One Hundred Fifty-One: Difference between revisions

From Bulbapedia, the community-driven Pokémon encyclopedia.
Jump to navigationJump to search
mNo edit summary
No edit summary
 
(24 intermediate revisions by 11 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Japanese name}}
{{translated title}}
----
----
{{PrevNext|
{{PrevNext
prev=None |
|prev=None
next=Meowth's Song |
|next=Meowth's Song
list=Japanese ending themes |
|list=Japanese ending themes
colorscheme=Kanto}}
|colorscheme=Kanto}}
{{Song|
{{PrevNext
type=ED 1 |
|prev=Supereffective Type
language=ja |
|next=Takeshi's Paradise
title=ひゃくごじゅういち |
|list=Japanese ending themes
transliterated=Hyakugojūichi |
|colorscheme=Galar}}
translated=One Hundred Fifty-One |
{{Song
screen=yes|
|type=ED 1
screenshot=Hyakugojuuichi.png|
|language=ja
artistname={{an|Professor Oak|オーキド博士}}(石塚運昇)とポケモンキッズ |
|title=ひゃくごじゅういち
artistname_ro=Professor Oak (Unshō ISHIZUKA) and Pokémon Kids |
|transliterated=Hyakugojūichi
lyricistname=[[Akihito Toda|戸田昭吾]] |
|translated=One Hundred Fifty-One
lyricistname_ro=Akihito TODA |
|screen=yes
composername=[[Hirokazu Tanaka|たなかひろかず]] |
|screenshot=EDJ01.png
composername_ro=Tanaka HIROKAZU |
|artistname={{an|Professor Oak|オーキド博士}}([[Unshō Ishizuka|石塚運昇]])とポケモンキッズ
arrangername=渡部チェル |
|artistname_ro=Professor Oak (Unshō Ishizuka) and Pokémon Kids
arrangername_ro=Cher WATANABE |
|lyricistname=[[Akihito Toda|戸田昭吾]]
choreographername=藤沢秀樹 |
|lyricistname_ro=Akihito Toda
choreographername_ro=Hideki FUJISAWA |
|composername=[[Hirokazu Tanaka|たなかひろかず]]
performername=THE JADOES |
|composername_ro=Tanaka Hirokazu
performername_ro=The Jadoes |
|arrangername=渡部チェル
albumtype=CD |
|arrangername_ro=Cher Watanabe
albumtitle=めざせポケモンマスター |
|choreographername=藤沢秀樹
albumtitle_ro={{CD|Aim to Be a Pokémon Master}} |
|choreographername_ro=Hideki Fujisawa
catalognumber=TGDS-98 |
|performername=THE JADOES
recordcompany=[[Pikachu Records]] |
|performername_ro=The Jadoes
colorscheme=Kanto}}
|albumtype=CD
'''One Hundred Fifty-One''' (Japanese: '''ひゃくごじゅういち''' ''Hyakugojūichi'') is the first ending theme song of the first Japanese [[Pokémon anime]] series.
|albumtitle=めざせポケモンマスター
 
|albumtitle_ro={{CD|Aim to Be a Pokémon Master}}
It debuted in [[EP001]] and was replaced in [[EP028]] by [[Meowth's Song]].
|catalognumber=TGDS-98
|recordcompany=[[Pikachu Records]]
|colorscheme=Kanto}}
'''One Hundred Fifty-One''' (Japanese: '''ひゃくごじゅういち''' ''Hyakugojūichi'') is the first Japanese ending theme of the [[original series]]. It debuted in [[EP001]]. It was replaced by [[Meowth's Song]] in [[EP028]]. It returned as the third Japanese ending theme of ''[[Pokémon Journeys: The Series]]'' in [[JN137]], replacing [[Supereffective Type]].


It has been used also in some episodes of the [[Weekly Pokémon Broadcasting Station]].
It has been used also in some episodes of the [[Weekly Pokémon Broadcasting Station]].
Line 40: Line 43:
==Ending animation==
==Ending animation==
===Synopsis===
===Synopsis===
[[Ash's Pikachu]] hits a [[Poké Ball]] around with his head and feet, playing with it like a {{wp|Footbag|hackey sack}}.
[[Ash's Pikachu]] hits a {{i|Poké Ball}} around with his head and feet, playing with it like a {{wp|hacky sack}}.


