User:神奇超龍/BW Name Predictions: Difference between revisions
No edit summary |
mNo edit summary |
||
Line 123: | Line 123: | ||
|[[Iris]] | |[[Iris]] | ||
|Iris{{tt|*|I'm still hoping they will keep her name}}<br>Winny<br>Dora | |Iris{{tt|*|I'm still hoping they will keep her name}}<br>Winny<br>Dora | ||
|No need to explain Iris. Winny{{tt|*|Starts with W like White}} can be taken from Welsh name Wynne (''white'') and "{{wp|wyvern}}" (Inspired by [[User:Kenji-girl/ | |No need to explain Iris. Winny{{tt|*|Starts with W like White}} can be taken from Welsh name Wynne (''white'') and "{{wp|wyvern}}" (Inspired by [[User:Kenji-girl/English_name_predictions|Kenji-girl]] and [[User:Siegfried/Predictions|Siegfried]]). Dora is from the Engrish [[Dragon (type)|'''dora'''gon]]. Also she does resemble a certain {{wp|Dora the Explorer|tanned adventure-loving girl}}. | ||
|[[Iris]] | |[[Iris]] | ||
|Good that it's not Dora (despite the fact that I predicted it). At least I don't have to call her any other name. Her name could be a reference to [http://blog.batiks.com/?p=46 this] or [http://davesgarden.com/community/forums/fp.php?pid=8209268 this]. (There's already a resemblance to the color). Still, I would have preferred a {{tt|BW theme|Basil and Winny, maybe?}} between her and Shaga. | |Good that it's not Dora (despite the fact that I predicted it). At least I don't have to call her any other name. Her name could be a reference to [http://blog.batiks.com/?p=46 this] or [http://davesgarden.com/community/forums/fp.php?pid=8209268 this]. (There's already a resemblance to the color). Still, I would have preferred a {{tt|BW theme|Basil and Winny, maybe?}} between her and Shaga. | ||
Line 247: | Line 247: | ||
|-align=center | |-align=center | ||
|[[Banjirou]] | |[[Banjirou]] | ||
|Alton<br>Cory<br>Ruben | |<strike>Alton<br>Cory</strike><br>Ruben | ||
|From [[Alder]] and the suffix {{tt|-ton|Like Ashton and Tristan}}.<br>From ''{{wp|Corylus}}'' (One of the genus that belongs to the {{wp|Myrtaceae|same family}} as alder.<br>From ''{{wp|Alnus rubra}}'', red alder. | |<strike>From [[Alder]] and the suffix {{tt|-ton|Like Ashton and Tristan}}.<br>From ''{{wp|Corylus}}'' (One of the genus that belongs to the {{wp|Myrtaceae|same family}} as alder.</strike><br>From ''{{wp|Alnus rubra}}'', red alder. | ||
| | | | ||
| | | | ||
|-align=center | |-align=center | ||
|Tetsu | |[[Tetsu]]<br>Tenma | ||
|Ferris | |Ferris<br>Phoenix | ||
|From ''{{wp|ferrous}}'' or ''{{wp|ferric}}'' (Unfortunately, [[Ferris|the name's already taken]]) | |From ''{{wp|ferrous}}'' or ''{{wp|ferric}}'' (Unfortunately, [[Ferris|the name's already taken]])<br>Tenma means flying horse (Pegasus), so I'm choosing Phoenix because it's also a mythological creature and sounds closer to my guess. | ||
| | | | ||
| | | | ||
|-align=center | |-align=center | ||
|Ruri | |[[Ruri]]<br>Rukko | ||
|<strike>Lali</strike><br>Jem<br>Julie | |<strike>Lali</strike><br>Jem<br>Julie | ||
|<strike>From ''{{wp|lapis lazuli}}''</strike><br>From ''gemstone''<br>From ''jewel''. Also similar to la''zuli''. | |<strike>From ''{{wp|lapis lazuli}}''</strike><br>From ''gemstone''<br>From ''jewel''. Also similar to la''zuli''. | ||
Line 278: | Line 278: | ||
|Matilda | |Matilda | ||
|"Matilda" is just the first name that popped into my head. | |"Matilda" is just the first name that popped into my head. | ||
| | |N/A | ||
|... | |... | ||
|-align=center | |-align=center | ||
Line 313: | Line 313: | ||
|[[Burgundy|Cabernet]] | |[[Burgundy|Cabernet]] | ||
|<strike>Cabernet</strike><br>Calla<br>Cerise | |<strike>Cabernet</strike><br>Calla<br>Cerise | ||
|<strike>No change I guess.</strike>On second thought, I doubt they would name her this, after renaming Sommelier to Connoisseur (I guess they did not want any reference to alcohol...). Calla is from "{{wp|calligraphy}}" | |<strike>No change I guess.</strike>On second thought, I doubt they would name her this, after renaming Sommelier to Connoisseur (I guess they did not want any reference to alcohol...). Calla is from "{{wp|calligraphy}}", while Cerise is French for "cherry" and {{wp|Cerise (color)|a name of pinkish-red color}}. | ||
|[[Burgundy]] | |[[Burgundy]] | ||
|Well, I was right about expecting a color. I surprised they still kept the reference to wine, and the fact that her name doesn't starts with the letter 'c'. I still think that this is a strange name for a person. | |Well, I was right about expecting a color. I surprised they still kept the reference to wine, and the fact that her name doesn't starts with the letter 'c'. I still think that this is a strange name for a person. | ||
Line 336: | Line 336: | ||
|-align=center | |-align=center | ||
|[[Luke]] | |[[Luke]] | ||
|Luke | |Luke | ||
|Too easy... Was going to change to {{wp|George Lucas|Lucas}}, [[Lucas (game)|but...]] | |Too easy... Was going to change to {{wp|George Lucas|Lucas}}, [[Lucas (game)|but...]] | ||
|[[Luke]] | |[[Luke]] | ||
Line 345: | Line 345: | ||
|[[Marshal]] was already taken. | |[[Marshal]] was already taken. | ||
|[[Montgomery]] | |[[Montgomery]] | ||
|{{wp|Mr. Burns|Excellent...}} name (or not) | |{{wp|Mr. Burns|Excellent...}} name (or not). German name Maximillian suits him more. | ||
|-align=center | |-align=center | ||
|[[Suwama]] | |[[Shamus|Suwama]] | ||
|Sommer | |Sommer | ||
|Similar sounding. Also German for summer. | |Similar sounding. Also German for summer. | ||
| | |[[Shamus]] | ||
| | |Well, he is a sham... | ||
|-align=center | |-align=center | ||
|[[Ricard Nouveau|Pinot Noir]] | |[[Ricard Nouveau|Pinot Noir]] | ||
|Beaujolais | |Beaujolais | ||
|From the {{wp|Beaujolais (province)|historical province of Beaujolais}}, which is famous for wine-making. | |From the {{wp|Beaujolais (province)|historical province of Beaujolais}}, which is famous for wine-making. | ||
|[[Ricard Nouveau]] | |||
|Not bad, I'm still surprised that they still want to preserve the wine theme. | |||
|-align=center | |||
