User talk:Chao/Archive 2: Difference between revisions
(→Marilyn Flame and Ninja Riot: new section) |
m (Text replacement - "神奇超龍" to "Chao") |
||
(31 intermediate revisions by 11 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
* [[User talk: | {{TalkArchive}} | ||
* [[User talk:Chao/Archive 1|Archive 1]] | |||
== Chinese Trainer Classes == | == Chinese Trainer Classes == | ||
They're from that Chinese Emerald Guide, aren't they? --[[User:Maxim|Maxim]] ([[User talk:Maxim|talk]]) 15:15, 30 July 2012 (UTC) | They're from that Chinese Emerald Guide, aren't they? --[[User:Maxim|Maxim]] ([[User talk:Maxim|talk]]) 15:15, 30 July 2012 (UTC) | ||
:Yeah, it even revealed some of the trainers' names. --[[User: | :Yeah, it even revealed some of the trainers' names. --[[User:Chao|<font color="#2B547E">'''Chao'''</font>]]<sub><small>「'''[[User talk:Chao|超龍]]'''」</small></sub> 15:17, 30 July 2012 (UTC) | ||
::Cool. Is it the only game guide to be officially available in Chinese? And how consistent is it with manga/anime names (and what does it do when the two differ)? --[[User:Maxim|Maxim]] ([[User talk:Maxim|talk]]) 15:20, 30 July 2012 (UTC) | ::Cool. Is it the only game guide to be officially available in Chinese? And how consistent is it with manga/anime names (and what does it do when the two differ)? --[[User:Maxim|Maxim]] ([[User talk:Maxim|talk]]) 15:20, 30 July 2012 (UTC) | ||
:::Unfortunately yes, most of the other books released only have names for Pokémon, moves, and abilities. As for consistency, most of the moves are fairly consistent, disregarding the relatively recent renaming of some moves. The BW anime is also seen using the same names for the items, but there are some differences (e.g. {{tt|心之露水|Soul Dew (心之水滴 in M05)}}, {{tt|甜辣荔|Liechi Berry (奇拉果 in the anime)}}). As for Trainer class, there's {{tt|對戰少女|Battle Girl (格鬥少女 in the anime)}} (but the Jilin version also used 对战少女). --[[User: | :::Unfortunately yes, most of the other books released only have names for Pokémon, moves, and abilities. As for consistency, most of the moves are fairly consistent, disregarding the relatively recent renaming of some moves. The BW anime is also seen using the same names for the items, but there are some differences (e.g. {{tt|心之露水|Soul Dew (心之水滴 in M05)}}, {{tt|甜辣荔|Liechi Berry (奇拉果 in the anime)}}). As for Trainer class, there's {{tt|對戰少女|Battle Girl (格鬥少女 in the anime)}} (but the Jilin version also used 对战少女). --[[User:Chao|<font color="#2B547E">'''Chao'''</font>]]<sub><small>「'''[[User talk:Chao|超龍]]'''」</small></sub> 15:35, 30 July 2012 (UTC) | ||
== Hey! == | == Hey! == | ||
Line 12: | Line 13: | ||
What is "Qinggongye version"? Are there two competing PokeSpe translators in China? Also, have you got any idea what names did the Taiwanese translation of Pocket Monsters use for Will and Karen? --[[User:Maxim|Maxim]] ([[User talk:Maxim|talk]]) 08:56, 1 September 2012 (UTC) | What is "Qinggongye version"? Are there two competing PokeSpe translators in China? Also, have you got any idea what names did the Taiwanese translation of Pocket Monsters use for Will and Karen? --[[User:Maxim|Maxim]] ([[User talk:Maxim|talk]]) 08:56, 1 September 2012 (UTC) | ||
:轻工业 (China Light Industry Press) was the previous translator of PokéSpe in the mainland (from which Jilin Arts took over around 2000). Most of the names 轻工业 used were adapted from the Taiwanese version, with the exception of the Cantonese 宠物小精灵. As for Will and Karen, I haven't got much of a clue, so I'll keep on looking. --[[User: | :轻工业 (China Light Industry Press) was the previous translator of PokéSpe in the mainland (from which Jilin Arts took over around 2000). Most of the names 轻工业 used were adapted from the Taiwanese version, with the exception of the Cantonese 宠物小精灵. As for Will and Karen, I haven't got much of a clue, so I'll keep on looking. --[[User:Chao|<font color="#2B547E">'''超龍'''</font>]]<sub><small>「'''[[User talk:Chao|Chao]]'''」</small></sub> 09:08, 1 September 2012 (UTC) | ||
==Taiwan Events== | ==Taiwan Events== | ||
Do you have sources for the Taiwan Meloetta and Keldeo, and could you provide the link please (Taiwan hasn't had distributions since 2006)? '''[[User:Lady Ariel|<span style="color:magenta">Lady</span>]] [[User talk:Lady Ariel|<span style="color:orange">Ariel</span>]]''' 02:13, 28 September 2012 (UTC) | Do you have sources for the Taiwan Meloetta and Keldeo, and could you provide the link please (Taiwan hasn't had distributions since 2006)? '''[[User:Lady Ariel|<span style="color:magenta">Lady</span>]] [[User talk:Lady Ariel|<span style="color:orange">Ariel</span>]]''' 02:13, 28 September 2012 (UTC) | ||
:This was announced sometime last month, but I wasn't able to write a news article that time, but here are for [http://www.my-cartoon.com.tw/pokemon/m15/download.htm Keldeo] and [http://www.my-cartoon.com.tw/index.php?option=com_content&task=view&id=2788&Itemid=121 Meloetta]. (If you're wondering about reliability, My-Cartoon is the official website of {{tt|Top Insight|They dub the anime into both Mandarin and Cantonese and also distribute merchandise in several parts of Asia}}).--[[User: | :This was announced sometime last month, but I wasn't able to write a news article that time, but here are for [http://www.my-cartoon.com.tw/pokemon/m15/download.htm Keldeo] and [http://www.my-cartoon.com.tw/index.php?option=com_content&task=view&id=2788&Itemid=121 Meloetta]. (If you're wondering about reliability, My-Cartoon is the official website of {{tt|Top Insight|They dub the anime into both Mandarin and Cantonese and also distribute merchandise in several parts of Asia}}).--[[User:Chao|<font color="#2B547E">'''超龍'''</font>]]<sub><small>「'''[[User talk:Chao|Chao]]'''」</small></sub> 08:23, 28 September 2012 (UTC) | ||
== One more thing... == | == One more thing... == | ||
There's one more thing I wanted to tell you before I leave for good. Take good care of the international namelists, since I won't be around to fill them. I'm sure that you'll do a good job! Thanks. Goodbye! --[[User:Maxim|Maxim]] ([[User talk:Maxim|talk]]) 08:40, 28 September 2012 (UTC) | There's one more thing I wanted to tell you before I leave for good. Take good care of the international namelists, since I won't be around to fill them. I'm sure that you'll do a good job! Thanks. Goodbye! --[[User:Maxim|Maxim]] ([[User talk:Maxim|talk]]) 08:40, 28 September 2012 (UTC) | ||
:Sure, guess I better start learning how to read Hangul. Good luck on your retirement! --[[User: | :Sure, guess I better start learning how to read Hangul. Good luck on your retirement! --[[User:Chao|<font color="#2B547E">'''超龍'''</font>]]<sub><small>「'''[[User talk:Chao|Chao]]'''」</small></sub> 08:44, 28 September 2012 (UTC) | ||
== 보미카 = *omika (plus a separate suggestion) == | == 보미카 = *omika (plus a separate suggestion) == | ||
Line 35: | Line 36: | ||
:I haven't seen the Korean dub, so I can say much there. | :I haven't seen the Korean dub, so I can say much there. | ||
:For romanization, I would prefer using the current standard for those that are Korean in origin, so I think the {{wp|Revised Romanization of Korean|Revised Romanization}} would be best. Also, Official Korean romanization do exist, albeit rare{{tt|*|From what I heard, there haven't been any past Generation II}}. Then again, I don't have Korean copies of Pokémon Special, so I can't really tell. --[[User: | :For romanization, I would prefer using the current standard for those that are Korean in origin, so I think the {{wp|Revised Romanization of Korean|Revised Romanization}} would be best. Also, Official Korean romanization do exist, albeit rare{{tt|*|From what I heard, there haven't been any past Generation II}}. Then again, I don't have Korean copies of Pokémon Special, so I can't really tell. --[[User:Chao|<font color="#2B547E">'''超龍'''</font>]]<sub><small>「'''[[User talk:Chao|Chao]]'''」</small></sub> 07:28, 10 November 2012 (UTC) | ||
::Well, there's plenty of names—Japanese, Chinese and Korean—that are meant to emulate the sound of a foreign word, but as far as they're concerned, the only official word is what its CJK word is. In the case of "시티", it's only "시티" for Koreans, {{tt|nothing else|consider too, Korean Hanja, despite being based on Chinese characters, have specifically Korean names/sounds, not Chinese ones}}. Whether it's ''re''-transliterated back into Roman characters as either ''S(h)iti'' or ''City'' is simply a convention for non-CJK speakers, so they can figure out whether "시티"/"シティ" is meant to be literally {{tt|"Shiti"|as in, a CJK word that is coincidentally pronounced 'shiti'}} or the English word "City". Of course, this is just my experience with Korean, your mileage may vary. Consider too; Iris' {{tt|Chinese|Mandarin}} name, 艾莉絲, is romanized as "Àilìsī", not "Iris". | ::Well, there's plenty of names—Japanese, Chinese and Korean—that are meant to emulate the sound of a foreign word, but as far as they're concerned, the only official word is what its CJK word is. In the case of "시티", it's only "시티" for Koreans, {{tt|nothing else|consider too, Korean Hanja, despite being based on Chinese characters, have specifically Korean names/sounds, not Chinese ones}}. Whether it's ''re''-transliterated back into Roman characters as either ''S(h)iti'' or ''City'' is simply a convention for non-CJK speakers, so they can figure out whether "시티"/"シティ" is meant to be literally {{tt|"Shiti"|as in, a CJK word that is coincidentally pronounced 'shiti'}} or the English word "City". Of course, this is just my experience with Korean, your mileage may vary. Consider too; Iris' {{tt|Chinese|Mandarin}} name, 艾莉絲, is romanized as "Àilìsī", not "Iris". | ||
