Team Rocket Forever: Difference between revisions

From Bulbapedia, the community-driven Pokémon encyclopedia.
Jump to navigationJump to search
No edit summary
 
(21 intermediate revisions by 8 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{search|song|the CD|Team Rocket Forever (CD)}}
{{search|song|the CD|Team Rocket Forever (CD)}}
{{Japanese name}}
{{translated title}}
----
----
{{incomplete|2=Lyric romanizations}}
'''Team Rocket Forever''' (Japanese: '''ロケット{{tt|団|だん}}よ{{tt|永遠|えいえん}}に''' ''{{tt|Roketto|Rocket}}-dan yo Eien ni'', lit. ''Rocket Gang Forever'') is a song sung by [[Jessie]], [[James]] and {{MTR}}. It was composed by [[Hirokazu Tanaka]], with lyrics by [[Takeshi Shudō]].
'''Team Rocket Forever''' (Japanese: '''ロケット{{tt|団|だん}}よ{{tt|永遠|えいえん}}に''' ''{{tt|Roketto|Rocket}}-dan yo Eien ni'', lit. ''Rocket Gang Forever'') is a song sung by [[Jessie]], [[James]] and {{MTR}}. It was composed by [[Hirokazu Tanaka]], with lyrics by [[Takeshi Shudō]].


It has been used in several episodes: ''[[EP045|The Song of Jigglypuff]]'', the beginning of ''[[EP070|Go West, Young Meowth]]'', ''[[EP243|Same Old Song and Dance]]'' (with some minor changes), ''[[SS012|Training Daze]]'' (replaced by [[Double Trouble]] in the [[dub]]), ''[[BW097|Unova's Survival Crisis!]]'' (as the ending theme during the first Japanese airing), and ''[[BW109|New Places... Familiar Faces]]'' (removed in the [[dub]]).
It has been used in several episodes: ''[[EP045|The Song of Jigglypuff]]'', the beginning in ''[[EP070|Go West, Young Meowth]]'', ''[[EP243|Same Old Song and Dance]]'' (with some minor changes), ''[[HS12|Training Daze]]'' (replaced by [[Double Trouble]] in the [[dub]]), ''[[DP092|A Lean Mean Team Rocket Machine!]]'' (instrumental version), ''[[BW097|Unova's Survival Crisis!]]'' (as the ending theme during the first Japanese airing), and ''[[BW109|New Places... Familiar Faces]]'' (removed in the [[dub]]).


==Lyrics==
==Lyrics==
Line 15: Line 14:
| <ab>{{tt|宇宙の果てが 暗闇ならば|Uchū no hate ga Kurayami naraba}}
| <ab>{{tt|宇宙の果てが 暗闇ならば|Uchū no hate ga Kurayami naraba}}
{{tt|白々明けてみせましょう|Shirajira akete misemashō}}
{{tt|白々明けてみせましょう|Shirajira akete misemashō}}
{{tt|走れ! 輝け! 光って見せろ! (にゃーんてな)|Hashire! Kagayake! Hikatte misero! (Nyā nde na)}}
{{tt|走れ! 輝け! 光って見せろ! (にゃーんてな)|Hashire! Kagayake! Hikatte misero! (Nyānte na)}}


{{tt|愛が正義か 正義が悪か|Ai ga seigi ka Seigi ga aku ka}}
{{tt|愛が正義か 正義が悪か|Ai ga seigi ka Seigi ga aku ka}}
Line 34: Line 33:
{{tt|ぐるりぐりりのいつかは主役|Gururi guriri no itsuka wa shuyaku}}
{{tt|ぐるりぐりりのいつかは主役|Gururi guriri no itsuka wa shuyaku}}
{{tt|見てろ! 我らが 花開く|Mitero! Warera ga Hana hiraku}}
{{tt|見てろ! 我らが 花開く|Mitero! Warera ga Hana hiraku}}
{{tt|ポケモン時代は明日がある ニャー|Pokémon jidai wa ashita ga aru Nyā}
{{tt|ポケモン時代は明日がある ニャー|Pokémon jidai wa ashita ga aru Nyā}}