|[[Kotetsu]] | |||
|Adamson | |||
|From the Latin ''adamas'' (hard steel) and 'son' relates to the 小/子 ''ko'' (little) in his name{{tt|*|Totally has nothing to do with the previous theme naming of league rivals >_>}} | |||
| | | | ||
| | | | ||
|-align=center | |-align=center | ||
| | |Virgil | ||
| | |Virgil{{tt|*|This was my original name for Cilan...}} | ||
| | |Western name. (Too early to think of a better name) | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 556: | Line 562: | ||
|From ''{{wp|Pyrocumulus cloud|pyrocumulus}}'' and ''route'' | |From ''{{wp|Pyrocumulus cloud|pyrocumulus}}'' and ''route'' | ||
| | | | ||
| | |<!--Is this some sort of mass held in the Lenten season? Anyways, it's based on a cloud that (mostly) forms on the mountain, but I would have preferred a volcanic reference--> | ||
|-align=center | |-align=center | ||
|[[Seigaiha City]] | |[[Humilau City|Seigaiha City]] | ||
|Maritus City | |Maritus City | ||
|From ''{{wp|mammatus cloud}}''{{tt|*|This is very unlikely anyway}} and ''marine'' | |From ''{{wp|mammatus cloud}}''{{tt|*|This is very unlikely anyway}} and ''marine'' | ||
| | |[[Humilau City]] | ||
| | |It looks like they just combined some Hawaiians words to a cloud without taking into consideration that this cloud mostly forms on ''dry'' and ''mountainous'' areas, making the name ironic. At least the name doesn't sound bad... | ||
|} | |} | ||
Line 592: | Line 598: | ||
|Same... | |Same... | ||
|-align=center | |-align=center | ||
|[[Toaru Town]] | |[[Ambiga Town|Toaru Town]] | ||
|Acerten Town | |Acerten Town | ||
|Really lame pun of "a certain". | |Really lame pun of "a certain". | ||
Line 601: | Line 607: | ||
|Astilbe Town | |Astilbe Town | ||
|They will probably leave it as is. | |They will probably leave it as is. | ||
| | |[[Astilbe Town]] | ||
| | |Ehhh | ||
|-align=center | |-align=center | ||
|[[Chikakuno Town]] | |[[Stonesthrow Town|Chikakuno Town]] | ||
|Proxima Town | |Proxima Town | ||
|From ''proximate'' | |From ''proximate'' | ||
|[[Stonesthrow Town]] | |||
|Must have been a different translator. But the name still works, within a stone's throw and all... | |||
|-align=center | |||
|Higaki City | |||
|Herinbon City | |||
|Corruption of herringbone, which is both a {{wp|Herringbone pattern|pattern}} that is the western equivalent of Higaki-pattern (檜垣文) and a term referring to {{wp|Cirrocumulus cloud|a certain cloud}}. <strike>I was originally going to name it [[Castelia City#Name origin|Stratos City]]</strike> | |||
| | | | ||
| | | | ||
Line 614: | Line 626: | ||
==Chinese== | ==Chinese== | ||
The scoring was Siegfried's idea, but I decided to change to letter grades. | The scoring was Siegfried's idea, but I decided to change to letter grades. | ||
Note: These are just my opinions. It does not | Note: These are just my opinions. It does not represent the general opinion of the fandom, but we're agreeing that this generation has the worst set of names. (Admittedly, I've been over-creative with the characters' names... | ||
{|{{bluetable|background: white}} | {|{{bluetable|background: white}} | ||
|- style="background: #ccf;" | |- style="background: #ccf;" | ||
Line 787: | Line 799: | ||
|[[Caitlin]] | |[[Caitlin]] | ||
|{{tt|嘉德麗雅|Jiādélìyǎ}} | |{{tt|嘉德麗雅|Jiādélìyǎ}} | ||
| | |Transliteration and translation of {{wp|Cattleya}}. Literally "Excellent virtue, beautiful and elegant{{tt|*|The meaning was intentional}}". | ||
|{{tt|嘉德麗雅|Jiādélìyǎ}} | |{{tt|嘉德麗雅|Jiādélìyǎ}} | ||
|I was right all along! Score: A+ | |I was right all along! Score: A+ | ||
Line 815: | Line 827: | ||
|[[Team Plasma]] | |[[Team Plasma]] | ||
|{{tt|電漿隊|Diànjiāng Duì}}<br>{{tt|電離子隊|Diànlízǐ Duì}}<br>{{tt|等離子隊|Děnglízǐ Duì}} | |{{tt|電漿隊|Diànjiāng Duì}}<br>{{tt|電離子隊|Diànlízǐ Duì}}<br>{{tt|等離子隊|Děnglízǐ Duì}} | ||
|電漿 is {{tt|Mandarin|Taiwan}} for "plasma". The other word {{tt|等離子|Děnglízǐ, used in mainland China, Hong Kong, and Singapore}} is not very poetic<!--{{tt|*|Besides Taiwan is the one translating the anime and manga anyway... (No offense Mainlanders...)}}-->. For 電離子, [[User:Swampert|Swampert]] pointed out that [[Rotom]] species is 電離子 (''Charge Ions''), so a combination of those two words is possible. | |電漿 is {{tt|Mandarin|Taiwan}} for "plasma". The other word {{tt|等離子|Děnglízǐ, used in mainland China, Hong Kong, and Singapore}} is not very poetic<!--{{tt|*|Besides Taiwan is the one translating the anime and manga anyway... (No offense Mainlanders...)}}-->. For 電離子, [[User talk:Swampert|Swampert]] pointed out that [[Rotom]] species is 電離子 (''Charge Ions''), so a combination of those two words is possible. | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 851: | Line 863: | ||
|[[Kyouhei (game)|Kyouhei]] | |[[Kyouhei (game)|Kyouhei]] | ||
|N/A | |N/A | ||
|rowspan= | |rowspan=2| I won't even bother | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 861: | Line 873: | ||
|-align=center | |-align=center | ||
|[[Hugh]] | |[[Hugh]] | ||
| | |{{tt|阿休<br>阿修|Ā Xiū}}<br>{{tt|阿彪|Ā Biāo}}<br>{{tt|阿相|Ā Xiàng}} | ||
|Transliteration. 修 can mean "practice"<br>From 彪 ''hyū''<br>From {{tt|色相|sè-xiàng}}, hue/ | |||
| | | | ||
| | | | ||
Line 881: | Line 894: | ||
|From {{tt|馬錢子|Mǎqiánzǐ}} (''Strychnos nux-vomica''). Replaced 馬 with 瑪 because it's more feminine. | |From {{tt|馬錢子|Mǎqiánzǐ}} (''Strychnos nux-vomica''). Replaced 馬 with 瑪 because it's more feminine. | ||
|{{tt|霍米加|Huòmǐjiā}} | |{{tt|霍米加|Huòmǐjiā}} | ||
|I was hoping they'd come up with a name as wacky as {{tt|小菊兒|Elesa}} (but not like {{tt|菊老大|Clay}}). Like Hachiku, it seems they have switched (back) translators. It's interesting to note that female names are usually better, but this name could have been made more feminine. | |I was hoping they'd come up with a name as wacky as {{tt|小菊兒|Elesa}} (but not like {{tt|菊老大|Clay}}). Like Hachiku, it seems they have switched (back) translators. It's interesting to note that female names are usually better, but this name could have been made more feminine. Score: {{tt|C|I just don't like it because it's another dull transliteration}} | ||
