User:Anzasquiddles/List of Indonesian Pokémon names (fanmade): Difference between revisions

From Bulbapedia, the community-driven Pokémon encyclopedia.
Jump to navigationJump to search
(added rev history (and names!))
m (Text replacement - "Bfdifan2006" to "C.Ezra.M")
 
(27 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 2: Line 2:
:''[[User:Anzasquiddles|← Go back]]''
:''[[User:Anzasquiddles|← Go back]]''


<big>'''DISCLAIMER''': These names are not official. This is just something I'm doing for fun.</big>
<big>'''DISCLAIMER: These names are not official. This is just something I'm doing for fun.'''</big>


Welcome! This is my personal project, where I try to come up with Indonesian names for Pokémon. With more and more Pokémon media being translated into Indonesian (such as mobile games and TCG), I think it's a bit weird that they still use English Pokémon names instead of original Indonesian names.
Welcome! This is my personal project, where I try to come up with Indonesian names for Pokémon. With more and more Pokémon media being translated into Indonesian (such as mobile games and TCG), I think it's a bit weird that they still use English Pokémon names instead of original Indonesian names.
Line 13: Line 13:


==Pronunciation guides==
==Pronunciation guides==
Note that I am not a linguist, so these are just approximations of what I think they sound like when compared to general English vowels.
* Vowels: Vowels are generally consistent (with one exception)
* Vowels: Vowels are generally consistent (with one exception)
** "A" makes a roughly open /a/ sound (as in "er'''a'''").
** "A" makes a roughly open /a/ sound (as in "'''a'''rt").
** "I", "Y" make an /i/ sound (as in "b'''i'''t", "rh'''y'''thm").
** "I", "Y" make an /i/ sound (as in "b'''i'''t", "rh'''y'''thm").
*** "SY" generally makes a "sh" or /ʃ/ sound.
*** "SY" generally makes a "sh" or /ʃ/ sound.
** "U" makes an /u/ sound (as in "b'''oo'''k", "f'''u'''ll").
** "U" makes an /u/ sound (as in "b'''oo'''k", "f'''u'''ll").
** "O" makes an /o/ sound (as in "h'''o'''st").
** "O" makes an /o/ sound (as in "r'''o'''b").
** "E" can make either an /e/ sound (as in "b'''e'''d") or a schwa /ə/ sound (as in "b'''e'''rg"). It isn't generally indicated which pronunciation will be used, so figuring out which is which is a trial and error thing. E-acute always makes the /e/ sound, though (as in "Pok'''é'''mon").
** "E" can make either a mid-front /e/ sound (as in "b'''e'''d") or a schwa /ə/ sound (as in "b'''e'''rg"). It isn't generally indicated which pronunciation will be used, so figuring out which is which can be a trial and error thing. Sometimes the different e's are marked, with acute e ("é") for the mid-front /e/ sound (eg. "Pok'''é'''mon"), and circumflex e ("ê") for the schwa /e/ sound.
* "C" always makes a "ch" or /t͡ʃ/ sound. Example: Cabai (pronounced "cha-bai").
* "C" always makes a "ch" or /t͡ʃ/ sound (as in "'''ch'''eese"). Example: Cabai (pronounced "cha-bai").
* "G" is always a hard G. (Soft G is just a J in disguise, anyway.)
* "G" is always a hard G. (Soft G is just a J in disguise, anyway.)
* Exceptions to these: Loanwords in which the letters are pronounced differently (eg. "C" may make a "k" sound or an "s" sound if it's part of a loanword).
* Exceptions to these: Loanwords in which the letters are pronounced differently (eg. "C" may make a "k" sound or an "s" sound if it's part of a loanword). I generally try to make sure all my Pokémon names are written as how they are pronounced, though.


==List of Indonesian Pokémon names (fanmade)==
==List of Indonesian Pokémon names (fanmade)==
Line 37: Line 38:
<!--
<!--
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0001
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0001
| {{ArtP|0001|Bulbasaur}}
| {{ArtP|0001|Bulbasaur}}
| フシギダネ<br>''Fushigidane''
| フシギダネ<br>''Fushigidane''
| {{p|Bulbasaur}}
| {{p|Bulbasaur}}
| '''??'''
| ??
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
??
