One Hundred Fifty-One: Difference between revisions

From Bulbapedia, the community-driven Pokémon encyclopedia.
Jump to navigationJump to search
No edit summary
No edit summary
 
(21 intermediate revisions by 10 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Japanese name}}
{{translated title}}
----
----
{{PrevNext|
{{PrevNext
prev=None |
|prev=None
next=Meowth's Song |
|next=Meowth's Song
list=Japanese ending themes |
|list=Japanese ending themes
colorscheme=Kanto}}
|colorscheme=Kanto}}
{{Song|
{{PrevNext
type=ED 1 |
|prev=Supereffective Type
language=ja |
|next=Takeshi's Paradise
title=ひゃくごじゅういち |
|list=Japanese ending themes
transliterated=Hyakugojūichi |
|colorscheme=Galar}}
translated=One Hundred Fifty-One |
{{Song
screen=yes|
|type=ED 1
screenshot=EDJ01.png|
|language=ja
artistname={{an|Professor Oak|オーキド博士}}(石塚運昇)とポケモンキッズ |
|title=ひゃくごじゅういち
artistname_ro=Professor Oak (Unshō Ishizuka) and Pokémon Kids |
|transliterated=Hyakugojūichi
lyricistname=[[Akihito Toda|戸田昭吾]] |
|translated=One Hundred Fifty-One
lyricistname_ro=Akihito Toda |
|screen=yes
composername=[[Hirokazu Tanaka|たなかひろかず]] |
|screenshot=EDJ01.png
composername_ro=Tanaka Hirokazu |
|artistname={{an|Professor Oak|オーキド博士}}([[Unshō Ishizuka|石塚運昇]])とポケモンキッズ
arrangername=渡部チェル |
|artistname_ro=Professor Oak (Unshō Ishizuka) and Pokémon Kids
arrangername_ro=Cher Watanabe |
|lyricistname=[[Akihito Toda|戸田昭吾]]
choreographername=藤沢秀樹 |
|lyricistname_ro=Akihito Toda
choreographername_ro=Hideki Fujisawa |
|composername=[[Hirokazu Tanaka|たなかひろかず]]
performername=THE JADOES |
|composername_ro=Tanaka Hirokazu
performername_ro=The Jadoes |
|arrangername=渡部チェル
albumtype=CD |
|arrangername_ro=Cher Watanabe
albumtitle=めざせポケモンマスター |
|choreographername=藤沢秀樹
albumtitle_ro={{CD|Aim to Be a Pokémon Master}} |
|choreographername_ro=Hideki Fujisawa
catalognumber=TGDS-98 |
|performername=THE JADOES
recordcompany=[[Pikachu Records]] |
|performername_ro=The Jadoes
colorscheme=Kanto}}
|albumtype=CD
'''One Hundred Fifty-One''' (Japanese: '''ひゃくごじゅういち''' ''Hyakugojūichi'') is the first ending theme song of the first Japanese [[Pokémon anime]] series.
|albumtitle=めざせポケモンマスター
 
|albumtitle_ro={{CD|Aim to Be a Pokémon Master}}
It debuted in [[EP001]] and was replaced in [[EP028]] by [[Meowth's Song]].
|catalognumber=TGDS-98
|recordcompany=[[Pikachu Records]]
|colorscheme=Kanto}}
'''One Hundred Fifty-One''' (Japanese: '''ひゃくごじゅういち''' ''Hyakugojūichi'') is the first Japanese ending theme of the [[original series]]. It debuted in [[EP001]]. It was replaced by [[Meowth's Song]] in [[EP028]]. It returned as the third Japanese ending theme of ''[[Pokémon Journeys: The Series]]'' in [[JN137]], replacing [[Supereffective Type]].


It has been used also in some episodes of the [[Weekly Pokémon Broadcasting Station]].
It has been used also in some episodes of the [[Weekly Pokémon Broadcasting Station]].
Line 40: Line 43:
==Ending animation==
==Ending animation==
===Synopsis===
===Synopsis===
[[Ash's Pikachu]] hits a [[Poké Ball]] around with his head and feet, playing with it like a {{wp|Footbag|hackey sack}}.
[[Ash's Pikachu]] hits a {{i|Poké Ball}} around with his head and feet, playing with it like a {{wp|hacky sack}}.