===Characters===
===Characters===
Line 50: Line 53:
{{Schemetable|Kanto}}
{{Schemetable|Kanto}}
! Japanese
! Japanese
! Romaji
! English
! English
|-
|-
| なかまのかずは そりゃ
| lang="ja" | <ab>{{tt|なかまのかずは|Nakama no kazu wa}}
| nakama no kazu wa sorya
{{tt|そりゃ やっぱり ぜったい がっちり|Sorya yappari zettai gatchiri}}
| The number of companions, that's roughly
{{tt|おおいほうがイイ!|Ōi hō ga ii!}}
|-
 
| やっぱり ぜったい がっちり
{{tt|ぐたいてきには|Gutaiteki ni wa sorya}}
| yappari zettai gatchiri
{{tt|そりゃ はっきり きっかり たっぷり|Sorya hakkiri kikkari tappuri}}
| Positively, absolutely, solidly
{{tt|ひゃくごじゅうイチ!|Hyakugojūichi!}}
|-
 
| おおいほうがイイ!
{{tt|すこしゆうきが|Sukoshi yūki ga}}
| ōi hō ga II!
{{tt|ありゃ ばっちり しっかり にっこり|Arya batchiri shikkari nikkori}}
| It's good to have many!
{{tt|なかまをゲーット!|Nakama o gētto!}}
|-
 
| ぐたいてきには そりゃ
{{tt|だけどもたまにゃ|Dakedo mo tamanya}}
| gutaiteki ni wa sorya
{{tt|ありゃ? うっかり すっかり がっくり|Arya? Ukkari sukkari gakkuri}}
| Specifically, it's
{{tt|なかま逃ゲーット!|Nakama nigētto!}}
|-
 
| はっきり きっかり たっぷり
{{tt|キミたちとの であいはぜんぶ|Kimi-tachi to no deai wa zenbu}}
| hakkiri kikkari tappuri
{{tt|ちゃんと おぼえてる|Chanto oboeteru}}
| Clearly, exactly, entirely
{{tt|きずつけあった こともあったけど|Kizutsuke atta koto mo atta kedo}}
|-
{{tt|それは(え~と)わすれた|Sore wa (e~to) wasureta}}
| ひゃくごじゅうイチ!
{{tt|まだまだ たくさ~ん|Madamada takusa~n}}
| hyakugojūICHI!
{{tt|かならず どこか~に|Kanarazu dokoka~ni}}
| A hundred and fifty-one!
{{tt|なかまは いるはず|Nakama wa iru hazu}}
|-
{{tt|ひゃくごじゅういちの ヨロコビ|Hyakugojūichi no yorokobi}}
| すこしゆうきが ありゃ
{{tt|ひゃくごじゅういちの ユメ|Hyakugojūichi no yume}}
| sukoshi yūki ga arya
{{tt|ひゃくごじゅういちの オモイデ|Hyakugojūichi no omoide}}
| With a bit of courage
 
|-
{{tt|めざして~ がんばろッ!|Mezashite~ ganbaro~!}}</ab>
| ばっちり しっかり にっこり
| <ab>The number of friends
| batchiri shikkari nikkori
It's positively, absolutely, solidly
| Perfectly, get it together, Smile
Better to have more!
|-
 
| なかまをゲーット!
To be specific
| nakama o GĒTTO!
It's clearly, exactly, entirely
| We'll get companions!
One hundred and fifty-one!
|-
 
| だけどもたまにゃ ありゃ?
With a bit of courage
| dakedomo tamanya arya?
It's perfectly, properly, smilingly
| But sometimes that's...?
We'll get friends!
|-
 
| うっかり すっかり がっくり
But sometimes
| ukkari sukkari gakkuri
It's? Carelessly, completely, disappointingly
| careless, completely heartbreaking
Those friends run away!
|-
 
| なかま逃ゲーット!
When I met all of you
| nakama niGĒTTO!
I remember it all perfectly
| Those friends run away!
There were times when we hurt each other, but
|-
That is, (Er...) I forgot
| キミたちとの であいはぜんぶ
I'm sure somewhere
| KIMItachi to no deai wa zenbu
Lots of faraway places
| When I met all of you
Where there will be friends
|-
One hundred and fifty-one joys
| ちゃんと おぼえてる
One hundred and fifty-one dreams
| chanto oboete 'ru
One hundred and fifty-one memories
| I remember it perfectly
 