Line 49: | Line 50: | ||
:::Preferably, we go with what Pokémon of Korea use. The thing is the official romanizations have been exclusive to the Pokémon{{tt|*|That or I haven't seen any for characters and places}}. I'm actually surprised that Special do have them. As for the pre-Gen III names, there are some in the [[Talk:List of Korean Pokémon names|talk page for Korean names]]. If official romanization is not available, we can always use RR. However, I wouldn't mind if we allow some flexibility in romanizing, such as how Korean surnames are transliterated ({{tt|Kim|Gim}}, {{tt|Lee|Yi}}, {{tt|Park|Pak}}). | :::Preferably, we go with what Pokémon of Korea use. The thing is the official romanizations have been exclusive to the Pokémon{{tt|*|That or I haven't seen any for characters and places}}. I'm actually surprised that Special do have them. As for the pre-Gen III names, there are some in the [[Talk:List of Korean Pokémon names|talk page for Korean names]]. If official romanization is not available, we can always use RR. However, I wouldn't mind if we allow some flexibility in romanizing, such as how Korean surnames are transliterated ({{tt|Kim|Gim}}, {{tt|Lee|Yi}}, {{tt|Park|Pak}}). | ||
:::Also, take your time in changing the Pokémon names. We're in no rush for it. I do like to hear your opinion on the other character names, particularly [[Hugh|Huey]], [[Colress|Achroma]], and the Gym Leaders and Elite Four of Unova. --[[User: | :::Also, take your time in changing the Pokémon names. We're in no rush for it. I do like to hear your opinion on the other character names, particularly [[Hugh|Huey]], [[Colress|Achroma]], and the Gym Leaders and Elite Four of Unova. --[[User:Chao|<font color="#2B547E">'''超龍'''</font>]]<sub><small>「'''[[User talk:Chao|Chao]]'''」</small></sub> 16:45, 10 November 2012 (UTC) | ||
::::Just an update, I asked [[User:Rhm2768|Mintaka]] in the forums and she said ''Bomika'' would be better. Since she's a Korean and you do have a good point concerning Korean phonology, I can agree with changing it back. --[[User: | ::::Just an update, I asked [[User:Rhm2768|Mintaka]] in the forums and she said ''Bomika'' would be better. Since she's a Korean and you do have a good point concerning Korean phonology, I can agree with changing it back. --[[User:Chao|<font color="#2B547E">'''超龍'''</font>]]<sub><small>「'''[[User talk:Chao|Chao]]'''」</small></sub> 02:57, 12 November 2012 (UTC) | ||
:::::Heyo, sorry for not replying sooner, I've been busy. :( ... In reply to what you wrote... OK, cool! I ''JUST'' got Black 2 in Korean, so I'll be sure to update the names once I come across them, including updating Vomika to Bomika. I'm also glad that there are others who can double check romanizations; my Korean may be a bit spotty (despite all the times my Mom tried to teach me!) but at least I got the alphabet and pronounciations down. | :::::Heyo, sorry for not replying sooner, I've been busy. :( ... In reply to what you wrote... OK, cool! I ''JUST'' got Black 2 in Korean, so I'll be sure to update the names once I come across them, including updating Vomika to Bomika. I'm also glad that there are others who can double check romanizations; my Korean may be a bit spotty (despite all the times my Mom tried to teach me!) but at least I got the alphabet and pronounciations down. | ||
Line 62: | Line 63: | ||
::::::Most of the names are already there. It should save you some trouble in looking for them. | ::::::Most of the names are already there. It should save you some trouble in looking for them. | ||
::::::Pikachu seems to be [[Talk:List_of_Korean_Pokémon_names#Trademarked_names|official]], so I guess that should be changed. As for any ambiguity in the romanization, the use of hyphen is fine, but I don't think it's that necessary unless we need to disambiguate them. --[[User: | ::::::Pikachu seems to be [[Talk:List_of_Korean_Pokémon_names#Trademarked_names|official]], so I guess that should be changed. As for any ambiguity in the romanization, the use of hyphen is fine, but I don't think it's that necessary unless we need to disambiguate them. --[[User:Chao|<font color="#2B547E">'''超龍'''</font>]]<sub><small>「'''[[User talk:Chao|Chao]]'''」</small></sub> 15:16, 15 January 2013 (UTC) | ||
== A Question == | == A Question == | ||
Line 68: | Line 69: | ||
Hey so since you're an admin (and I'm presuming a friendly one) I want to ask you something about the battle profiles of certain characters in B2W2. It seems that only some major boss characters like gym leaders have profiles for Challenge Mode (and again I mean some, not even all of them have that) but why aren't there any for Easy Mode? And again, if some characters have the profiles, why don't all of them? [[User:Arceus101|Arceus101]] ([[User talk:Arceus101|talk]]) 22:38, 13 January 2013 (UTC) | Hey so since you're an admin (and I'm presuming a friendly one) I want to ask you something about the battle profiles of certain characters in B2W2. It seems that only some major boss characters like gym leaders have profiles for Challenge Mode (and again I mean some, not even all of them have that) but why aren't there any for Easy Mode? And again, if some characters have the profiles, why don't all of them? [[User:Arceus101|Arceus101]] ([[User talk:Arceus101|talk]]) 22:38, 13 January 2013 (UTC) | ||
:I assume the lack of the profiles in some of those characters is due to the fact that no one has added them yet. If you see any difference between the modes (i.e. level, rewards, items and Pokémon used) that isn't on the page, you're welcome to add them. --[[User: | :I assume the lack of the profiles in some of those characters is due to the fact that no one has added them yet. If you see any difference between the modes (i.e. level, rewards, items and Pokémon used) that isn't on the page, you're welcome to add them. --[[User:Chao|<font color="#2B547E">'''超龍'''</font>]]<sub><small>「'''[[User talk:Chao|Chao]]'''」</small></sub> 09:29, 14 January 2013 (UTC) | ||
== Silver's Japanese Giovanni quote == | == Silver's Japanese Giovanni quote == | ||
A user seems to think that {{ga|Silver}}'s article needs the Japanese quotes + translations of those quotes where he faces [[Giovanni]] in the special Celebi event. I already found [http://www.youtube.com/watch?v=u2XCJXpfcOc a YouTube video] containing those quotes, but since A.) it would take me ages to copy those Japanese writing marks without a Japanese keyboard or the possibility of using the Copy/Paste strategy, and B.) I likely couldn't translate those quotes well enough, I've turned to you: could you please copy those quotes and add them to Silver's and Giovanni's pages, accoupled with translations, naturally. I'd REALLY appreciate it if you would do it. Thank you.<br>Yours truly, [[User:FinnishPokéFan92|FinnishPokéFan92]] ([[User talk:FinnishPokéFan92|talk]]) 08:59, 15 March 2013 (UTC). | A user seems to think that {{ga|Silver}}'s article needs the Japanese quotes + translations of those quotes where he faces [[Giovanni]] in the special Celebi event. I already found [http://www.youtube.com/watch?v=u2XCJXpfcOc a YouTube video] containing those quotes, but since A.) it would take me ages to copy those Japanese writing marks without a Japanese keyboard or the possibility of using the Copy/Paste strategy, and B.) I likely couldn't translate those quotes well enough, I've turned to you: could you please copy those quotes and add them to Silver's and Giovanni's pages, accoupled with translations, naturally. I'd REALLY appreciate it if you would do it. Thank you.<br>Yours truly, [[User:FinnishPokéFan92|FinnishPokéFan92]] ([[User talk:FinnishPokéFan92|talk]]) 08:59, 15 March 2013 (UTC). | ||
:I don't think that would be necessary. The meaning of the Japanese quotes and English quotes are almost the same. The only difference would be pronoun usage ("father" replaced with "you"). --[[User: | :I don't think that would be necessary. The meaning of the Japanese quotes and English quotes are almost the same. The only difference would be pronoun usage ("father" replaced with "you"). --[[User:Chao|<font color="#2B547E">'''超龍'''</font>]]<sub><small>「'''[[User talk:Chao|Chao]]'''」</small></sub> 10:37, 15 March 2013 (UTC) | ||
::I understand. As you probably noticed, I added Silver's missing HGSS quotes on his page. The only quote which I'm missing would be the "in case the player loses the first battle" quote. Would you happen to know what it is? --[[User:FinnishPokéFan92|FinnishPokéFan92]] ([[User talk:FinnishPokéFan92|talk]]) 18:01, 15 March 2013 (UTC)<br>PS. In case you do know, please add the notice that the player doesn't white out if lost at the word "loses", as in, "{{tt|loses|No white out}}". Thank you. | ::I understand. As you probably noticed, I added Silver's missing HGSS quotes on his page. The only quote which I'm missing would be the "in case the player loses the first battle" quote. Would you happen to know what it is? --[[User:FinnishPokéFan92|FinnishPokéFan92]] ([[User talk:FinnishPokéFan92|talk]]) 18:01, 15 March 2013 (UTC)<br>PS. In case you do know, please add the notice that the player doesn't white out if lost at the word "loses", as in, "{{tt|loses|No white out}}". Thank you. | ||