??
| —-->
| —-->
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0023
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0008
| {{ArtP|0008|Wartortle}}
| カメール<br>''Kameil''
| {{p|Wartortle}}
| '''Ombakura'''
| style="text-align:left" |
* '''Ombak''': Indonesian for wave; especially sea waves
* '''Kura-kura''': Indonesian for tortoise or turtle
| —
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0009
| {{ArtP|0009|Blastoise}}
| カメックス<br>''Kamex''
| {{p|Blastoise}}
| '''Tankura'''
| style="text-align:left" |
* English '''tank'''
* '''Kura-kura''': Indonesian for tortoise or turtle
| —
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0023
| {{ArtP|0023|Ekans}}
| {{ArtP|0023|Ekans}}
| アーボ<br>''Arbo''
| アーボ<br>''Arbo''
Line 55: Line 76:
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0024
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0024
| {{ArtP|0024|Arbok}}
| {{ArtP|0024|Arbok}}
| アーボック<br>''Arbok''
| アーボック<br>''Arbok''
Line 65: Line 86:
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0025
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0025
| {{ArtP|0025|Pikachu}}
| {{ArtP|0025|Pikachu}}
| ピカチュウ<br>''Pikachu''
| ピカチュウ<br>''Pikachu''
Line 74: Line 95:
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0026
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0026
| {{ArtP|0026|Raichu}}
| {{ArtP|0026|Raichu}}
| ライチュウ<br>''Raichu''
| ライチュウ<br>''Raichu''
Line 83: Line 104:
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0029
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0029
| {{ArtP|0029|Nidoran}}
| {{ArtP|0029|Nidoran}}
| {{j|ニドラン♀}}<br>''Nidoran♀''
| {{j|ニドラン♀}}<br>''Nidoran♀''
Line 92: Line 113:
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0030
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0030
| {{ArtP|0030|Nidorina}}
| {{ArtP|0030|Nidorina}}
| ニドリーナ<br>''Nidorina''
| ニドリーナ<br>''Nidorina''
Line 101: Line 122:
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0031
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0031
| {{ArtP|0031|Nidoqueen}}
| {{ArtP|0031|Nidoqueen}}
| ニドクイン<br>''Nidoqueen''
| ニドクイン<br>''Nidoqueen''
Line 111: Line 132:
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0032
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0032
| {{ArtP|0032|Nidoran}}
| {{ArtP|0032|Nidoran}}
| {{j|ニドラン♂}}<br>''Nidoran♂''
| {{j|ニドラン♂}}<br>''Nidoran♂''
Line 120: Line 141:
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0033
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0033
| {{ArtP|0033|Nidorino}}
| {{ArtP|0033|Nidorino}}
| ニドリーノ<br>''Nidorino''
| ニドリーノ<br>''Nidorino''
Line 129: Line 150:
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0034
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0034
| {{ArtP|0034|Nidoking}}
| {{ArtP|0034|Nidoking}}
| ニドキング<br>''Nidoking''
| ニドキング<br>''Nidoking''
Line 139: Line 160:
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0046
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0041
| {{ArtP|0041|Zubat}}
| ズバット<br>''Zubat''
| {{p|Zubat}}
| '''Zubat'''
| style="text-align:left" |
Same as Japanese/English names
| style="text-align:left" |
The Zubat line's names are the same in almost all Pokémon localizations, so I might as well.
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0042
| {{ArtP|0042|Golbat}}
| ゴルバット<br>''Golbat''
| {{p|Golbat}}
| '''Golbat'''
| style="text-align:left" |
Same as Japanese/English names
| —
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0046
| {{ArtP|0046|Paras}}
| {{ArtP|0046|Paras}}
| パラス<br>''Paras''
| パラス<br>''Paras''
Line 147: Line 187:
Same as Japanese/English names
Same as Japanese/English names
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
"Paras" is actually an Indonesian word, meaning "face" or "facial appearance", which is unrelated to this Pokémon, but I decided to keep the Japanese name anyway because why not.
"'''Paras'''" is actually an Indonesian word, meaning "face" or "facial appearance", which is unrelated to this Pokémon, but I decided to keep the Japanese name anyway because why not.
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0047
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0047
| {{ArtP|0047|Parasect}}
| {{ArtP|0047|Parasect}}
| パラセクト<br>''Parasect''
| パラセクト<br>''Parasect''
Line 159: Line 199:
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0052
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0052
| {{ArtP|0052|Meowth}}
| {{ArtP|0052|Meowth}}
| ニャース<br>''Nyarth''
| ニャース<br>''Nyarth''
Line 169: Line 209:
This name is not coined by me! Instead, it was used in various materials related to the anime: [https://www.facebook.com/MnctvOfficial/photos/team-rocket-musashi-kojiro-dan-miawth-kembali-beraksi-kali-ini-mereka-akan-berus/824682990918932/], [https://id.portal-pokemon.com/anime/series/s6/], [https://www.youtube.com/watch?v=ENVW6wzqUL0].