===Characters===
===Characters===
Line 51: Line 54:
! Japanese
! Japanese
! English
! English
|- style="vertical-align:top"
|-
| <ab>{{tt|なかまのかずは そりゃ|nakama no kazu wa sorya}}
| lang="ja" | <ab>{{tt|なかまのかずは|Nakama no kazu wa}}
{{tt|やっぱり ぜったい がっちり|yappari zettai gatchiri}}
{{tt|そりゃ やっぱり ぜったい がっちり|Sorya yappari zettai gatchiri}}
{{tt|おおいほうがイイ!|ōi hō ga ī}}
{{tt|おおいほうがイイ!|Ōi hō ga ii!}}
{{tt|ぐたいてきには そりゃ|gutaiteki ni wa sorya}}
{{tt|はっきり きっかり たっぷり|hakkiri kikkari tappuri}}
{{tt|ひゃくごじゅうイチ!|hyakugojūichi!}}


{{tt|すこしゆうきが ありゃ|sukoshi yūki ga arya}}
{{tt|ぐたいてきには|Gutaiteki ni wa sorya}}
{{tt| ばっちり しっかり にっこり|batchiri shikkari nikkori}}
{{tt|そりゃ はっきり きっかり たっぷり|Sorya hakkiri kikkari tappuri}}
{{tt|なかまをゲーット!|nakama o gētto!}}
{{tt|ひゃくごじゅうイチ!|Hyakugojūichi!}}
{{tt|だけどもたまにゃ ありゃ?|dakedomo tamanya arya?}}
{{tt|うっかり すっかり がっくり|ukkari sukkari gakkuri}}
{{tt|なかま逃ゲーット!|nakama ni gētto!}}


{{tt|キミたちとの であいはぜんぶ|kimitachi to no deai wa zenbu}}
{{tt|すこしゆうきが|Sukoshi yūki ga}}
{{tt|ちゃんと おぼえてる|chanto oboete 'ru}}
{{tt|ありゃ ばっちり しっかり にっこり|Arya batchiri shikkari nikkori}}
{{tt|きずつけあった こともあったけど|kizutsuke atta kotomo atta kedo}}
{{tt|なかまをゲーット!|Nakama o gētto!}}
{{tt|それは(え~と) わすれた|sore wa (e~to) wasureta}}


{{tt|まだまだ たくさ~ん|madamada takusa~n}}
{{tt|だけどもたまにゃ|Dakedo mo tamanya}}
{{tt|かならず どこか~に|kanarazu dokoka~ni}}
{{tt|ありゃ? うっかり すっかり がっくり|Arya? Ukkari sukkari gakkuri}}
{{tt|なかまは いるはず|nakama wa iru hazu}}
{{tt|なかま逃ゲーット!|Nakama nigētto!}}
{{tt|ひゃくごじゅういちの ヨロコビ|hyakugojūichi no yorokobi}}
 
{{tt|ひゃくごじゅういちの ユメ|hyakugojūichi no yume}}
{{tt|キミたちとの であいはぜんぶ|Kimi-tachi to no deai wa zenbu}}
{{tt|ひゃくごじゅういちの オモイデ|hyakugojūichi no omoide}}
{{tt|ちゃんと おぼえてる|Chanto oboeteru}}
{{tt|めざして~ がんばろッ!|mezashite~ ganbaro!}}</ab>
{{tt|きずつけあった こともあったけど|Kizutsuke atta koto mo atta kedo}}
| ''<ab>The number of companions, that's roughly
{{tt|それは(え~と)わすれた|Sore wa (e~to) wasureta}}
Positively, absolutely, solidly
{{tt|まだまだ たくさ~ん|Madamada takusa~n}}
It's good to have many!
{{tt|かならず どこか~に|Kanarazu dokoka~ni}}
Specifically, it's
{{tt|なかまは いるはず|Nakama wa iru hazu}}
Clearly, exactly, entirely
{{tt|ひゃくごじゅういちの ヨロコビ|Hyakugojūichi no yorokobi}}
A hundred and fifty-one!
{{tt|ひゃくごじゅういちの ユメ|Hyakugojūichi no yume}}
{{tt|ひゃくごじゅういちの オモイデ|Hyakugojūichi no omoide}}
 
{{tt|めざして~ がんばろッ!|Mezashite~ ganbaro~!}}</ab>
| <ab>The number of friends
It's positively, absolutely, solidly
Better to have more!
 
To be specific
It's clearly, exactly, entirely
One hundred and fifty-one!


With a bit of courage
With a bit of courage
Perfectly, get it together, Smile
It's perfectly, properly, smilingly
We'll get companions!
We'll get friends!
But sometimes that's?
 
