Talk:List of Korean Pokémon names

From Bulbapedia, the community-driven Pokémon encyclopedia.
Jump to: navigation, search

OK... I think this list needs reviewing by someone who knows

  1. The names of the Pokémon in Korean (there are some occasional errors, like 바라섹트 Parasekt'ŭ vs. the correct (and expected given 파라스 P'aras) 파라섹트 P'arasekt'ŭ)
  2. The Korean language well enough to figure out the puns, and hence, where the spelling doesn't quite reflect pronunciation - 振霖T 07:03, 12 December 2005 (CST)

Also, in case you're wondering, I got all the Korean names from this page, which gives them for all Pokémon up to Celebi. Unfortunately, it only lists the Generation III Pokémon with English, German, and French names. Woopert 16:55, 15 Mar 2005 (UTC)

As Yet Unnumbered

I don't know if Korean names of the As Yet Unnumbered Pokémon are real. I think they are phonetic translation of the Japanese names used yet before annoucing the Japanese ones. I think official Korean names will be different than these. - unsigned comment from Maxim

These are from the official Korean movie website. - 振霖T 00:22, 7 July 2006 (UTC)

What do you mean by "movie website"? A Korean Website of Pokémon 9 movie or the overall movies website? If it is the overall movies website it can use the Japanese names because the article on this site can be about Japanese release of the movie. I think it's too early for the Korean release of movie. When Korean release will be officially announced the names of featured Pokémon will be announced as well. I really think the info you found is about Japanese release. - Maxim

The Pokémon movie for 2006 is out in Korea five days after Japan. You need to do your research. - 振霖T 09:50, 7 July 2006 (UTC)

Hoenn Names

I have got the Korean names of Hoenn Pokemon but I can't romanize them properly. - unsigned comment made by Maxim on 09:33, 1 September 2006 (UTC)

Inaccuracies

As stated above this article needs the attention of an expert, but I was wondering, should the M-R and RR even be used? I contacted a friend of mine who understands Korean, and upon seeing the romanizations on this page, she said they don't really take into account how the names are actually pronounced. Maxim found the Generation III names here, and my friend translated several and they seem to be accurate, such as:

  • #255 Torchic: 아차모 Achamo (アチャモ Achamo)
  • #261 Poochyena: 포차나 P'ochana
  • #265 Wurmple: 개무소 Kemuso (ケムッソ Kemusso)
  • #266 Silcoon: 실쿤 Shilk'un
  • #268 Cascoon: 카스쿤 K'as()k'un
  • #271 Ralts: 로토스 Rat'os()
  • #272 Kirlia: 로파파 K'iria
  • #275 Shiftry: 다탱구 Dat'engu (ダーテング Dātengu)
  • #276 Taillow: 테일로 T'eiro
  • #277 Swellow: 스왈로 S()waro

She used () to represent a vowel that can't really be romanized well. MK 05:57, 13 February 2007 (UTC)

M-R and RR are the main generally-accepted romanisation systems, which are a compromise between distinguishing all the sounds in Korean, spelling words as they are spelt in Han'gŭl, and spelling it in a way that (properly trained) English speakers are likely to appreciate. (The other one is Yale, and that one is just plain useless for anything but linguistics. For example, 한글 is hankul, 한자 is hanca, 서울 is sewul, 안녕하세요 is annyeng haseyyo and 한국어 is hankuke.) Now if your friend can qualify what she means by "how the names are actually pronounced", I'll be happy to make necessary corrections, but as far as I can tell, what she is writing is an odd mixture of M-R (and not to mention doesn't match up with the Han'gŭl at all in some places) (Ach'amo, P'och'ana, Kemuso, Silk'un, K'asŭkun, Rotosŭ, Rop'ap'a, Tat'enggu, T'eillo and Sŭwallo) and RR (Achamo, Pochana, Silkun, Kaseukun, Rotoseu, Ropapa, Datenggu, Teillo, Seuwallo). - 振霖T 07:27, 13 February 2007 (UTC)
The basic problem is that no romanization system is perfect, and she does her best to make it understandable to normal English speakers. She admitted that it would look like a mix of both system. If my friend or someone else can verify those in the link are correct, I'll add them to the table, although I'll need someone to romanize them. So far, Treecko to Slaking I know are correct... let's hope that site doesn't have any typos. MK 10:10, 16 February 2007 (UTC)

Sinnoh

I've got a few Sinnoh Pokémon Korean names but I'm not sure if they are real.