This name is not coined by me! Instead, it was used in various materials related to the anime: [https://www.facebook.com/MnctvOfficial/photos/team-rocket-musashi-kojiro-dan-miawth-kembali-beraksi-kali-ini-mereka-akan-berus/824682990918932/], [https://id.portal-pokemon.com/anime/series/s6/], [https://www.youtube.com/watch?v=ENVW6wzqUL0].
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0053
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0053
| {{ArtP|0053|Persian}}
| {{ArtP|0053|Persian}}
| ペルシアン<br>''Persian''
| ペルシアン<br>''Persian''
Line 178: Line 218:
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0063
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0063
| {{ArtP|0063|Abra}}
| {{ArtP|0063|Abra}}
| ケーシィ<br>''Casey''
| ケーシィ<br>''Casey''
Line 187: Line 227:
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0064
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0064
| {{ArtP|0064|Kadabra}}
| {{ArtP|0064|Kadabra}}
| ユンゲラー<br>''Yungerer''
| ユンゲラー<br>''Yungerer''
Line 197: Line 237:
Uri Geller.
Uri Geller.
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0065
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0065
| {{ArtP|0065|Alakazam}}
| {{ArtP|0065|Alakazam}}
| フーディン<br>''Foodin''
| フーディン<br>''Foodin''
Line 205: Line 245:
Same as English name
Same as English name
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
I had considered using the German name "'''Simsala'''" for this mon, derived from the incantation "simsalabim", which is more common in Indonesia than "alakazam"; but honestly, the name Alakazam works just fine.
I had considered using the German name "'''Simsala'''" for this mon, derived from the incantation "'''simsalabim'''", which is more common in Indonesia than "alakazam"; but honestly, the name Alakazam works just fine.
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0077
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0077
| {{ArtP|0077|Ponyta}}
| {{ArtP|0077|Ponyta}}
| ポニータ<br>''Ponyta''
| ポニータ<br>''Ponyta''
Line 217: Line 257:
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0079
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0079
| {{ArtP|0079|Slowpoke}}
| {{ArtP|0079|Slowpoke}}
| ヤドン<br>''Yadon''
| ヤドン<br>''Yadon''
Line 223: Line 263:
| '''Silamban'''
| '''Silamban'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
* '''Si Lamban''': Indonesian, lit. "the slow (one)"
* '''Si Lamban''': Indonesian, lit. "the slow [one]"
** Also sounds similar to '''siluman''': Indonesian, roughly translates to "demon"
** Also sounds similar to '''siluman''': Indonesian, roughly translates to "demon"
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
...To be fair, this series isn't called "Pocket Monsters" for nothing.
...To be fair, this series isn't called "Pocket Monsters" for nothing.
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0080
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0080
| {{ArtP|0080|Slowbro}}
| {{ArtP|0080|Slowbro}}
| ヤドラン<br>''Yadoran''
| ヤドラン<br>''Yadoran''
Line 234: Line 274:
| '''Sanglamban'''
| '''Sanglamban'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
* '''Sang Lamban''': Indonesian, lit. "the slow (one)"
* '''Sang Lamban''': Indonesian, lit. "the slow [one]"
** Also from '''Silamban''' (Slowpoke)
** Also from '''Silamban''' (Slowpoke)
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
...Yes, both "si" and "sang" are both used in epithets as "the", but "sang" is more formal and poetic.
...Yes, both "si" and "sang" are both used in epithets as "the", but "sang" is more formal and poetic. Special thanks to fellow Bulbagarden member silurica for suggesting this name.
* Special thanks to fellow Bulbagarden member silurica for suggesting this name.
 
|- style="background:#FFF
Also, incidentally, C.Ezra.M pointed out that the name also contains a corruption of '''langsam''' (German for slow). I didn't intend it, but that's a fun coincidence!
