Polka O Dolka: Difference between revisions
mNo edit summary |
mNo edit summary |
||
(10 intermediate revisions by 7 users not shown) | |||
Line 30: | Line 30: | ||
catalognumber=ZMCP-1580 | | catalognumber=ZMCP-1580 | | ||
recordcompany=[[Pikachu Records]] | | recordcompany=[[Pikachu Records]] | | ||
colorscheme=Hoenn}} | colorscheme=Hoenn | ||
}} | |||
'''Polka O Dolka''' (Japanese: '''ポルカ・オ・ドルカ''' lit. ''Poruka O Doruka'') is the second ending | '''Polka O Dolka''' (Japanese: '''ポルカ・オ・ドルカ''' lit. ''Poruka O Doruka'') is the second ending theme of the {{series|Advanced Generation}}. It debuted in [[AG019]], replacing [[Because the Sky is There]], and ended in [[AG044]], changing back to the previous song. | ||
The song was heavily featured in the | The song was heavily featured in the [[Pikachu short]] ''[[PK12|Gotta Dance!!]]'', and was also translated and dubbed in the English version of the movie. The dub lyrics were written by [[Carter Cathcart]]. | ||
==Synopsis== | ==Synopsis== | ||
Line 73: | Line 74: | ||
==Lyrics== | ==Lyrics== | ||
===Japanese TV version=== | ===Japanese=== | ||
====TV version==== | |||
{{Schemetable|Hoenn}} | {{Schemetable|Hoenn}} | ||
! Japanese | ! Japanese | ||
Line 104: | Line 106: | ||
Win or lose, will you dance the polka? | Win or lose, will you dance the polka? | ||
Are you already dancing? | Are you already dancing? | ||
The bath is 39 degrees Celsius | The bath is {{tt|39 degrees Celsius|102 degrees Fahrenheit}} | ||
The curry is medium spicy | The curry is medium spicy | ||
And my futon is quilted | And my futon is quilted | ||
Line 125: | Line 127: | ||
|} | |} | ||
===Japanese full version=== | ====Japanese full version==== | ||
{{Schemetable|Hoenn}} | {{Schemetable|Hoenn}} | ||
! Japanese | ! Japanese | ||
! English | ! English | ||
|- | |- | ||
| <ab> | | <ab>ノルカ ソルカ ポルカ おどるか? | ||
となりのアンタも | となりのアンタも | ||
ノルカ ソルカ ポルカ おどるか? | |||
とっくにおどってるか? | とっくにおどってるか? | ||
おフロの温度は39度 | おフロの温度は39度 | ||
Line 145: | Line 147: | ||
今日があるから 明日があるのさ | 今日があるから 明日があるのさ | ||
どうせこの世は ホジャラカ ホイホイ | どうせこの世は ホジャラカ ホイホイ | ||
ノルカ ソルカ ポルカ おどるか? | |||
うしろのアンタも | うしろのアンタも | ||
ノルカ ソルカ ポルカ 詰どるか? | |||
勝手におどってるか? | 勝手におどってるか? | ||
ノルカ ソルカ ポルカ おどるか? | |||
近所の奥様も? | 近所の奥様も? | ||
ノルカ ソルカ ポルカ おどるか? | |||
みんなで燃えてるか? | みんなで燃えてるか? | ||
追いかけてたっけ? 逃げていたっけ? | 追いかけてたっけ? 逃げていたっけ? | ||
Line 164: | Line 166: | ||
明日があるから 未来があるのさ | 明日があるから 未来があるのさ | ||
どうせこの世は ボジャラカ ホイホイ! | どうせこの世は ボジャラカ ホイホイ! | ||
ノルカ ソルカ ポルカ おどるか? | |||
北国生まれも | 北国生まれも | ||
ノルカ ソルカ ポルカ おどるか? | |||
南国のひとも | 南国のひとも | ||
ノルカ ソルカ ポルカ おどるか? | |||
となりのアンタも | となりのアンタも | ||
ノルカ ソルカ ポルカ おどるか? | |||
とっくにおどってるか? | とっくにおどってるか? | ||
肩を組んで 足を鳴らして | 肩を組んで 足を鳴らして | ||
Line 178: | Line 180: | ||
みんなの幸せ 世界の幸せ | みんなの幸せ 世界の幸せ | ||
学校も会社も ホガラカ ホイホイ! | 学校も会社も ホガラカ ホイホイ! | ||
ノルカ ソルカ ポルカ おどるか? | |||
うしろのアンタも | うしろのアンタも | ||
ノルカ ソルカ ポルカ おどるか? | |||
勝手に おどってるか? | 勝手に おどってるか? | ||
勝手に 燃えてるか?</ab> | 勝手に 燃えてるか?</ab> | ||
Line 239: | Line 241: | ||
|} | |} | ||
===English | ===English=== | ||
====Opening version==== | |||
{{Schemetable|Hoenn}} | |||
! English | |||
|- | |||
| <ab>''Here's your ticket, | |||
Hit the floor and kick it! | |||
No sense stayin' in a chair, no! | |||
Music, pumpin', | |||
Now the joint is jumpin'! | |||
Slidin' and glidin' through the air! | |||
Now’s the time for shakin’, | |||
For turnin’ ‘round and wakin’ | |||
The sleepyhead that’s in your bed; the fun is for the takin’! | |||
Forget about the snoozers, | |||
‘Cause snoozin’s for the losers, | |||
Since everything is lookin’ up then let’s party down! | |||
Every single Pokémon | |||
That knows what is goin’ on | |||
Is there to sing and shake their thing until the break of day, hey! | |||
Check out the way my friends are spinnin', | |||
It keeps us all a-grinnin' | |||
And giddy in a Pokémonic way. | |||
Here’s your ticket, | |||
Hit the floor and kick it! | |||
No sense sittin’ this one out, yo! | |||
Don’t be tardy, | |||
Join the Poké-party! | |||
Time for the Poké-party dance! | |||
Here’s your chance now, | |||
On the floor and dance now! | |||
Don’t be a Poké-party pooper! | |||
Take it, shake it, | |||
Promise you won’t break it! | |||
Time for the Poké-party dance!''</ab> | |||
|} | |||
|} | |||
====Ending version==== | |||
{{Schemetable|Hoenn}} | {{Schemetable|Hoenn}} | ||
! English | ! English | ||
Line 276: | Line 320: | ||
Take it, shake it, | Take it, shake it, | ||
