Professor Oak's Pokémon Lecture: Difference between revisions
m (→Trivia) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Image:DP004 senryuu.jpg|thumb|right|DP004's Pokémon senryū]] | |||
'''Pokémon {{wp|senryū}}''' (Japanese: ポケモン川柳) are [[wp:Haiku|haiku]]-like poems about Pokémon or Pokémon-related themes. Composing them is a hobby of [[Professor Oak]], and his senryū about a different Pokémon is featured at the end of many anime episodes. | |||
[[wp:Senryū|Senryū]] are generally light-hearted or humorous, and they consist of three lines with 17 or fewer [[wp:Morae|morae]]. Unlike haiku, senryū do not require a [[wp:Kigo|kigo]] (season word). The art form was created in the [[wp:Edo era|Edo era]] of real-world Japan by Senryū Karai (柄井川柳, 1718-1790). | |||
In [[DP075]], it was replaced by ''Pikachu's Movie Memory'', as part of a countdown to ''[[Giratina and the Sky's Bouquet: Shaymin]]''. | |||
==List of Pokémon senryū== | |||
===[[DP001]]=== | |||
シンオウで たびがはじまる ポケモンと<br> | |||
''Shin'ō de, tabi ga hajimaru, Pokémon to.''<br> | |||
"In [[Sinnoh]], a journey [[starter Pokémon|begins with Pokémon]]." | |||
== | ===[[DP002]]=== | ||
こまったら ひらいてみよう ポケモンずかん<br> | |||
''Komattara, hiraite miyō, Pokémon zukan.''<br> | |||
"When troubled, let's open the [[Pokédex]]." | |||
=== | ===[[DP004]]=== | ||
ジョーイさん あいたくなったら ポケモンセンター<br> | |||
''Jōi-san, aitaku nattara, Pokémon sentā.''<br> | |||
"When I want to meet [[Nurse Joy]], [[Pokémon Center]]." | |||
===[[DP005]]=== | |||
さあ10さい ぼくもわたしも トレーナー<br> | |||
''Sā jussai, boku mo watashi mo, torēnā.''<br> | |||
"Ah, the age of 10; we will all be [[Pokémon Trainer|Trainers]]." | |||
===[[DP006]]=== | |||
ポケモンと うつくしくあれ コーディネーター<br> | |||
''Pokémon to, utsukushiku are, Kōdinētā.''<br> | |||
"[[Pokémon contest|Being beautiful]] with Pokémon, that is a [[Pokémon Coordinator|Coordinator]]." | |||
|[[ | ===[[DP007]]=== | ||
ポケモンに つくしてそだてる ブリーダー<br> | |||
''Pokémon ni, tsukushite sodateru, Burīdā.''<br> | |||
"The [[Pokémon breeder|breeder]] who raises and devotes [[Brock|himself]] to Pokémon." | |||
===[[DP008]]=== | |||
かてるまで なんどもちょうせん ポケモンジム<br> | |||
''Kateru made, nando mo chōsen, Pokémon Jimu''<br> | |||
"Until you win, [[Pokémon battle|battle]] again and again; that is a [[Pokémon Gym]]." | |||
===[[DP009]]=== | |||
ジムリーダー いのちをかけて かかってこい<br> | |||
''Jimu Rīdā, inochi o kakete, kakatte koi''<br> | |||
| | "[[Gym Leader]], put your life on the line and challenge me" | ||
===[[DP010]]=== | |||
ポケッチに まだまだふえる アプリかな<br> | |||
''Pokétchi ni, madamada fueru, apuri kana''<br> | |||
"For the [[Pokétch]], an ever-growing Application." | |||
===[[DP011]]=== | |||
ポケモンが かれいにまわるよ コンテスト<br> | |||
''Pokémon ga, karei ni mawaru yo, contesuto''<br> | |||
"Pokémon, oh they spin beautifully; that is a [[Pokémon contest|contest]]." | |||
===[[DP012]]=== | |||