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0084
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0082
| {{ArtP|0082|Magneton}}
| レアコイル<br>''Rarecoil''
| {{p|Magneton}}
| '''Magneton'''
| style="text-align:left" |
Same as English name
| —
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0084
| {{ArtP|0084|Doduo}}
| {{ArtP|0084|Doduo}}
| ドードー<br>''Dodo''
| ドードー<br>''Dodo''
Line 248: Line 298:
Same as English name
Same as English name
| —
| —
|- style="background:#FFF
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0085
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0085
| {{ArtP|0085|Dodrio}}
| {{ArtP|0085|Dodrio}}
| ドードリオ<br>''Dodorio''
| ドードリオ<br>''Dodorio''
Line 257: Line 307:
Same as English name
Same as English name
| —
| —
|- style="background:#FFF
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0094
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0087
| {{ArtP|0094|Gengar}}
| {{ArtP|0087|Dewgong}}
| ゲンガー<br>''Gangar''
| ジュゴン<br>''Jugon''
| {{p|Gengar}}
| {{p|Dewgong}}
| '''Gengar'''
| '''Duyugong'''
| style="text-align:left" |
* '''Duyung''', '''ikan duyung''': Indonesian for dugong
* English '''dugong'''
| style="text-align:left" |
The word "duyung" also forms the Indonesian term "'''putri duyung'''" (mermaid, lit. "dugong princess").
 
<small>du yu even gong, bro?</small>
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0091
| {{ArtP|0091|Cloyster}}
| パルシェン<br>''Parshen''
| {{p|Cloyster}}
| '''Mutiaram'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Same as Japanese/English names
* '''Mutiara''': Indonesian for pearl
* '''Tiram''': Indonesian for oyster
| —
| —
|- style="background:#FFF
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0128
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0092
| {{ArtP|0128|Tauros}}
| {{ArtP|0092|Gastly}}
| ケンタロス<br>''Kentauros''
| ゴース<br>''Ghos''
| {{p|Tauros}}
| {{p|Gastly}}
| '''Tauros'''
| '''Ghast'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Same as English name
* English/Indonesian '''gas'''
* English '''ghost''', '''ghast'''
| —
| —
|- style="background:#FFF
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0130
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0093
| {{ArtP|0130|Gyarados}}
| {{ArtP|0093|Haunter}}
| ギャラドス<br>''Gyarados''
| ゴースト<br>''Ghost''
| {{p|Gyarados}}
| {{p|Haunter}}
| '''Gyarados'''
| '''Hantur'''
| style="text-align:left" |
* English name '''Haunter'''
* '''Hantu''': Indonesian for ghost
| style="text-align:left" |
If you think it's lame that I only added "R" to the Indonesian word for ghost for this mon's name, let me introduce you to [https://asia.pokemon-card.com/id/card-search/detail/1503/ this] Indonesian Haunter card, which translates Haunter's name in the card's dex entry into simply "'''Hantu'''". It's just like how this mon's Japanese name is literally just "Ghost", i guess.
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0094
| {{ArtP|0094|Gengar}}
| ゲンガー<br>''Gangar''
| {{p|Gengar}}
| '''Gengar'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Same as Japanese/English names
Same as Japanese/English names
| —
| —
|- style="background:#FFF
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0131
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0095
| {{ArtP|0131|Lapras}}
| {{ArtP|0095|Onix}}
| ラプラス<br>''Laplace''
| イワーク<br>''Iwark''
| {{p|Lapras}}
| {{p|Onix}}
| '''Lapras'''
| '''Onix'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Same as English name
Same as English name
| —
| —
|- style="background:#FFF
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0137
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0100
| {{ArtP|0137|Porygon}}
| {{ArtP|0100|Voltorb}}
| ポリゴン<br>''Porygon''
| ビリリダマ<br>''Biriridama''
| {{p|Porygon}}
| {{p|Voltorb}}
| '''Porygon'''
| '''Bolta'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Same as Japanese/English names
* '''Bola''': Indonesian for ball, sphere
| —
* English '''bolt'''
|- style="background:#FFF
* '''{{wp|Alessandro Volta}}''': Inventor of the electric battery
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0138
| {{ArtP|0138|Omanyte}}
| オムナイト<br>''Omnite''
| {{p|Omanyte}}
| '''Omanit'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
* '''Ammonit''': Indonesian for ammonite
I'm used to naming my Voltorb "Volta" when playing {{g|GO}} and [[Pokémon Mystery Dungeon]], so this is a no-brainer... is what i would have said if it didn't take me months to finally come up with this name.