|-align=center | |-align=center | ||
|[[Marlon|Shizui]] | |[[Marlon|Shizui]] | ||
Line 1,023: | Line 1,036: | ||
|Of course... | |Of course... | ||
|-align=center | |-align=center | ||
|[[Suwama]] | |[[Shamus|Suwama]] | ||
|{{tt|座真|Zuòzhēn}} | |{{tt|座真|Zuòzhēn}} | ||
|From 座る ''suwaru'' and 真 ''ma''. 諏訪間 (''suwama'') was too long (and sounds like the name of a room). | |From 座る ''suwaru'' and 真 ''ma''. 諏訪間 (''suwama'') was too long (and sounds like the name of a room). | ||
Line 1,029: | Line 1,042: | ||
|Whatever... At least it isn't 諏訪間... | |Whatever... At least it isn't 諏訪間... | ||
|-align=center | |-align=center | ||
|[[Pinot Noir]] | |[[Ricard Nouveau|Pinot Noir]] | ||
|{{tt|黑比諾|Hēi Bǐnuò}} | |{{tt|黑比諾|Hēi Bǐnuò}} | ||
|Direct translation. | |Direct translation. | ||
|{{tt|黑皮諾|Hēi Pínuò}} | |{{tt|黑皮諾|Hēi Pínuò}} | ||
|Alternate name's fine. (The way they translated Taverne{{tt|Replacing 赤 ''chì'' (red) with 醋 ''cù'' (vinegar)}} is quite funny | |Alternate name's fine. (The way they translated Taverne{{tt|*|Replacing 赤 ''chì'' (red) with 醋 ''cù'' (vinegar)}} is quite funny | ||
|-align=center | |||
|[[Kotetsu]] | |||
|{{tt|虎徹|Hǔchè}}<br>{{tt|小鐵|Xiǎo Tiě}} | |||
|From 虎徹 ''kotetsu'', which individually means "tiger" and "pierce"<br>From 小鉄 ''kotetsu'' (little iron) | |||
| | |||
| | |||
|-align=center | |-align=center | ||
| | |Virgil | ||
|{{tt| | |{{tt|維吉爾|Wéijí'ěr}} | ||
| | |Transliteration, even though his Japanese name sounds closer to {{tt|巴吉爾|Bājí'ěr}}... | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,110: | Line 1,129: | ||
|From 雪華 ''sekka''. It can be translated as "magnificent snow" or "snow blossom". Why not 雪花 (snowflake)? There were similarly named cities in the past such as '''華'''藍市 ([[Cerulean City]]) and 橙'''華'''市 ([[Petalburg City]]). | |From 雪華 ''sekka''. It can be translated as "magnificent snow" or "snow blossom". Why not 雪花 (snowflake)? There were similarly named cities in the past such as '''華'''藍市 ([[Cerulean City]]) and 橙'''華'''市 ([[Petalburg City]]). | ||
|{{tt|雪花市|Xuěhuá Shì}} | |{{tt|雪花市|Xuěhuá Shì}} | ||
|{{tt|Y U BROKE MY PATTERN | |{{tt| (ノಠ益ಠ)ノ彡┻━┻|Y U BROKE MY PATTERN}}!! Anyways, 華 could have made the name more elegant. Score: B+ | ||
|-align=center | |-align=center | ||
|[[Opelucid City|Souryuu City]] | |[[Opelucid City|Souryuu City]] | ||
Line 1,121: | Line 1,140: | ||
|{{tt|籠目鎮|Lóngmù Zhèn}} | |{{tt|籠目鎮|Lóngmù Zhèn}} | ||
|From 篭目 ''kagome''. Can either mean "basket eye" or "cage eye". | |From 篭目 ''kagome''. Can either mean "basket eye" or "cage eye". | ||
| | |{{tt|籠目鎮|Lóngmù Zhèn}} | ||
| | |Nailed it... | ||
|-align=center | |-align=center | ||
|[[Undella Town|Sazanami Town]] | |[[Undella Town|Sazanami Town]] | ||
|{{tt|細波鎮|Xìbō Zhèn}}<br>{{tt|小波鎮|Xiǎobō Zhèn}}<br>{{tt|漣漪鎮|Liányī Zhèn}} | |{{tt|細波鎮|Xìbō Zhèn}}<br>{{tt|小波鎮|Xiǎobō Zhèn}}<br>{{tt|漣漪鎮|Liányī Zhèn}} | ||
|From 細波/小波/漣 ''sazanami''. 細波 literally means "{{tt|fine|little, tiny}} wave".<br>小波 means "small wave".<br>{{tt|漣漪|liányī}} means "ripple". | |From 細波/小波/漣 ''sazanami''. 細波 literally means "{{tt|fine|little, tiny}} wave".<br>小波 means "small wave".<br>{{tt|漣漪|liányī}} means "ripple". | ||
| | |{{tt|小波鎮|Xiǎobō Zhèn}} | ||
| | |Too plain. It still not as good as 細波鎮... Score: B+ | ||
|-align=center | |-align=center | ||
|[[Anville Town|Kanawa Town]] | |[[Anville Town|Kanawa Town]] | ||
Line 1,176: | Line 1,195: | ||
|Close enough. 湧 and 涌 have the same sound and meaning anyway. Score: A | |Close enough. 湧 and 涌 have the same sound and meaning anyway. Score: A | ||
|-align=center | |-align=center | ||
|[[Sangi Town]] | |[[Floccesy Town|Sangi Town]] | ||
|{{tt|算木鎮|Suànmù Zhèn}} | |{{tt|算木鎮|Suànmù Zhèn}} | ||
|From 算木 ''sangi'' | |From 算木 ''sangi'' | ||
Line 1,188: | Line 1,207: | ||
| | | | ||
|-align=center | |-align=center | ||
|[[Seigaiha City]] | |[[Humilau City|Seigaiha City]] | ||
|{{tt|青海波市|Qīnghǎibō Shì}} | |{{tt|青海波市|Qīnghǎibō Shì}} | ||
|From 青海波 ''seigaiha'' | |From 青海波 ''seigaiha'' | ||
Line 1,244: | Line 1,263: | ||
|N/A | |N/A | ||
|{{tt|洛祥|Luòxiáng}} | |{{tt|洛祥|Luòxiáng}} | ||
|This sounds more like a place in China. (But, it strangely reminds me of | |This sounds more like a place in China. (But, it strangely reminds me of Lanshiang. Wait, run for your lives!!!) Score: B+ | ||
|-align=center | |-align=center | ||
|[[Chikakuno Town]] | |[[Stonesthrow Town|Chikakuno Town]] | ||
|{{tt|近之鎮|Jìn-zhī Zhèn}} | |{{tt|近之鎮|Jìn-zhī Zhèn}} | ||
|From 近くの ''chikakuno'', nearby. | |From 近くの ''chikakuno'', nearby. | ||
|{{tt|鄰近鎮|Línjìn Zhèn}} | |{{tt|鄰近鎮|Línjìn Zhèn}} | ||
|It's better than [[Neighborly Town|Tonarino Town]]... Score: B+ | |It's better than [[Neighborly Town|Tonarino Town]]... Score: B+ | ||
|-align=center | |||
|Higaki City | |||
|{{tt|檜垣市|Kuàiyuán Shì}} | |||
|From 檜垣 ''higaki''. <strike>Has nothing to with Hiougi City (檜扇市)</strike> | |||
| | |||
| | |||
|} | |} | ||
Line 1,444: | Line 1,469: | ||
|청해파 ''Cheonghaepa'' | |청해파 ''Cheonghaepa'' | ||
|Blue ocean wave | |Blue ocean wave | ||
| | |||
| | |||
|-align=center | |||
|Higaki | |||
|회원 ''Hoewon'' | |||
|Korean reading. | |||
| | | | ||
| | | | ||
|} | |} |
Revision as of 18:43, 23 September 2012
Welcome to my prediction and rant page on the names of characters and places (of BW and B2W2). However, I have no plans of predicting most of the CotD's names, names of Pokémon and moves. This is essentially just a rip-off of Kenji-girl's and Maxim's idea. But to be more original, this page will also have my prediction on Chinese names. For other languages, try Siegfried's page. For the convenience of those who can't read, (most of the) Chinese names will be provided with pinyin which are conveniently located in the tt template.
Please DO NOT edit this page (unless you're an admin, then it's fine). I will update it whenever. The names may be subjected to change without prior notice.