  • Bidoof - 비버니 Bibeoni
  • Buneary - 이어롤 Earrol
  • Glameow - 야오밍 Yaoming
  • Bonsly - 꼬지지 Kkojiji
  • Mime Jr. - 흉내내 Hyungnaenae
  • Lucario - 루카리오 Lucario
  • Weavile - 포푸니라 Popunira
  • Electivire - 에레키블 Elekibull
  • Palkia - 펄키아 Pealkia

I'm really not sure about their reality. --Maxim 18:10, 10 July 2007 (UTC)

Trademarked names

I just realized we don't have the official romanizations trademarks listed here like we do for the Japanese names. Should we get them? Charmander is trademarked as Faili, for example. MK 10:53, 15 January 2009 (UTC)

Here's a few I've gathered from one of the trademark databases:
  • Bulbasaur - 이상해씨 - Isanghessi
  • Charmander - 파이리 - Faili (Edit: Was most likely Paili; the images they have are poor quality)
  • Squirtle - 꼬부기 - Kkobugi / Khobugi (2 trademarks were listed o_O)
  • Caterpie - 캐터피 - Keterpi
  • Pikachu - 피카츄 - Pikachu / Picartue
  • Raichu - 라이츄 - Raichu
MK 15:00, 15 January 2009 (UTC)
Well, not until we find out the rest of names. What's your source on these trademarked names? If I had a source on Trademarked Korean Names, I would put them here. --Maxim 15:07, 15 January 2009 (UTC)
I got them from the Korea Intellectual Property Rights Information Service. MK 16:28, 15 January 2009 (UTC)
Just went through the trademark database, I've been learning more Korean lately and decided to search thru it. It seems only Pokémon used in promotional material were every bothered trademarked in South Korea: the ones I listed above, as well as Psyduck, Mew, Chikorita, Togepi, and Celebi. There are no generation III or onward Pokemon trademarks, at least not in the database I checked. I guess South Korean trademark law is different enough that Nintendo doesn't need to bother, or that it falls under copyright, I dunno. - MK (t/c) 03:13, 7 August 2010 (UTC)


Sprites

I didn't want to bring this up on the other articles that have this problem, since they don't yet have talk pages, but shouldn't we include sprites on this and the other pages? Just saying. Pawsrent 18:39, 31 July 2010 (UTC)

Phonetic Column?

I propose having a third column that gives a phonetic pronounciation of the names as an alternative to the "one-to-one" Romanization systems already provided.

For example, Dugtrio's Korean name would be, phoenetically, Daktrio, rather than the Romanized "Dakteurio" and "Takt'ŭrio". Or Snubble's Korean name would be "Bulru" instead of the Romanized "Bullu" and "Pŭllu".

I figure this would be the best way to transliterate the Korean names, as I feel the best and only way to write them in English is to write the actual way it's prnounced, instead of the somewhat flawed "one-to-one" Romanization system.

But that's just what little ol' me thinks we should do.... -- Nick15 22:49, 17 November 2010 (UTC)

  • Actually I think this is a silly idea. -- Nick15 (talk) 21:07, 20 October 2018 (UTC)

"Official" English Name

Just FYI, the "official" English names for these Korean Pokemon are more "semi-official" than anything. For example, Charmander in Korea, at least when written in Romaja, has never been "Fairit", but "Fairi" instead. There's not even a "T" sound in the Korean name! Just do a Google search for "Fairit"; you'll never find a single product with that name. But "Fairi" is everywhere. Other examples exist; in particular, Pokemon Korea almost never uses English names for Pokemon, unlike in Japan. That is to say, in Japan it looks like the Romaji name is coined first, then filtered through Katakana, but the Korean names are almost always written Korean first, then maybe adapted into Romaja later... IF it ever is. Perfect examples include the chapter number pages in Pokemon Special during the Ruby/Sapphire era; the Korean names were rendered into Romaja, but they all used RR for the conversion, and none of the "official English names" are used (at least from what I've seen). Frankly other than the most popular Pokemon (Pikachu, Gen 1 starters, etc), I basically never see any Romaja versions of Korean names.

I therefore find that list suspect; by the looks of it, it came from this guide created by TPC International, but they don't handle Pokemon Korea stuff, so I doubt that list of Korean names was compiled with any input from Pokemon Korea. Again, if they did, then it wouldn't be "Fairit" but "Fairi". In fact some of them just copy the Japanese Romaji names.

So, I'm going to make this clarification on the page itself; the fact that it was released by an official Pokemon source give is SOME official status, but it's definitely less official than an actual Korean source. -- Nick15 (talk) 21:07, 20 October 2018 (UTC)

  • OK, I updated the column info section to point this out. Now the alternative is to either delete basically 90% of the names on that list, keeping only the ones that can actually be officially determined as it has been seen on a Korean-language product... or to create another column which keeps the less-official 2012 TPC International names while also including any more-official names that are seen on a Korean-language product. However I can't edit the LOP template to change the "Official" column header to something else, or to add in a new column, so I'll leave that up to someone else who has that authority. In the mean time I'm going to go through each name as change any of the TPCI names back to the RR names, but at least keeping the TPCI names as a roll-over. Or vice versa.
That said, any other Korean speakers who want to chime in here is more than welcome to. -- Nick15 (talk) 21:45, 20 October 2018 (UTC)
  • It seems like Pokemon Korea, Inc, is increasing its use of Romaja names for certain popular Korean Pokemon; in the video advertising the Detective Pikachu TCG set in Korea, it uses Romaja names for Ludicolo (Ropapa), Psyduck (Gorapaduck), Mr. Mime (Maimman), and Snubble (Bullu). I'm curious to see were this goes. -- Nick15 (talk) 05:43, 27 April 2019 (UTC)