Careless, completely heartbreaking
But sometimes
It's? Carelessly, completely, disappointingly
Those friends run away!
Those friends run away!


When I met all of you
When I met all of you
I remember it perfectly
I remember it all perfectly
There were times when we hurt each other, but
There were times when we hurt each other, but
That is, (Er...) I forgot
That is, (Er...) I forgot
 
I'm sure somewhere
Faraway, somewhere
Lots of faraway places
I'm sure there's a place
Where there will be friends
Where there will be companions
One hundred and fifty-one joys
One hundred and fifty-one joys
One hundred and fifty-one dreams
One hundred and fifty-one dreams
One hundred and fifty-one memories
One hundred and fifty-one memories
Aim to do your best!</ab>''
 
Aim to do your best!</ab>
|}
|}
|}
|}
Line 111: Line 118:
! Japanese
! Japanese
! English
! English
|- style="vertical-align:top"
|-
| <ab>
| lang="ja" | <ab>{{tt|なかまのかずは そりゃ|Nakama no kazu wa sorya}}
{{tt|なかまのかずは そりゃ|nakama no kazu wa sorya}}
{{tt|やっぱり ぜったい がっちり|Yappari zettai gatchiri}}
{{tt|やっぱり ぜったい がっちり|yappari zettai gatchiri}}
{{tt|おおいほうがイイ!|Ōi hō ga ii!}}
{{tt|おおいほうがイイ!|ōi hō ga ī}}
{{tt|ぐたいてきには そりゃ|gutaiteki ni wa sorya}}
{{tt|はっきり きっかり たっぷり|hakkiri kikkari tappuri}}
{{tt|ひゃくごじゅうイチ!|hyakugojūichi!}}


{{tt|すこしゆうきが ありゃ|sukoshi yūki ga arya}}
{{tt|ぐたいてきには そりゃ|Gutaiteki ni wa sorya}}
{{tt| ばっちり しっかり にっこり|batchiri shikkari nikkori}}
{{tt|はっきり きっかり たっぷり|Hakkiri kikkari tappuri}}
{{tt|なかまをゲーット!|nakama o gētto!}}
{{tt|ひゃくごじゅうイチ!|Hyakugojūichi!}}
{{tt|だけどもたまにゃ ありゃ?|dakedomo tamanya arya?}}
{{tt|うっかり すっかり がっくり|ukkari sukkari gakkuri}}
{{tt|なかま逃ゲーット!|nakama ni gētto!}}


{{tt|キミたちとの であいはぜんぶ|kimitachi to no deai wa zenbu}}
{{tt|すこしゆうきが ありゃ|Sukoshi yūki ga arya}}
{{tt|ちゃんと おぼえてる|chanto oboete 'ru}}
{{tt| ばっちり しっかり にっこり|Batchiri shikkari nikkori}}
{{tt|きずつけあった こともあったけど|kizutsuke atta kotomo atta kedo}}
{{tt|なかまをゲーット!|Nakama o gētto!}}
{{tt|それは(え~と) わすれた|sore wa (e~to) wasureta}}


{{tt|まだまだ たくさ~ん|madamada takusa~n}}
{{tt|だけどもたまにゃ ありゃ?|Dakedomo tamanya arya?}}
{{tt|かならず どこか~に|kanarazu dokoka~ni}}
{{tt|うっかり すっかり がっくり|Ukkari sukkari gakkuri}}
{{tt|なかまは いるはず|nakama wa iru hazu}}
{{tt|なかま逃ゲーット!|Nakama nigētto!}}
{{tt|ひゃくごじゅういちの ヨロコビ|hyakugojūichi no yorokobi}}
{{tt|ひゃくごじゅういちの ユメ|hyakugojūichi no yume}}
{{tt|ひゃくごじゅういちの オモイデ|hyakugojūichi no omoide}}
{{tt|めざして~ がんばろッ!|mezashite~ ganbaro!}}