ごふんかん みせてしょうぶだ コンテストバトル<br> | |||
''Go fun kan, misete shōbu da, contesuto batoru''<br> | |||
"A five-minute battle for show, that is a [[Pokémon contest|contest]] battle." | |||
===[[DP013]]=== | |||
パートナー サトシとピカチュウ いいかんじ<br> | |||
''Pātonā, Satoshi to Pikachū, ii kanji''<br> | |||
"Partners [[Ash Ketchum|Satoshi]] and [[Ash's Pikachu|Pikachu]]: a pleasant feeling." | |||
===[[DP014]]=== | |||
エイパムが しっぽでつかむ サトシのハート<br> | |||
''Eipamu ga, shippo de tsukamu, Satoshi no hāto''<br> | |||
"[[Ash's Aipom|Eipam]], it seizes with its tail, [[Ash Ketchum|Satoshi]]'s heart." | |||
===[[DP015]]=== | |||
ムックルが ムクムクしんか ムクバード<br> | |||
''Mukkuru ga, mukumuku shinka, Mukubādo''<br> | |||
"{{p2|Starly|Mukkuru}}, muku-muku evolved; [[Ash's Staravia|Mukubird]]" | |||
===[[DP016]]=== | |||
ナエトルは あたまにはっぱ はえとるぞ<br> | |||
''Naetoru wa, atama ni happa, haetoru zo''<br> | |||
"[[Ash's Turtwig|Naetle]], the leaf on its head is growing." | |||
===[[DP017]]=== | |||
ポッチャマが みずにとびこむ ぽっちゃんと<br> | |||
''Pocchama ga, mizu ni tobikomu, pocchanto''<br> | |||
<!--"Translation"--> | |||
|[[ | |||
===[[DP018]]=== | |||
ミミロルが みみをまるめて みみロール<br> | |||
''Mimiroru ga, mimi o marumete, mimi rōru''<br> | |||
| | "[[Dawn's Buneary|Mimirol]], rolling up its ears, ear-roll." | ||
|- | |||
===[[DP019]]=== | |||
しんかして もうなかないよ ウソッキー<br> | |||
''Shinka shite, mō nakanai yo, Usokkī''<br> | |||
"You've evolved, so don't cry anymore, [[Brock's Sudowoodo|Usokkie]]." | |||
===[[DP021]]=== | |||
パチリスが おめめさめたよ パッチリす<br> | |||
''Pachirisu ga, ome mesameta yo, pacchiri su''<br> | |||
<!--"English translation."--> | |||
===[[DP022]]=== | |||
あかいキバ わわるとアブネー ハブネーク<br> | |||
''Akai kiba, wawaru to abunē, Habunēku''<br> | |||
"The red fangs, it's dangerous to touch them; [[Jessie's Seviper|Habunake]]." | |||
|- | |||
===[[DP024]]=== | |||
きがつけば なのりもやってる ソーナンス<br> | |||
''Ki ga tsukeba, nanori mo yatteru, Sōnansu''<br> | |||
<!--"English translation."--> | |||
===[[DP025]]=== | |||
サボネアは ふれるとチクチク トゲトゲよ<br> | |||
''Sabonea wa, fureru to chiku chiku, toge toge yo''<br> | |||
"[[James's Cacnea|Sabonea]], prickly spikes, when it touches." | |||
===[[DP026]]=== | |||
かわいいね マネネまねする きみのマネ<br> | |||
''Kawaii ne, Manene manesuru, kimi no mane.''<br> | |||
"Isn't it cute? [[James's Mime Jr.|Manene]] imitates, your imitation." | |||
===[[DP027]]=== | |||
マスキッパ きょうもはらぺこ すきっぱら<br> | |||
''Masukippa, kyō mo hara peko, sukippara''<br> | |||
"[[James's Carnivine|Muskippa]] is also starving today: empty stomach." | |||
===[[DP028]]=== | |||
かきまぜろ こがさずこぼさず ポフィンづくり<br> | |||
''kakimazero, kogasazu kobosazu, pofin zukuri''<br> | |||
"Stir it, without burning or spilling: [[Poffin]]-making." | |||
===[[DP029]]=== | |||
かくしあじ あいじょうたっぷり ポケモンフーズ<br> | |||
''Kakushi aji, aijō tappuri, Pokémon fūzu''<br> | |||
<!--"English translation."--> | |||
===[[DP030]]=== | |||