:::Thanks, we appreciate you adding the missing quotes, but I don't have the quotes either. Better be on the lookout then. --[[User: | :::Thanks, we appreciate you adding the missing quotes, but I don't have the quotes either. Better be on the lookout then. --[[User:Chao|<font color="#2B547E">'''超龍'''</font>]]<sub><small>「'''[[User talk:Chao|Chao]]'''」</small></sub> 04:34, 16 March 2013 (UTC) | ||
== New User Harry == | == New User Harry == | ||
Line 86: | Line 87: | ||
Brunei Darussalam, China (includes Hong Kong), Indonesia (Bali, Nusa Tenggara, South & East Kalimantan, Sulawesi only), Malaysia, Mongolia, Philippines, Singapore, Taiwan, Western Australia ARE you from any of these places? | Brunei Darussalam, China (includes Hong Kong), Indonesia (Bali, Nusa Tenggara, South & East Kalimantan, Sulawesi only), Malaysia, Mongolia, Philippines, Singapore, Taiwan, Western Australia ARE you from any of these places? | ||
I answered it as you asked on your user page--[[User:Viv|Viv]] ([[User talk:Viv|talk]]) 12:53, 21 June 2013 (UTC) | I answered it as you asked on your user page--[[User:Viv|Viv]] ([[User talk:Viv|talk]]) 12:53, 21 June 2013 (UTC) | ||
:Ummm, I wasn't expecting anyone to answer that on my talk page. The point of the "Go figure" was to let the visitors figure out on their own. If you must know, try the [[Bulbapedia:Staff|staff page]]. --[[User: | :Ummm, I wasn't expecting anyone to answer that on my talk page. The point of the "Go figure" was to let the visitors figure out on their own. If you must know, try the [[Bulbapedia:Staff|staff page]]. --[[User:Chao|<font color="#2B547E">'''超龍'''</font>]]<sub><small>「'''[[User talk:Chao|Chao]]'''」</small></sub> 13:37, 21 June 2013 (UTC) | ||
Well Well it was Philippines,then you are living very close to me!!!oh WoW we are neighbours !!!! --[[User:Viv|Viv]] ([[User talk:Viv|talk]]) 15:57, 21 June 2013 (UTC) | Well Well it was Philippines,then you are living very close to me!!!oh WoW we are neighbours !!!! --[[User:Viv|Viv]] ([[User talk:Viv|talk]]) 15:57, 21 June 2013 (UTC) | ||
Line 95: | Line 96: | ||
In that case, maybe you can give me a hand in sorting out the Korean Pokemon name etymologies? There's a few that I'm having trouble trying to sort out. :) Many thanks anyways! -- [[User:Nick15|Nick15]] ([[User talk:Nick15|talk]]) 02:49, 12 July 2013 (UTC) | In that case, maybe you can give me a hand in sorting out the Korean Pokemon name etymologies? There's a few that I'm having trouble trying to sort out. :) Many thanks anyways! -- [[User:Nick15|Nick15]] ([[User talk:Nick15|talk]]) 02:49, 12 July 2013 (UTC) | ||
:No problem. I was looking through the Korean website that time, so I was able to check whether the names were correct. As for the Pokémon names, I already added them. I don't think I could add anything else for now. --[[User: | :No problem. I was looking through the Korean website that time, so I was able to check whether the names were correct. As for the Pokémon names, I already added them. I don't think I could add anything else for now. --[[User:Chao|<font color="#2B547E">'''超龍'''</font>]]<sub><small>「'''[[User talk:Chao|Chao]]'''」</small></sub> 05:12, 12 July 2013 (UTC) | ||
== Shalour city == | == Shalour city == | ||
It's French name and in other languages it's written possibly from yantra It does not fit to me because in Hindi meaning of yantra is a machine or an instrument to do something, I mean to say what would have been it's relation with a sea sided location--[[User:Viv|Viv]] ([[User talk:Viv|talk]]) 09:12, 15 August 2013 (UTC) | It's French name and in other languages it's written possibly from yantra It does not fit to me because in Hindi meaning of yantra is a machine or an instrument to do something, I mean to say what would have been it's relation with a sea sided location--[[User:Viv|Viv]] ([[User talk:Viv|talk]]) 09:12, 15 August 2013 (UTC) | ||
:While ''yantra'' is Sanskrit for instrument, it also refers to a geometric diagram used as tool for meditation. As an art form, it fits in well with the other city names in the European versions which all have an apparent art theme. In addition, the Japanese name refers to a {{wp|Shorea robusta|tree}} considered to be sacred in Hinduism and Buddhism, which ties in with what seems to be an Indian naming theme for this city. I do have to admit that these references are rather obscure. --[[User: | :While ''yantra'' is Sanskrit for instrument, it also refers to a geometric diagram used as tool for meditation. As an art form, it fits in well with the other city names in the European versions which all have an apparent art theme. In addition, the Japanese name refers to a {{wp|Shorea robusta|tree}} considered to be sacred in Hinduism and Buddhism, which ties in with what seems to be an Indian naming theme for this city. I do have to admit that these references are rather obscure. --[[User:Chao|<font color="#2B547E">'''超龍'''</font>]]<sub><small>「'''[[User talk:Chao|Chao]]'''」</small></sub> 13:44, 15 August 2013 (UTC) | ||
==mini sprite Error== | ==mini sprite Error== | ||
I think yanma and moltres' mini sprites got switched. I'm seeing moltres instead of yanma where yanma is supposed to be on move learning tables. I don't know if this is just me though. [[User:Aeron Solo|Aeron Solo]] ([[User talk:Aeron Solo|talk]]) 00:07, 8 December 2013 (UTC) | I think yanma and moltres' mini sprites got switched. I'm seeing moltres instead of yanma where yanma is supposed to be on move learning tables. I don't know if this is just me though. [[User:Aeron Solo|Aeron Solo]] ([[User talk:Aeron Solo|talk]]) 00:07, 8 December 2013 (UTC) | ||
:It seems to be normal on my side. Have you tried checking other browsers? If the problem is still there, please provide the links to the articles having this issue and possibly a screenshot of one of the articles with the sprite error. --[[User: | :It seems to be normal on my side. Have you tried checking other browsers? If the problem is still there, please provide the links to the articles having this issue and possibly a screenshot of one of the articles with the sprite error. --[[User:Chao|<font color="#2B547E">'''超龍'''</font>]]<sub><small>「'''[[User talk:Chao|Chao]]'''」</small></sub> 10:56, 8 December 2013 (UTC) | ||
== Form differences == | == Form differences == | ||
I hate to ask you, since you just did a brilliant job, [[Form differences#Forces of Nature 2|but there's one bit of Korean left untranslated]] and I was wondering if you knew how to romanize it. [[User:ArcToraphim|Luna Tiger]] * the [[User talk:ArcToraphim|Arc]] [[Special:Contributions/ArcToraphim|Toraph]] 13:26, 9 February 2014 (UTC) | I hate to ask you, since you just did a brilliant job, [[Form differences#Forces of Nature 2|but there's one bit of Korean left untranslated]] and I was wondering if you knew how to romanize it. [[User:ArcToraphim|Luna Tiger]] * the [[User talk:ArcToraphim|Arc]] [[Special:Contributions/ArcToraphim|Toraph]] 13:26, 9 February 2014 (UTC) | ||
:Thanks for the reminder. I wasn't exactly sure how to translate that at first, but I think ''Sacred Being Forme'' should do. --[[User: | :Thanks for the reminder. I wasn't exactly sure how to translate that at first, but I think ''Sacred Being Forme'' should do. --[[User:Chao|<font color="#2B547E">'''超龍'''</font>]]<sub><small>「'''[[User talk:Chao|Chao]]'''」</small></sub> 14:02, 9 February 2014 (UTC) | ||
::Thank you very much, Chao ^^ [[User:ArcToraphim|Luna Tiger]] * the [[User talk:ArcToraphim|Arc]] [[Special:Contributions/ArcToraphim|Toraph]] 14:26, 9 February 2014 (UTC) | ::Thank you very much, Chao ^^ [[User:ArcToraphim|Luna Tiger]] * the [[User talk:ArcToraphim|Arc]] [[Special:Contributions/ArcToraphim|Toraph]] 14:26, 9 February 2014 (UTC) | ||
Line 117: | Line 118: | ||
Also I just made a new user talk page when I tried to add a new section to your talk page that needs to be deleted. --[[User:Wowy|<span style="color:#ED9121">'''Wowy'''</span>]][[User talk:Wowy|<sub style="color:#LL0000;">'''(Talk)'''</sub>]] 11:06, 1 May 2014 (UTC) | Also I just made a new user talk page when I tried to add a new section to your talk page that needs to be deleted. --[[User:Wowy|<span style="color:#ED9121">'''Wowy'''</span>]][[User talk:Wowy|<sub style="color:#LL0000;">'''(Talk)'''</sub>]] 11:06, 1 May 2014 (UTC) | ||
:Korean can sometimes be a pain to romanize. I usually assume that ㄹ should be rendered as 'l' when it's an ending sound. I didn't noticed that it should be rendered as 'r' if the next initial is ㅇ. As for the hyphen, I feel that ''Nori'' is a bit too ambiguous and could easily be misread as 노리. --[[User: | :Korean can sometimes be a pain to romanize. I usually assume that ㄹ should be rendered as 'l' when it's an ending sound. I didn't noticed that it should be rendered as 'r' if the next initial is ㅇ. As for the hyphen, I feel that ''Nori'' is a bit too ambiguous and could easily be misread as 노리. --[[User:Chao|<font color="#2B547E">'''超龍'''</font>]]<sub><small>「'''[[User talk:Chao|Chao]]'''」</small></sub> 11:35, 1 May 2014 (UTC) | ||
