One Hundred Fifty-One: Difference between revisions

From Bulbapedia, the community-driven Pokémon encyclopedia.
Jump to navigationJump to search
No edit summary
(→‎Intro: relink of OS ED image)
 
(52 intermediate revisions by 29 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{PrevNext|
{{translated title}}
prev=None |
----
next=Meowth's Song |
{{PrevNext
list=Japanese ending themes |
|prev=None
colorscheme=Kanto}}
|next=Meowth's Song
{{Song|
|list=Japanese ending themes
type=ED 1 |
|colorscheme=Kanto}}
language=ja |
{{PrevNext
title=ひゃくごじゅういち |
|prev=Supereffective Type
transliterated=Hyakugojūichi |
|next=Takeshi's Paradise
translated=One hundred fifty one |
|list=Japanese ending themes
screen=yes|
|colorscheme=Galar}}
screenshot=Hyakugojuuichi.png|
{{Song
artist=ja |
|type=ED 1
artistname=[[Professor Oak|オーキド博士]](石塚運昇)とポケモンキッズ |
|language=ja
artistname_ro=Professor Oak (Unshō ISHIZUKA) and Pokémon Kids |
|title=ひゃくごじゅういち
lyricist=ja |
|transliterated=Hyakugojūichi
lyricistname=[[Akihito Toda|戸田昭吾]] |
|translated=One Hundred Fifty-One
lyricistname_ro=Akihito TODA |
|screen=yes
composer=ja |
|screenshot=OS ED 01.png
composername=[[Hirokazu Tanaka|たなかひろかず]] |
|artistname={{an|Professor Oak|オーキド博士}}([[Unshō Ishizuka|石塚運昇]])とポケモンキッズ
composername_ro=Tanaka HIROKAZU |
|artistname_ro=Professor Oak (Unshō Ishizuka) and Pokémon Kids
arranger=ja |
|lyricistname=[[Akihito Toda|戸田昭吾]]
arrangername=渡部チェル |
|lyricistname_ro=Akihito Toda
arrangername_ro=Cher WATANABE |
|composername=[[Hirokazu Tanaka|たなかひろかず]]
choreographer=ja |
|composername_ro=Tanaka Hirokazu
choreographername=藤沢秀樹 |
|arrangername=渡部チェル
choreographername_ro=Hideki FUJISAWA |
|arrangername_ro=Cher Watanabe
performer=ja |
|choreographername=藤沢秀樹
performername=THE JADOES |
|choreographername_ro=Hideki Fujisawa
performername_ro=The Jadoes |
|performername=THE JADOES
album=ja|
|performername_ro=The Jadoes
albumtype=single |
|albumtype=CD
albumtitle=めざせポケモンマスター |
|albumtitle=めざせポケモンマスター
albumtitle_ro=Aim to Be a Pokémon Master |
|albumtitle_ro={{CD|Aim to Be a Pokémon Master}}
catalognumber=TGDS-98 |
|catalognumber=TGDS-98
recordcompany=Pikachu Records |
|recordcompany=[[Pikachu Records]]
colorscheme=Kanto|
|colorscheme=Kanto}}
footnotes=First japanese ending, aired from [[EP001]] to [[EP027]]. It was replaced by [[Meowth's Song]] (NYĀSU no uta). It has been used also in some episodes of [[List of Weekly Pokémon Broadcasting Station episodes|Weekly Pokémon Broadcasting Station]].
'''One Hundred Fifty-One''' (Japanese: '''ひゃくごじゅういち''' ''Hyakugojūichi'') is the first Japanese ending theme of the [[original series]]. It debuted in [[EP001]]. It was replaced by [[Meowth's Song]] in [[EP028]]. It returned as the third Japanese ending theme of ''[[Pokémon Journeys: The Series]]'' in [[JN137]], replacing [[Supereffective Type]].
}}
'''One Hundred Fifty-One''' (Japanese: '''ひゃくごじゅういち''' ''Hyakugojūichi'') is the first ending theme song of the first Japanese [[Pokémon anime]] series.