{{tt|(ラップ)アースは地球|(Rap) Earth wa chikyū}}
{{tt|(ラップ)アースは地球|(Rap) Earth wa chikyū}}
Line 89: Line 88:
{{tt|宇宙の果てが 暗闇ならば|Uchū no hate ga Kurayami naraba}}
{{tt|宇宙の果てが 暗闇ならば|Uchū no hate ga Kurayami naraba}}
{{tt|白々明けて見せましょう|Shirajira akete misemashō}}
{{tt|白々明けて見せましょう|Shirajira akete misemashō}}
{{tt|走れ! 輝け! 光って見せろ! (にゃ にゃ にゃーんてな)|Hashire! Kagayake! Hikatte misero! (Nya Nya Nyānte da)}}
{{tt|走れ! 輝け! 光って見せろ! (にゃ にゃ にゃーんてな)|Hashire! Kagayake! Hikatte misero! (Nya Nya Nyānte na)}}


{{tt|愛が正義か 正義が悪か|Ai ga seigi ka Seigi ga aku ka}}
{{tt|愛が正義か 正義が悪か|Ai ga seigi ka Seigi ga aku ka}}
Line 96: Line 95:
{{tt|ぐるりぐりりのいつかは主役|Gururi guriri no itsuka wa shuyaku}}
{{tt|ぐるりぐりりのいつかは主役|Gururi guriri no itsuka wa shuyaku}}
{{tt|見てよ 我らが主役のドラマ|Mite yo Warera ga shuyaku no drama}}
{{tt|見てよ 我らが主役のドラマ|Mite yo Warera ga shuyaku no drama}}
{{tt|ポケモン時代は明日が|Pokémon jidai wa ashita ga}}
{{tt|ポケモン時代は 明日が|Pokémon jidai wa Ashita ga}}
{{tt|明日が|Ashita ga}}
{{tt|明日が|Ashita ga}}
{{tt|明日がある ニャー|Ashita ga aru Nyā}}</ab>
{{tt|明日がある ニャー|Ashita ga aru Nyā}}</ab>
| <ab><i>If there is darkness at the end of the universe,
| <ab>If there is darkness at the end of the universe,
Let us show you the light!
Let us show you the light!
Run! Sparkle! Show how you shine! (Right, meow!)
Run! Sparkle! Show how you shine! (Right, meow!)
Line 170: Line 169:
Kanmon Strait...
Kanmon Strait...
Moji...
Moji...
Shimonoseki...</i><ref group=nb>These five lines are [[Pokémon world in relation to the real world|referencing a real-world historical event]]: {{wp|Miyamoto Musashi}} and {{wp|Sasaki Kojirō}} (the name basis for [[Jessie]] and [[James]]'s Japanese names, Musashi and Kojirō) fought their famous duel on an island in the {{wp|Kanmon Straits}}, which is located between {{wp|Moji-ku, Kitakyūshū|Moji}} and {{wp|Shimonoseki}}.</ref><i>
Shimonoseki...<ref group=nb>These five lines are [[Pokémon world in relation to the real world|referencing a real-world historical event]]: {{wp|Miyamoto Musashi}} and {{wp|Sasaki Kojirō}} (the name basis for [[Jessie]] and [[James]]'s Japanese names, Musashi and Kojirō) fought their famous duel on an island in the {{wp|Kanmon Straits}}, which is located between {{wp|Moji-ku, Kitakyūshū|Moji}} and {{wp|Shimonoseki}}.</ref>
Meow... What are you talking about?
Meow... What are you talking about?


Line 184: Line 183:
There is a future in the Pokémon era!....
There is a future in the Pokémon era!....
A future...
A future...
A future! MEOW!</i></ab>
A future! MEOW!</ab>
|}
|}
|}
|}
Line 190: Line 189:
<references group=nb/>
<references group=nb/>


===English version===
===TV Size ([[BW097]])===
<ab>'''Jessie and James:'''
 
{{Schemetable|Unova2}}
! Japanese
! English
|-
| <ab>{{tt|宇宙の果てが 暗闇ならば|Uchū no hate ga Kurayami naraba}}
{{tt|白々明けてみせましょう|Shirajira akete misemashō}}
{{tt|走れ! 輝け! 光って見せろ! (にゃーんてな)|Hashire! Kagayake! Hikatte misero! (Nyānte na)}}
 
{{tt|愛が正義か 正義が悪か|Ai ga seigi ka Seigi ga aku ka}}
{{tt|どんでん返しの からくり芝居|Donden gaeshi no Karakuri shibai}}
{{tt|見てよ 我らが主役のドラマ|Mite yo Warera ga shuyaku no drama}}
{{tt|ポケモン時代は 明日がある|Pokémon jidai wa Ashita ga aru}}
{{tt|ポケモン時代は 明日が|Pokémon jidai wa Ashita ga}}
{{tt|明日が|Ashita ga}}
{{tt|明日がある ニャー|Ashita ga aru Nyā}}</ab>
| <ab>If there is darkness at the end of the universe,
Let us show you the light!
Run! Sparkle! Show how you shine! (Right, meow!)
 