::Ok, thank you. And the new user page issue has been dealt with and deleted. I assume the computer didn't process the Chinese characters properly when I added a new section --[[User:Wowy|<span style="color:#ED9121">'''Wowy'''</span>]][[User talk:Wowy|<sub style="color:#LL0000;">'''(Talk)'''</sub>]] 11:39, 1 May 2014 (UTC) | ::Ok, thank you. And the new user page issue has been dealt with and deleted. I assume the computer didn't process the Chinese characters properly when I added a new section --[[User:Wowy|<span style="color:#ED9121">'''Wowy'''</span>]][[User talk:Wowy|<sub style="color:#LL0000;">'''(Talk)'''</sub>]] 11:39, 1 May 2014 (UTC) | ||
Line 125: | Line 126: | ||
I saw you adding the Japanese names of the Lumi Cab Drivers, but hiding almost all of them because their teams were so similar. I understand and appreciate your doings, but I have a possibly helpful idea: if you can possibly compare the Drivers' dialogues between the English and Japanese versions, that could possibly give a hint towards which name belongs to which Driver. Just a suggestion, but I hope this can be solved somehow. --[[User:FinnishPokéFan92|FinnishPokéFan92]] ([[User talk:FinnishPokéFan92|talk]]) 16:42, 4 May 2014 (UTC) | I saw you adding the Japanese names of the Lumi Cab Drivers, but hiding almost all of them because their teams were so similar. I understand and appreciate your doings, but I have a possibly helpful idea: if you can possibly compare the Drivers' dialogues between the English and Japanese versions, that could possibly give a hint towards which name belongs to which Driver. Just a suggestion, but I hope this can be solved somehow. --[[User:FinnishPokéFan92|FinnishPokéFan92]] ([[User talk:FinnishPokéFan92|talk]]) 16:42, 4 May 2014 (UTC) | ||
:I appreciate the advice, but I was basing the names off a Japanese guide so I don't have any of the dialogues now. --[[User: | :I appreciate the advice, but I was basing the names off a Japanese guide so I don't have any of the dialogues now. --[[User:Chao|<font color="#2B547E">'''超龍'''</font>]]<sub><small>「'''[[User talk:Chao|Chao]]'''」</small></sub> 13:03, 6 May 2014 (UTC) | ||
==Screenshot of 0045.jpg== | ==Screenshot of 0045.jpg== | ||
Line 144: | Line 145: | ||
Sorry, but how to explain the Cantonese meaning of Froakie and Bunnelby? What I done now should be blamed for rough copying Pikachu…… Excuse me. [[User:KyleRGiggs|Raymond]] 09:42, 13 July 2014 (UTC) | Sorry, but how to explain the Cantonese meaning of Froakie and Bunnelby? What I done now should be blamed for rough copying Pikachu…… Excuse me. [[User:KyleRGiggs|Raymond]] 09:42, 13 July 2014 (UTC) | ||
:Bunnelby finished, easy job there. But Froakie is very difficult to define 呱呱 there. [[User:KyleRGiggs|Raymond]] 09:49, 13 July 2014 (UTC) | :Bunnelby finished, easy job there. But Froakie is very difficult to define 呱呱 there. [[User:KyleRGiggs|Raymond]] 09:49, 13 July 2014 (UTC) | ||
::No worries, I'll be working on the Cantonese names soon enough. By the way, 呱呱 is the onomatopoeia for croaking. --[[User: | ::No worries, I'll be working on the Cantonese names soon enough. By the way, 呱呱 is the onomatopoeia for croaking. --[[User:Chao|<font color="#2B547E">'''超龍'''</font>]]<sub><small>「'''[[User talk:Chao|Chao]]'''」</small></sub> 10:01, 13 July 2014 (UTC) | ||
:::But 呱呱 does not mean croak, it's just an onomatopoeia. How to express it? [[User:KyleRGiggs|Raymond]] 10:03, 13 July 2014 (UTC) | :::But 呱呱 does not mean croak, it's just an onomatopoeia. How to express it? [[User:KyleRGiggs|Raymond]] 10:03, 13 July 2014 (UTC) | ||
::::Btw, is that 52poke confirms all transliteration already? If yes, please inform me. [[User:KyleRGiggs|Raymond]] 10:09, 13 July 2014 (UTC) | ::::Btw, is that 52poke confirms all transliteration already? If yes, please inform me. [[User:KyleRGiggs|Raymond]] 10:09, 13 July 2014 (UTC) | ||
:::::All the Chinese Pokémon names used on 52Poké Wiki have already been confirmed to be official. The ones in Japanese have no official names yet. However, some of the translations used for characters and places are only temporary placeholders. They're indicated by the green template. Other than that, you're also free to make some edits the Chinese wiki. --[[User: | :::::All the Chinese Pokémon names used on 52Poké Wiki have already been confirmed to be official. The ones in Japanese have no official names yet. However, some of the translations used for characters and places are only temporary placeholders. They're indicated by the green template. Other than that, you're also free to make some edits the Chinese wiki. --[[User:Chao|<font color="#2B547E">'''超龍'''</font>]]<sub><small>「'''[[User talk:Chao|Chao]]'''」</small></sub> 10:23, 13 July 2014 (UTC) | ||
::::::Then do 咚咚鼠 yourself. I don't know what is it. [[User:KyleRGiggs|Raymond]] 10:30, 13 July 2014 (UTC) | ::::::Then do 咚咚鼠 yourself. I don't know what is it. [[User:KyleRGiggs|Raymond]] 10:30, 13 July 2014 (UTC) | ||
:::::::About that, that name hasn't actually been confirmed yet. We're still looking into it. (I'm also trying to figure out what it's supposed to mean, aside from phonetic approximation... --[[User: | :::::::About that, that name hasn't actually been confirmed yet. We're still looking into it. (I'm also trying to figure out what it's supposed to mean, aside from phonetic approximation... --[[User:Chao|<font color="#2B547E">'''超龍'''</font>]]<sub><small>「'''[[User talk:Chao|Chao]]'''」</small></sub> 10:39, 13 July 2014 (UTC) | ||
== Anime episode staff question == | == Anime episode staff question == | ||
I saw in [http://bulbapedia.bulbagarden.net/w/index.php?title=Anime_staff_by_episode_%28XY001-XY010%29&diff=prev&oldid=2151314 your edit] of the XY001 staff that for Masaaki Iwane you used the romanization template, but for Maiko Katsuki you removed the commented out template while for all the other lines you left those comments in place. I was just curious about why you treated all those things differently. [[User:Tiddlywinks|Tiddlywinks]] ([[User talk:Tiddlywinks|talk]]) 02:32, 28 July 2014 (UTC) | I saw in [http://bulbapedia.bulbagarden.net/w/index.php?title=Anime_staff_by_episode_%28XY001-XY010%29&diff=prev&oldid=2151314 your edit] of the XY001 staff that for Masaaki Iwane you used the romanization template, but for Maiko Katsuki you removed the commented out template while for all the other lines you left those comments in place. I was just curious about why you treated all those things differently. [[User:Tiddlywinks|Tiddlywinks]] ([[User talk:Tiddlywinks|talk]]) 02:32, 28 July 2014 (UTC) | ||
:The one for Maiko Katsuki was accidental. I didn't intend to remove that comment. As for the other names, I didn't have the time to check which of the names has its own romanization template when I was adding the characters that time and did not want to leave in red links. (I was already sure Iwane has his own template, hence it was treated differently for the meantime.) I'll fix it when I have the time again, but if you want to revise it, you're free to do so. --[[User: | :The one for Maiko Katsuki was accidental. I didn't intend to remove that comment. As for the other names, I didn't have the time to check which of the names has its own romanization template when I was adding the characters that time and did not want to leave in red links. (I was already sure Iwane has his own template, hence it was treated differently for the meantime.) I'll fix it when I have the time again, but if you want to revise it, you're free to do so. --[[User:Chao|<font color="#2B547E">'''超龍'''</font>]]<sub><small>「'''[[User talk:Chao|Chao]]'''」</small></sub> 02:54, 28 July 2014 (UTC) | ||
== Marilyn Flame and Ninja Riot == | == Marilyn Flame and Ninja Riot == | ||
How do you know that Marilyn Flame's and Ninja Riot's names Japanese names were kept in the English version? --[[User:Maxim|Maxim]] ([[User talk:Maxim|talk]]) 16:43, 4 September 2014 (UTC) | How do you know that Marilyn Flame's and Ninja Riot's names Japanese names were kept in the English version? --[[User:Maxim|Maxim]] ([[User talk:Maxim|talk]]) 16:43, 4 September 2014 (UTC) | ||
:The Pokemon the movie XY Exhibition in Japan had provided an English version of [https://twitter.com/DogasusBackpack/status/494762032034349056/photo/1 the movie's summary]. Considering it also used "Ash", "Carbink", "Diamond Domain", and "Heart Diamond", I don't see any reason that the other names weren't kept in the English version. Millis and Argus were also kept, but the surname hasn't been revealed so far. --[[User:Chao|<font color="#2B547E">'''超龍'''</font>]]<sub><small>「'''[[User talk:Chao|Chao]]'''」</small></sub> 00:46, 5 September 2014 (UTC) | |||
== Daybreak Meteor Shower == | |||
I'm sorry, it's just this is the first time I've seen the translation Daybreak Meteor Shower. All the other websites I've gone to say Meteor Shower at Dawn or Dawn of the Meteor Shower. Sorry if this was an issue. [[User:DawnoftheSylveonShower|DawnoftheSylveonShower]] ([[User talk:DawnoftheSylveonShower|talk]]) 19:07, 6 September 2014 (UTC) | |||