It debuted in ''[[EP001|Pokémon - I Choose You!]]'' and was replaced in ''[[EP028|Pokémon Fashion Flash]]'' by ''[[Meowth's Song]]''.
It has been used also in some episodes of the [[Weekly Pokémon Broadcasting Station]].
 
It has been used also in some episodes of [[List of Weekly Pokémon Broadcasting Station episodes|Weekly Pokémon Broadcasting Station]].


==Ending animation==
==Ending animation==
===Synopsis===
===Synopsis===
[[Ash's Pikachu]] hits a [[Poké Ball]] around with its head and feet, playing with it like a [[wp:Footbag|hackey sack]].
[[Ash's Pikachu]] hits a {{i|Poké Ball}} around with his head and feet, playing with it like a {{wp|hacky sack}}.


===Characters===
===Characters===
====Pokémon====
====Pokémon====
* {{p|Pikachu}} ({{op|Ash|Pikachu}})
* {{p|Pikachu}} ({{OP|Ash|Pikachu}})


==Lyrics==
==Lyrics==
{| {{bluetable|background: white}}
===TV size===
|- style="background: #ccf;"
{{Schemetable|Kanto}}
! Japanese
! English
|-
| lang="ja" | <ab>{{tt|なかまのかずは|Nakama no kazu wa}}
{{tt|そりゃ やっぱり ぜったい がっちり|Sorya yappari zettai gatchiri}}
{{tt|おおいほうがイイ!|Ōi hō ga ii!}}
 
{{tt|ぐたいてきには|Gutaiteki ni wa sorya}}
{{tt|そりゃ はっきり きっかり たっぷり|Sorya hakkiri kikkari tappuri}}
{{tt|ひゃくごじゅうイチ!|Hyakugojūichi!}}
 
{{tt|すこしゆうきが|Sukoshi yūki ga}}
{{tt|ありゃ ばっちり しっかり にっこり|Arya batchiri shikkari nikkori}}
{{tt|なかまをゲーット!|Nakama o gētto!}}
 
{{tt|だけどもたまにゃ|Dakedo mo tamanya}}
{{tt|ありゃ? うっかり すっかり がっくり|Arya? Ukkari sukkari gakkuri}}
{{tt|なかま逃ゲーット!|Nakama nigētto!}}
 
{{tt|キミたちとの であいはぜんぶ|Kimi-tachi to no deai wa zenbu}}
{{tt|ちゃんと おぼえてる|Chanto oboeteru}}
{{tt|きずつけあった こともあったけど|Kizutsuke atta koto mo atta kedo}}
{{tt|それは(え~と)わすれた|Sore wa (e~to) wasureta}}
{{tt|まだまだ たくさ~ん|Madamada takusa~n}}
{{tt|かならず どこか~に|Kanarazu dokoka~ni}}
{{tt|なかまは いるはず|Nakama wa iru hazu}}
{{tt|ひゃくごじゅういちの ヨロコビ|Hyakugojūichi no yorokobi}}
{{tt|ひゃくごじゅういちの ユメ|Hyakugojūichi no yume}}
{{tt|ひゃくごじゅういちの オモイデ|Hyakugojūichi no omoide}}
 
{{tt|めざして~ がんばろッ!|Mezashite~ ganbaro~!}}</ab>
| <ab>The number of friends
It's positively, absolutely, solidly
Better to have more!
 
To be specific
It's clearly, exactly, entirely
One hundred and fifty-one!
 
With a bit of courage
It's perfectly, properly, smilingly
We'll get friends!
 
But sometimes
It's? Carelessly, completely, disappointingly
Those friends run away!
 