{{tt|なかまのかずは そりゃ|nakama no kazu wa sorya}}
{{tt|キミたちとの であいはぜんぶ|Kimitachi to no deai wa zenbu}}
{{tt|やっぱり ぜったい がっちり|yappari zettai gatchiri}}
{{tt|ちゃんと おぼえてる|Chanto oboeteru}}
{{tt|おおいほうがイイ!|ōi hō ga ī}}
{{tt|きずつけあった こともあったけど|Kizutsuke atta koto mo atta kedo}}
{{tt|ぐたいてきには そりゃ|gutaiteki ni wa sorya}}
{{tt|それは(え~と)わすれた|Sore wa (e~to) wasureta}}
{{tt|はっきり きっかり たっぷり|hakkiri kikkari tappuri}}
{{tt|まだまだ たくさ~ん|Madamada takusa~n}}
{{tt|ひゃくごじゅうイチ!|hyakugojūichi!}}
{{tt|かならず どこか~に|Kanarazu dokoka~ni}}
{{tt|なかまは いるはず|Nakama wa iru hazu}}
{{tt|ひゃくごじゅういちの ヨロコビ|Hyakugojūichi no yorokobi}}
{{tt|ひゃくごじゅういちの ユメ|Hyakugojūichi no yume}}
{{tt|ひゃくごじゅういちの オモイデ|Hyakugojūichi no omoide}}


{{tt|すこしゆうきが ありゃ|sukoshi yūki ga arya}}
{{tt|めざして~ がんばろッ!|Mezashite~ ganbaro~!}}
{{tt| ばっちり しっかり にっこり|batchiri shikkari nikkori}}
{{tt|なかまをゲーット!|nakama o gētto!}}
{{tt|だけどもたまにゃ ありゃ?|dakedomo tamanya arya?}}
{{tt|うっかり すっかり がっくり|ukkari sukkari gakkuri}}
{{tt|なかま逃ゲーット!|nakama ni gētto!}}


{{tt|キミたちとの であいはぜんぶ|kimitachi to no deai wa zenbu}}
{{tt|なかまのかずは そりゃ|Nakama no kazu wa sorya}}
{{tt|ちゃんと おぼえてる|chanto oboete 'ru}}
{{tt|やっぱり ぜったい がっちり|Yappari zettai gatchiri}}
{{tt|きずつけあった こともあったけど|kizutsuke atta kotomo atta kedo}}
{{tt|おおいほうがイイ!|Ōi hō ga ii!}}
{{tt|それは(え~と) わすれた|sore wa (e~to) wasureta}}


{{tt|まだまだ たくさ~ん|madamada takusa~n}}
{{tt|ぐたいてきには そりゃ|Gutaiteki ni wa sorya}}
{{tt|かならず どこか~に|kanarazu dokoka~ni}}
{{tt|はっきり きっかり たっぷり|Hakkiri kikkari tappuri}}
{{tt|なかまは いるはず|nakama wa iru hazu}}
{{tt|ひゃくごじゅうイチ!|Hyakugojūichi!}}
{{tt|ひゃくごじゅういちの ヨロコビ|hyakugojūichi no yorokobi}}
{{tt|ひゃくごじゅういちの ユメ|hyakugojūichi no yume}}
{{tt|ひゃくごじゅういちの オモイデ|hyakugojūichi no omoide}}
{{tt|めざして~ がんばろッ!|mezashite~ ganbaro!}}


{{tt|キミたちとの であいはぜんぶ|kimitachi to no deai wa zenbu}}
{{tt|すこしゆうきが ありゃ|Sukoshi yūki ga arya}}
{{tt|ちゃんと おぼえてる|chanto oboete 'ru}}
{{tt| ばっちり しっかり にっこり|Batchiri shikkari nikkori}}
{{tt|きずつけあった こともあったけど|kizutsuke atta kotomo atta kedo}}
{{tt|なかまをゲーット!|Nakama o gētto!}}
{{tt|それは(え~と) わすれた|sore wa (e~to) wasureta}}


{{tt|まだまだ たくさ~ん|madamada takusa~n}}
{{tt|だけどもたまにゃ ありゃ?|Dakedomo tamanya arya?}}
{{tt|かならず どこか~に|kanarazu dokoka~ni}}
{{tt|うっかり すっかり がっくり|Ukkari sukkari gakkuri}}
{{tt|なかまは いるはず|nakama wa iru hazu}}
{{tt|なかま逃ゲーット!|Nakama ni gētto!}}
{{tt|ひゃくごじゅういちの ヨロコビ|hyakugojūichi no yorokobi}}
{{tt|ひゃくごじゅういちの ユメ|hyakugojūichi no yume}}
{{tt|ひゃくごじゅういちの オモイデ|hyakugojūichi no omoide}}
{{tt|めざして~ がんばろッ!|mezashite~ ganbaro!}}