Promise you won’t break it! | Promise you won’t break it! | ||
Time for the Poké-party dance! | |||
Here's your ticket, | |||
Hit the floor and kick it! | |||
No sense stayin' in a chair, no! | |||
Music, pumpin', | |||
Now the joint is jumpin'! | |||
Slidin' and glidin' through the air! | |||
Now’s the time for shakin’, | |||
For turnin’ ‘round and wakin’ | |||
The sleepyhead that’s in your bed; the fun is for the takin’! | |||
Forget about the snoozers, | |||
‘Cause snoozin’s for the losers, | |||
Since everything is lookin’ up then let’s party down! | |||
Every single Pokémon | |||
That knows what is goin’ on | |||
Is there to sing and shake their thing until the break of day, hey! | |||
Check out the way my friends are spinnin', | |||
It keeps us all a-grinnin' | |||
And giddy in a Pokémonic way. | |||
Here’s your ticket, | |||
Hit the floor and kick it! | |||
No sense sittin’ this one out, yo! | |||
Don’t be tardy, | |||
Join the Poké-party! | |||
Time for the Poké-party dance!''</ab> | Time for the Poké-party dance!''</ab> | ||
|} | |} | ||
Line 284: | Line 356: | ||
* The choreography in the video is also featured in ''[[PK12|Gotta Dance!!]]'' | * The choreography in the video is also featured in ''[[PK12|Gotta Dance!!]]'' | ||
* The music is often heard when [[James's Mime Jr.]] uses {{m|Teeter Dance}}. | * The music is often heard when [[James's Mime Jr.]] uses {{m|Teeter Dance}}. | ||
* In the full version, the beginning of [[Meowth's Song]] is played in reverse. | |||
{{Japanese ending themes}}<br> | {{Japanese ending themes}}<br> | ||
Line 298: | Line 369: | ||
[[Category:English songs]] | [[Category:English songs]] | ||
[[es:EDJ15]] | |||
[[ja:ポルカ・オ・ドルカ]] | [[ja:ポルカ・オ・ドルカ]] | ||
[[zh:POLKA O DOLKA]] | [[zh:POLKA O DOLKA]] |
Revision as of 00:15, 7 October 2018
- If you were looking for the CD, see Polka O Dolka (CD).
The subject of this article has no official English name. The name currently in use is the official English translation of the Japanese name. |
|
Japanese ending themes |
|
ポルカ・オ・ドルカ | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ||||||||||
AG ED 2
| ||||||||||
Pikachu Records single
|
Polka O Dolka (Japanese: ポルカ・オ・ドルカ lit. Poruka O Doruka) is the second ending theme of the Advanced Generation series. It debuted in AG019, replacing Because the Sky is There, and ended in AG044, changing back to the previous song.
The song was heavily featured in the Pikachu short Gotta Dance!!, and was also translated and dubbed in the English version of the movie. The dub lyrics were written by Carter Cathcart.
Synopsis
A song catches the ears of all of Ash, May, Brock, Jessie, and James' Pokémon. Ash's Pokémon are eating, May and Brock's Pokémon are sleeping, and Jessie and James's Pokémon are pushing a statue of Giovanni up a hill. Meowth jumps out a few times before all the Pokémon are shown dancing to the song.
Meowth is relaxing in a hot spring when the water becomes too hot and he jumps out. Then he is shown sitting in front of a Taj Mahal-type building eating curry- he blows fire out his mouth. Then he is sleeping under an Altaria before he polishes the Giovanni statue and falls off.
The group of main Pokémon continue to dance as a Whismur with maracas and a Ludicolo slide past.
Meowth and Pikachu dance together, and the flying main Pokémon move through the air.
Finally, everyone dances again as a Loudred slides past.
Characters
Humans
- Giovanni (as a statue)
Pokémon
- Meowth (Team Rocket)
- Pikachu (Ash's)
- Wobbuffet (Jessie's)
- Treecko (Ash's)
- Taillow (Ash's)
- Corphish (Ash's)
- Torchic (May's)
- Beautifly (May's)
- Forretress (Brock's)
- Lotad (Brock's)
- Mudkip (Brock's)
- Seviper (Jessie's)
- Dustox (Jessie's)
- Cacnea (James's)
- Ludicolo
- Whismur
- Loudred
- Altaria
Lyrics
Japanese
TV version
|
Japanese full version
|
English
Opening version
|
Ending version
|
Trivia
- The song's title is a play on words. In Japanese, the phrase ポルカ躍るか? Polka odoru ka? means Do you dance the polka?
- The choreography in the video is also featured in Gotta Dance!!
- The music is often heard when James's Mime Jr. uses Teeter Dance.
- In the full version, the beginning of Meowth's Song is played in reverse.
|
Japanese ending themes |
|
This article is part of Project Music, a Bulbapedia project that aims to write comprehensive articles on each Pokémon song, CD and musician. |