English
Characters
Game Protagonists and Supporting Characters
Japanese | Name Prediction | Reason | Actual | Comments |
---|---|---|---|---|
Touko | Clara Kayla |
Similar to "clear". | Hilda | The name's fine I guess. Her name does remind me of Brunhilde. |
Touya | Clark Kalen |
Similar to "clear". For Kalen, it fits the pattern of player characters ending with 'n' (Brendan, Kellyn, Ethan, Ben). | Hilbert | Old fashioned name, but at least it's not Blair. |
Cheren and Bel | Cheren and Bel | Same as Japanese (They sound normal enough in English). Although, Cheren does look more like a "Nigel". | Cheren and Bianca | Well, they kept Cheren, although it's a bit awkward, change one name but not the other. They could have either just kept Bel/Bell/Belle or change Cheren to something that matches with "Bianca" (like "Nero"). |
Doctor Araragi | Professor Linden | Oak, Elm, Birch, Rowan... Go figure. Besides, "Yew" sounds weird. | Professor Juniper | Wow, this name was one of my first few guesses before I ended up with "Linden". The others were Cyprus and Pine. I like it, at least it's better than |
Makomo | Alice* | The titular character of "Alice in Wonderland". | Fennel | Fennel? At least there's the plant theme on Professors and it does sound exotic, but it's still weird for a name of a person. |
Shouro | N/A | N/A | Amanita | Why did they name her after a genus of mushrooms that includes some of the most toxic ones? (At least shouro is edible) |
Nobori | N/A | N/A | Ingo | Not bad, I never did expected this. |
Kudari | N/A | N/A | Emmet | Emit? Reminds me of emission of particles and electromagnetic radiation... |
Dent | Phyll Virgil |
From phullon (Greek word for leaf) and virere (Latin word for green). | Cilan | Fancy name... Weird but it works. |
Pod | Pierre Pyril |
Similar to puros, Greek word for fire. | Chili | Couldn't they have named him Cayen instead... |
Corn | Ponce Aquil |
From "pond"* and aqua (Latin word for water). | Cress | Finally, a normal name. I like the reference to the herb and watercress, though his name does remind me of Cresselia. |
Aloe | Vera | From Aloe vera and "average". | Lenora | Darn it... At least, the name does sound nice and has a nice meaning (light). Still, I would have preferred Vera (or Regina). |
Kidachi | Arbo | From Aloe arborescens (Couldn't really think of anything else). | Hawes | I don't hate the name, but out of all of the archaeologist, why name him after her? |
Arti | Arthur | From "art" and "arthropod". Also similar to his Japanese name. | Burgh | Urggh... WTH??? That is the worst name they could have for Arti. Arthur was already a giveaway. Why can they give nice, subtle names to gym leaders like they do to cities?* (Note:I do not hate the name "Burg", but the fact that they gave Arti a name that is supposedly a poorly concealed pun for "Bug".) |
Kamitsure | Amber* | The etymology of "electron" and "electricity" was derived from the Greek word for amber. Also a reference to the color of the stone and its properties when it is rubbed with cloth. | Elesa | Still not "hot" enough for her. Amber would have been perfect for her. Maybe the next female electric-type gym leader? |
Yacon | Terrence | From "terra" (earth). | Clay | Hmmm... a cowboy with earth/ground based power. Where have I heard that before... |
Fuuro | Ariel Angel |
Ariel (no, not her) is from "aerial". Second one is "angel". | Skyla | I like the name, but the reference is way too obvious. |
Hachiku | Setsu | The onyomi (reading) for 雪 (snow). (He looks Japanese anyway.) | Brycen | They really should use some other words besides "ice". Besides, shouldn't they give him a Japanese name since he DOES look Japanese (like Koga and Erika)? |
Iris | Iris* Winny Dora |
No need to explain Iris. Winny* can be taken from Welsh name Wynne (white) and "wyvern" (Inspired by Kenji-girl and Siegfried). Dora is from the Engrish doragon. Also she does resemble a certain tanned adventure-loving girl. | Iris | Good that it's not Dora (despite the fact that I predicted it). At least I don't have to call her any other name. Her name could be a reference to this or this. (There's already a resemblance to the color). Still, I would have preferred a BW theme between her and Shaga. |
Shaga | Basil | Basil* is from "basilisk" and Greek word basileus (king). Spartan Mayor, anyone? | Drayden | Meh, too blatant. The name is too "modern" for him (Maybe that's the point...) . Basil would have been the prefect name for him. |
Shikimi | Velma | From "violet" and alma, Spanish word for soul. | Shauntal | Elegant name. So, I assume they decided to mix Shikimi, "haunt" and the name Chantal and came up with this name. I have to admit it did took me a while to notice the pun in her name. |
Giima | Devlin Vlad |
Do I need to explain? | Grimsley | It does suit him, but are they trying to make his name similar to his Japanese name? (Just look at the names of the other members of the Elite Four of Unova) |
Renbu | Manny Battista |
Manny is from the Spanish phrase "mano a mano" (hand to hand). Battista* is from "battle" | Marshal | Congratulations Siegfried! I expected this name, but like Maxim said, Sieg predicted it first. Still, his name being similar to the word "martial", alludes to his Japanese name being homophone to 練武 (practice martial arts). |
Adeku | Rhodes | Similar to "red". Also from Rhopalocera, butterfly. | Alder | Aren't tree names usually reserved for professors? Anyway, his name seems ordinary and not at all badass. But looking at the etymology, it seems creative and perfect for him. Besides similar to "elder" (and Adeku), the word alder and Alnus (Latin name) are derived from the Proto-Indo-European root el- ("red" or "brown"). The leaves of said tree are also food to several species of butterflies and moths (such as Lepidoptera). In addition, there's also a tree called "red alder". Lastly, there's also a type of moth called alder moth. Now, that's subtle. Why couldn't they have named gym leaders like that? (stares at "Burgh" and "Elesa") |
Team Plasma
Japanese | Name Prediction | Reason | Actual | Comments |
---|---|---|---|---|
Team Plasma | Team Plasma | We all know it's going to be this anyway... | Team Plasma | Just as expected. |
N (Harmonia) | N | Remember J and O... | N | Again, just as expected |
Geechisu | Goetis | Goetis is from goetia, Greek word for sorcery*. | Ghetsis | Ehhh... sounds like "ghetto" (even "Genesis"). Still, it fits, bizarre name for a creepy guy. |
The 6 other sages | Vio Asura Ryokushi Rot Giallo Smr |
All from the colors of rainbow in other languages. We have Vio (violet), Asura (azul, Spanish for blue), Ryokushi (緑色 ryokushoku, green color), and Rot (rot, German for red) Jaro (giallo, Italian for yellow) and Sumura (أسمر ’smr, Arabic for brown). |
Zinzolin Gorm Ryoku Rood Giallo Bronius |
Zinzolin? And I thought Ghetsis was bizarre... Why Gaelic? I still prefer They just removed the "-shi"... Why change to Dutch? Oh yeah... rot No comment Latin? Probably to avoid any controversies... |
BW2
I'm feeling uncreative right now, so these are what I could come up with. I may change it whenever I feel inspired...