== Two names == | |||
Do you know what '''りーダーハヤテ''' and '''マイト''' translate to namewise? '''マイト''' is probably Maito but I'm not too familiar with Japanese. [[User:Pattyman|<span style="color:orange">Patty</span>]][[User talk:Pattyman|<span style="color:orange">Man</span>]] 20:44, 27 October 2014 (UTC) | |||
:The first one is supposed to be '''リ'''ーダーハヤテ ''Leader Hayate''. マイト could either be ''Maito'' or ''Might''. Would you mind elaborating on the context? --[[User:Chao|<font color="#2B547E">'''超龍'''</font>]]<sub><small>「'''[[User talk:Chao|Chao]]'''」</small></sub> 00:47, 28 October 2014 (UTC) | |||
::Sure; their names were on separate text boxes. The former was referred to as a Pokémon Ranger on his text box and the latter was referred to as a beginner. The names' text were larger than their titles. As for the latter, he would be called しんまいレンジャーマイト. [[User:Pattyman|<span style="color:orange">Patty</span>]][[User talk:Pattyman|<span style="color:orange">Man</span>]] 01:07, 28 October 2014 (UTC) | |||
:::I see. The first one really refers to [[Spenser (Ranger)|Spenser]]. The other one does translate to ''Novice Ranger Might''. I'll go with ''Might'', since ''Maito'' is a very uncommon Japanese name. --[[User:Chao|<font color="#2B547E">'''超龍'''</font>]]<sub><small>「'''[[User talk:Chao|Chao]]'''」</small></sub> 08:27, 28 October 2014 (UTC) | |||
== Dragon Ascent == | |||
Still no source - but there is no any alternative translation available. [[User:KyleRGiggs|Raymond]] 13:07, 3 December 2014 (UTC) | |||
:I see. I have to remove that since it's not an official translation, even though the name origin is a Chinese idiom. For all we know, they could assign different characters with the same reading in Japanese to the translation like 駕龍天征 or 臥龍轉生. --[[User:Chao|<font color="#2B547E">'''超龍'''</font>]]<sub><small>「'''[[User talk:Chao|Chao]]'''」</small></sub> 14:36, 3 December 2014 (UTC) | |||
== Translation request == | |||
What does '''各位網友大家好,我是楊宗衛,現在我開放神奇寶貝的圖片下載區,希望有需要的網友多多利用''' translate to? It's from [http://www.tces.chc.edu.tw/pathfinder/%E6%A5%8A%E5%AE%97%E8%A1%9B/new_page_1.htm this site], which appears to show early English names of {{cat|Generation I Pokémon}}. [[User:SatoMew2|<b><span style="color:blue">Sato</span></b>]][[User talk:SatoMew2|<b><span style="color:pink">Mew</span></b>]] 10:58, 14 February 2015 (UTC) | |||
:"Welcome netizens, I'm Yang Shiwei. I have opened a section for downloading pictures of Pokémon, which I hope would be useful for those who need it." | |||
:I'm not sure why they would have that up on an elementary school website. --[[User:Chao|<font color="#2B547E">'''超龍'''</font>]]<sub><small>「'''[[User talk:Chao|Chao]]'''」</small></sub> 13:26, 14 February 2015 (UTC) | |||
::Thanks. I also thought it was odd since the main page doesn't seem to have any other connection to Pokémon. [[User:SatoMew2|<b><span style="color:blue">Sato</span></b>]][[User talk:SatoMew2|<b><span style="color:pink">Mew</span></b>]] 14:55, 14 February 2015 (UTC) | |||
== Hey! == | |||
Hello. You edited the list of XY series episodes, and you messed up the code at the bottom of the page. I am thinking that you need to add a <nowiki>{{Episodelistfooter|Kalos}}</nowiki> to the bottom to fix it. I would do it myself, but only admins can edit the page. Thanks. --[[User:Jediknightdtv|<span style="color:blue">ジェダイナイト</span>]][[User talk:Jediknightdtv|<span style="color:green">ディーティーブイ</span>]] 02:55, 28 March 2015 (UTC) | |||
==Using Infobox== | |||
Hello, I am busy with working on a wikia, and I saw that Bulbapedia has a lot of Infoboxes (Pokémon info, Trainer info, Pokémon owned by a trainer.) How can I make them on my wikia? I hope you are willing to help, altough it isn't for Bulbapedia.[[User:Danny199|Danny199]] ([[User talk:Danny199|talk]]) 15:33, 31 March 2015 (UTC) | |||
:For starters, you can read up on templates and infoboxes in [http://meta.wikimedia.org/wiki/Help:Template here] and [[wp:Help:Designing infoboxes|here]] to give you a basic background. You can also look at some of the codes in the templates to give you an idea on how they work. I would suggest that you do not copy/paste the codes entirely, as they would not necessarily work on wikia due to some differences in the system. I hope that helps. --[[User:Chao|<font color="#2B547E">'''超龍'''</font>]]<sub><small>「'''[[User talk:Chao|Chao]]'''」</small></sub> 12:46, 1 April 2015 (UTC) | |||
== Language Help == | |||
Can you help with some foreign stage names for the areas I'm currently working on? See for instance [[Gold Plateau]] and others in my [http://bulbapedia.bulbagarden.net/wiki/Special:Contributions/CycloneGU contribution history]. I currently have six in total, but will eventually be making pages for more new areas once I get a few more levels in the game and am able to get the Balloons needed (not to mention finish confirming everything on the current projects). [[User:CycloneGU|CycloneGU]] ([[User talk:CycloneGU|talk]]) 04:57, 21 April 2015 (UTC) | |||
:I'll get right on it when I find some time again. --[[User:Chao|<font color="#2B547E">'''超龍'''</font>]]<sub><small>「'''[[User talk:Chao|Chao]]'''」</small></sub> 01:38, 22 April 2015 (UTC) | |||
::No rush. I just mainspaced [[Gold Plateau]] and [[Silver Isles]], so if no one else gets to them first, I left those areas blank. The rest are still in userspace. [[User:CycloneGU|CycloneGU]] ([[User talk:CycloneGU|talk]]) 03:00, 22 April 2015 (UTC) | |||
== Err == | |||
While flipping though pages in the Ash and Pikachu manga, I stumbled across a quote in a talk bubble which contained, '''ヤンヤンマ、{{tt|衝撃波|しょうげきは}}だ!!'''. It was probably commanding a Pokémon to use a move or something. [[User:Pattyman|<span style="color:orange">Patty</span>]][[User talk:Pattyman|<span style="color:orange">Man</span>]] 20:59, 5 July 2015 (UTC) | |||
:I assume it's something on the line of "Yanma, launch a shock wave!", though I have to note that it's not referring to the move {{m|Shock Wave}}... --[[User:Chao|<font color="#2B547E">'''超龍'''</font>]]<sub><small>「'''[[User talk:Chao|Chao]]'''」</small></sub> 01:02, 6 July 2015 (UTC) | |||
::The volume the page was in was released before the move Shock Wave was introduced so you're right about it not being referred to as the move. Yanma couldn't learn the move anyway. [[User:Pattyman|<span style="color:orange">Patty</span>]][[User talk:Pattyman|<span style="color:orange">Man</span>]] 01:20, 6 July 2015 (UTC) | |||
== Satay King Promotion == | |||
Hi there, | |||
From HK here. You too? | |||
From the contents of the advertisement (https://www.facebook.com/satayking.hk/photos/a.203253713026494.51515.202801939738338/1272833152735206/?type=1&permPage=1), it's actually July to October. Guess one can also update with the merchandise-and-food-for-sale bits, though most people would be disinterested in that. [[User:Ching Yeung|CY]] ([[User talk:Ching Yeung|talk]]) 11:08, 26 July 2015 (UTC) | |||
:Not quite, I was just asked to create an article on it. The Satay King website wasn't loading well for me, so I based it on the summary I got from the Google search. But thank you for pointing it out, I have made the necessary changes. --[[User:Chao|<font color="#2B547E">'''超龍'''</font>]]<sub><small>「'''[[User talk:Chao|Chao]]'''」</small></sub> 11:33, 26 July 2015 (UTC) | |||
== Excuse me, about uploading... == | |||
I'd be so glad to upload the image, but uh... there's a small, minuscule problem with that; every time I try, it says I don't have permission to create new pages at archives.bulbagarden.net, not to mention I'm not sure ''who'' to ask for permission, so... what else was I supposed to do other than link to the image? --[[User:IM-T-MAN2|IM-T-MAN2]] ([[User talk:IM-T-MAN2|talk]]) 17:46, 24 November 2015 (UTC) | |||
:I presume that your account over the archives hasn't been autoconfirmed, so I suggest you make a number of edits in the archives before trying again. For any other questions, you can read the [http://archives.bulbagarden.net/wiki/Archives:FAQ FAQ section] or ask an [http://archives.bulbagarden.net/wiki/Archives:Staff active staff member]. --[[User:Chao|<font color="#2B547E">'''超龍'''</font>]]<sub><small>「'''[[User talk:Chao|Chao]]'''」</small></sub> 01:09, 25 November 2015 (UTC) | |||
::Ah, I see. Thank you, sir.--[[User:IM-T-MAN2|IM-T-MAN2]] ([[User talk:IM-T-MAN2|talk]]) 03:07, 25 November 2015 (UTC) | |||
== Translation Help == | |||
Got time to tackle [http://pastebin.com/XbL5qH0h this]? It's a datamined list of all Pokémon in Pokémon Picross, but for some odd reason, he datamined the Japanese version of the game, not the English one. I could probably load up the various pages and compare them one at a time to the list, but translating directly might be quicker. [[User:CycloneGU|CycloneGU]] ([[User talk:CycloneGU|talk]]) 18:08, 4 December 2015 (UTC) | |||
:Actually, later found out that the user did translate it [http://pastebin.com/JHfcK4Ck here], so that might be the same list. Provided it's the same list, I'm good after all. =) [[User:CycloneGU|CycloneGU]] ([[User talk:CycloneGU|talk]]) 19:19, 4 December 2015 (UTC) |
Latest revision as of 01:58, 25 June 2024
This is a talk page archive.