{{tt|ひゃくごじゅういちの ヨロコビ|hyakugojūichi no yorokobi}}
{{tt|キミたちとの であいはぜんぶ|Kimitachi to no deai wa zenbu}}
{{tt|ひゃくごじゅういちの ユメ|hyakugojūichi no yume}}
{{tt|ちゃんと おぼえてる|Chanto oboeteru}}
{{tt|ひゃくごじゅういちの オモイデ|hyakugojūichi no omoide}}
{{tt|きずつけあった こともあったけど|Kizutsuke atta koto mo atta kedo}}
{{tt|めざして~ がんばろッ!|mezashite~ ganbaro!}}</ab>
{{tt|それは(え~と)わすれた|Sore wa (e~to) wasureta}}
| <ab>''The number of companions, that's roughly
{{tt|まだまだ たくさ~ん|Madamada takusa~n}}
{{tt|かならず どこか~に|Kanarazu dokoka~ni}}
{{tt|なかまは いるはず|Nakama wa iru hazu}}
{{tt|ひゃくごじゅういちの ヨロコビ|Hyakugojūichi no yorokobi}}
{{tt|ひゃくごじゅういちの ユメ|Hyakugojūichi no yume}}
{{tt|ひゃくごじゅういちの オモイデ|Hyakugojūichi no omoide}}
 
{{tt|めざして~ がんばろッ!|Mezashite~ ganbaro~!}}
 
{{tt|キミたちとの であいはぜんぶ|Kimitachi to no deai wa zenbu}}
{{tt|ちゃんと おぼえてる|Chanto oboeteru}}
{{tt|きずつけあった こともあったけど|Kizutsuke atta koto mo atta kedo}}
{{tt|それは(え~と)わすれた|Sore wa (e~to) wasureta}}
{{tt|まだまだ たくさ~ん|Madamada takusa~n}}
{{tt|かならず どこか~に|Kanarazu dokoka~ni}}
{{tt|なかまは いるはず|Nakama wa iru hazu}}
{{tt|ひゃくごじゅういちの ヨロコビ|Hyakugojūichi no yorokobi}}
{{tt|ひゃくごじゅういちの ユメ|Hyakugojūichi no yume}}
{{tt|ひゃくごじゅういちの オモイデ|Hyakugojūichi no omoide}}
 
{{tt|めざして~ がんばろッ!|Mezashite~ ganbaro~!}}
 
{{tt|ひゃくごじゅういちの ヨロコビ|Hyakugojūichi no yorokobi}}
{{tt|ひゃくごじゅういちの ユメ|Hyakugojūichi no yume}}
{{tt|ひゃくごじゅういちの オモイデ|Hyakugojūichi no omoide}}
 
{{tt|めざして~ がんばろッ!|Mezashite~ ganbaro~!}}</ab>
| <ab>The number of friends, it's
Positively, absolutely, solidly
Positively, absolutely, solidly
It's good to have many!
Better to have more!
Specifically, it's
 
To be specific, it's
Clearly, exactly, entirely
Clearly, exactly, entirely
A hundred and fifty-one!
One hundred and fifty-one!
 
With a bit of courage, it's
Perfectly, properly, smilingly
We'll get friends!


With a bit of courage
But sometimes, it's?
Perfectly, get it together, Smile
Carelessly, completely, disappointingly
We'll get companions!
But sometimes that's?
Careless, completely heartbreaking
Those friends run away!
Those friends run away!


When I met all of you
When I met all of you
I remember it perfectly
I remember it all perfectly
There were times when we hurt each other, but
There were times when we hurt each other, but
That is, (Er...) I forgot
That is, (Er...) I forgot
 
I'm sure there's a place
Faraway, somewhere
Faraway, somewhere
I'm sure there's a place
Where there will be friends
Where there will be companions
One hundred and fifty-one joys
One hundred and fifty-one joys
One hundred and fifty-one dreams
One hundred and fifty-one dreams
One hundred and fifty-one memories
One hundred and fifty-one memories
Aim to do your best!
Aim to do your best!


The number of companions, that's roughly
The number of friends, it's
Positively, absolutely, solidly
Positively, absolutely, solidly
It's good to have many!
Better to have more!
Specifically, it's
 
To be specific, it's
Clearly, exactly, entirely
Clearly, exactly, entirely
A hundred and fifty-one!
One hundred and fifty-one!
 
With a bit of courage, it's
Perfectly, properly, smilingly
We'll get friends!


With a bit of courage
But sometimes, it's?
Perfectly, get it together, Smile
Carelessly, completely, disappointingly
We'll get companions!
But sometimes that's?
Careless, completely heartbreaking
Those friends run away!
Those friends run away!