** Transliteration of English name
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0101
| {{ArtP|0101|Electrode}}
| マルマイン<br>''Marumine''
| {{p|Electrode}}
| '''Bombolta'''
| style="text-align:left" |
* '''Bom''': Indonesian for bomb
* '''Bolta''' (Voltorb)
| style="text-align:left" |
In the Indonesian translation of the TCG, Electrode was named "'''Elektroda'''" (literally just the Indonesian translation of the English word "electrode"), although [https://asia.pokemon-card.com/id/archive/topics/card/210319183213_pemberitahuan_pengubahan_nama_kartu.html this was changed in an errata] issued on March 19, 2021. You can see cards named "Elektroda" here: [https://asia.pokemon-card.com/id/card-search/list/?keyword=Elektroda&searchType=evolve], [https://asia.pokemon-card.com/id/card-search/list/?keyword=Electrode&searchType=evolve].
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0116
| {{ArtP|0116|Horsea}}
| タッツー<br>''Tattu''
| {{p|Horsea}}
| '''Dalau'''
| style="text-align:left" |
* '''Kuda laut''': Indonesian for seahorse
| —
| —
|- style="background:#FFF
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0139
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0117
| {{ArtP|0139|Omastar}}
| {{ArtP|0117|Seadra}}
| オムスター<br>''Omstar''
| シードラ<br>''Seadra''
| {{p|Omastar}}
| {{p|Seadra}}
| '''Omastar'''
| '''Laudra'''
| style="text-align:left" |
* '''Kuda laut''': Indonesian for seahorse
** '''Laut''': Indonesian for sea
* English '''dragon'''
* '''{{wp|Lernaean Hydra|Hydra}}''': serpentine water monster from Greek mythology
* '''Samudra''', '''samudera''': Indonesian for ocean
| style="text-align:left" |
Not to be confused with "{{p|Loudred}}".
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0126
| {{ArtP|0126|Magmar}}
| ブーバー<br>''Boober''
| {{p|Magmar}}
| '''Magmar'''
| style="text-align:left" |
Same as English name
| style="text-align:left" | boober
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0128
| {{ArtP|0128|Tauros}}
| ケンタロス<br>''Kentauros''
| {{p|Tauros}}
| '''Tauros'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Same as English name
Same as English name
| —
| —
|- style="background:#FFF
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0140
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0130
| {{ArtP|0140|Kabuto}}
| {{ArtP|0130|Gyarados}}
| カブト<br>''Kabuto''
| ギャラドス<br>''Gyarados''
| {{p|Kabuto}}
| {{p|Gyarados}}
| '''Kabuto'''
| '''Gyarados'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Same as Japanese/English names
Same as Japanese/English names
| —
| —
|- style="background:#FFF
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0141
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0131
| {{ArtP|0141|Kabutops}}
| {{ArtP|0131|Lapras}}
| カブトプス<br>''Kabutops''
| ラプラス<br>''Laplace''
| {{p|Kabutops}}
| {{p|Lapras}}
| '''Kabutops'''
| '''Lapras'''
| style="text-align:left" |
Same as English name
| —
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0132
| {{ArtP|0132|Ditto}}
| メタモン<br>''Metamon''
| {{p|Ditto}}
| '''Metamon'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Same as Japanese/English names
Same as Japanese name
| —
| —
|- style="background:#FFF
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0147
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0133
| {{ArtP|0147|Dratini}}
| {{ArtP|0133|Eevee}}
| ミニリュウ<br>''Miniryu''
| イーブイ<br>''Eievui''
| {{p|Dratini}}
| {{p|Eevee}}
| '''Nagini'''
| '''Eivie'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
* '''Naga''': Indonesian for dragon
* Roughly similar to the Indonesian pronunciations of '''E''' (/e/) and '''V''' (/ve/), the first two letters of '''evolusi''' (Indonesian for evolution)
* '''नागिनी ''Nāgini''''': Sanskrit, female form of '''नाग ''{{wp|Nāga}}''''', a race of divine serpent people from various South Asian mythologies. The Indonesian word '''naga''' is derived from the Sanskrit.
** Name forms a palindrome
* English '''mini''', '''teeny''', '''tiny'''
| —
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0137
| {{ArtP|0137|Porygon}}
| ポリゴン<br>''Porygon''
| {{p|Porygon}}
| '''Porygon'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
If you have any comments related to a certain wizarding franchise, please leave them at the door.