It contains old discussions of topics relating to the user. Please do not add or remove any content from it. |
Chinese Trainer Classes
They're from that Chinese Emerald Guide, aren't they? --Maxim (talk) 15:15, 30 July 2012 (UTC)
- Yeah, it even revealed some of the trainers' names. --Chao「超龍」 15:17, 30 July 2012 (UTC)
- Cool. Is it the only game guide to be officially available in Chinese? And how consistent is it with manga/anime names (and what does it do when the two differ)? --Maxim (talk) 15:20, 30 July 2012 (UTC)
- Unfortunately yes, most of the other books released only have names for Pokémon, moves, and abilities. As for consistency, most of the moves are fairly consistent, disregarding the relatively recent renaming of some moves. The BW anime is also seen using the same names for the items, but there are some differences (e.g. 心之露水, 甜辣荔). As for Trainer class, there's 對戰少女 (but the Jilin version also used 对战少女). --Chao「超龍」 15:35, 30 July 2012 (UTC)
- Cool. Is it the only game guide to be officially available in Chinese? And how consistent is it with manga/anime names (and what does it do when the two differ)? --Maxim (talk) 15:20, 30 July 2012 (UTC)
Hey!
What is "Qinggongye version"? Are there two competing PokeSpe translators in China? Also, have you got any idea what names did the Taiwanese translation of Pocket Monsters use for Will and Karen? --Maxim (talk) 08:56, 1 September 2012 (UTC)
- 轻工业 (China Light Industry Press) was the previous translator of PokéSpe in the mainland (from which Jilin Arts took over around 2000). Most of the names 轻工业 used were adapted from the Taiwanese version, with the exception of the Cantonese 宠物小精灵. As for Will and Karen, I haven't got much of a clue, so I'll keep on looking. --超龍「Chao」 09:08, 1 September 2012 (UTC)
Taiwan Events
Do you have sources for the Taiwan Meloetta and Keldeo, and could you provide the link please (Taiwan hasn't had distributions since 2006)? Lady Ariel 02:13, 28 September 2012 (UTC)
- This was announced sometime last month, but I wasn't able to write a news article that time, but here are for Keldeo and Meloetta. (If you're wondering about reliability, My-Cartoon is the official website of Top Insight).--超龍「Chao」 08:23, 28 September 2012 (UTC)
One more thing...
There's one more thing I wanted to tell you before I leave for good. Take good care of the international namelists, since I won't be around to fill them. I'm sure that you'll do a good job! Thanks. Goodbye! --Maxim (talk) 08:40, 28 September 2012 (UTC)
- Sure, guess I better start learning how to read Hangul. Good luck on your retirement! --超龍「Chao」 08:44, 28 September 2012 (UTC)
보미카 = *omika (plus a separate suggestion)
I noticed you switched it back to "Vomika"; can you provide references showing that it's supposed to be "Vomika"? Counter-examples include that is that there is no "V" sound in Korean and thus any "V" sounds are shifted to a "B" sound, and I can't find any official Korean material showing that it's supposed to be "Vomika" (as in, deliberately Romanized with a V sound). And even if the name is based on nux vomica, I would argue that "Bomika" is simply a corruption of "Vomika" just as "Homika" was.
Of course, if you know something I don't (such as, how it was pronounced in the Korean dub), lemme know!
Either way, there apparently aren't many Korean(-speakers) here, and I've noticed that there is little consistency with how the Korean names are Romanized... for example, I don't think Pokémon Korea, Inc. has an official Romanization guide, so I've just been Romanizing the names based on how they would be pronounced (more or less). If you'd like, I think we should put our heads together and work out some kind of scheme for the Romanization... like whether we should use the official one-to-one Romanization scheme or base it on how it sounds to a Westerner's ear, or if there is some official Romanization for the names (like in copies of the Korean Pokemon Special). Whaddya think? -- Nick15 (talk) 05:14, 10 November 2012 (UTC)
- I'm simply applying the same principle to how we romanize Japanese names here, such as how シティ and 시티 is romanized as City despite Shiti (and Siti) being the more accurate ones. Since the Korean name is based on a foreign word, I spell it based on the foreign word it was based on to be consistent with the other names (Camille, Iris, Blarry, etc.). As for her Japanese name, Homika (ホミカ) is actually corruption of フォミカ, like Kamitsure being a corruption of the Dutch Kamille. 보미카 is more of an approximation to Vomica, rather than a corruption of it.
- I haven't seen the Korean dub, so I can say much there.
- For romanization, I would prefer using the current standard for those that are Korean in origin, so I think the Revised Romanization would be best. Also, Official Korean romanization do exist, albeit rare*. Then again, I don't have Korean copies of Pokémon Special, so I can't really tell. --超龍「Chao」 07:28, 10 November 2012 (UTC)
- Well, there's plenty of names—Japanese, Chinese and Korean—that are meant to emulate the sound of a foreign word, but as far as they're concerned, the only official word is what its CJK word is. In the case of "시티", it's only "시티" for Koreans, nothing else. Whether it's re-transliterated back into Roman characters as either S(h)iti or City is simply a convention for non-CJK speakers, so they can figure out whether "시티"/"シティ" is meant to be literally "Shiti" or the English word "City". Of course, this is just my experience with Korean, your mileage may vary. Consider too; Iris' Chinese name, 艾莉絲, is romanized as "Àilìsī", not "Iris".
- I too have no issue using RR for romanizing Korean words. My real question is whether to stick with RR across the board, or use what Pokémon of Korea, Inc. intends it to be. In my experience though, the only "official" intended Romanization of words/names written in Korean is what its RR'd version is. For example, Chapt. 418 of PokéSpe romanizes "폴리곤 Z" as "Polligon-Z", while Chapt. 419 spells "엘레이드" as "Elreideu", both of which—as far as I'm aware—are the RR version of the Korean name. The thing is, I've noticed that Korea and Japan use English/Roman characters very differently... so unlike how Japanese Pokémon names have a Katakana and Romaji version, Korean names just have one Korean name: how it's spelt in Korean. In fact, whether there were official Romanizations of the pre-Gen 3 Korean names is news to me!
- So, my point is... unless the official Romanized version of Korean names differs from the RR'd version, I think we should stick with using RR for all Korean name romanizations. As such, I think 보미카 should be romanized as "Bomika", despite it being based on a non-Korean word, as it's a straight romanization barring an official source saying otherwise. I'll also take the time to go back and make changes of what *I* did to other names, particularly ones where I DIDN'T use RR, just to keep things consistant (like, there were a few times I used "ŏ" instead of "eo"). What do you think?
- That is true, but I don't really see how Vomica can't be a convention for the non-CJK speakers. However, I'm not against changing it back to Bomika (considering how we have Matiseu and Pat). It's just the 'B' and 'V' sound quite close already and I've seen some companies (and sites) romanize 보 as 'vo'. On the note of Chinese names, it's tonal language and it would be strange to put tones on Iris (not to mention that pinyin also have ri* and 艾莉絲 can also refer to Alice).