Is love justice? Is justice evil?
A puppet show with a sudden reversal!
Watch this play where we are the stars!
There is a future in the Pokémon era!
There is a future in the Pokémon era!....
A future...
A future! MEOW!</ab>
|}
|}
 
===English version (The Song of Jigglypuff)===
<ab>'''Jessie & James:'''
''You know us as Team Rocket and we fight for what is wrong.
''You know us as Team Rocket and we fight for what is wrong.
We're tired of our {{motto}} so we thought we try a song!''
We're tired of our {{motto}} so we thought we try a song!''
Line 201: Line 231:
''James!''
''James!''


'''Jessie and James:'''
'''Jessie & James:'''
''The speed of light, prepare to fight!''
''The speed of light
Prepare to fight!''


'''Meowth:'''
'''Meowth:'''
Line 213: Line 244:
''I'm the gorgeous one!''
''I'm the gorgeous one!''


'''Jessie and James:'''
'''Jessie & James:'''
''Looking good is lots of fun. We get some things wrong, but we keep rolling along!
''Looking good is lots of fun.
We get some things wrong
But we keep rolling along!''
 
'''All''':
''We want to capture {{TP|Ash|Pikachu}}, we hope to do it soon.
And when we do we'll be the new stars of this... [[breaking the fourth wall|cartoon]]!''</ab>
 
===English version (Same Old Song and Dance)===
<ab>'''Jessie & James:'''
''You know us as Team Rocket and we fight for what is wrong.
We're tired of our {{motto}} so we thought we try a song!''
 
'''James:'''
''James!''
 
'''Jessie:'''
''Jessie!''
 
'''Jessie & James:'''
''The speed of light
Prepare to fight!''
 
'''Meowth:'''
''Meowth, that's right!''
 
'''James:'''
''I'm the handsome one!''
 
'''Jessie:'''
''I am the gorgeous one!''
 
'''All''':
''We may get some things wrong
But we keep rolling along!''
 
'''Jessie & James''':
''We want to capture {{TP|Ash|Pikachu}}, we hope to do it soon.''
 
'''Jessie''':
''And when we do''
 
'''James''':
''We'll be the new''


'''All''':
'''All''':
We want to capture {{TP|Ash|Pikachu}}. We hope to do it soon. And when we do we'll be the new stars of this... [[breaking the fourth wall|cartoon]]!''</ab>
''Stars of this... [[breaking the fourth wall|cartoon]]!''</ab>


==Trivia==
==Trivia==
Line 224: Line 298:
==In other languages==
==In other languages==
{{Epilang|color=AAFFAA|bordercolor=FFAAAA
{{Epilang|color=AAFFAA|bordercolor=FFAAAA
|ca_vc={{DL|List of Valencian Pokémon themes|Equip Rocket per a Sempre}} <small>''Team Rocket Forever''</small>
|cs={{DL|List of Czech Pokémon themes|Team Rocket Forever}}
|da={{DL|List of Danish Pokémon themes|Team Rocket for evigt}} <small>''Team Rocket Forever''</small>
|nl={{DL|List of Dutch Pokémon themes|Team Rocket-strijdlied}} <small>''Team Rocket's Battle Song''</small>
|fi={{DL|List of Finnish Pokémon themes|Team Rocket Forever}}
|de={{DL|List of German Pokémon themes|Team Rocket Forever}}
|hi={{DL|List of Hindi Pokémon themes|Team Rocket Forever}}
|no={{DL|List of Norwegian Pokémon themes|Team Rocket Forever}}
|pt_br={{DL|List of Brazilian Portuguese Pokémon themes|Equipe Rocket para Sempre}} <small>''Team Rocket Forever''</small>
|pt_br={{DL|List of Brazilian Portuguese Pokémon themes|Equipe Rocket para Sempre}} <small>''Team Rocket Forever''</small>
|ru={{DL|List of Russian Pokémon themes|Team Rocket Forever}}
|es_la={{DL|List of Latin American Pokémon themes|Team Rocket Para Siempre}} <small>''Team Rocket Forever''</small>
|sv={{DL|List of Swedish Pokémon themes|Team Rocket Forever}}
|ta={{DL|List of Tamil Pokémon themes|Team Rocket Forever}}
|te={{DL|List of Telugu Pokémon themes|Team Rocket Forever}}
}}
}}
{{-}}
{{-}}
Line 232: Line 319:
[[Category:Japanese songs]]
[[Category:Japanese songs]]