| | はってみよう シールキラキラ ボールカプセル<br> | ||
''Hattemiyō, shīru kirakira, bōrukapuseru''<br> | |||
"Let's see, the [[Seals]] shine, [[Ball Capsule]]." | |||
===[[DP031]]=== | |||
さあバトル かえんぐるまで もえあがれ<br> | |||
''Sā batoru, kaenguruma de, moe agare.''<br> | |||
"Come, a [[Pokémon battle|battle]], with {{m|Flame Wheel}}, burst into flame." | |||
===[[DP032]]=== | |||
ニャルマーは しっぽくるくる にゃるまってる<br> | |||
''Nyarumā wa, shippo kurukuru, nyaru matteru''<br> | |||
<!--"English translation."--> | |||
===[[DP033]]=== | |||
ゆきどけの みずにめざめる スボミーよ<br> | |||
''Yukidoke no, mizu ni mezameru, Subomī yo''<br> | |||
<!--"English translation."--> | |||
===[[DP034]]=== | |||
コリンクの おめめくりんと かわいいな<br> | |||
''Korinku no, ome mekurin to, kawaii na''<br> | |||
<!--"English translation."--> | |||
|{{ | ===[[DP035]]=== | ||
ズガイドス かせきではっけん ずがいこつ<br> | |||
''Zugaidosu, kaseki de hakken, zugaikosu''<br> | |||
<!--"English translation."--> | |||
===[[DP036]]=== | |||
ラムパルド あたまみがいて せんとうじゅんび<br> | |||
''Ramuparudo, atama migaite, sentō junbi''<br> | |||
<!--"English translation."--> | |||
===[[DP037]]=== | |||
ドラピオン バトルでめざせ チャンピオン<br> | |||
''Dorapion, batoru de mezase, chanpion''<br> | |||
"{{p|Drapion}} aims to be the battle champion" | |||
===[[DP038]]=== | |||
パッとでた ビッパのでっぱ りっぱかな<br> | |||
''Patto deta, Bippa no deppa, rippa kana''<br> | |||
"I gave it a pat, {{p2|Bidoof|Bipper}}'s overbite, it's splendid, I wonder?" | |||
<!--No senryū until DP044!--> | |||
===[[DP044]]=== | |||
ガーメイル おてがみかいたよ <big>e</big>メイル<br> | |||
''Gāmeiru, otegami kaita yo, imeiru''<br> | |||
"{{p2|Mothim|Garmeil}}, it wrote a letter, an email" | |||
===[[DP045]]=== | |||
チェリンボが おひさまあびて あかくなり<br> | |||
''Cherinbo ga, ohisama abite, akaku nari''<br> | |||
"{{p2|Cherubi|Cherinbo}}, it plays in the sun and, it turns red." | |||
===[[DP046]]=== | |||
あまいみつ みつけてとぶよ ミツハニー<br> | |||
''Amai mitsu, mitsukete tobuyo, Mitsuhanī''<br> | |||
"Sweet honey, find it and fly, {{p2|Combee|Mitsuhoney}}." | |||
===[[DP047]]=== | |||
ビークイン じょおうさまと およびなさい<br> | |||
''Bīkuin, joōsama to, oyobinasai''<br> | |||
<!--"English translation."--> | |||
===[[DP048]]=== | |||
ドダイトス こうらはみどりの どだいです<br> | |||
''Dodaitosu, kōra wa midori no, dodai desu''<br> | |||
<!--"English translation."--> | |||
===[[DP051]]=== | |||
ドータクン エスパーわざで さあドーダ<br> | |||
''Dōtakun, esupā waza de, sā dōda''<br> | |||
<!--"English translation."--> | |||
===[[DP052]]=== | |||
スカンプー すかんあいてに におにプー<br> | |||
''Sukanpū, sukan aite ni, nio ni pū''<br> | |||
<!--"English translation."--> | |||
===[[DP053]]=== | |||
ガブリアス ガブリとくるぞ かみくだく<br> | |||
''Gaburiasu, gaburi to kuruzo, kamiku daku''<br> | |||
<!--"English translation."--> | |||
===[[DP054]]=== | |||
ながいつめ ニューっとひっかく マニューラよ<br> | |||
''Nagai tsume, nyū 'tto hikkaku, Manyūra yo''<br> | |||
| | <!--"English translation."--> | ||
| | |||
===[[DP055]]=== | |||
カラナクシ にしとひがしで いろちがい<br> | |||