Japanese | Name Prediction | Reason | Actual | Comments |
---|---|---|---|---|
Kyouhei | Herman | From the German name Herman (meaning "army man") and the diminutive form of Minerva/Wilhelmina/Hermione. And yes, their names do form a pun. Go figure | ||
Mei | Minnie | |||
Hue | Hugh | Similar sounding | Hugh | Nailed it |
Akuroma | Achroma | I still have no idea if his name refers to "achromatic" or "evil black demon", but whatever. | Colress | I rather not bring up on what happened to Corless |
Dr. Burnet | Professor Burnet | It's already a Western name. Would probably be left as is. | ||
Homika | Lethe | From lethal. (Venus was already taken) | Roxie | Well, the name is simple, normal, and effective. This is the first time "rock" isn't used for a Rock-type leader... |
Shizui | Caspian | From Caspian Sea. | Marlon | Well, it's meaningful, but it just doesn't sound impressive (It's not that I hate it |
Banjirou | Cory Ruben |
From Corylus (One of the genus that belongs to the same family as alder. From Alnus rubra, red alder. |
||
Tetsu Tenma |
Ferris Phoenix |
From ferrous or ferric (Unfortunately, the name's already taken) Tenma means flying horse (Pegasus), so I'm choosing Phoenix because it's also a mythological creature and sounds closer to my guess. |
||
Ruri Rukko |
Jem Julie |
From gemstone From jewel. Also similar to lazuli. |
Anime
Japanese | Name Prediction | Reason | Actual | Comments |
---|---|---|---|---|
Matori* | Matilda | "Matilda" is just the first name that popped into my head. | N/A | ... |
Shooty | Camm | From "camera". Also "Gary" and "Paul", notice anything? | Trip | That's a name? Trippy, isn't it? Don't tell me it's a reference to this guy... |
Don George | Don Jorge | Same as Japanese. Also, Don Jorge. Lastly, Nurse Joy and Officer Jenny anyone? | Don George | That was disappointing. They ruined the pattern between him with the Joys and Jennys, and lost the subtle pun to dojo. |
Flint | Phineas/Silex | Phineas sounds similar. He also looks similar to |
Pierce | Not bad, but the name somehow reminds me of James Bond. |
Kikuyo | Martha | I know she's just a COtD, but her name shares similarity with Agatha (Kikuko) and Bertha (Kikuno), and they're all elderly ladies. | Karena | Oh well... |
Dr. Seger | Professor Seger | Same as Japanese. I assume his name is taken from Seger rock. I wonder if there will be a theme on fire-related rocks. | Dr. Zager | That's just a bizarre way of spelling his name... |
Cabernet | Calla Cerise |
Burgundy | Well, I was right about expecting a color. I surprised they still kept the reference to wine, and the fact that her name doesn't starts with the letter 'c'. I still think that this is a strange name for a person. | |
Amy | Emmy Amy |
Same as Japanese. For the record, I prefer Emmy. | Emmy | Great, it's not like she will re-appear... |
Kenyan | Kenan | Similar sounding. Kenyan sounds like someone from Kenya. | Stephan | At least its better than the Chinese name. (See reason below) |
Langley | Langley | No need to guess why... | Georgia | Interesting reference. And I was expecting a color that starts with the letter 'B'*. Dub names for major anime characters are getting more unpredictable lately. |
Luke | Luke | Too easy... Was going to change to Lucas, but... | Luke | Of course... |
Masaomi | Marcello | Marshal was already taken. | Montgomery | Excellent... name (or not). German name Maximillian suits him more. |
Suwama | Sommer | Similar sounding. Also German for summer. | Shamus | Well, he is a sham... |
Pinot Noir | Beaujolais | From the historical province of Beaujolais, which is famous for wine-making. | Ricard Nouveau | Not bad, I'm still surprised that they still want to preserve the wine theme. |
Kotetsu | Adamson | From the Latin adamas (hard steel) and 'son' relates to the 小/子 ko (little) in his name* | ||
Virgil | Virgil* | Western name. (Too early to think of a better name) |
Movies
Japanese | Name Prediction | Reason | Actual | Comments |
---|---|---|---|---|
Dread Grangil | Dread Grangil | Same as Japanese. Grangil also sounds like "grand kill". | Damon | Interesting reference. |
Janta | Janta Jeanta |
Same as Japanese. | Juanita | Not bad, but it sounds Spanish. |
Carlita | Carlita | Same as Japanese. | Carlita | Not much to say here. |
Momont | Mormont | Same as Japanese, but they could change it to something that doesn't contain "Mormon". | Mannes | Cannes? |
Sed | Seyde Shade |
Same as Japanese. | Luisa | Sounds Spanish or Italian... |
Aude | Aude | Same as Japanese, even though it sounds like a girl's name... Also, a department and river in France. | Luis | |
Malin | Malin | Official romanization... |
Places
Since the cities and towns seem to have a cloud theme, most of the predictions are changed to fit the pattern. Note: Some names are inspired by Maxim's, so there would be some similarities.
Japanese | Name Prediction | Reason | Actual | Comments |
---|---|---|---|---|
Isshu | Isshu | I think the spelling will be kept. It doesn't have the long "o" sound. | Unova | O.O Wow, that was totally unexpected. It will take me a while to get used to this. The reference to 雲 un (cloud) is probably unintentional. |
Kanoko Town | Fawnstreak Town* | Fawnstreak is from "fallstreak cloud" (cloud hole). | Nuvema Town | It's fine. Apparently, the Italian name is not Nuvema. *shrugs* |
Karakusa Town | Cumuril Town* | From cumulus and "tendril". | Accumula Town | Accumulate, eh? I knew it would be named after cumulus cloud. |
Sanyou City | Tristelle City | From "Tri" (three) and "stellar". | Striaton City | I don't really mind, although Trislucia (Translucidus + Tri) would seem to fit the meaning more. |
Shippou City | Cloissure City | Portmanteau of "Cloisonné" and "treasure". | Nacrene City | I like it. An artistic city named after a pearlescent cloud. Although, the name does remind me of "Nazarene". |
Hiun City | Aeroscape City Aeraltia City |
From "aero", "landscape" and "skyscraper". From "aerial" and "altitude". |
Castelia City | Very fitting and elegant, a city of skyscrapers named after a castle-like cloud. |
Raimon City | Thorgate City | From "Thor", the Norse god of thunder, and "gate". | Nimbasa City* | Nice... Interesting reference to cumulonimbus clouds (thunderstorm clouds). |
Hodomoe City | Velumber City* Velumar City |
From velum (sail-like cloud) and "umber" (dark brown) or mar (sea). | Driftveil City | Disappointing. The name ruined the pattern of subtle and exotic-sounding names. It sounded generic. I mean "cloud drift" as basis, really? They should based the name more on velum (veil), not "drift". |
Fukiyose City | Contravia City* | From contrail and "aviation". | Mistralton City | I'm not fond of this one, even though it's not as bad as Driftveil. The rest are named after clouds, this one is more like wind (mistral), even though it did have the alto- and "mist" in its name. Also, "mist" does not sound right in a city that features the only airport in the region (in the game). |
Sekka City | Altogala City* | From altostratus and Galanthus (snowdrop). | Icirrus City | Sounds like Icarus. I guess it could work, since cirrus clouds are composed of ice and located high in the sky. |
Souryuu City | Duplidran City* | From duplicatus (partly merged cloud) and "dracon". | Opelucid City | So, I assume it's from opacus and perlucidus (or translucidus, heck maybe even "opal" and "lucid")? Still I don't like discarding the reference to "dragon" (That's what I liked about in its Japanese name). |
Kagome Town | Lacunole Town* | From lacunosus and "hole". | Lacunosa Town | So close, missed by two letters. |
Sazanami Town | Undula Town* | From undulatus (wavy clouds). | Undella Town | ♫ Under my undella ♫ ♪ Ella Ella, ay ay ay... (I almost nailed it anyway) |
Kanawa Town | Radiata Town* | From radiatus (clouds arranged in parallel lines) and the Latin rota (wheel). | Anville Town | This name is just as bad as Driftveil (Anvil clouds, really?), with a lame (and redundant) pun. I wish they would keep it consistent and give all the cities subtle names |
Black City | Black City |
From its Japanese name. |
Black City | No surprise here. |
Yaguruma Forest | Pinwheel Forest | Sounds kiddy, but at least the meaning was close, and "pin" is still related to the "arrow" in Sky Arrow Bridge. Also, removing the space in "Sky Arrow", is that some sort of trend? |
B2W2
Japanese | Name Prediction | Reason | Actual | Comments |
---|---|---|---|---|
Hiougi City | Arcia City | From arcus cloud. Folding fans are arc-shaped, right? | Aspertia City | |
Tachiwaki City | Radiata City* | From Cirrus radiatus. Tatewaku patterns has the shape of alternating, parallel waves (which is close enough). | Virbank City | This is quite well thought out. Virga being both a cloud whose precipitation evaporates before reaching ground and can be found in extraterrestrial atmosphere |
Sangi Town | Humill Town | From humilis | Floccesy Town | I'm fine with floccus, but how would this pronounced? (Honestly, It looks like an attempt at combining the cloud's name with flossy... |
Yamaji Town | Pyroute Town | From pyrocumulus and route | ||
Seigaiha City | Maritus City | From mammatus cloud* and marine | Humilau City | It looks like they just combined some Hawaiians words to a cloud without taking into consideration that this cloud mostly forms on dry and mountainous areas, making the name ironic. At least the name doesn't sound bad... |
Anime locations
Japanese | Name Prediction | Reason | Actual | Comments |
---|---|---|---|---|
Current Town | Current Town/Currant Town | First one is the same as Japanese name. Currant is for a plant theme. | Luxuria Town | Luxuria? As in the sin of Lust? How did they come up with this name anyway... |
Eindoak | Eindoak Aint Oak |
Same as Japanese. Eind is Dutch for "end", and contains "ein", which may or may not be a bizarre reference to Ein Sof. Aint Oak is just similar to "giant oak", and contains "Ain", a department in France. |
Eindoak Town | Was the "Town" even necessary... |
Milos Island | Milos Island | I don't really see a need of change. | Milos Island | Same... |
Toaru Town | Acerten Town | Really lame pun of "a certain". | Ambiga Town | Still ambiguous to this. |
Astilbe Town | Astilbe Town | They will probably leave it as is. | Astilbe Town | Ehhh |
Chikakuno Town | Proxima Town | From proximate | Stonesthrow Town | Must have been a different translator. But the name still works, within a stone's throw and all... |
Higaki City | Herinbon City | Corruption of herringbone, which is both a pattern that is the western equivalent of Higaki-pattern (檜垣文) and a term referring to a certain cloud. |
Chinese
The scoring was Siegfried's idea, but I decided to change to letter grades. Note: These are just my opinions. It does not represent the general opinion of the fandom, but we're agreeing that this generation has the worst set of names. (Admittedly, I've been over-creative with the characters' names...