When I met all of you
I remember it all perfectly
There were times when we hurt each other, but
That is, (Er...) I forgot
I'm sure somewhere
Lots of faraway places
Where there will be friends
One hundred and fifty-one joys
One hundred and fifty-one dreams
One hundred and fifty-one memories
 
Aim to do your best!</ab>
|}
|}
 
===Full version===
{{Schemetable|Kanto}}
! Japanese
! Japanese
! Romaji
! English
! English Translation
|-
|-  
| lang="ja" | <ab>{{tt|なかまのかずは そりゃ|Nakama no kazu wa sorya}}
| なかまのかずは そりゃ
{{tt|やっぱり ぜったい がっちり|Yappari zettai gatchiri}}
| nakama no kazu wa sorya
{{tt|おおいほうがイイ!|Ōi hō ga ii!}}
| The number of companions, that's roughly
 
|-
{{tt|ぐたいてきには そりゃ|Gutaiteki ni wa sorya}}
| やっぱり ぜったい がっちり
{{tt|はっきり きっかり たっぷり|Hakkiri kikkari tappuri}}
| yappari zettai gacchiri
{{tt|ひゃくごじゅうイチ!|Hyakugojūichi!}}
| Positively, absolutely, solidly
 
|-
{{tt|すこしゆうきが ありゃ|Sukoshi yūki ga arya}}
| おおいほうがイイ!
{{tt| ばっちり しっかり にっこり|Batchiri shikkari nikkori}}
| ōi hō ga II!
{{tt|なかまをゲーット!|Nakama o gētto!}}
| Its good to have many!
 
|-
{{tt|だけどもたまにゃ ありゃ?|Dakedomo tamanya arya?}}
| &nbsp;
{{tt|うっかり すっかり がっくり|Ukkari sukkari gakkuri}}
|  
{{tt|なかま逃ゲーット!|Nakama nigētto!}}
|-
 
| ぐたいてきには そりゃ
{{tt|キミたちとの であいはぜんぶ|Kimitachi to no deai wa zenbu}}
| kuda iteki ni wa sorya
{{tt|ちゃんと おぼえてる|Chanto oboeteru}}
| Definitely, it's
{{tt|きずつけあった こともあったけど|Kizutsuke atta koto mo atta kedo}}
|-
{{tt|それは(え~と)わすれた|Sore wa (e~to) wasureta}}
| はっきり きっかり たっぷり
{{tt|まだまだ たくさ~ん|Madamada takusa~n}}
| hakkiri kikkari tappuri
{{tt|かならず どこか~に|Kanarazu dokoka~ni}}
| Clearly, exactly, entirely
{{tt|なかまは いるはず|Nakama wa iru hazu}}
|-
{{tt|ひゃくごじゅういちの ヨロコビ|Hyakugojūichi no yorokobi}}
| ひゃくごじゅうイチ!
{{tt|ひゃくごじゅういちの ユメ|Hyakugojūichi no yume}}
| hyakugojūICHI!
{{tt|ひゃくごじゅういちの オモイデ|Hyakugojūichi no omoide}}
| A hundred and fifty-one!
 
|-
{{tt|めざして~ がんばろッ!|Mezashite~ ganbaro~!}}
| &nbsp;
 
|  
{{tt|なかまのかずは そりゃ|Nakama no kazu wa sorya}}
|-
{{tt|やっぱり ぜったい がっちり|Yappari zettai gatchiri}}
| すこしゆうきが ありゃ
{{tt|おおいほうがイイ!|Ōi hō ga ii!}}
| sukoshi yūki ga arya
 
| With a bit of courage
{{tt|ぐたいてきには そりゃ|Gutaiteki ni wa sorya}}
|-
{{tt|はっきり きっかり たっぷり|Hakkiri kikkari tappuri}}
| ばっちり しっかり にっこり
{{tt|ひゃくごじゅうイチ!|Hyakugojūichi!}}
| bacchiri shikkari nikkori
 
| Perfectly, get it together, Smile
{{tt|すこしゆうきが ありゃ|Sukoshi yūki ga arya}}
|-
{{tt| ばっちり しっかり にっこり|Batchiri shikkari nikkori}}
| なかまをゲーット!
{{tt|なかまをゲーット!|Nakama o gētto!}}
| nakama o GĒTTO!
 