- Preferably, we go with what Pokémon of Korea use. The thing is the official romanizations have been exclusive to the Pokémon*. I'm actually surprised that Special do have them. As for the pre-Gen III names, there are some in the talk page for Korean names. If official romanization is not available, we can always use RR. However, I wouldn't mind if we allow some flexibility in romanizing, such as how Korean surnames are transliterated (Kim, Lee, Park).
- Heyo, sorry for not replying sooner, I've been busy. :( ... In reply to what you wrote... OK, cool! I JUST got Black 2 in Korean, so I'll be sure to update the names once I come across them, including updating Vomika to Bomika. I'm also glad that there are others who can double check romanizations; my Korean may be a bit spotty (despite all the times my Mom tried to teach me!) but at least I got the alphabet and pronounciations down.
- As for character names... Hugh's Korean name is 휴이, which I would pronounce "Hyu-i" (which is also how RR would render it). I haven't gotten to Colress yet, but it should just be "Akuroma" (I think?). All the others, I'll be sure to update them once I get to them.
- As for flexability... I agree. I thus think that the order of what romanizations we choose should be: Official Korean romanizations (should they exist), unofficial but known romanizations (like using "Pikachu" versus "Pikachyu" for 피카츄), then using RR for names that have neither. I also feel it would be a good idea to add dashes to separate syllables... for example, both 럭가 and 레우까 could be rendered as "reukka", so adding dashes would at least help split up the syllables ("reuk-ka" and "re-u-kka").
- If I come across any other ambigious or questionable romanizations and translations in the future, I'll be sure to let you know... while we may have a different perspective on what should be used, at least between the two of us we should be able to iron out most of the Korean rendering! :P -- Nick15 (talk) 00:26, 15 January 2013 (UTC)
- Also, it'd be great if you would also help fill out some of the names with missing origin (particularly Hoenn League members, Fortree City, Lacunosa Town). If any romanized name comes up in the game, please note them. (I'm not certain if they would appear in the credits...)
- Most of the names are already there. It should save you some trouble in looking for them.
A Question
Hey so since you're an admin (and I'm presuming a friendly one) I want to ask you something about the battle profiles of certain characters in B2W2. It seems that only some major boss characters like gym leaders have profiles for Challenge Mode (and again I mean some, not even all of them have that) but why aren't there any for Easy Mode? And again, if some characters have the profiles, why don't all of them? Arceus101 (talk) 22:38, 13 January 2013 (UTC)
- I assume the lack of the profiles in some of those characters is due to the fact that no one has added them yet. If you see any difference between the modes (i.e. level, rewards, items and Pokémon used) that isn't on the page, you're welcome to add them. --超龍「Chao」 09:29, 14 January 2013 (UTC)
Silver's Japanese Giovanni quote
A user seems to think that Silver's article needs the Japanese quotes + translations of those quotes where he faces Giovanni in the special Celebi event. I already found a YouTube video containing those quotes, but since A.) it would take me ages to copy those Japanese writing marks without a Japanese keyboard or the possibility of using the Copy/Paste strategy, and B.) I likely couldn't translate those quotes well enough, I've turned to you: could you please copy those quotes and add them to Silver's and Giovanni's pages, accoupled with translations, naturally. I'd REALLY appreciate it if you would do it. Thank you.
Yours truly, FinnishPokéFan92 (talk) 08:59, 15 March 2013 (UTC).
- I don't think that would be necessary. The meaning of the Japanese quotes and English quotes are almost the same. The only difference would be pronoun usage ("father" replaced with "you"). --超龍「Chao」 10:37, 15 March 2013 (UTC)
- I understand. As you probably noticed, I added Silver's missing HGSS quotes on his page. The only quote which I'm missing would be the "in case the player loses the first battle" quote. Would you happen to know what it is? --FinnishPokéFan92 (talk) 18:01, 15 March 2013 (UTC)
PS. In case you do know, please add the notice that the player doesn't white out if lost at the word "loses", as in, "loses". Thank you.
- I understand. As you probably noticed, I added Silver's missing HGSS quotes on his page. The only quote which I'm missing would be the "in case the player loses the first battle" quote. Would you happen to know what it is? --FinnishPokéFan92 (talk) 18:01, 15 March 2013 (UTC)
New User Harry
Can something be done about this Harrybarry69 guy making all these edits? Nuckles123 (talk) 04:57, 21 May 2013 (UTC)
- Never mind Force Fire took care of it Nuckles123 (talk) 04:58, 21 May 2013 (UTC)
are u from
Brunei Darussalam, China (includes Hong Kong), Indonesia (Bali, Nusa Tenggara, South & East Kalimantan, Sulawesi only), Malaysia, Mongolia, Philippines, Singapore, Taiwan, Western Australia ARE you from any of these places? I answered it as you asked on your user page--Viv (talk) 12:53, 21 June 2013 (UTC)
- Ummm, I wasn't expecting anyone to answer that on my talk page. The point of the "Go figure" was to let the visitors figure out on their own. If you must know, try the staff page. --超龍「Chao」 13:37, 21 June 2013 (UTC)
Well Well it was Philippines,then you are living very close to me!!!oh WoW we are neighbours !!!! --Viv (talk) 15:57, 21 June 2013 (UTC)
Thanks for catching the Korean X&Y City Names!
They were giving me a hard time, and I only just noticed that I completely misspelled/misread 미르시티. :(
In that case, maybe you can give me a hand in sorting out the Korean Pokemon name etymologies? There's a few that I'm having trouble trying to sort out. :) Many thanks anyways! -- Nick15 (talk) 02:49, 12 July 2013 (UTC)
- No problem. I was looking through the Korean website that time, so I was able to check whether the names were correct. As for the Pokémon names, I already added them. I don't think I could add anything else for now. --超龍「Chao」 05:12, 12 July 2013 (UTC)
Shalour city
It's French name and in other languages it's written possibly from yantra It does not fit to me because in Hindi meaning of yantra is a machine or an instrument to do something, I mean to say what would have been it's relation with a sea sided location--Viv (talk) 09:12, 15 August 2013 (UTC)
- While yantra is Sanskrit for instrument, it also refers to a geometric diagram used as tool for meditation. As an art form, it fits in well with the other city names in the European versions which all have an apparent art theme. In addition, the Japanese name refers to a tree considered to be sacred in Hinduism and Buddhism, which ties in with what seems to be an Indian naming theme for this city. I do have to admit that these references are rather obscure. --超龍「Chao」 13:44, 15 August 2013 (UTC)
mini sprite Error
I think yanma and moltres' mini sprites got switched. I'm seeing moltres instead of yanma where yanma is supposed to be on move learning tables. I don't know if this is just me though. Aeron Solo (talk) 00:07, 8 December 2013 (UTC)
- It seems to be normal on my side. Have you tried checking other browsers? If the problem is still there, please provide the links to the articles having this issue and possibly a screenshot of one of the articles with the sprite error. --超龍「Chao」 10:56, 8 December 2013 (UTC)
Form differences
I hate to ask you, since you just did a brilliant job, but there's one bit of Korean left untranslated and I was wondering if you knew how to romanize it. Luna Tiger * the Arc Toraph 13:26, 9 February 2014 (UTC)
- Thanks for the reminder. I wasn't exactly sure how to translate that at first, but I think Sacred Being Forme should do. --超龍「Chao」 14:02, 9 February 2014 (UTC)
- Thank you very much, Chao ^^ Luna Tiger * the Arc Toraph 14:26, 9 February 2014 (UTC)
Question about Romanisation
Hello! I realised you changed my Korean romanisation of "Ninja Nori" to "Ninja Nol-i". I'm not great at romanisation and since you're an admin I'm guessing you know better! Because according to the Revised Romanisation, hyphens are optional, often being used to disambiguate syllables. But in this case, I don't see much of an ambiguation, and "Nori" seems closer to how you pronounce it than "Nol-i". So I just wanted to ask when hyphens should be added (or is it personal taste?)
Also I just made a new user talk page when I tried to add a new section to your talk page that needs to be deleted. --Wowy(Talk) 11:06, 1 May 2014 (UTC)
- Korean can sometimes be a pain to romanize. I usually assume that ㄹ should be rendered as 'l' when it's an ending sound. I didn't noticed that it should be rendered as 'r' if the next initial is ㅇ. As for the hyphen, I feel that Nori is a bit too ambiguous and could easily be misread as 노리. --超龍「Chao」 11:35, 1 May 2014 (UTC)
Cab Drivers' names
I saw you adding the Japanese names of the Lumi Cab Drivers, but hiding almost all of them because their teams were so similar. I understand and appreciate your doings, but I have a possibly helpful idea: if you can possibly compare the Drivers' dialogues between the English and Japanese versions, that could possibly give a hint towards which name belongs to which Driver. Just a suggestion, but I hope this can be solved somehow. --FinnishPokéFan92 (talk) 16:42, 4 May 2014 (UTC)
- I appreciate the advice, but I was basing the names off a Japanese guide so I don't have any of the dialogues now. --超龍「Chao」 13:03, 6 May 2014 (UTC)
Screenshot of 0045.jpg
May I ask you rename a Diancie anime screenshot from "0045.jpg" to "Diancie anime.jpg"? - unsigned comment from TheShinyMew (talk • contribs)
- I went ahead and moved the image for you. For future reference, if you want a file to be moved, it'd be best to use the move template on the file page on the Archives rather than asking around on here. --Pokemaster97 18:41, 13 June 2014 (UTC)
Burst
Why was it removed?