When I met all of you
When I met all of you
I remember it perfectly
I remember it all perfectly
There were times when we hurt each other, but
There were times when we hurt each other, but
That is, (Er...) I forgot
That is, (Er...) I forgot
 
I'm sure there's a place
Faraway, somewhere
Faraway, somewhere
I'm sure there's a place
Where there will be friends
Where there will be companions
One hundred and fifty-one joys
One hundred and fifty-one joys
One hundred and fifty-one dreams
One hundred and fifty-one dreams
One hundred and fifty-one memories
One hundred and fifty-one memories
Aim to do your best!
Aim to do your best!


When I met all of you
When I met all of you
I remember it perfectly
I remember it all perfectly
There were times when we hurt each other, but
There were times when we hurt each other, but
That is, (Er...) I forgot
That is, (Er...) I forgot
 
I'm sure there's a place
Faraway, somewhere
Faraway, somewhere
I'm sure there's a place
Where there will be friends
Where there will be companions
One hundred and fifty-one joys
One hundred and fifty-one joys
One hundred and fifty-one dreams
One hundred and fifty-one dreams
One hundred and fifty-one memories
One hundred and fifty-one memories
Aim to do your best!
Aim to do your best!


Line 254: Line 269:
One hundred and fifty-one dreams
One hundred and fifty-one dreams
One hundred and fifty-one memories
One hundred and fifty-one memories
Aim to do your best!''</ab>
 
Aim to do your best!</ab>
|}
|}
|}
|}
Line 260: Line 276:
==Trivia==
==Trivia==
* No human characters are featured in this ending.
* No human characters are featured in this ending.
* Some footage was used in the English [[Pokérap]], which was used from the beginning of the series to well after "One Hundred Fifty-One" was replaced. Some footage was also used as part of an bumper with {{an|Brock}}'s voice saying "And Now Back To Our Show!" when the [[4Kids Entertainment|4Kids dub]] was first aired in syndication in 1998 in America.
* Some footage was used in the English [[Pokérap]], which was used from the beginning of the series to well after One Hundred Fifty-One was replaced. Some footage was also used as part of an bumper with {{an|Brock}}'s voice saying "And Now Back To Our Show!" when the [[4Kids Entertainment|4Kids dub]] was first aired in syndication in 1998 in America.
* The title is a reference to the amount of {{cat|Generation I Pokémon|Pokémon present in Generation I}}.
* The title is a reference to the amount of {{cat|Generation I Pokémon|Pokémon present in Generation I}}.
* In a bonus chapter of the {{pkmn|manga}} series [[Magical Pokémon Journey]], [[Ash's Pikachu]] shows {{MPJ|Pikachu}} a video of "One Hundred Fifty-One" to show off his ability to balance a [[Poké Ball]] on his head.
* In a bonus chapter of the {{pkmn|manga}} series [[Magical Pokémon Journey]], [[Ash's Pikachu]] shows {{MPJ|Pikachu}} a video of One Hundred Fifty-One to show off his ability to balance a {{i|Poké Ball}} on his head.
 
===Errors===


==External link==
==External links==


{{Japanese ending themes}}<br>
{{Japanese ending themes}}<br>
{{PrevNext|
{{PrevNext
prev=None |
|prev=Supereffective Type
next=Meowth's Song |
|next=Takeshi's Paradise
list=Japanese ending themes |
|list=Japanese ending themes
colorscheme=Kanto}}
|colorscheme=Galar}}
{{PrevNext
|prev=None
|next=Meowth's Song
|list=Japanese ending themes
|colorscheme=Kanto}}
{{Project Music notice}}
{{Project Music notice}}


[[Category:Japanese ending themes]]
[[Category:Japanese ending themes]]


[[es:EDJ01]]
[[it:Hyakugojuuichi]]
[[it:Hyakugojuuichi]]
[[ja:ひゃくごじゅういち]]
[[ja:ひゃくごじゅういち]]
[[zh:151個夢想]]
[[zh:151個夢想]]

Latest revision as of 20:36, 9 May 2023

554Darumaka.png The subject of this article has no official English name.
The name currently in use is a fan translation of the Japanese name.