| We'll get companions!
{{tt|だけどもたまにゃ ありゃ?|Dakedomo tamanya arya?}}
|-
{{tt|うっかり すっかり がっくり|Ukkari sukkari gakkuri}}
| &nbsp;
{{tt|なかま逃ゲーット!|Nakama ni gētto!}}
|  
 
|-
{{tt|キミたちとの であいはぜんぶ|Kimitachi to no deai wa zenbu}}
| だけどもたまにゃ ありゃ?
{{tt|ちゃんと おぼえてる|Chanto oboeteru}}
| dakedomo tamanya arya?
{{tt|きずつけあった こともあったけど|Kizutsuke atta koto mo atta kedo}}
| But sometimes that's...?
{{tt|それは(え~と)わすれた|Sore wa (e~to) wasureta}}
|-
{{tt|まだまだ たくさ~ん|Madamada takusa~n}}
| うっかり すっかり がっくり
{{tt|かならず どこか~に|Kanarazu dokoka~ni}}
| ukkari sukkari gakkuri
{{tt|なかまは いるはず|Nakama wa iru hazu}}
| careless, completely heartbreaking
{{tt|ひゃくごじゅういちの ヨロコビ|Hyakugojūichi no yorokobi}}
|-
{{tt|ひゃくごじゅういちの ユメ|Hyakugojūichi no yume}}
| なかま逃ゲーット!
{{tt|ひゃくごじゅういちの オモイデ|Hyakugojūichi no omoide}}
| nakama niGĒTTO!
 
| But then you get super-friends!
{{tt|めざして~ がんばろッ!|Mezashite~ ganbaro~!}}
|-
 
| &nbsp;
{{tt|キミたちとの であいはぜんぶ|Kimitachi to no deai wa zenbu}}
|  
{{tt|ちゃんと おぼえてる|Chanto oboeteru}}
|-
{{tt|きずつけあった こともあったけど|Kizutsuke atta koto mo atta kedo}}
| キミたちとの であいはぜんぶ
{{tt|それは(え~と)わすれた|Sore wa (e~to) wasureta}}
| KIMItachi to no deai wa zenbu
{{tt|まだまだ たくさ~ん|Madamada takusa~n}}
| When I met all of you
{{tt|かならず どこか~に|Kanarazu dokoka~ni}}
|-
{{tt|なかまは いるはず|Nakama wa iru hazu}}
| ちゃんと おぼえてる
{{tt|ひゃくごじゅういちの ヨロコビ|Hyakugojūichi no yorokobi}}
| chanto oboete 'ru
{{tt|ひゃくごじゅういちの ユメ|Hyakugojūichi no yume}}
| I remember it perfectly
{{tt|ひゃくごじゅういちの オモイデ|Hyakugojūichi no omoide}}
|-
 
| きずつけあった こともあったけど
{{tt|めざして~ がんばろッ!|Mezashite~ ganbaro~!}}
| kizutsuke atta kotomo atta kedo
 
| There were times when it was painful, but
{{tt|ひゃくごじゅういちの ヨロコビ|Hyakugojūichi no yorokobi}}
|-
{{tt|ひゃくごじゅういちの ユメ|Hyakugojūichi no yume}}
| それは(え~と) わすれた
{{tt|ひゃくごじゅういちの オモイデ|Hyakugojūichi no omoide}}
| sore wa (e~to) wasureta
 
| That is, (Er...) I forgot
{{tt|めざして~ がんばろッ!|Mezashite~ ganbaro~!}}</ab>
|-
| <ab>The number of friends, it's
| &nbsp;
Positively, absolutely, solidly
|  
Better to have more!
|-
 
| まだまだ たくさ~ん
To be specific, it's
| madamada takusa~n
Clearly, exactly, entirely
| Faraway, somewhere
One hundred and fifty-one!
|-
 
| かならず どこか~に
With a bit of courage, it's
| kanarazu dokoka~ni
Perfectly, properly, smilingly
| I'm sure there's a place
We'll get friends!
|-
 