|-
Aim to do your best!</ab>
| きずつけあった こともあったけど
| kizutsuke atta kotomo atta kedo
| There were times when we hurt each other, but
|-
| それは(え~と) わすれた
| sore wa (e~to) wasureta
| That is, (Er...) I forgot
|-
| まだまだ たくさ~ん
| madamada takusa~n
| Faraway, somewhere
|-
| かならず どこか~に
| kanarazu dokoka~ni
| I'm sure there's a place
|-
| なかまは いるはず
| nakama wa iru hazu
|Where there will be companions
|-
| ひゃくごじゅういちの ヨロコビ
| hyakugojūichi no YOROKOBI
| One hundred and fifty-one joys
|-
| ひゃくごじゅういちの ユメ
| hyakugojūichi no YUME
| One hundred and fifty-one dreams
|-
| ひゃくごじゅういちの オモイデ
| hyakugojūichi no OMOIDE
| One hundred and fifty-one memories
|-
| めざして~ がんばろッ!
| mezashite~ ganbaro!
| Aim to do your best!
|}
|}
|}
|}
Line 150: Line 117:
{{Schemetable|Kanto}}
{{Schemetable|Kanto}}
! Japanese
! Japanese
! Romaji
! English
! English
|-
|-
| なかまのかずは そりゃ
| lang="ja" | <ab>{{tt|なかまのかずは そりゃ|Nakama no kazu wa sorya}}
| nakama no kazu wa sorya
{{tt|やっぱり ぜったい がっちり|Yappari zettai gatchiri}}
| The number of companions, that's roughly
{{tt|おおいほうがイイ!|Ōi hō ga ii!}}
|-
 
| やっぱり ぜったい がっちり
{{tt|ぐたいてきには そりゃ|Gutaiteki ni wa sorya}}
| yappari zettai gatchiri
{{tt|はっきり きっかり たっぷり|Hakkiri kikkari tappuri}}
| Positively, absolutely, solidly
{{tt|ひゃくごじゅうイチ!|Hyakugojūichi!}}
|-
 
| おおいほうがイイ!
{{tt|すこしゆうきが ありゃ|Sukoshi yūki ga arya}}
| ōi hō ga II!
{{tt| ばっちり しっかり にっこり|Batchiri shikkari nikkori}}
| It's good to have many!
{{tt|なかまをゲーット!|Nakama o gētto!}}
|-
 
| ぐたいてきには そりゃ
{{tt|だけどもたまにゃ ありゃ?|Dakedomo tamanya arya?}}
| gutaiteki ni wa sorya
{{tt|うっかり すっかり がっくり|Ukkari sukkari gakkuri}}
| Specifically, it's
{{tt|なかま逃ゲーット!|Nakama nigētto!}}
|-
 
| はっきり きっかり たっぷり
{{tt|キミたちとの であいはぜんぶ|Kimitachi to no deai wa zenbu}}
| hakkiri kikkari tappuri
{{tt|ちゃんと おぼえてる|Chanto oboeteru}}
| Clearly, exactly, entirely
{{tt|きずつけあった こともあったけど|Kizutsuke atta koto mo atta kedo}}
|-
{{tt|それは(え~と)わすれた|Sore wa (e~to) wasureta}}
| ひゃくごじゅうイチ!
{{tt|まだまだ たくさ~ん|Madamada takusa~n}}
| hyakugojūICHI!
{{tt|かならず どこか~に|Kanarazu dokoka~ni}}
| A hundred and fifty-one!
{{tt|なかまは いるはず|Nakama wa iru hazu}}
|-
{{tt|ひゃくごじゅういちの ヨロコビ|Hyakugojūichi no yorokobi}}
| すこしゆうきが ありゃ
{{tt|ひゃくごじゅういちの ユメ|Hyakugojūichi no yume}}
| sukoshi yūki ga arya
{{tt|ひゃくごじゅういちの オモイデ|Hyakugojūichi no omoide}}
| With a bit of courage
 
|-
{{tt|めざして~ がんばろッ!|Mezashite~ ganbaro~!}}
| ばっちり しっかり にっこり
 
| batchiri shikkari nikkori
{{tt|なかまのかずは そりゃ|Nakama no kazu wa sorya}}
| Perfectly, get it together, Smile
{{tt|やっぱり ぜったい がっちり|Yappari zettai gatchiri}}
|-
{{tt|おおいほうがイイ!|Ōi hō ga ii!}}
| なかまをゲーット!
 
| nakama o GĒTTO!
{{tt|ぐたいてきには そりゃ|Gutaiteki ni wa sorya}}
| We'll get companions!
{{tt|はっきり きっかり たっぷり|Hakkiri kikkari tappuri}}
|-
{{tt|ひゃくごじゅうイチ!|Hyakugojūichi!}}
| だけどもたまにゃ ありゃ?
 