Japanese ending themes
Meowth's Song
Supereffective Type
Japanese ending themes
Takeshi's Paradise
ひゃくごじゅういち
EDJ01.png
Hyakugojūichi
One Hundred Fifty-One
ED 1
Artist オーキド博士石塚運昇)とポケモンキッズ
Professor Oak (Unshō Ishizuka) and Pokémon Kids
Lyrics 戸田昭吾
Akihito Toda
Composer たなかひろかず
Tanaka Hirokazu
Arrangement 渡部チェル
Cher Watanabe
Choreography 藤沢秀樹
Hideki Fujisawa
Pikachu Records CD
Title めざせポケモンマスター
Aim to Be a Pokémon Master
Catalog no. TGDS-98

One Hundred Fifty-One (Japanese: ひゃくごじゅういち Hyakugojūichi) is the first Japanese ending theme of the original series. It debuted in EP001. It was replaced by Meowth's Song in EP028. It returned as the third Japanese ending theme of Pokémon Journeys: The Series in JN137, replacing Supereffective Type.

It has been used also in some episodes of the Weekly Pokémon Broadcasting Station.

Ending animation

Synopsis

Ash's Pikachu hits a Poké Ball around with his head and feet, playing with it like a hacky sack.

Characters

Pokémon

Lyrics

TV size

Japanese English
なかまのかずは
そりゃ やっぱり ぜったい がっちり
おおいほうがイイ!

ぐたいてきには
そりゃ はっきり きっかり たっぷり
ひゃくごじゅうイチ!

すこしゆうきが
ありゃ ばっちり しっかり にっこり
なかまをゲーット!

だけどもたまにゃ
ありゃ? うっかり すっかり がっくり
なかま逃ゲーット!

キミたちとの であいはぜんぶ
ちゃんと おぼえてる
きずつけあった こともあったけど
それは(え~と)わすれた
まだまだ たくさ~ん
かならず どこか~に
なかまは いるはず
ひゃくごじゅういちの ヨロコビ
ひゃくごじゅういちの ユメ
ひゃくごじゅういちの オモイデ

めざして~ がんばろッ!
The number of friends
It's positively, absolutely, solidly
Better to have more!

To be specific
It's clearly, exactly, entirely
One hundred and fifty-one!

With a bit of courage
It's perfectly, properly, smilingly
We'll get friends!

But sometimes
It's? Carelessly, completely, disappointingly
Those friends run away!

When I met all of you
I remember it all perfectly
There were times when we hurt each other, but
That is, (Er...) I forgot
I'm sure somewhere
Lots of faraway places
Where there will be friends
One hundred and fifty-one joys
One hundred and fifty-one dreams
One hundred and fifty-one memories

Aim to do your best!

Full version

Japanese English
なかまのかずは そりゃ
やっぱり ぜったい がっちり
おおいほうがイイ!

ぐたいてきには そりゃ
はっきり きっかり たっぷり
ひゃくごじゅうイチ!

すこしゆうきが ありゃ
ばっちり しっかり にっこり
なかまをゲーット!

だけどもたまにゃ ありゃ?
うっかり すっかり がっくり
なかま逃ゲーット!

キミたちとの であいはぜんぶ
ちゃんと おぼえてる
きずつけあった こともあったけど
それは(え~と)わすれた
まだまだ たくさ~ん
かならず どこか~に
なかまは いるはず
ひゃくごじゅういちの ヨロコビ
ひゃくごじゅういちの ユメ
ひゃくごじゅういちの オモイデ

めざして~ がんばろッ!

なかまのかずは そりゃ
やっぱり ぜったい がっちり
おおいほうがイイ!

ぐたいてきには そりゃ
はっきり きっかり たっぷり
ひゃくごじゅうイチ!

すこしゆうきが ありゃ
ばっちり しっかり にっこり
なかまをゲーット!

だけどもたまにゃ ありゃ?
うっかり すっかり がっくり
なかま逃ゲーット!

キミたちとの であいはぜんぶ
ちゃんと おぼえてる
きずつけあった こともあったけど
それは(え~と)わすれた
まだまだ たくさ~ん
かならず どこか~に
なかまは いるはず
ひゃくごじゅういちの ヨロコビ
ひゃくごじゅういちの ユメ
ひゃくごじゅういちの オモイデ

めざして~ がんばろッ!

キミたちとの であいはぜんぶ
ちゃんと おぼえてる
きずつけあった こともあったけど
それは(え~と)わすれた
まだまだ たくさ~ん
かならず どこか~に
なかまは いるはず
ひゃくごじゅういちの ヨロコビ
ひゃくごじゅういちの ユメ
ひゃくごじゅういちの オモイデ

めざして~ がんばろッ!

ひゃくごじゅういちの ヨロコビ
ひゃくごじゅういちの ユメ
ひゃくごじゅういちの オモイデ

めざして~ がんばろッ!
The number of friends, it's
Positively, absolutely, solidly
Better to have more!