Same as Japanese/English names
|}
|
{{-}}
 
===Generation II===
{| class="roundy sortable" style="margin:auto; max-width:90%; background: #{{gold color}}; border: 2px solid #{{gold color}}; text-align:center"
|- style="background:#{{silver color light}};
! style="{{roundytl|5px}}" | [[List of Pokémon by National Pokédex number|{{color|000|#}}]]
! MS
! Japanese
! English
! Indonesian
! class="unsortable" | Meaning
! class="unsortable" style="{{roundytr|5px}};" | Notes
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0152
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0138
| {{ArtP|0152|Chikorita}}
| {{ArtP|0138|Omanyte}}
| チコリータ<br>''Chicorita''
| オムナイト<br>''Omnite''
| {{p|Chikorita}}
| {{p|Omanyte}}
| '''Chikorita'''
| '''Omanit'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Same as Japanese/English names
* '''Ammonit''': Indonesian for ammonite
** Transliteration of English name
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0153
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0139
| {{ArtP|0153|Bayleef}}
| {{ArtP|0139|Omastar}}
| ベイリーフ<br>''Bayleaf''
| オムスター<br>''Omstar''
| {{p|Bayleef}}
| {{p|Omastar}}
| '''Saurlam'''
| '''Omastar'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
* '''-saurus''': Greek-derived suffix for dinosaur names
Same as English name
* '''Daun salam''': Indonesian for bay leaf
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0154
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0140
| {{ArtP|0154|Meganium}}
| {{ArtP|0140|Kabuto}}
| メガニウム<br>''Meganium''
| カブト<br>''Kabuto''
| {{p|Meganium}}
| {{p|Kabuto}}
| '''Meganium'''
| '''Kabuto'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Same as Japanese/English names
Same as Japanese/English names
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0163
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0141
| {{ArtP|0163|Hoothoot}}
| {{ArtP|0141|Kabutops}}
| ホーホー<br>''Hoho''
| カブトプス<br>''Kabutops''
| {{p|Hoothoot}}
| {{p|Kabutops}}
| '''Kukku'''
| '''Kabutops'''
| style="text-align:left" |
* '''Kukku''', '''ku kuuu''', '''kukuk''': Indonesian onomatopoeia for owl sounds
* Also sounds like English '''cuckoo''' (as in '''cuckoo clock''')
| —
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0168
| {{ArtP|0168|Ariados}}
| アリアドス<br>''Ariados''
| {{p|Ariados}}
| '''Ariados'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Same as Japanese/English names
Same as Japanese/English names
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0172
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0147
| {{ArtP|0172|Pichu}}
| {{ArtP|0147|Dratini}}
| ピチュー<br>''Pichu''
| ミニリュウ<br>''Miniryu''
| {{p|Pichu}}
| {{p|Dratini}}
| '''Pichu'''
| '''Nagini'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Same as Japanese/English names
* '''Naga''': Indonesian for dragon
|
* '''नागिनी ''Nāgini''''': Sanskrit, female form of '''नाग ''{{wp|Nāga}}''''', a race of divine serpent people from various South Asian mythologies. The Indonesian word '''naga''' is derived from the Sanskrit.
* English '''mini''', '''teeny''', '''tiny'''
| style="text-align:left" |
If you have any comments related to a certain wizarding franchise, please leave them at the door.
|}
{{-}}
 
===Generation II===
{| class="roundy sortable" style="margin:auto; max-width:90%; background: #{{gold color}}; border: 2px solid #{{gold color}}; text-align:center"
|- style="background:#{{silver color light}};
! style="{{roundytl|5px}}" | [[List of Pokémon by National Pokédex number|{{color|000|#}}]]
! MS
! Japanese
! English
! Indonesian
! class="unsortable" | Meaning
! class="unsortable" style="{{roundytr|5px}};" | Notes
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0175
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0152
| {{ArtP|0175|Togepi}}
| {{ArtP|0152|Chikorita}}
| トゲピー<br>''Togepy''
| チコリータ<br>''Chicorita''
| {{p|Togepi}}
| {{p|Chikorita}}
| '''Togepi'''
| '''Chikorita'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Same as Japanese/English names
Same as Japanese/English names
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0177
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0153
| {{ArtP|0177|Natu}}
| {{ArtP|0153|Bayleef}}
| ネイティ<br>''Naty''
| ベイリーフ<br>''Bayleaf''
| {{p|Natu}}
| {{p|Bayleef}}
| '''Natu'''
| '''Saurlam'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Same as English name
* '''-saurus''': Greek-derived suffix for dinosaur names
* '''Daun salam''': Indonesian for bay leaf
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0178
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0154
| {{ArtP|0178|Xatu}}
| {{ArtP|0154|Meganium}}
| ネイティオ<br>''Natio''
| メガニウム<br>''Meganium''
| {{p|Xatu}}
| {{p|Meganium}}
| '''Xatu'''
| '''Meganium'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Same as English name
Same as Japanese/English names
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0183
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0163
| {{ArtP|0183|Marill}}