| dakedomo tamanya arya?
{{tt|すこしゆうきが ありゃ|Sukoshi yūki ga arya}}
| But sometimes that's...?
{{tt| ばっちり しっかり にっこり|Batchiri shikkari nikkori}}
|-
{{tt|なかまをゲーット!|Nakama o gētto!}}
| うっかり すっかり がっくり
 
| ukkari sukkari gakkuri
{{tt|だけどもたまにゃ ありゃ?|Dakedomo tamanya arya?}}
| careless, completely heartbreaking
{{tt|うっかり すっかり がっくり|Ukkari sukkari gakkuri}}
|-
{{tt|なかま逃ゲーット!|Nakama ni gētto!}}
| なかま逃ゲーット!
 
| nakama niGĒTTO!
{{tt|キミたちとの であいはぜんぶ|Kimitachi to no deai wa zenbu}}
| Those friends run away!
{{tt|ちゃんと おぼえてる|Chanto oboeteru}}
|-
{{tt|きずつけあった こともあったけど|Kizutsuke atta koto mo atta kedo}}
| キミたちとの であいはぜんぶ
{{tt|それは(え~と)わすれた|Sore wa (e~to) wasureta}}
| KIMItachi to no deai wa zenbu
{{tt|まだまだ たくさ~ん|Madamada takusa~n}}
| When I met all of you
{{tt|かならず どこか~に|Kanarazu dokoka~ni}}
|-
{{tt|なかまは いるはず|Nakama wa iru hazu}}
| ちゃんと おぼえてる
{{tt|ひゃくごじゅういちの ヨロコビ|Hyakugojūichi no yorokobi}}
| chanto oboete 'ru
{{tt|ひゃくごじゅういちの ユメ|Hyakugojūichi no yume}}
| I remember it perfectly
{{tt|ひゃくごじゅういちの オモイデ|Hyakugojūichi no omoide}}
|-
 
| きずつけあった こともあったけど
{{tt|めざして~ がんばろッ!|Mezashite~ ganbaro~!}}
| kizutsuke atta kotomo atta kedo
 
| There were times when we hurt each other, but
{{tt|キミたちとの であいはぜんぶ|Kimitachi to no deai wa zenbu}}
|-
{{tt|ちゃんと おぼえてる|Chanto oboeteru}}
| それは(え~と) わすれた
{{tt|きずつけあった こともあったけど|Kizutsuke atta koto mo atta kedo}}
| sore wa (e~to) wasureta
{{tt|それは(え~と)わすれた|Sore wa (e~to) wasureta}}
| That is, (Er...) I forgot
{{tt|まだまだ たくさ~ん|Madamada takusa~n}}
|-
{{tt|かならず どこか~に|Kanarazu dokoka~ni}}
| まだまだ たくさ~ん
{{tt|なかまは いるはず|Nakama wa iru hazu}}
| madamada takusa~n
{{tt|ひゃくごじゅういちの ヨロコビ|Hyakugojūichi no yorokobi}}
| Faraway, somewhere
{{tt|ひゃくごじゅういちの ユメ|Hyakugojūichi no yume}}
|-
{{tt|ひゃくごじゅういちの オモイデ|Hyakugojūichi no omoide}}
| かならず どこか~に
 
| kanarazu dokoka~ni
{{tt|めざして~ がんばろッ!|Mezashite~ ganbaro~!}}
| I'm sure there's a place
 
|-
{{tt|ひゃくごじゅういちの ヨロコビ|Hyakugojūichi no yorokobi}}
| なかまは いるはず
{{tt|ひゃくごじゅういちの ユメ|Hyakugojūichi no yume}}
| nakama wa iru hazu
{{tt|ひゃくごじゅういちの オモイデ|Hyakugojūichi no omoide}}
|Where there will be companions
 
|-
{{tt|めざして~ がんばろッ!|Mezashite~ ganbaro~!}}</ab>
| ひゃくごじゅういちの ヨロコビ
| <ab>The number of friends, it's
| hyakugojūichi no YOROKOBI
Positively, absolutely, solidly
| One hundred and fifty-one joys
Better to have more!
|-
 
| ひゃくごじゅういちの ユメ
To be specific, it's
| hyakugojūichi no YUME
Clearly, exactly, entirely
| One hundred and fifty-one dreams
One hundred and fifty-one!
|-
 
| ひゃくごじゅういちの オモイデ
With a bit of courage, it's
| hyakugojūichi no OMOIDE
Perfectly, properly, smilingly
| One hundred and fifty-one memories
We'll get friends!
|-
 