[[de:Roketto-dan yo Eien ni (Musiktitel)]]
[[de:Rocket-dan yo Eien ni]]
[[it:Rocket-dan yo eien ni]]
[[ja:ロケット団よ永遠に]]
[[zh:永遠的火箭隊]]
[[zh:永遠的火箭隊]]

Latest revision as of 20:20, 6 November 2022

This article is about the song. For the CD, see Team Rocket Forever (CD).
554Darumaka.png The subject of this article has no official English name.
The name currently in use is a fan translation of the Japanese name.

Team Rocket Forever (Japanese: ロケット永遠 Roketto-dan yo Eien ni, lit. Rocket Gang Forever) is a song sung by Jessie, James and Meowth. It was composed by Hirokazu Tanaka, with lyrics by Takeshi Shudō.

It has been used in several episodes: The Song of Jigglypuff, the beginning in Go West, Young Meowth, Same Old Song and Dance (with some minor changes), Training Daze (replaced by Double Trouble in the dub), A Lean Mean Team Rocket Machine! (instrumental version), Unova's Survival Crisis! (as the ending theme during the first Japanese airing), and New Places... Familiar Faces (removed in the dub).

Lyrics

Japanese version

Japanese English
宇宙の果てが 暗闇ならば
白々明けてみせましょう
走れ! 輝け! 光って見せろ! (にゃーんてな)

愛が正義か 正義が悪か
どんでん返しの からくり芝居
見てよ 我らが主役のドラマ
ポケモン時代は 明日がある ウン

宇宙の果てに 明かりが見えりゃ
そこに 我らの顔がある
ムサシ! コジロウ! ニャースでニャース!

(セリフ) うるさい! おまえ!
いてて
わたしたちのうたなのよ
なにするにゃー

夢がほんとか ほんとが悪夢
ぐるりぐりりのいつかは主役
見てろ! 我らが 花開く
ポケモン時代は明日がある ニャー

(ラップ)アースは地球
地球はニャース
ナス食べるなら まーぼーニャース
ぴりから
からぴり
地球は回る

一転 二転 三転と くるくるとってもいい感じ
四点 五点 六点と どんどん増えていい感じ
けれどもその先 七転バットウ バッタン キュウ
いつものパターンニャ
やな感じー!
キュウキュウ
トウトウ
やな感じー!
けれどやめない不屈の闘志
この世に宇宙のある限り
我らは進む まことの道を

なゼだ!?
なゼなの!?
なゼなんにゃー!?
答える
義理は
にゃいにゃいが
やっちゃいましょうか?
やりましょうか!

(セリフ)なんだかんだと聞かれたら
答えてあげるが世の情け
世界の破壊を防ぐため
世界の平和を守るため
愛と真実の悪を貫く
ラブリー・チャーミーな敵役
ムサシ
コジロウ
銀河をかけるロケット団の二人には
ホワイト・ホール。白い明日がまってるゼ
にゃ にゃーんてな

やったね! これ CDになるのよねっ
メジャーだ はかりしれない
世界制覇だっ!
対決だ!
ムサシ!
コジロウ!
関門海峡
門司
下関
にゃにいってんだか

宇宙の果てが 暗闇ならば
白々明けて見せましょう
走れ! 輝け! 光って見せろ! (にゃ にゃ にゃーんてな)

愛が正義か 正義が悪か
どんでん返しの からくり芝居
夢がほんとか ほんとが悪夢
ぐるりぐりりのいつかは主役
見てよ 我らが主役のドラマ
ポケモン時代は 明日が
明日が
明日がある ニャー
If there is darkness at the end of the universe,
Let us show you the light!
Run! Sparkle! Show how you shine! (Right, meow!)

Is love justice? Is justice evil?
A puppet show with a sudden reversal!
Watch this play where we are the stars!
There is a future in the Pokémon era!