| {{ArtP|0163|Hoothoot}}
| マリル<br>''Maril''
| ホーホー<br>''Hoho''
| {{p|Marill}}
| {{p|Hoothoot}}
| '''Marill'''
| '''Kukku'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Same as Japanese/English names
* '''Kukku''', '''ku kuuu''', '''kukuk''': Indonesian onomatopoeia for owl sounds
* Also sounds like English '''cuckoo''' (as in '''cuckoo clock''')
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0184
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0165
| {{ArtP|0184|Azumarill}}
| {{ArtP|0165|Ledyba}}
| マリルリ<br>''Marilli''
| レディバ<br>''Rediba''
| {{p|Azumarill}}
| {{p|Ledyba}}
| '''Azumarill'''
| '''Lediba'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Same as English name
Transliteration of Japanese/English names
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0185
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0166
| {{ArtP|0185|Sudowoodo}}
| {{ArtP|0166|Ledian}}
| ウソッキー<br>''Usokkie''
| レディアン<br>''Redian''
| {{p|Sudowoodo}}
| {{p|Ledian}}
| '''Pepohong'''
| '''Ledian'''
| style="text-align:left" |
Same as Japanese/English names
| —
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0168
| {{ArtP|0168|Ariados}}
| アリアドス<br>''Ariados''
| {{p|Ariados}}
| '''Ariados'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
* '''Pohon''': Indonesian for tree
Same as Japanese/English names
** '''Pepohonan''': Indonesian for trees, woods
* '''Bohong''': Indonesian for lie (untruth)
** '''Pembohong''': Indonesian for liar
* '''Pohong''': Javanese for {{wp|cassava}}, which Sudowoodo ''kinda'' resembles?
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0191
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0169
| {{ArtP|0191|Sunkern}}
| {{ArtP|0169|Crobat}}
| ヒマナッツ<br>''Himanuts''
| クロバット<br>''Crobat''
| {{p|Sunkern}}
| {{p|Crobat}}
| '''Kuacilik'''
| '''Krobat'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
* '''Kuaci''': Indonesian for various types of salted seed snacks; most often sunflower seeds
* '''Akrobat''': Indonesian for acrobat
* '''Cilik''': Indonesian for small, young, childish
** Transliteration of Japanese/English names
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0192
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0172
| {{ArtP|0192|Sunflora}}
| {{ArtP|0172|Pichu}}
| キマワリ<br>''Kimawari''
| ピチュー<br>''Pichu''
| {{p|Sunflora}}
| {{p|Pichu}}
| '''Blumentari'''
| '''Pichu'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
* '''Blume''': German for flower
Same as Japanese/English names
* '''Mentari''', '''matahari''': Indonesian for sun
|
* '''Bunga matahari''': Indonesian for sunflower
| style="text-align:left" |
German! Because why not?
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0193
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0175
| {{ArtP|0193|Yanma}}
| {{ArtP|0175|Togepi}}
| ヤンヤンマ<br>''Yanyanma''
| トゲピー<br>''Togepy''
| {{p|Yanma}}
| {{p|Togepi}}
| '''Yanma'''
| '''Togepi'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Same as English name
Same as Japanese/English names
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0194
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0176
| {{ArtP|0194|Wooper}}
| {{ArtP|0176|Togetic}}
| ウパー<br>''Upah''
| トゲチック<br>''Togechick''
| {{p|Wooper}}
| {{p|Togetic}}
| '''Wuppah'''
| '''Togetik'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Similar to Japanese/English names
* '''刺 ''Toge''''': Japanese for spike
* '''Pitik''': Sundanese for chick, Javanese for chicken
** Transliteration of English name
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0199
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0177
| {{ArtP|0199|Slowking}}
| {{ArtP|0177|Natu}}
| ヤドキング<br>''Yadoking''
| ネイティ<br>''Naty''
| {{p|Slowking}}
| {{p|Natu}}
| '''Syahlamban'''
| '''Natu'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
* '''Syah''': Indonesian archaic word for king, derived from Persian royal title of {{wp|shah}}
Same as English name
* '''Lamban''': Indonesian for slow
** Also from '''Silamban''' (Slowpoke; see section "Generation I")
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0201
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0178
| {{ArtP|0201|Unown}}
| {{ArtP|0178|Xatu}}
| アンノーン<br>''Unknown''
| ネイティオ<br>''Natio''
| {{p|Unown}}
| {{p|Xatu}}
| '''Annon'''
| '''Xatu'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Transliteration of Japanese/English names
Same as English name
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0202
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0183
| {{ArtP|0202|Wobbuffet}}
| {{ArtP|0183|Marill}}
| ソーナンス<br>''Sonans''
| マリル<br>''Maril''
| {{p|Wobbuffet}}
| {{p|Marill}}
| '''Bagitu'''
| '''Maril'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
* English '''bag'''
Same as Japanese name
* '''Begitu''': Indonesian for "like that"
| —
* '''Begitulah''': Indonesian for "that's (how it is)"; riffing on Wobbuffet's Japanese name being a pun on そうなんす ''Sō na-n-su'' ("That's the way it is.").