| めざして~ がんばろッ!
But sometimes, it's?
| mezashite~ ganbaro!
Carelessly, completely, disappointingly
| Aim to do your best!
Those friends run away!
|-
 
| なかまのかずは そりゃ
When I met all of you
| nakama no kazu wa sorya
I remember it all perfectly
| The number of companions, that's roughly
There were times when we hurt each other, but
|-
That is, (Er...) I forgot
| やっぱり ぜったい がっちり
I'm sure there's a place
| yappari zettai gatchiri
Faraway, somewhere
| Positively, absolutely, solidly
Where there will be friends
|-
One hundred and fifty-one joys
| おおいほうがイイ!
One hundred and fifty-one dreams
| ōi hō ga II!
One hundred and fifty-one memories
| Its good to have many!
 
|-
Aim to do your best!
| ぐたいてきには そりゃ
 
| gutaiteki ni wa sorya
The number of friends, it's
| Specifically, it's
Positively, absolutely, solidly
|-
Better to have more!
| はっきり きっかり たっぷり
 
| hakkiri kikkari tappuri
To be specific, it's
| Clearly, exactly, entirely
Clearly, exactly, entirely
|-
One hundred and fifty-one!
| ひゃくごじゅうイチ!
 
| hyakugojūICHI!
With a bit of courage, it's
| A hundred and fifty-one!
Perfectly, properly, smilingly
|-
We'll get friends!
| すこしゆうきが ありゃ
 
| sukoshi yūki ga arya
But sometimes, it's?
| With a bit of courage
Carelessly, completely, disappointingly
|-
Those friends run away!
| ばっちり しっかり にっこり
 
| batchiri shikkari nikkori
When I met all of you
| Perfectly, get it together, Smile
I remember it all perfectly
|-
There were times when we hurt each other, but
| なかまをゲーット!
That is, (Er...) I forgot
| nakama o GĒTTO!
I'm sure there's a place
| We'll get companions!
Faraway, somewhere
|-
Where there will be friends
| だけどもたまにゃ ありゃ?
One hundred and fifty-one joys
| dakedomo tamanya arya?
One hundred and fifty-one dreams
| But sometimes that's...?
One hundred and fifty-one memories
|-
 
| うっかり すっかり がっくり
Aim to do your best!
| ukkari sukkari gakkuri
 
| careless, completely heartbreaking
When I met all of you
|-
I remember it all perfectly
| なかま逃ゲーット!
There were times when we hurt each other, but
| nakama niGĒTTO!
That is, (Er...) I forgot
| Those friends run away!
I'm sure there's a place
|-
Faraway, somewhere
| キミたちとの であいはぜんぶ
Where there will be friends
| KIMItachi to no deai wa zenbu
One hundred and fifty-one joys
| When I met all of you
One hundred and fifty-one dreams
|-
One hundred and fifty-one memories
| ちゃんと おぼえてる
 
| chanto oboete 'ru
Aim to do your best!
| I remember it perfectly
 
|-
One hundred and fifty-one joys
| きずつけあった こともあったけど
One hundred and fifty-one dreams
| kizutsuke atta kotomo atta kedo
One hundred and fifty-one memories
| There were times when we hurt each other, but
 