| なかまは いるはず
But sometimes, it's?
| nakama wa iru hazu
Carelessly, completely, disappointingly
|Where there will be companions
Those friends run away!
|-
 
| &nbsp;
When I met all of you
|
I remember it all perfectly
|-
There were times when we hurt each other, but
| ひゃくごじゅういちの ヨロコビ
That is, (Er...) I forgot
| hyakugojūichi no YOROKOBI
I'm sure there's a place
| One hundred and fifty-one joys
Faraway, somewhere
|-
Where there will be friends
| ひゃくごじゅういちの ユメ
One hundred and fifty-one joys
| hyakugojūichi no YUME
One hundred and fifty-one dreams
| One hundred and fifty-one dreams
One hundred and fifty-one memories
|-
 
| ひゃくごじゅういちの オモイデ
Aim to do your best!
| hyakugojūichi no OMOIDE
 
| One hundred and fifty-one memories
The number of friends, it's
|-
Positively, absolutely, solidly
| &nbsp;
Better to have more!
|
 
|-
To be specific, it's
| めざして~ がんばろッ!
Clearly, exactly, entirely
| mezashite~ ganbaroh!
One hundred and fifty-one!
| Aim to do your best!
 
|-
With a bit of courage, it's
| &nbsp;
Perfectly, properly, smilingly
|
We'll get friends!
|-  
 
| (間奏)
But sometimes, it's?
| (interlude)
Carelessly, completely, disappointingly
|-
Those friends run away!
| &nbsp;
 
|
When I met all of you
|-
I remember it all perfectly
| キミたちとの であいはぜんぶ
There were times when we hurt each other, but
| KIMItachi to no deai wa zenbu
That is, (Er...) I forgot
| When I met all of you
I'm sure there's a place
|-
Faraway, somewhere
| ちゃんと おぼえてる
Where there will be friends
| chanto oboete 'ru
One hundred and fifty-one joys
| I remember it perfectly  
One hundred and fifty-one dreams
|-
One hundred and fifty-one memories
| きずつけあった こともあったけど
 
| kizutsuke atta kotomo atta kedo
Aim to do your best!
| There were times when it was painful, but
 
|-
When I met all of you
| それは(え~と)わすれた
I remember it all perfectly
| sore wa (e~to) wasureta
There were times when we hurt each other, but
| That is, (Er...) I forgot
That is, (Er...) I forgot
|-
I'm sure there's a place
| &nbsp;
Faraway, somewhere
|
Where there will be friends
|-
One hundred and fifty-one joys
| まだまだ たくさ~ん
One hundred and fifty-one dreams
| madamada takusa~n
One hundred and fifty-one memories
| Faraway, somewhere
 
|-
Aim to do your best!
| かならず どこか~に
 
| kanarazu dokoka~ni
One hundred and fifty-one joys
| I'm sure there's a place
One hundred and fifty-one dreams
|-
One hundred and fifty-one memories
| なかまは いるはず
 
| nakama wa iru hazu
Aim to do your best!</ab>
| Where there will be companions
|}
|-
| &nbsp;
|
|-
| ひゃくごじゅういちの ヨロコビ
| hyakugojūichi no YOROKOBI
| One hundred and fifty-one joys
|-
| ひゃくごじゅういちの ユメ
| hyakugojūichi no YUME
| One hundred and fifty-one dreams
|-
| ひゃくごじゅういちの オモイデ
| hyakugojūichi no OMOIDE
| One hundred and fifty-one memories
|-
| &nbsp;
|
|-
| めざして~ がんばろッ!
| mezashite~ ganbaroh!
| Aim to do your best!
|-
| &nbsp;
|
|-
| ひゃくごじゅういちの ヨロコビ
| hyakugojūichi no YOROKOBI
| A hundred and fifty-one delights
|-  
| ひゃくごじゅういちの ユメ
| hyakugojūichi no YUME
| A hundred and fifty-one dreams
|-
| ひゃくごじゅういちの オモイデ
| hyakugojūichi no OMOIDE
| A hundred and fifty-one memories
|-  
| &nbsp;
|
|-  
| めざして~ がんばろッ!
| mezashite~ ganbaroh!
| Aim to do your best!
|}
|}


