほうがイイ!

ぐたいてきには そりゃ
はっきり きっかり たっぷり
ひゃくごじゅうイチ!

すこしゆうきが ありゃ
ばっちり しっかり にっこり
なかまをゲーット!

だけどもたまにゃ ありゃ?
うっかり すっかり がっくり
なかま逃ゲーット!

キミたちとの であいはぜんぶ
ちゃんと おぼえてる
きずつけあった こともあったけど
それは(え~と)わすれた
まだまだ たくさ~ん
かならず どこか~に
なかまは いるはず
ひゃくごじゅういちの ヨロコビ
ひゃくごじゅういちの ユメ
ひゃくごじゅういちの オモイデ

めざして~ がんばろッ!

キミたちとの であいはぜんぶ
ちゃんと おぼえてる
きずつけあった こともあったけど
それは(え~と)わすれた
まだまだ たくさ~ん
かならず どこか~に
なかまは いるはず
ひゃくごじゅういちの ヨロコビ
ひゃくごじゅういちの ユメ
ひゃくごじゅういちの オモイデ

めざして~ がんばろッ!

ひゃくごじゅういちの ヨロコビ
ひゃくごじゅういちの ユメ
ひゃくごじゅういちの オモイデ

めざして~ がんばろッ!
The number of friends, it's
Positively, absolutely, solidly
Better to have more!

To be specific, it's
Clearly, exactly, entirely
One hundred and fifty-one!

With a bit of courage, it's
Perfectly, properly, smilingly
We'll get friends!

But sometimes, it's?
Carelessly, completely, disappointingly
Those friends run away!

When I met all of you
I remember it all perfectly
There were times when we hurt each other, but
That is, (Er...) I forgot
I'm sure there's a place
Faraway, somewhere
Where there will be friends
One hundred and fifty-one joys
One hundred and fifty-one dreams
One hundred and fifty-one memories

Aim to do your best!

The number of friends, it's
Positively, absolutely, solidly
Better to have more!

To be specific, it's
Clearly, exactly, entirely
One hundred and fifty-one!

With a bit of courage, it's
Perfectly, properly, smilingly
We'll get friends!

But sometimes, it's?
Carelessly, completely, disappointingly
Those friends run away!

When I met all of you
I remember it all perfectly
There were times when we hurt each other, but
That is, (Er...) I forgot
I'm sure there's a place
Faraway, somewhere
Where there will be friends
One hundred and fifty-one joys
One hundred and fifty-one dreams
One hundred and fifty-one memories

Aim to do your best!

When I met all of you
I remember it all perfectly
There were times when we hurt each other, but
That is, (Er...) I forgot
I'm sure there's a place
Faraway, somewhere
Where there will be friends
One hundred and fifty-one joys
One hundred and fifty-one dreams
One hundred and fifty-one memories

Aim to do your best!

One hundred and fifty-one joys
One hundred and fifty-one dreams
One hundred and fifty-one memories

Aim to do your best!

Trivia

  • No human characters are featured in this ending.
  • Some footage was used in the English Pokérap, which was used from the beginning of the series to well after One Hundred Fifty-One was replaced. Some footage was also used as part of an bumper with Brock's voice saying "And Now Back To Our Show!" when the 4Kids dub was first aired in syndication in 1998 in America.
  • The title is a reference to the amount of Pokémon present in Generation I.
  • In a bonus chapter of the manga series Magical Pokémon Journey, Ash's Pikachu shows Pikachu a video of One Hundred Fifty-One to show off his ability to balance a Poké Ball on his head.

Errors

External links


OS: One Hundred Fifty-OneMeowth's SongFantasy in My PocketPokémon Ondo
Type: WildRiding on LaprasMeowth's PartyExciting Pokémon RelayExciting² Pokémon Relay
Takeshi's ParadiseTo My Best FriendFace Forward Team Rocket!Pocket-ering Monster-ing
AG: Because the Sky is TherePolka O DolkaSmileFull of Summer!!
GLORY DAY ~That Shining Day~Pokémon Counting SongI Won't Lose! ~Haruka's Theme~
DP: By Your Side ~Hikari's Theme~Message of the WindSurely Tomorrow
Get Fired Up, Spiky-eared Pichu!Which One ~ Is It?In Your Heart, LaLaLa
BW: Fanfare of the HeartCan You Name All the Pokémon? BWSeven-colored Arch
Look Look☆Here‎Sakura Go-RoundLet's Join Hands
XY: X Strait Y SceneryPeace Smile!DreamDreamRoaring All-StarsPuni-chan's Song
Team Rocket's Team SongBrilliantlyPikachu's SongMeowth's Ballad
SM: PoseTwerp, TwerpetteNotebook of the HeartType: Wild
JN: Pokémon ShiritoriSupereffective TypeOne Hundred Fifty-One
Takeshi's ParadiseRiding on LaprasFace Forward Team Rocket!Type: Wild
HZ: RVR ~Rising Volt Tacklers Rap~Let me battle
PK: Pika Pika MassaichuColorful Winter VacationSoaring Pokémon KidsChristmas Eve
Santa is Coming Soon!We are the Pichu Brothers!Friends' Anniversary
Big Midsummer Plan!Pocket-ering Monster-ingIt's the Start of an Adventure!!
Hello! Thank You!Big Meowth DayFull of Summer!!Stay with This Finger
Get Fired Up, Spiky-eared Pichu!Which One ~ Is It?Can You Name All the Pokémon? BW
Look Look☆HereLet's Join HandsPeace Smile!Roaring All-Stars


Supereffective Type
Japanese ending themes
Takeshi's Paradise
Japanese ending themes
Meowth's Song
Project Music logo.png This article is part of Project Music, a Bulbapedia project that aims to write comprehensive articles on each Pokémon song, CD and musician.