If you see light at the end of the universe;
There you will find our faces.
Musashi! Kojirō! And Nyarth, meow!

(Spoken) Quiet, you!
Ouch!
This is our song!
What are you doing!?

Dreams are reality? Reality will be a nightmare
Once we assume command!
Watch as we bloom!
There is a future in the Pokémon era! Meow!

(Rap) Soil is the Earth.
The Earth is nyasu (nice).
And we'd all eat some eggplant were it up to Nyarth!
From the bottom,
to the bottom,
the Earth is to turn!

One time, two times, three times, and lots of whirling! This feels good!
Four times, five times, six times, and steadily increasing! This feels good!
But before that, seven times--thump, thud, blast!
The usual pattern!
This feels bad!
Blast! Blast!
Thump! Thump!
This feels bad!
But that won't stop us; we are dauntless!
So long as the universe exists,
We will follow the path of truth!

Why?
Why!?
Why, meow!?
The answer...
It's our duty.
No, no...
Shall we do it?
We'll give you this!

(Spoken) If you ask us this or that;
We will answer out of sympathy for the world!
To prevent the world's destruction!
To protect the world's peace!
To bring love and honesty's evils to light!
In the role of the lovely, charming villains!
Musashi!
Kojirō!
The couple from the Rocket Gang soars through the galaxy!
A white hole... a white tomorrow is waiting for us!
Right, meow!

We did it! This is going to be a CD!
This is major, unfathomable!
World conquest!
Showdown!
Musashi!
Kojirō!
Kanmon Strait...
Moji...
Shimonoseki...[nb 1]
Meow... What are you talking about?

If there is darkness at the end of the universe,
Let us show you the light!
Run! Sparkle! Show how you shine! Meow, meow! Right!

Is love justice? Is justice evil?
A puppet show with a sudden reversal!
Dreams are reality? Reality will be a nightmare
Once we assume command!
Watch this play where we are the stars!
There is a future in the Pokémon era!....
A future...
A future! MEOW!
  1. These five lines are referencing a real-world historical event: Miyamoto Musashi and Sasaki Kojirō (the name basis for Jessie and James's Japanese names, Musashi and Kojirō) fought their famous duel on an island in the Kanmon Straits, which is located between Moji and Shimonoseki.

TV Size (BW097)

Japanese English
宇宙の果てが 暗闇ならば
白々明けてみせましょう
走れ! 輝け! 光って見せろ! (にゃーんてな)

愛が正義か 正義が悪か
どんでん返しの からくり芝居
見てよ 我らが主役のドラマ
ポケモン時代は 明日がある
ポケモン時代は 明日が
明日が
明日がある ニャー
If there is darkness at the end of the universe,
Let us show you the light!
Run! Sparkle! Show how you shine! (Right, meow!)

Is love justice? Is justice evil?
A puppet show with a sudden reversal!
Watch this play where we are the stars!
There is a future in the Pokémon era!
There is a future in the Pokémon era!....
A future...
A future! MEOW!

English version (The Song of Jigglypuff)

Jessie & James:
You know us as Team Rocket and we fight for what is wrong.
We're tired of our motto so we thought we try a song!


Jessie:
Jessie!

James:
James!

Jessie & James:
The speed of light
Prepare to fight!


Meowth:
Meowth, that's right!

James:
I am the handsome one!

Jessie:
I'm the gorgeous one!

Jessie & James:
Looking good is lots of fun.
We get some things wrong
But we keep rolling along!


All:
We want to capture Pikachu, we hope to do it soon.
And when we do we'll be the new stars of this... cartoon!

English version (Same Old Song and Dance)

Jessie & James:
You know us as Team Rocket and we fight for what is wrong.
We're tired of our motto so we thought we try a song!


James:
James!

Jessie:
Jessie!

Jessie & James:
The speed of light
Prepare to fight!


Meowth:
Meowth, that's right!

James:
I'm the handsome one!

Jessie:
I am the gorgeous one!

All:
We may get some things wrong
But we keep rolling along!


Jessie & James:
We want to capture Pikachu, we hope to do it soon.

Jessie:
And when we do

James:
We'll be the new

All:
Stars of this... cartoon!

Trivia

  • This is the first insert song in the anime to be actually sung by characters.

In other languages



Project Music logo.png This article is part of Project Music, a Bulbapedia project that aims to write comprehensive articles on each Pokémon song, CD and musician.