==Trivia==
==Trivia==
* No human characters are featured in this ending.
* No human characters are featured in this ending.
* The footage was used in the English [[Pokérap]].
* Some footage was used in the English [[Pokérap]], which was used from the beginning of the series to well after One Hundred Fifty-One was replaced. Some footage was also used as part of an bumper with {{an|Brock}}'s voice saying "And Now Back To Our Show!" when the [[4Kids Entertainment|4Kids dub]] was first aired in syndication in 1998 in America.
* The title is a reference to the amount of {{cat|Generation I Pokémon|Pokémon present in Generation I}}.
* The title is a reference to the amount of {{cat|Generation I Pokémon|Pokémon present in Generation I}}.
* The song was used in perhaps one of the most famous {{wp|animutation}}s, [http://www.albinoblacksheep.com/flash/pika Hyakugojyuuichi!!!], and the tune was later used for a [http://www.albinoblacksheep.com/flash/scientolulz Flash parodying the earlier one].
* In a bonus chapter of the {{pkmn|manga}} series [[Magical Pokémon Journey]], [[Ash's Pikachu]] shows {{MPJ|Pikachu}} a video of One Hundred Fifty-One to show off his ability to balance a {{i|Poké Ball}} on his head.


==External link==
===Errors===
 
==External links==


{{Japanese ending themes}}<br>
{{Japanese ending themes}}<br>
{{PrevNext|
{{PrevNext
prev=None |
|prev=Supereffective Type
next=Meowth's Song |
|next=Takeshi's Paradise
list=Japanese ending themes |
|list=Japanese ending themes
colorscheme=Kanto}}
|colorscheme=Galar}}
{{PrevNext
|prev=None
|next=Meowth's Song
|list=Japanese ending themes
|colorscheme=Kanto}}
{{Project Music notice}}
{{Project Music notice}}


[[Category:Japanese ending themes]]
[[Category:Japanese ending themes]]
[[es:EDJ01]]
[[it:Hyakugojuuichi]]
[[ja:ひゃくごじゅういち]]
[[ja:ひゃくごじゅういち]]
[[zh:151個夢想]]

Latest revision as of 22:39, 16 September 2024

554Darumaka.png The subject of this article has no official English name.
The name currently in use is a fan translation of the Japanese name.

Japanese ending themes
Meowth's Song
Supereffective Type
Japanese ending themes
Takeshi's Paradise
ひゃくごじゅういち
OS ED 01.png
Hyakugojūichi
One Hundred Fifty-One
ED 1
Artist オーキド博士石塚運昇)とポケモンキッズ
Professor Oak (Unshō Ishizuka) and Pokémon Kids
Lyrics 戸田昭吾
Akihito Toda
Composer たなかひろかず
Tanaka Hirokazu
Arrangement 渡部チェル
Cher Watanabe
Choreography 藤沢秀樹
Hideki Fujisawa
Pikachu Records CD
Title めざせポケモンマスター
Aim to Be a Pokémon Master
Catalog no. TGDS-98

One Hundred Fifty-One (Japanese: ひゃくごじゅういち Hyakugojūichi) is the first Japanese ending theme of the original series. It debuted in EP001. It was replaced by Meowth's Song in EP028. It returned as the third Japanese ending theme of Pokémon Journeys: The Series in JN137, replacing Supereffective Type.

It has been used also in some episodes of the Weekly Pokémon Broadcasting Station.

Ending animation

Synopsis

Ash's Pikachu hits a Poké Ball around with his head and feet, playing with it like a hacky sack.

Characters

Pokémon

Lyrics

TV size

Japanese English
なかまのかずは
そりゃ やっぱり ぜったい がっちり
おおいほうがイイ!

ぐたいてきには
そりゃ はっきり きっかり たっぷり
ひゃくごじゅうイチ!