|-
Aim to do your best!</ab>
| それは(え~と) わすれた
| sore wa (e~to) wasureta
| That is, (Er...) I forgot
|-
| まだまだ たくさ~ん
| madamada takusa~n
| Faraway, somewhere
|-
| かならず どこか~に
| kanarazu dokoka~ni
| I'm sure there's a place
|-
| なかまは いるはず
| nakama wa iru hazu
|Where there will be companions
|-
| ひゃくごじゅういちの ヨロコビ
| hyakugojūichi no YOROKOBI
| One hundred and fifty-one joys
|-
| ひゃくごじゅういちの ユメ
| hyakugojūichi no YUME
| One hundred and fifty-one dreams
|-
| ひゃくごじゅういちの オモイデ
| hyakugojūichi no OMOIDE
| One hundred and fifty-one memories
|-
| めざして~ がんばろッ!
| mezashite~ ganbaro!
| Aim to do your best!
|-
| (間奏)
| (kansō)
| (interlude)
|-
| キミたちとの であいはぜんぶ
| KIMItachi to no deai wa zenbu
| When I met all of you
|-
| ちゃんと おぼえてる
| chanto oboete 'ru
| I remember it perfectly
|-
| きずつけあった こともあったけど
| kizutsuke atta kotomo atta kedo
| There were times when it was painful, but
|-
| それは(え~と)わすれた
| sore wa (e~to) wasureta
| That is, (Er...) I forgot
|-
| まだまだ たくさ~ん
| madamada takusa~n
| Faraway, somewhere
|-
| かならず どこか~に
| kanarazu dokoka~ni
| I'm sure there's a place
|-
| なかまは いるはず
| nakama wa iru hazu
| Where there will be companions
|-
| ひゃくごじゅういちの ヨロコビ
| hyakugojūichi no YOROKOBI
| One hundred and fifty-one joys
|-
| ひゃくごじゅういちの ユメ
| hyakugojūichi no YUME
| One hundred and fifty-one dreams
|-
| ひゃくごじゅういちの オモイデ
| hyakugojūichi no OMOIDE
| One hundred and fifty-one memories
|-
| めざして~ がんばろッ!
| mezashite~ ganbaro!
| Aim to do your best!
|-
| ひゃくごじゅういちの ヨロコビ
| hyakugojūichi no YOROKOBI
| A hundred and fifty-one delights
|-
| ひゃくごじゅういちの ユメ
| hyakugojūichi no YUME
| A hundred and fifty-one dreams
|-
| ひゃくごじゅういちの オモイデ
| hyakugojūichi no OMOIDE
| A hundred and fifty-one memories
|-
| めざして~ がんばろッ!
| mezashite~ ganbaro!
| Aim to do your best!
|}
|}
|}
|}
Line 405: Line 276:
==Trivia==
==Trivia==
* No human characters are featured in this ending.
* No human characters are featured in this ending.
* Some footage was used in the English [[Pokérap]], which was used from the beginning of the series to well after "One Hundred Fifty-One" was replaced. Some footage was also used as part of an bumper with {{an|Brock}}'s voice saying "And Now Back To Our Show!" when the [[4Kids Entertainment|4Kids dub]] was first aired in syndication in 1998 in America.
* Some footage was used in the English [[Pokérap]], which was used from the beginning of the series to well after One Hundred Fifty-One was replaced. Some footage was also used as part of an bumper with {{an|Brock}}'s voice saying "And Now Back To Our Show!" when the [[4Kids Entertainment|4Kids dub]] was first aired in syndication in 1998 in America.
* The title is a reference to the amount of {{cat|Generation I Pokémon|Pokémon present in Generation I}}.
* The title is a reference to the amount of {{cat|Generation I Pokémon|Pokémon present in Generation I}}.
* In a bonus chapter of the {{pkmn|manga}} series [[Magical Pokémon Journey]], [[Ash's Pikachu]] shows {{MPJ|Pikachu}} a video of "One Hundred Fifty-One" to show off his ability to balance a [[Poké Ball]] on his head.
* In a bonus chapter of the {{pkmn|manga}} series [[Magical Pokémon Journey]], [[Ash's Pikachu]] shows {{MPJ|Pikachu}} a video of One Hundred Fifty-One to show off his ability to balance a {{i|Poké Ball}} on his head.
 
===Errors===


==External link==
==External links==


{{Japanese ending themes}}<br>
{{Japanese ending themes}}<br>
{{PrevNext|
{{PrevNext
prev=None |
|prev=Supereffective Type
next=Meowth's Song |
|next=Takeshi's Paradise
list=Japanese ending themes |
|list=Japanese ending themes
colorscheme=Kanto}}
|colorscheme=Galar}}
{{PrevNext
|prev=None
|next=Meowth's Song
|list=Japanese ending themes
|colorscheme=Kanto}}
{{Project Music notice}}
{{Project Music notice}}


[[Category:Japanese ending themes]]
[[Category:Japanese ending themes]]


[[es:EDJ01]]
[[it:Hyakugojuuichi]]
[[it:Hyakugojuuichi]]
[[ja:ひゃくごじゅういち]]
[[ja:ひゃくごじゅういち]]
[[zh:151個夢想]]
[[zh:151個夢想]]

Latest revision as of 20:36, 9 May 2023

554Darumaka.png The subject of this article has no official English name.
The name currently in use is a fan translation of the Japanese name.