Jdogno4 (talk) 10:52, 14 June 2014 (UTC)
Hair
Oh, you're right! My bad. Serena the anime character's hair still isn't the same as the games.. Not exactly anyway. So I don't think we should refer to that as honey, especially since the hair in the game still isn't actually honey in truth. Magase (talk) 00:56, 16 June 2014 (UTC)
Translation in Cantonese
Sorry, but how to explain the Cantonese meaning of Froakie and Bunnelby? What I done now should be blamed for rough copying Pikachu…… Excuse me. Raymond 09:42, 13 July 2014 (UTC)
- Bunnelby finished, easy job there. But Froakie is very difficult to define 呱呱 there. Raymond 09:49, 13 July 2014 (UTC)
- No worries, I'll be working on the Cantonese names soon enough. By the way, 呱呱 is the onomatopoeia for croaking. --超龍「Chao」 10:01, 13 July 2014 (UTC)
- But 呱呱 does not mean croak, it's just an onomatopoeia. How to express it? Raymond 10:03, 13 July 2014 (UTC)
- Btw, is that 52poke confirms all transliteration already? If yes, please inform me. Raymond 10:09, 13 July 2014 (UTC)
- All the Chinese Pokémon names used on 52Poké Wiki have already been confirmed to be official. The ones in Japanese have no official names yet. However, some of the translations used for characters and places are only temporary placeholders. They're indicated by the green template. Other than that, you're also free to make some edits the Chinese wiki. --超龍「Chao」 10:23, 13 July 2014 (UTC)
- Then do 咚咚鼠 yourself. I don't know what is it. Raymond 10:30, 13 July 2014 (UTC)
- All the Chinese Pokémon names used on 52Poké Wiki have already been confirmed to be official. The ones in Japanese have no official names yet. However, some of the translations used for characters and places are only temporary placeholders. They're indicated by the green template. Other than that, you're also free to make some edits the Chinese wiki. --超龍「Chao」 10:23, 13 July 2014 (UTC)
- Btw, is that 52poke confirms all transliteration already? If yes, please inform me. Raymond 10:09, 13 July 2014 (UTC)
- But 呱呱 does not mean croak, it's just an onomatopoeia. How to express it? Raymond 10:03, 13 July 2014 (UTC)
- No worries, I'll be working on the Cantonese names soon enough. By the way, 呱呱 is the onomatopoeia for croaking. --超龍「Chao」 10:01, 13 July 2014 (UTC)
Anime episode staff question
I saw in your edit of the XY001 staff that for Masaaki Iwane you used the romanization template, but for Maiko Katsuki you removed the commented out template while for all the other lines you left those comments in place. I was just curious about why you treated all those things differently. Tiddlywinks (talk) 02:32, 28 July 2014 (UTC)
- The one for Maiko Katsuki was accidental. I didn't intend to remove that comment. As for the other names, I didn't have the time to check which of the names has its own romanization template when I was adding the characters that time and did not want to leave in red links. (I was already sure Iwane has his own template, hence it was treated differently for the meantime.) I'll fix it when I have the time again, but if you want to revise it, you're free to do so. --超龍「Chao」 02:54, 28 July 2014 (UTC)
Marilyn Flame and Ninja Riot
How do you know that Marilyn Flame's and Ninja Riot's names Japanese names were kept in the English version? --Maxim (talk) 16:43, 4 September 2014 (UTC)
- The Pokemon the movie XY Exhibition in Japan had provided an English version of the movie's summary. Considering it also used "Ash", "Carbink", "Diamond Domain", and "Heart Diamond", I don't see any reason that the other names weren't kept in the English version. Millis and Argus were also kept, but the surname hasn't been revealed so far. --超龍「Chao」 00:46, 5 September 2014 (UTC)
Daybreak Meteor Shower
I'm sorry, it's just this is the first time I've seen the translation Daybreak Meteor Shower. All the other websites I've gone to say Meteor Shower at Dawn or Dawn of the Meteor Shower. Sorry if this was an issue. DawnoftheSylveonShower (talk) 19:07, 6 September 2014 (UTC)
Two names
Do you know what りーダーハヤテ and マイト translate to namewise? マイト is probably Maito but I'm not too familiar with Japanese. PattyMan 20:44, 27 October 2014 (UTC)
- The first one is supposed to be リーダーハヤテ Leader Hayate. マイト could either be Maito or Might. Would you mind elaborating on the context? --超龍「Chao」 00:47, 28 October 2014 (UTC)
Dragon Ascent
Still no source - but there is no any alternative translation available. Raymond 13:07, 3 December 2014 (UTC)
- I see. I have to remove that since it's not an official translation, even though the name origin is a Chinese idiom. For all we know, they could assign different characters with the same reading in Japanese to the translation like 駕龍天征 or 臥龍轉生. --超龍「Chao」 14:36, 3 December 2014 (UTC)
Translation request
What does 各位網友大家好,我是楊宗衛,現在我開放神奇寶貝的圖片下載區,希望有需要的網友多多利用 translate to? It's from this site, which appears to show early English names of Generation I Pokémon. SatoMew 10:58, 14 February 2015 (UTC)
- "Welcome netizens, I'm Yang Shiwei. I have opened a section for downloading pictures of Pokémon, which I hope would be useful for those who need it."
- I'm not sure why they would have that up on an elementary school website. --超龍「Chao」 13:26, 14 February 2015 (UTC)
Hey!
Hello. You edited the list of XY series episodes, and you messed up the code at the bottom of the page. I am thinking that you need to add a {{Episodelistfooter|Kalos}} to the bottom to fix it. I would do it myself, but only admins can edit the page. Thanks. --ジェダイナイトディーティーブイ 02:55, 28 March 2015 (UTC)
Using Infobox
Hello, I am busy with working on a wikia, and I saw that Bulbapedia has a lot of Infoboxes (Pokémon info, Trainer info, Pokémon owned by a trainer.) How can I make them on my wikia? I hope you are willing to help, altough it isn't for Bulbapedia.Danny199 (talk) 15:33, 31 March 2015 (UTC)
- For starters, you can read up on templates and infoboxes in here and here to give you a basic background. You can also look at some of the codes in the templates to give you an idea on how they work. I would suggest that you do not copy/paste the codes entirely, as they would not necessarily work on wikia due to some differences in the system. I hope that helps. --超龍「Chao」 12:46, 1 April 2015 (UTC)
Language Help
Can you help with some foreign stage names for the areas I'm currently working on? See for instance Gold Plateau and others in my contribution history. I currently have six in total, but will eventually be making pages for more new areas once I get a few more levels in the game and am able to get the Balloons needed (not to mention finish confirming everything on the current projects). CycloneGU (talk) 04:57, 21 April 2015 (UTC)
- I'll get right on it when I find some time again. --超龍「Chao」 01:38, 22 April 2015 (UTC)
- No rush. I just mainspaced Gold Plateau and Silver Isles, so if no one else gets to them first, I left those areas blank. The rest are still in userspace. CycloneGU (talk) 03:00, 22 April 2015 (UTC)
Err
While flipping though pages in the Ash and Pikachu manga, I stumbled across a quote in a talk bubble which contained, ヤンヤンマ、衝撃波だ!!. It was probably commanding a Pokémon to use a move or something. PattyMan 20:59, 5 July 2015 (UTC)
- I assume it's something on the line of "Yanma, launch a shock wave!", though I have to note that it's not referring to the move Shock Wave... --超龍「Chao」 01:02, 6 July 2015 (UTC)
Satay King Promotion
Hi there, From HK here. You too? From the contents of the advertisement (https://www.facebook.com/satayking.hk/photos/a.203253713026494.51515.202801939738338/1272833152735206/?type=1&permPage=1), it's actually July to October. Guess one can also update with the merchandise-and-food-for-sale bits, though most people would be disinterested in that. CY (talk) 11:08, 26 July 2015 (UTC)
- Not quite, I was just asked to create an article on it. The Satay King website wasn't loading well for me, so I based it on the summary I got from the Google search. But thank you for pointing it out, I have made the necessary changes. --超龍「Chao」 11:33, 26 July 2015 (UTC)
Excuse me, about uploading...
I'd be so glad to upload the image, but uh... there's a small, minuscule problem with that; every time I try, it says I don't have permission to create new pages at archives.bulbagarden.net, not to mention I'm not sure who to ask for permission, so... what else was I supposed to do other than link to the image? --IM-T-MAN2 (talk) 17:46, 24 November 2015 (UTC)
- I presume that your account over the archives hasn't been autoconfirmed, so I suggest you make a number of edits in the archives before trying again. For any other questions, you can read the FAQ section or ask an active staff member. --超龍「Chao」 01:09, 25 November 2015 (UTC)
Translation Help
Got time to tackle this? It's a datamined list of all Pokémon in Pokémon Picross, but for some odd reason, he datamined the Japanese version of the game, not the English one. I could probably load up the various pages and compare them one at a time to the list, but translating directly might be quicker. CycloneGU (talk) 18:08, 4 December 2015 (UTC)