''Karanakushi, nishi to higashi de, iro chigai''<br> | |||
"{{p2|Shellos|Karanakushi}}, the Western and the Eastern are, [[form differences|alternate colored]]" | |||
===[[DP056]]=== | |||
ムウマージ じゅもんとなえて やみにきえ<br> | |||
''Mūmāji, jumon to naete, yami ni kie''<br> | |||
<!--"English translation."--> | |||
===[[DP057]]=== | |||
みえるかな すなにかくれた ヒポポタス<br> | |||
''Mieru kana, suna ni kakureta, Hipopotasu''<br> | |||
"Can I see it? Hidden in the sand; {{p2|Hippopotas|Hipopotas}}" | |||
===[[DP058]]=== | |||
うけとめろ かおでぼうぎょだ タテトプス<br> | |||
|[[ | ''Uketomeru, kao de bōgyo da, Tatetopusu''<br> | ||
<!--"Translation"--> | |||
===[[DP059]]=== | |||
コロトック なえなるしらべ コロコロと<br> | |||
''Korotokku, nae naru shirabe, korokoro to''<br> | |||
<!--"Translation"--> | |||
===[[DP060]]=== | |||
ミカルゲよ じっとがまんの ごひゃくねん<br> | |||
''Mikaruge yo, jitto ga man no, go hyaku nen''<br> | |||
<!--"Translation"--> | |||
===[[DP061]]=== | |||
たいぼくを かじれビーダル はがいのち<br> | |||
''Taiboku o, kajire Bīdaru, hagai no chi''<br> | |||
<!--"Translation"--> | |||
===[[DP062]]=== | |||
ダイノーズ しんかするなら テンガンざん<br> | |||
''Dainōzu, shinka suru nara, Tengan-zan.''<br> | |||
"{{p2|Probopass|Dainose}}, if it's going to evolve, [[Mt. Coronet|Mt. Tengan]]." | |||
===[[DP063]]=== | |||
うせものを みつけてにっこり レントラー<br> | |||
''Usemono o, mitsukete nikkori, Rentorā''<br> | |||
<!--"Translation"--> | |||
===[[DP064]]=== | |||
ペラペラと ラップでおしゃべり ペラップよ<br> | |||
''Perapera to, rappu de oshaberi, Perappu yo.''<br> | |||
"Blablabla and chattering rap, it's {{p2|Chatot|Perap}}." | |||
===[[DP065]]=== | |||
あさひるばん たべるかねるか ゴンベかな<br> | |||
''Asa hiru ban, taberu kaneru ka, Gonbe kana?''<br> | |||
"Morning, noon, and night, still it's eating all the while, could it be {{p2|Munchlax|Gonbe}}?" | |||
==Trivia== | |||
When {{an|Dawn}} met [[Gary Oak|Gary]], she thought he also wrote senryū, but this was proven wrong. | |||
[[Category:Anime]] | [[Category:Anime]] | ||
[[Category:Anime running gags]] |
Revision as of 11:14, 1 October 2008
Pokémon senryū (Japanese: ポケモン川柳) are haiku-like poems about Pokémon or Pokémon-related themes. Composing them is a hobby of Professor Oak, and his senryū about a different Pokémon is featured at the end of many anime episodes.
Senryū are generally light-hearted or humorous, and they consist of three lines with 17 or fewer morae. Unlike haiku, senryū do not require a kigo (season word). The art form was created in the Edo era of real-world Japan by Senryū Karai (柄井川柳, 1718-1790).
In DP075, it was replaced by Pikachu's Movie Memory, as part of a countdown to Giratina and the Sky's Bouquet: Shaymin.
List of Pokémon senryū
DP001
シンオウで たびがはじまる ポケモンと
Shin'ō de, tabi ga hajimaru, Pokémon to.
"In Sinnoh, a journey begins with Pokémon."
DP002
こまったら ひらいてみよう ポケモンずかん
Komattara, hiraite miyō, Pokémon zukan.
"When troubled, let's open the Pokédex."