Grade | Explanation |
---|---|
A | Good name, keep it up. (>=91) |
A- | Average (86~90) |
B+ | Acceptable (76~86) |
B | Barely tolerable (75) |
C | Disappointing (50~74) |
D | Terrible (21~49) |
F | Failure (1~19) |
F- | ... (0) |
Characters
Game Protagonists and Supporting Characters
Japanese | Name Prediction | Reason | Actual | Comments |
---|---|---|---|---|
Touko and Touya | ||||
Cheren | 徹廉 徹玄 黑廉 黑蓮 |
Transliterations (I can't really decide). Unrelated, but 徹廉 roughly means "penetrating integrity". On the other hand, 玄 means black. The other two are rough transcriptions. I just forced the word 黑 (black). | ||
Bel | 貝兒 白兒 |
Transliteration. 貝兒 means "shell child", also short for 寶貝兒 (darling). 白 means white. | 白露 | Original guess*. Perfect name, it not only keeps the sound of her name, but also preserve the meaning. But, it would take me a while to get used to this, after calling her 貝兒 for so long. Score: A |
Dr. Araragi | 紫杉博士 | The Chinese medicinal name for the Japanese yew. | 紅豆杉博士 | That's one weird surname*. I wonder what they will call Mr. Juniper. At least they did bother to research what araragi means. (And yay! I guessed the 杉 part), also Japanese yew becomes Chinese yew... Score: C/D |
Makomo | 真菰 | From 真菰 makomo. Literally "true wild rice". | 真菰(博士) | Knew it. Score: A |
Shouro | 松露 | From her Japanese name. Refers to the truffles. | ||
Nobori | 阿登 阿上 上行 |
From 上り / 登り nobori. 上 means up, to board. 登 means ascend, climb up. For 上行 (up train), I just copied his Korean name. | 北尚 | The fandom's initial reaction: 囧. These names are rather punny, but brilliant. It is something well thought of. After seeing a string of rather bad names (for male characters), I was fearing that they would be called something like 諾伯利 and 庫達利. At least these are an improvement, I hope to see better names in the future. Score: A+ |
Kudari | 阿降 阿下 下行 |
From 下り / 降り kudari. 下 means down, to get off. 降 means decend, fall. For 下行 (down train), I also copied his Korean name. | 南廈 | |
Dent | 田斗 | From the name 田斗 dento. 田 means field, while 斗 is a measure for dry grain *. | 天桐 | That was unexpected. They could have used 田 instead of 天 (heaven), but at least there's the plant reference. 桐 refers to several kinds of trees (too many to list here). Also his name sounds like 甜筒 ice cream cone... Score: B |
Pod | 爆穹 * | Weird transliteration inspired by 天桐. Literally "Explosive firmament". | 伯特 | That was dull and uncreative. They ruined an opportunity to create a good theme between the brothers. They could have added some other similar sounding word that reference his specialty, such as 爆 bào or 炮 pào. After seeing this name, I may forgive "Chili". Score: D |
Corn | 湖空* | From the Japanese 湖 ko (lake) and 空 (sky). I intentionally made their names rhyme. There's also a theme here (heaven, sky, firmament...) | 寇恩 | Look like someone decided to mixed Kodai and Goone's Chinese name, and why use 寇 (enemy, to invade)? Clearly, the one who made this name did not get the theme, or even made any effort to create one. I probably wouldn't be that annoyed if all of the three brothers' name were just nonsensical transliteration. Score: D |
Aloe | 蘆薈 / 阿蘆 | From 蘆薈 (lúhuì), Aloe. | 蘆薈 |
A name that I would normally expect. Score: A |
Kidachi | 木立 | From 木立 kidachi. | 木立 | Of course... Score: A |
Arti | 雅技 | From the Cantonese 雅枝竹 (artichoke). 雅技 means "elegant skill". | 亞堤 | |
Kamitsure | 甘蜜雷 * 嘉蜜雷 卡蜜雷 |
Since I think 加密列 is ugly and 甘菊 is a bit dull, I mixed the translation and transliteration. It's a portmanteau of 甘菊/嘉/卡, 蜜, and 雷 | 小菊兒 | From one extreme to the other, they're over-thinking this. I would have preferred a partial transliteration as it would at least preserve the reference to thunder. And unfortunately, there's also the other connotation of 菊花 which the fans are joking about. But nevertheless, the name isn't that bad. Score: B+ |
Yacon | 壓坤 | Transliteration of his name. Also 壓 means "to press" or "to crush". 坤 is a trigram representing "earth". | 菊老大 | 2 Cs(s) + 2 H2O(l) → 2 CsOH(l) + H2(g) WORST. NAME. EVER. Score: F |
Fuuro | 風露 | This one was too obvious. From her Japanese name, literally means "wind dew" in Chinese. | 風露 | What a relief... Score: A |
Hachiku | 淡竹 | From 淡竹 hachiku. Literally "light-colored bamboo". | 哈奇庫 | Let me put it this way, they were able to keep the reference of his movies, but never bothered to use the kanji version of his name. And besides, 酷 would have been a better ice reference. I might as well call him 哈奇哭... Score: C |
Iris | 愛麗絲 | Transliteration of iris. Literally "love beautiful silk". Has other variations (愛莉絲、艾麗絲、艾莉絲). | 艾莉絲 | Predictable, but did they really have to give her the same name as Alice (艾莉絲)? They did have (at least 3) other choices. Score: B |
Shaga | 射干 | From 射干 shaga. It's also a name of a flower, though not the same as Iris japonica. Literally means "to shoot heavenly stem". | 夏卡 | Just because Isshu is New York doesn't mean that all names are American. At least they didn't name him 沙加... Score: D |
Shikimi | 樒樒 阿莽 |
From 樒 shikimi. Also, 樒樒 is a pun of 秘密 (secrets, mysteries). From (日本)莽草 (Illicium anisatum). |
||
Giima | 越桔 | Generally refers to the Vaccinium genus. He also does resemble Koga (阿桔). | ||
Caitlin | 嘉德麗雅 | Transliteration and translation of Cattleya. Literally "Excellent virtue, beautiful and elegant*". | 嘉德麗雅 | I was right all along! Score: A+ |
Renbu | 蓮霧 | From 蓮霧 renbu (Syzygium samarangense). Also sounds similar to 練武, "to train martial art". | ||
Adeku | 赤楠 | Direct translation of his Japanese name (Syzygium buxifolium). Coincidentally, 赤 means red. | 阿戴克 | 阿爹哭. Wasted reference... (Although there's a meaning in 戴 and 克, I doubt that its intentional) Score: C |
Team Plasma
Japanese | Name Prediction | Reason | Actual | Comments |
---|---|---|---|---|
Team Plasma | 電漿隊 電離子隊 等離子隊 |
電漿 is Mandarin for "plasma". The other word 等離子 is not very poetic. For 電離子, Swampert pointed out that Rotom species is 電離子 (Charge Ions), so a combination of those two words is possible. | ||
N (Harmonia) | N (和爾蒙尼亞) | Again J and O... 和爾蒙尼亞 is from 哈爾蒙尼亞 (Harmonia) and 和 (peace). | ||