To be specific, it's
Clearly, exactly, entirely
One hundred and fifty-one!

With a bit of courage, it's
Perfectly, properly, smilingly
We'll get friends!

But sometimes, it's?
Carelessly, completely, disappointingly
Those friends run away!

When I met all of you
I remember it all perfectly
There were times when we hurt each other, but
That is, (Er...) I forgot
I'm sure there's a place
Faraway, somewhere
Where there will be friends
One hundred and fifty-one joys
One hundred and fifty-one dreams
One hundred and fifty-one memories

Aim to do your best!

The number of friends, it's
Positively, absolutely, solidly
Better to have more!

To be specific, it's
Clearly, exactly, entirely
One hundred and fifty-one!

With a bit of courage, it's
Perfectly, properly, smilingly
We'll get friends!

But sometimes, it's?
Carelessly, completely, disappointingly
Those friends run away!

When I met all of you
I remember it all perfectly
There were times when we hurt each other, but
That is, (Er...) I forgot
I'm sure there's a place
Faraway, somewhere
Where there will be friends
One hundred and fifty-one joys
One hundred and fifty-one dreams
One hundred and fifty-one memories

Aim to do your best!

When I met all of you
I remember it all perfectly
There were times when we hurt each other, but
That is, (Er...) I forgot
I'm sure there's a place
Faraway, somewhere
Where there will be friends
One hundred and fifty-one joys
One hundred and fifty-one dreams
One hundred and fifty-one memories

Aim to do your best!

One hundred and fifty-one joys
One hundred and fifty-one dreams
One hundred and fifty-one memories

Aim to do your best!

Trivia

  • No human characters are featured in this ending.
  • Some footage was used in the English Pokérap, which was used from the beginning of the series to well after One Hundred Fifty-One was replaced. Some footage was also used as part of an bumper with Brock's voice saying "And Now Back To Our Show!" when the 4Kids dub was first aired in syndication in 1998 in America.
  • The title is a reference to the amount of Pokémon present in Generation I.
  • In a bonus chapter of the manga series Magical Pokémon Journey, Ash's Pikachu shows Pikachu a video of One Hundred Fifty-One to show off his ability to balance a Poké Ball on his head.

Errors

External links


OS: One Hundred Fifty-OneMeowth's SongFantasy in My PocketPokémon Ondo
Type: WildRiding on LaprasMeowth's PartyExciting Pokémon RelayExciting² Pokémon Relay
Takeshi's ParadiseTo My Best FriendFace Forward Team Rocket!Pocket-ering Monster-ing
AG: Because the Sky is TherePolka O DolkaSmileFull of Summer!!
GLORY DAY ~That Shining Day~Pokémon Counting SongI Won't Lose! ~Haruka's Theme~
DP: By Your Side ~Hikari's Theme~Message of the WindSurely Tomorrow
Get Fired Up, Spiky-eared Pichu!Which One ~ Is It?In Your Heart, LaLaLa
BW: Fanfare of the HeartCan You Name All the Pokémon? BWSeven-colored Arch
Look Look☆Here‎Sakura Go-RoundLet's Join Hands
XY: X Strait Y SceneryPeace Smile!DreamDreamRoaring All-StarsPuni-chan's Song
Team Rocket's Team SongBrilliantlyPikachu's SongMeowth's Ballad
SM: PoseTwerp, TwerpetteNotebook of the HeartType: Wild
JN: Pokémon ShiritoriSupereffective TypeOne Hundred Fifty-One
Takeshi's ParadiseRiding on LaprasFace Forward Team Rocket!Type: Wild
HZ: RVR ~Rising Volt Tacklers Rap~Let me battle
PK: Pika Pika MassaichuColorful Winter VacationSoaring Pokémon KidsChristmas Eve
Santa is Coming Soon!We are the Pichu Brothers!Friends' Anniversary
Big Midsummer Plan!Pocket-ering Monster-ingIt's the Start of an Adventure!!
Hello! Thank You!Big Meowth DayFull of Summer!!Stay with This Finger
Get Fired Up, Spiky-eared Pichu!Which One ~ Is It?Can You Name All the Pokémon? BW
Look Look☆HereLet's Join HandsPeace Smile!Roaring All-Stars


Supereffective Type
Japanese ending themes
Takeshi's Paradise
Japanese ending themes
Meowth's Song
Project Music logo.png This article is part of Project Music, a Bulbapedia project that aims to write comprehensive articles on each Pokémon song, CD and musician.