DP004
ジョーイさん あいたくなったら ポケモンセンター
Jōi-san, aitaku nattara, Pokémon sentā.
"When I want to meet Nurse Joy, Pokémon Center."
DP005
さあ10さい ぼくもわたしも トレーナー
Sā jussai, boku mo watashi mo, torēnā.
"Ah, the age of 10; we will all be Trainers."
DP006
ポケモンと うつくしくあれ コーディネーター
Pokémon to, utsukushiku are, Kōdinētā.
"Being beautiful with Pokémon, that is a Coordinator."
DP007
ポケモンに つくしてそだてる ブリーダー
Pokémon ni, tsukushite sodateru, Burīdā.
"The breeder who raises and devotes himself to Pokémon."
DP008
かてるまで なんどもちょうせん ポケモンジム
Kateru made, nando mo chōsen, Pokémon Jimu
"Until you win, battle again and again; that is a Pokémon Gym."
DP009
ジムリーダー いのちをかけて かかってこい
Jimu Rīdā, inochi o kakete, kakatte koi
"Gym Leader, put your life on the line and challenge me"
DP010
ポケッチに まだまだふえる アプリかな
Pokétchi ni, madamada fueru, apuri kana
"For the Pokétch, an ever-growing Application."
DP011
ポケモンが かれいにまわるよ コンテスト
Pokémon ga, karei ni mawaru yo, contesuto
"Pokémon, oh they spin beautifully; that is a contest."
DP012
ごふんかん みせてしょうぶだ コンテストバトル
Go fun kan, misete shōbu da, contesuto batoru
"A five-minute battle for show, that is a contest battle."
DP013
パートナー サトシとピカチュウ いいかんじ
Pātonā, Satoshi to Pikachū, ii kanji
"Partners Satoshi and Pikachu: a pleasant feeling."
DP014
エイパムが しっぽでつかむ サトシのハート
Eipamu ga, shippo de tsukamu, Satoshi no hāto
"Eipam, it seizes with its tail, Satoshi's heart."
DP015
ムックルが ムクムクしんか ムクバード
Mukkuru ga, mukumuku shinka, Mukubādo
"Template:P2, muku-muku evolved; Mukubird"
DP016
ナエトルは あたまにはっぱ はえとるぞ
Naetoru wa, atama ni happa, haetoru zo
"Naetle, the leaf on its head is growing."
DP017
ポッチャマが みずにとびこむ ぽっちゃんと
Pocchama ga, mizu ni tobikomu, pocchanto
DP018
ミミロルが みみをまるめて みみロール
Mimiroru ga, mimi o marumete, mimi rōru
"Mimirol, rolling up its ears, ear-roll."
DP019
しんかして もうなかないよ ウソッキー
Shinka shite, mō nakanai yo, Usokkī
"You've evolved, so don't cry anymore, Usokkie."
DP021
パチリスが おめめさめたよ パッチリす
Pachirisu ga, ome mesameta yo, pacchiri su
DP022
あかいキバ わわるとアブネー ハブネーク
Akai kiba, wawaru to abunē, Habunēku
"The red fangs, it's dangerous to touch them; Habunake."
DP024
きがつけば なのりもやってる ソーナンス
Ki ga tsukeba, nanori mo yatteru, Sōnansu
DP025
サボネアは ふれるとチクチク トゲトゲよ
Sabonea wa, fureru to chiku chiku, toge toge yo
"Sabonea, prickly spikes, when it touches."
DP026
かわいいね マネネまねする きみのマネ
Kawaii ne, Manene manesuru, kimi no mane.
"Isn't it cute? Manene imitates, your imitation."
DP027
マスキッパ きょうもはらぺこ すきっぱら
Masukippa, kyō mo hara peko, sukippara
"Muskippa is also starving today: empty stomach."
DP028
かきまぜろ こがさずこぼさず ポフィンづくり
kakimazero, kogasazu kobosazu, pofin zukuri
"Stir it, without burning or spilling: Poffin-making."
DP029
かくしあじ あいじょうたっぷり ポケモンフーズ
Kakushi aji, aijō tappuri, Pokémon fūzu
DP030
はってみよう シールキラキラ ボールカプセル
Hattemiyō, shīru kirakira, bōrukapuseru
"Let's see, the Seals shine, Ball Capsule."