すこしゆうきが
ありゃ ばっちり しっかり にっこり
なかまをゲーット!

だけどもたまにゃ
ありゃ? うっかり すっかり がっくり
なかま逃ゲーット!

キミたちとの であいはぜんぶ
ちゃんと おぼえてる
きずつけあった こともあったけど
それは(え~と)わすれた
まだまだ たくさ~ん
かならず どこか~に
なかまは いるはず
ひゃくごじゅういちの ヨロコビ
ひゃくごじゅういちの ユメ
ひゃくごじゅういちの オモイデ

めざして~ がんばろッ!
The number of friends
It's positively, absolutely, solidly
Better to have more!

To be specific
It's clearly, exactly, entirely
One hundred and fifty-one!

With a bit of courage
It's perfectly, properly, smilingly
We'll get friends!

But sometimes
It's? Carelessly, completely, disappointingly
Those friends run away!

When I met all of you
I remember it all perfectly
There were times when we hurt each other, but
That is, (Er...) I forgot
I'm sure somewhere
Lots of faraway places
Where there will be friends
One hundred and fifty-one joys
One hundred and fifty-one dreams
One hundred and fifty-one memories

Aim to do your best!

Full version

Japanese English
なかまのかずは そりゃ
やっぱり ぜったい がっちり
おおいほうがイイ!

ぐたいてきには そりゃ
はっきり きっかり たっぷり
ひゃくごじゅうイチ!

すこしゆうきが ありゃ
ばっちり しっかり にっこり
なかまをゲーット!

だけどもたまにゃ ありゃ?
うっかり すっかり がっくり
なかま逃ゲーット!

キミたちとの であいはぜんぶ
ちゃんと おぼえてる
きずつけあった こともあったけど
それは(え~と)わすれた
まだまだ たくさ~ん
かならず どこか~に
なかまは いるはず
ひゃくごじゅういちの ヨロコビ
ひゃくごじゅういちの ユメ
ひゃくごじゅういちの オモイデ

めざして~ がんばろッ!

なかまのかずは そりゃ
やっぱり ぜったい がっちり
おおいほうがイイ!

ぐたいてきには そりゃ
はっきり きっかり たっぷり
ひゃくごじゅうイチ!

すこしゆうきが ありゃ
ばっちり しっかり にっこり
なかまをゲーット!

だけどもたまにゃ ありゃ?
うっかり すっかり がっくり
なかま逃ゲーット!

キミたちとの であいはぜんぶ
ちゃんと おぼえてる
きずつけあった こともあったけど
それは(え~と)わすれた
まだまだ たくさ~ん
かならず どこか~に
なかまは いるはず
ひゃくごじゅういちの ヨロコビ
ひゃくごじゅういちの ユメ
ひゃくごじゅういちの オモイデ

めざして~ がんばろッ!

キミたちとの であいはぜんぶ
ちゃんと おぼえてる
きずつけあった こともあったけど
それは(え~と)わすれた
まだまだ たくさ~ん
かならず どこか~に
なかまは いるはず
ひゃくごじゅういちの ヨロコビ
ひゃくごじゅういちの ユメ
ひゃくごじゅういちの オモイデ

めざして~ がんばろッ!

ひゃくごじゅういちの ヨロコビ
ひゃくごじゅういちの ユメ
ひゃくごじゅういちの オモイデ

めざして~ がんばろッ!
The number of friends, it's
Positively, absolutely, solidly
Better to have more!

To be specific, it's
Clearly, exactly, entirely
One hundred and fifty-one!

With a bit of courage, it's
Perfectly, properly, smilingly
We'll get friends!

But sometimes, it's?
Carelessly, completely, disappointingly
Those friends run away!

When I met all of you
I remember it all perfectly
There were times when we hurt each other, but
That is, (Er...) I forgot
I'm sure there's a place
Faraway, somewhere
Where there will be friends
One hundred and fifty-one joys
One hundred and fifty-one dreams
One hundred and fifty-one memories

Aim to do your best!