Japanese ending themes
Meowth's Song
Supereffective Type
Japanese ending themes
Takeshi's Paradise
ひゃくごじゅういち
EDJ01.png
Hyakugojūichi
One Hundred Fifty-One
ED 1
Artist オーキド博士石塚運昇)とポケモンキッズ
Professor Oak (Unshō Ishizuka) and Pokémon Kids
Lyrics 戸田昭吾
Akihito Toda
Composer たなかひろかず
Tanaka Hirokazu
Arrangement 渡部チェル
Cher Watanabe
Choreography 藤沢秀樹
Hideki Fujisawa
Pikachu Records CD
Title めざせポケモンマスター
Aim to Be a Pokémon Master
Catalog no. TGDS-98

One Hundred Fifty-One (Japanese: ひゃくごじゅういち Hyakugojūichi) is the first Japanese ending theme of the original series. It debuted in EP001. It was replaced by Meowth's Song in EP028. It returned as the third Japanese ending theme of Pokémon Journeys: The Series in JN137, replacing Supereffective Type.

It has been used also in some episodes of the Weekly Pokémon Broadcasting Station.

Ending animation

Synopsis

Ash's Pikachu hits a Poké Ball around with his head and feet, playing with it like a hacky sack.

Characters

Pokémon

Lyrics

TV size

Japanese English
なかまのかずは
そりゃ やっぱり ぜったい がっちり
おおいほうがイイ!

ぐたいてきには
そりゃ はっきり きっかり たっぷり
ひゃくごじゅうイチ!

すこしゆうきが
ありゃ ばっちり しっかり にっこり
なかまをゲーット!

だけどもたまにゃ
ありゃ? うっかり すっかり がっくり
なかま逃ゲーット!

キミたちとの であいはぜんぶ
ちゃんと おぼえてる
きずつけあった こともあったけど
それは(え~と)わすれた
まだまだ たくさ~ん
かならず どこか~に
なかまは いるはず
ひゃくごじゅういちの ヨロコビ
ひゃくごじゅういちの ユメ
ひゃくごじゅういちの オモイデ

めざして~ がんばろッ!
The number of friends
It's positively, absolutely, solidly
Better to have more!

To be specific
It's clearly, exactly, entirely
One hundred and fifty-one!

With a bit of courage
It's perfectly, properly, smilingly
We'll get friends!

But sometimes
It's? Carelessly, completely, disappointingly
Those friends run away!

When I met all of you
I remember it all perfectly
There were times when we hurt each other, but
That is, (Er...) I forgot
I'm sure somewhere
Lots of faraway places
Where there will be friends
One hundred and fifty-one joys
One hundred and fifty-one dreams
One hundred and fifty-one memories

Aim to do your best!

Full version

Japanese English
なかまのかずは そりゃ
やっぱり ぜったい がっちり
おおいほうがイイ!

ぐたいてきには そりゃ
はっきり きっかり たっぷり
ひゃくごじゅうイチ!

すこしゆうきが ありゃ
ばっちり しっかり にっこり
なかまをゲーット!

だけどもたまにゃ ありゃ?
うっかり すっかり がっくり
なかま逃ゲーット!

キミたちとの であいはぜんぶ
ちゃんと おぼえてる
きずつけあった こともあったけど
それは(え~と)わすれた
まだまだ たくさ~ん
かならず どこか~に
なかまは いるはず
ひゃくごじゅういちの ヨロコビ
ひゃくごじゅういちの ユメ
ひゃくごじゅういちの オモイデ

めざして~ がんばろッ!

なかまのかずは そりゃ
やっぱり ぜったい がっちり
おおいほうがイイ!

ぐたいてきには そりゃ
はっきり きっかり たっぷり
ひゃくごじゅうイチ!

すこしゆうきが ありゃ
ばっちり しっかり にっこり
なかまをゲーット!

だけどもたまにゃ ありゃ?
うっかり すっかり がっくり
なかま逃ゲーット!

キミたちとの であいはぜんぶ
ちゃんと おぼえてる
きずつけあった こともあったけど
それは(え~と)わすれた
まだまだ たくさ~ん
かならず どこか~に
なかまは いるはず
ひゃくごじゅういちの ヨロコビ
ひゃくごじゅういちの ユメ
ひゃくごじゅういちの オモイデ

めざして~ がんばろッ!

キミたちとの であいはぜんぶ
ちゃんと おぼえてる
きずつけあった こともあったけど
それは(え~と)わすれた
まだまだ たくさ~ん
かならず どこか~に
なかまは いるはず
ひゃくごじゅういちの ヨロコビ
ひゃくごじゅういちの ユメ
ひゃくごじゅういちの オモイデ

めざして~ がんばろッ!

ひゃくごじゅういちの ヨロコビ
ひゃくごじゅういちの ユメ
ひゃくごじゅういちの オモイデ

めざして~ がんばろッ!
The number of friends, it's
Positively, absolutely, solidly
Better to have more!