DP031
さあバトル かえんぐるまで もえあがれ
Sā batoru, kaenguruma de, moe agare.
"Come, a battle, with Flame Wheel, burst into flame."
DP032
ニャルマーは しっぽくるくる にゃるまってる
Nyarumā wa, shippo kurukuru, nyaru matteru
DP033
ゆきどけの みずにめざめる スボミーよ
Yukidoke no, mizu ni mezameru, Subomī yo
DP034
コリンクの おめめくりんと かわいいな
Korinku no, ome mekurin to, kawaii na
DP035
ズガイドス かせきではっけん ずがいこつ
Zugaidosu, kaseki de hakken, zugaikosu
DP036
ラムパルド あたまみがいて せんとうじゅんび
Ramuparudo, atama migaite, sentō junbi
DP037
ドラピオン バトルでめざせ チャンピオン
Dorapion, batoru de mezase, chanpion
"Drapion aims to be the battle champion"
DP038
パッとでた ビッパのでっぱ りっぱかな
Patto deta, Bippa no deppa, rippa kana
"I gave it a pat, Template:P2's overbite, it's splendid, I wonder?"
DP044
ガーメイル おてがみかいたよ eメイル
Gāmeiru, otegami kaita yo, imeiru
"Template:P2, it wrote a letter, an email"
DP045
チェリンボが おひさまあびて あかくなり
Cherinbo ga, ohisama abite, akaku nari
"Template:P2, it plays in the sun and, it turns red."
DP046
あまいみつ みつけてとぶよ ミツハニー
Amai mitsu, mitsukete tobuyo, Mitsuhanī
"Sweet honey, find it and fly, Template:P2."
DP047
ビークイン じょおうさまと およびなさい
Bīkuin, joōsama to, oyobinasai
DP048
ドダイトス こうらはみどりの どだいです
Dodaitosu, kōra wa midori no, dodai desu
DP051
ドータクン エスパーわざで さあドーダ
Dōtakun, esupā waza de, sā dōda
DP052
スカンプー すかんあいてに におにプー
Sukanpū, sukan aite ni, nio ni pū
DP053
ガブリアス ガブリとくるぞ かみくだく
Gaburiasu, gaburi to kuruzo, kamiku daku
DP054
ながいつめ ニューっとひっかく マニューラよ
Nagai tsume, nyū 'tto hikkaku, Manyūra yo
DP055
カラナクシ にしとひがしで いろちがい
Karanakushi, nishi to higashi de, iro chigai
"Template:P2, the Western and the Eastern are, alternate colored"
DP056
ムウマージ じゅもんとなえて やみにきえ
Mūmāji, jumon to naete, yami ni kie
DP057
みえるかな すなにかくれた ヒポポタス
Mieru kana, suna ni kakureta, Hipopotasu
"Can I see it? Hidden in the sand; Template:P2"
DP058
うけとめろ かおでぼうぎょだ タテトプス
Uketomeru, kao de bōgyo da, Tatetopusu
DP059
コロトック なえなるしらべ コロコロと
Korotokku, nae naru shirabe, korokoro to
DP060
ミカルゲよ じっとがまんの ごひゃくねん
Mikaruge yo, jitto ga man no, go hyaku nen
DP061
たいぼくを かじれビーダル はがいのち
Taiboku o, kajire Bīdaru, hagai no chi
DP062
ダイノーズ しんかするなら テンガンざん
Dainōzu, shinka suru nara, Tengan-zan.
"Template:P2, if it's going to evolve, Mt. Tengan."
DP063
うせものを みつけてにっこり レントラー
Usemono o, mitsukete nikkori, Rentorā
DP064
ペラペラと ラップでおしゃべり ペラップよ
Perapera to, rappu de oshaberi, Perappu yo.
"Blablabla and chattering rap, it's Template:P2."
DP065
あさひるばん たべるかねるか ゴンベかな
Asa hiru ban, taberu kaneru ka, Gonbe kana?
"Morning, noon, and night, still it's eating all the while, could it be Template:P2?"
Trivia
When Dawn met Gary, she thought he also wrote senryū, but this was proven wrong.