The number of friends, it's
Positively, absolutely, solidly
Better to have more!

To be specific, it's
Clearly, exactly, entirely
One hundred and fifty-one!

With a bit of courage, it's
Perfectly, properly, smilingly
We'll get friends!

But sometimes, it's?
Carelessly, completely, disappointingly
Those friends run away!

When I met all of you
I remember it all perfectly
There were times when we hurt each other, but
That is, (Er...) I forgot
I'm sure there's a place
Faraway, somewhere
Where there will be friends
One hundred and fifty-one joys
One hundred and fifty-one dreams
One hundred and fifty-one memories

Aim to do your best!

When I met all of you
I remember it all perfectly
There were times when we hurt each other, but
That is, (Er...) I forgot
I'm sure there's a place
Faraway, somewhere
Where there will be friends
One hundred and fifty-one joys
One hundred and fifty-one dreams
One hundred and fifty-one memories

Aim to do your best!

One hundred and fifty-one joys
One hundred and fifty-one dreams
One hundred and fifty-one memories

Aim to do your best!

Trivia

  • No human characters are featured in this ending.
  • Some footage was used in the English Pokérap, which was used from the beginning of the series to well after One Hundred Fifty-One was replaced. Some footage was also used as part of an bumper with Brock's voice saying "And Now Back To Our Show!" when the 4Kids dub was first aired in syndication in 1998 in America.
  • The title is a reference to the amount of Pokémon present in Generation I.
  • In a bonus chapter of the manga series Magical Pokémon Journey, Ash's Pikachu shows Pikachu a video of One Hundred Fifty-One to show off his ability to balance a Poké Ball on his head.

Errors

External links


OS: One Hundred Fifty-OneMeowth's SongFantasy in My Pocket
Pokémon OndoType: WildRiding on Lapras
GS: Meowth's PartyExciting Pokémon RelayExciting² Pokémon Relay
Takeshi's ParadiseTo My Best FriendFace Forward Team Rocket!Pocket-ering Monster-ing
AG: Because the Sky is TherePolka O DolkaSmileFull of Summer!!
GLORY DAY ~That Shining Day~Pokémon Counting SongI Won't Lose! ~Haruka's Theme~
DP: By Your Side ~Hikari's Theme~Message of the WindSurely Tomorrow
Get Fired Up, Spiky-eared Pichu!Which One ~ Is It?In Your Heart, LaLaLa
BW: Fanfare of the HeartCan You Name All the Pokémon? BWSeven-colored Arch
Look Look☆Here‎Sakura Go-RoundLet's Join Hands
XY: X Strait Y SceneryPeace Smile!DreamDreamRoaring All-StarsPuni-chan's Song
Team Rocket's Team SongBrilliantlyPikachu's SongMeowth's Ballad
SM: PoseTwerp, TwerpetteNotebook of the HeartType: Wild
JN: Pokémon ShiritoriSupereffective TypeOne Hundred Fifty-One
Takeshi's ParadiseRiding on LaprasFace Forward Team Rocket!Type: Wild
HZ: RVR ~Rising Volt Tacklers Rap~Let me battleSparkle!
PK: Pika Pika MassaichuColorful Winter VacationSoaring Pokémon KidsChristmas Eve
Santa is Coming Soon!We are the Pichu Brothers!Friends' Anniversary
Big Midsummer Plan!Pocket-ering Monster-ingIt's the Start of an Adventure!!
Hello! Thank You!Big Meowth DayFull of Summer!!Stay with This Finger
Get Fired Up, Spiky-eared Pichu!Which One ~ Is It?Can You Name All the Pokémon? BW
Look Look☆HereLet's Join HandsPeace Smile!Roaring All-Stars


Supereffective Type
Japanese ending themes
Takeshi's Paradise
Japanese ending themes
Meowth's Song
Project Music logo.png This article is part of Project Music, a Bulbapedia project that aims to write comprehensive articles on each Pokémon song, CD and musician.