Geechisu | 傀奇士* | Weird transliteration. I have to admit that it's not a real name, like his names in other languages. It means "peculiar eccentric". Not sure how the localization team will handle this one. Like the champions, main villains usually get "good" names. | ||
6 other sages | 蔚歐, 綠士, 恰洛, 羅特, 壽暮拉, 阿祖拉 | All of them are transliterations, some of which have some added reference. 綠士 is from ryokushi and contains 綠 (green). 洛 is a reference to Yellow (小洛). 暮 of 壽暮拉 means sunset. 阿祖拉 is named after this character... (Hope that the localization team could come up with something better) |
BW2
Japanese | Name Prediction | Reason | Actual | Comments |
---|---|---|---|---|
Kyouhei | N/A | I won't even bother | ||
Mei | N/A | |||
Hugh | 阿休 阿修 阿彪 阿相 |
Transliteration. 修 can mean "practice" From 彪 hyū From 色相, hue/ |
||
Akuroma | 阿克羅馬 吳澀/吾澀 |
Transliteration. Both are homophones to 無色 (colorless or achromatic). |
||
Dr. Burnet | 地榆博士 | Direct translation. | ||
Homika | 瑪錢 | From 馬錢子 (Strychnos nux-vomica). Replaced 馬 with 瑪 because it's more feminine. | 霍米加 | I was hoping they'd come up with a name as wacky as 小菊兒 (but not like 菊老大). Like Hachiku, it seems they have switched (back) translators. It's interesting to note that female names are usually better, but this name could have been made more feminine. Score: C |
Shizui | 水蔥 清井 |
From 水蔥屬 (Schoenoplectus genus). 水 is water. From 清井 Shizui. Literally "clear well" |
Movies
Japanese | Name Prediction | Reason | Actual | Comments |
---|---|---|---|---|
Dread Grangil | 德雷德·克蘭基爾 恐懼·克蘭基爾 |
Transliteration of Japanese name. 恐懼 is for a more direct translation of "dread". | 德雷多* | So close... Score: C |
Janta | 珍塔 珍達 |
Transliteration of Japanese name. | 姜塔 | To be fair, I like this name, so... Score: A |
Carlita | 卡莉塔 卡莉達 |
Transliteration of Japanese name. | 卡莉塔 | Knew it... Score: B |
Mormont | 摩門德 | Transliteration of Japanese name. | 莫孟多 | Not even close. I probably shouldn't have put 摩(爾)門 (Mormon) in his name. Score: C |
Shade | 塞德 | Transliteration of Japanese name. | 瑟朵 | I like it. The 朵 may not be exact, but it makes the name sound more feminine. Score: A |
Aude | 奧德 | Transliteration of Japanese name. Also, the Chinese name for Aude. | 奧德 | Nailed it. Score: A |
Malin | 瑪琳 | Transliteration... |
Anime
Japanese | Name Prediction | Reason | Actual | Comments |
---|---|---|---|---|
Shooty | 攝俤 | Transliteration of his name. Also from 攝, to take a picture. | 修帝 | It's fine I guess. This name was sort of expected (His fan name was 修提 after all). I guess I shouldn't expect too much from the localization team. Score: B |
Don George | 唐·喬治 * | Transliteration of his name. | 東·喬治 | So close, Don is usually transliterated as "唐" (not "東"), but 喬治 (George) was pretty obvious though. Score: A- |
Flint | 弗林特 | Transliteration of his Japanese name, like the names of most Team Rocket members. | 富林多 | Transliteration... Why am I not surprised... Score: B |
Kikuyo | 菊代 | From the name 菊代 Kikuyo. Also shares similarities with 菊子 (Agatha) and 菊野 (Bertha). | 菊代 | Yay, not that anyone cares. (Wonder if they are related...) |
Dr. Seger | 塞格博士 | Transliteration again. Also from 塞格錐 Sāigé-zhuī (Seger cone). | 塞格博士 | Nailed it! Score: A |
Cabernet | 赤霞珠 | Direct translation of her name. | 赤霞珠 | Nailed it!. Score: A |
Amy | 艾美 | Transliteration. Besides there's already a character named 愛美 | 艾咪 | Just like Mamie... Score:C |
Kenyan | 肯尼陽 | Transliteration again. | 甘尼洋 肯尼洋 |
Original name sounds vulgar.Ash mispronouncing his name as 甘尼亞 doesn't help either. I was rather mixed when they changed it though. Score: C |
Langley | 蘭莉 蘭葛蕾 蘭格雷 |
Transliterations... | 藍葛雷 | I was close by sound. I knew they would transliterate it this way... Score: B+ |
Luke | 路克 盧克 |
Take your pick. 盧克 is just more common... | 路克 | Why did I even bother to put 盧克 anyway... Score: A |
Charles | 查爾斯 | How Charles is usually translated... | 查爾斯 | Same... |
Masaomi | 正臣 | From 正臣 Masaomi. | 正臣 | Of course... |
Suwama | 座真 | From 座る suwaru and 真 ma. 諏訪間 (suwama) was too long (and sounds like the name of a room). | 蘇瓦瑪 | Whatever... At least it isn't 諏訪間... |
Pinot Noir | 黑比諾 | Direct translation. | 黑皮諾 | Alternate name's fine. (The way they translated Taverne* is quite funny |
Kotetsu | 虎徹 小鐵 |
From 虎徹 kotetsu, which individually means "tiger" and "pierce" From 小鉄 kotetsu (little iron) |
||
Virgil | 維吉爾 | Transliteration, even though his Japanese name sounds closer to 巴吉爾... |
Places
Japanese | Name Prediction | Reason | Actual | Comments |
---|---|---|---|---|
Isshu | 壹種 | From 壱種 isshu (one variety). Strange-sounding name, but it would be better than transliteration such as 伊修 and 伊樹. Also a homophone to 異種 (different varieties). |
合眾 | At least it's not 伊X. Not bad, it's actually creative. 合眾 means "united", and yet there's still the reference to 美利堅合眾國 (USA) and its motto 「合眾為一」 (E pluribus unum). Score: A |
Kanoko Town | 鹿子鎮 | There was 真新鎮 (真っ新), 若葉鎮 (若葉), 未白鎮 (未白), and 雙葉鎮 (双葉). 鹿子鎮 (鹿の子) is definitely next. | 鹿子鎮 | Nailed it! (It was obvious anyway) Score: A |
Karakusa Town | 唐草鎮 | From 唐草 karakusa. Literally "Tang grass". Also sounds slightly similar to 唐朝 (Tang Dynasty), which was a prosperous dynasty in China. | 唐草鎮 | Nailed it again! Score: A |
Sanyou City | 三曜市 | Took a while to figure this one out. There were a lot of choices (三葉、三陽、三洋、三樣). I eventually settled with 三曜. | 三曜市 | Oh yes! Three in a row! Score: A |
Shippou City | 七寶市 | From 七宝 shippou (Seven treasures). There's also a similarly named town in Shanghai , not that it matters... | 七寶市 | Nailed it! Score: A |
Hiun City | 飛雲市 | From 飛雲 hiun, (flying cloud). Too obvious... | 飛雲市 | I'd be surprised if it wasn't this. Score: A |
Raimon City | 雷文市 * | From 雷文 raimon ("thunder pattern"). | 雷文市 | Raimon Legends was called 雷文傳奇隊 in the Chinese dub of M13. The name is practically confirmed, just hope they'll keep it consistent (Update: They did). Score: A |
Hodomoe City | 帆巴市 帆渦市 帆卷市 |
First one is from "帆巴" hodomoe*. Second and third ones are from the Japanese motto 船の'帆と渦'巻く水. Both 帆渦 roughly means "sail whirl(pool)". Third means "sail roll". | 帆巴市 | Honestly I was expecting more creativity in this name, as 巴 is meaningless in Chinese. (Maybe the Japanese officials wanted it as 帆巴?) Score: B+ |