To be specific, it's
Clearly, exactly, entirely
One hundred and fifty-one!

With a bit of courage, it's
Perfectly, properly, smilingly
We'll get friends!

But sometimes, it's?
Carelessly, completely, disappointingly
Those friends run away!

When I met all of you
I remember it all perfectly
There were times when we hurt each other, but
That is, (Er...) I forgot
I'm sure there's a place
Faraway, somewhere
Where there will be friends
One hundred and fifty-one joys
One hundred and fifty-one dreams
One hundred and fifty-one memories

Aim to do your best!

The number of friends, it's
Positively, absolutely, solidly
Better to have more!

To be specific, it's
Clearly, exactly, entirely
One hundred and fifty-one!

With a bit of courage, it's
Perfectly, properly, smilingly
We'll get friends!

But sometimes, it's?
Carelessly, completely, disappointingly
Those friends run away!

When I met all of you
I remember it all perfectly
There were times when we hurt each other, but
That is, (Er...) I forgot
I'm sure there's a place
Faraway, somewhere
Where there will be friends
One hundred and fifty-one joys
One hundred and fifty-one dreams
One hundred and fifty-one memories

Aim to do your best!

When I met all of you
I remember it all perfectly
There were times when we hurt each other, but
That is, (Er...) I forgot
I'm sure there's a place
Faraway, somewhere
Where there will be friends
One hundred and fifty-one joys
One hundred and fifty-one dreams
One hundred and fifty-one memories

Aim to do your best!

One hundred and fifty-one joys
One hundred and fifty-one dreams
One hundred and fifty-one memories

Aim to do your best!

Trivia

  • No human characters are featured in this ending.
  • Some footage was used in the English Pokérap, which was used from the beginning of the series to well after One Hundred Fifty-One was replaced. Some footage was also used as part of an bumper with Brock's voice saying "And Now Back To Our Show!" when the 4Kids dub was first aired in syndication in 1998 in America.
  • The title is a reference to the amount of Pokémon present in Generation I.
  • In a bonus chapter of the manga series Magical Pokémon Journey, Ash's Pikachu shows Pikachu a video of One Hundred Fifty-One to show off his ability to balance a Poké Ball on his head.

Errors

External links


OS: One Hundred Fifty-OneMeowth's SongFantasy in My PocketPokémon Ondo
Type: WildRiding on LaprasMeowth's PartyExciting Pokémon RelayExciting² Pokémon Relay
Takeshi's ParadiseTo My Best FriendFace Forward Team Rocket!Pocket-ering Monster-ing
AG: Because the Sky is TherePolka O DolkaSmileFull of Summer!!
GLORY DAY ~That Shining Day~Pokémon Counting SongI Won't Lose! ~Haruka's Theme~
DP: By Your Side ~Hikari's Theme~Message of the WindSurely Tomorrow
Get Fired Up, Spiky-eared Pichu!Which One ~ Is It?In Your Heart, LaLaLa
BW: Fanfare of the HeartCan You Name All the Pokémon? BWSeven-colored Arch
Look Look☆Here‎Sakura Go-RoundLet's Join Hands
XY: X Strait Y SceneryPeace Smile!DreamDreamRoaring All-StarsPuni-chan's Song
Team Rocket's Team SongBrilliantlyPikachu's SongMeowth's Ballad
SM: PoseTwerp, TwerpetteNotebook of the HeartType: Wild
JN: Pokémon ShiritoriSupereffective TypeOne Hundred Fifty-One
Takeshi's ParadiseRiding on LaprasFace Forward Team Rocket!Type: Wild
HZ: RVR ~Rising Volt Tacklers Rap~Let me battle
PK: Pika Pika MassaichuColorful Winter VacationSoaring Pokémon KidsChristmas Eve
Santa is Coming Soon!We are the Pichu Brothers!Friends' Anniversary
Big Midsummer Plan!Pocket-ering Monster-ingIt's the Start of an Adventure!!
Hello! Thank You!Big Meowth DayFull of Summer!!Stay with This Finger
Get Fired Up, Spiky-eared Pichu!Which One ~ Is It?Can You Name All the Pokémon? BW
Look Look☆HereLet's Join HandsPeace Smile!Roaring All-Stars


Supereffective Type
Japanese ending themes
Takeshi's Paradise
Japanese ending themes
Meowth's Song
Project Music logo.png This article is part of Project Music, a Bulbapedia project that aims to write comprehensive articles on each Pokémon song, CD and musician.