Fukiyose City | 吹寄市 |
吹寄市 is from 吹き寄せ fukiyose ("to blow and send" in Chinese), |
吹寄市 | Nothing new here... Score: B+ |
Sekka City | 雪華市 | From 雪華 sekka. It can be translated as "magnificent snow" or "snow blossom". Why not 雪花 (snowflake)? There were similarly named cities in the past such as 華藍市 (Cerulean City) and 橙華市 (Petalburg City). | 雪花市 | (ノಠ益ಠ)ノ彡┻━┻!! Anyways, 華 could have made the name more elegant. Score: B+ |
Souryuu City | 雙龍市 | From 双龍 souryuu (Double dragon). 蒼龍市 is also possible. | 雙龍市 | Yay! Place names have always been good. Why can't they do the same thing to characters... Score: A |
Kagome Town | 籠目鎮 | From 篭目 kagome. Can either mean "basket eye" or "cage eye". | 籠目鎮 | Nailed it... |
Sazanami Town | 細波鎮 小波鎮 漣漪鎮 |
From 細波/小波/漣 sazanami. 細波 literally means "fine wave". 小波 means "small wave". 漣漪 means "ripple". |
小波鎮 | Too plain. It still not as good as 細波鎮... Score: B+ |
Kanawa Town | 金輪鎮 鐵輪鎮 |
From 金輪/鐵輪 kanawa. 金輪 can either mean "metal wheel". 鐵輪* means "iron wheel". |
金輪鎮 | Nailed it... |
Yaguruma Forest | 矢車森林 | From the Japanese name. Literally "arrow car forest". Also related to the Sky Arrow Bridge(My guess for this would be 天箭橋). | 矢車森林 天之箭橋 |
For the former, nailed it! For the latter, 之 was really unnecessary. Score: A, B |
White Forest | 白色森林 | 白色森林 literally means "white-colored forest". | ||
Black City | 黑色市 黑色城市 |
Both means "black colored city". |
BW2
Japanese | Name Prediction | Reason | Actual | Comments |
---|---|---|---|---|
Hiougi City | 檜扇市 | From 檜扇 hiougi. | ||
Tachiwaki City | 立涌市 | From 立涌 tatewaku/tachiwaki | 立湧市 | Close enough. 湧 and 涌 have the same sound and meaning anyway. Score: A |
Sangi Town | 算木鎮 | From 算木 sangi | ||
Yamaji Town | 山路鎮 | From 山路 yamaji | ||
Seigaiha City | 青海波市 | From 青海波 seigaiha |
Anime locations
Japanese | Name Prediction | Reason | Actual | Comments |
---|---|---|---|---|
Current Town | 潮流鎮 | 潮流 means "current", as in "tidal current" or "current trend". | 卡蓮多鎮 | Transliteration... I would have preferred a direct translation. Good thing it's not an in-game location. Score: C |
Eindoak | 艾恩德奧克 | Transliteration. | 艾茵多奧克 | 3 out of 5. I like the 茵. I hate the 多. Score: B |
Raimon Town | 雷文鎮 | See Raimon City | 雷文鎮 | But of course... Score: A |
Milos Island | 米洛斯島 | The Chinese name for Milos | 三雲島 | Brilliant! I didn't even see the pun to three (三 mi) and -los. Score: A+ |
Toaru Town | 某各鎮 | Pun of 某個.* | 某格鎮 | If I wasn't so obsess in keeping the tones exact. I would have chose this name anyway. Score: A |
Astilbe Town | 落新婦鎮 | Direct translation. | 彩穗蓬花鎮 | They caught the plant reference? Eh, this could have been shorter and there were other choices (虎麻, 升麻, 泡盛), but I do agree that 落新婦 is a bit silly. |
Rōshan | N/A | N/A | 洛祥 | This sounds more like a place in China. (But, it strangely reminds me of Lanshiang. Wait, run for your lives!!!) Score: B+ |
Chikakuno Town | 近之鎮 | From 近くの chikakuno, nearby. | 鄰近鎮 | It's better than Tonarino Town... Score: B+ |
Higaki City | 檜垣市 | From 檜垣 higaki. |
Legendary Pokémon
Not arranged in Isshu Unova regional Pokédex order. All the names are transliterations.
Japanese | Name Prediction | Notes | Actual | Comments |
---|---|---|---|---|
Victini | 維克蒂尼 | 維多利亞 (Victoria) and 尼刻/尼克 (Nike) | 比克提尼 | Doesn't sound right. Honestly, the name makes me think of 比基尼. Score: C |
Cobalon | 鈷巴路恩 鈷巴路翁 |
鈷 (cobalt) | 勾帕路翁 | 勾帕 sounds random. I'm still pissed that they didn't use 鈷... Score: D |
Terrakion | 泰拉吉恩 泰拉吉翁 |
泰山 (Mt. Tai) | 代拉基翁 | 代 just sounds off. Also 基 and 吉 sounds the same. Score: C |
Virizion | 碧里茲恩 碧里茲翁 |
碧 (jade, jade green). | 畢力吉翁 | Is 碧 too much to ask? I mean it has the same sound as 畢. Score: C |
Tornelos | 托內羅斯 | 埃俄羅斯 (Aeolus). | 龍捲雲 | I'm surprised these are not transliterated from its Japanese name... Score: A |
Voltolos | 伏特羅斯 | 伏特 (volts) and 埃俄羅斯 (Aeolus). | 雷電雲 | |
Landlos | 陸地雲 |
"Terrestrial cloud". |
土地雲 | Fair enough. Some fans were expecting this after the other two were revealed. Score: A |
Reshiram | 烈勢拉穆 烈史拉穆 |
烈勢 ("violent power") | 雷希拉姆 | They could have used 烈 to reference its fire typing (雷 is thunder...). Score: B |
Zekrom | 傑克羅穆 傑科羅穆 |
傑克 ("to heroicly conquer"). | 捷克羅姆 | So, Zekrom is Czech (捷克)? I didn't really expect 捷 (but I like it), but 姆 does not seem to fit Zekrom. Score: A- |
Kyurem | 酷雷姆 究雷姆 * |
酷 (extremely) is also a slang term that means "cool". | 酋雷姆 | 酋 isn't bad. It's a good thing 茜雷姆 was just a typo... Score: B+ |
Keldeo | 凱爾帝歐 | 凱爾派 (kelpie) | 凱路迪歐 | At least it sounds better than the other three. (And 迪 is relatively new for them) Score: B |
Meloetta | 梅洛艾塔 |
美洛耶塔 | Something about it just doesn't sound right. It's strange that they're using 耶 instead of 艾 Score: C+ | |
Genesect | 基諾賽克多* | 基因 (gene) |
Korean
Just guessing for Korean city and town names. They seem to be based on "simple" Korean words. All taken from the Wiktionary and Google Translate. I don't understand Korean, so please don't hurt me...
Japanese | Name Prediction | Meaning | Actual | Comments |
---|---|---|---|---|
Kanoko | 흰점 Huinjeom | "White dot(s)" | 마름꽃 Mareumkkot | Dry flower? Sounds depressing... |
Sanyou | 세별 Sebyeol | "Three stars" | 성신 Seongsin | At least I got the "star" part right. |
Shippou | 보물 Bomul | Treasure | 칠보 Chilbo | Too literal... |
Raimon | 벼락 Beorak | Lightning | 뇌문 Noemun | Again, too literal |
Hodomoe | 범선 Beomseon | Sailship | 물풍경 Mulpunggyeong | Not even close. I think it means "water landscape". |
Fukiyose | 바람 Baram / 불다 Bulda | Wind / Blow | 궐수 Gwolsu | It seems like a pattern |
Sekka | 설편 Seolfyeon | Snowflake | 설화 Seolhwa | But of course... |
Souryuu | 쌍룡 Ssangryong | "A pair of dragons" | 쌍용 Ssangyong | Darn it, copied the wrong character. Still, perfect name for the city. |
Kanawa | 고리 Gori | Ring | 가륜 Garyun | "Carriage wheel"? |
Sazanami | 물결 Mulgyeol | Wave | 물결 Mulgyeol | Wow, I actually nailed it |
Kagome | 구멍 Gumeong | Hole | 보배 Bobae | So, the shape is a reference to treasure? |
Hiougi | 부채 Buchae | Fan | ||
Tachiwaki | 증기 Jeung-gi | Steam | ||
Sangi | 산가지 Sangaji | Counting rod | ||
Yamaji | 산로 Sanro | Mountain road | ||
Seigaiha | 청해파 Cheonghaepa | Blue ocean wave | ||
Higaki | 회원 Hoewon | Korean reading. |