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0184
| {{ArtP|0184|Azumarill}}
| マリルリ<br>''Marilli''
| {{p|Azumarill}}
| '''Azumaril'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
This name is not coined by me! It was actually created by the official localizers. Also, this name is ''weird''. It was used a few times in official anime promos ([https://id.portal-pokemon.com/anime/series/s1/], [https://id.portal-pokemon.com/anime/series/s6/]) and [https://asia.pokemon-card.com/id/card-search/detail/1858/ once in the TCG], but otherwise it has never gotten more use. It's really weird that the localizers came up with a name but didn't seem to be interested in using it.
Transliteration of English name
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0203
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0185
| {{ArtP|0203|Girafarig}}
| {{ArtP|0185|Sudowoodo}}
| キリンリキ<br>''Kirinriki''
| ウソッキー<br>''Usokkie''
| {{p|Girafarig}}
| {{p|Sudowoodo}}
| '''Zarafaraz'''
| '''Pepohong'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
* '''Zarafah''': Indonesian for giraffe
* '''Pohon''': Indonesian for tree
* Name forms a palindrome
** '''Pepohonan''': Indonesian for trees, woods
| style="text-align:left" |
* '''Bohong''': Indonesian for lie (untruth)
"Jerapah" is the more commonly used Indonesian word for giraffe, but I went with "zarafah" because Z is a cool letter.
** '''Pembohong''': Indonesian for liar
|- style="background:#FFF
* '''Pohong''': Javanese for {{wp|cassava}}, which Sudowoodo ''kinda'' resembles?
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0214
| {{ArtP|0214|Heracross}}
| ヘラクロス<br>''Heracros''
| {{p|Heracross}}
| '''Herakros'''
| style="text-align:left" |
Transliteration of Japanese/English names
| —
| —
|- style="background:#FFF
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0232
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0191
| {{ArtP|0232|Donphan}}
| {{ArtP|0191|Sunkern}}
| ドンファン<br>''Donfan''
| ヒマナッツ<br>''Himanuts''
| {{p|Donphan}}
| {{p|Sunkern}}
| '''Donfan'''
| '''Kuacilik'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Transliteration of Japanese/English names
* '''Kuaci''': Indonesian for various types of salted seed snacks; most often sunflower seeds
| —
* '''Cilik''': Indonesian for small, young, childish
|- style="background:#FFF
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0233
| {{ArtP|0233|Porygon2}}
| {{j|ポリゴン2}}<br>''Porygon2''
| {{p|Porygon2}}
| '''Porygon2'''
| style="text-align:left" |
Same as Japanese/English names
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0243
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0192
| {{ArtP|0243|Raikou}}
| {{ArtP|0192|Sunflora}}
| ライコウ<br>''Raikou''
| キマワリ<br>''Kimawari''
| {{p|Raikou}}
| {{p|Sunflora}}
| '''Raikou'''
| '''Blumentari'''
| style="text-align:left" |
* '''Blume''': German for flower
* '''Mentari''', '''matahari''': Indonesian for sun
* '''Bunga matahari''': Indonesian for sunflower
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Same as Japanese/English names
German! Because why not?
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0244
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0193
| {{ArtP|0244|Entei}}
| {{ArtP|0193|Yanma}}
| エンテイ<br>''Entei''
| ヤンヤンマ<br>''Yanyanma''
| {{p|Entei}}
| {{p|Yanma}}
| '''Entei'''
| '''Yanma'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Same as Japanese/English names
Same as English name
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0245
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0194
| {{ArtP|0245|Suicune}}
| {{ArtP|0194|Wooper}}
| スイクン<br>''Suicune''
| ウパー<br>''Upah''
| {{p|Suicune}}
| {{p|Wooper}}
| '''Suikun'''
| '''Wuppah'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Transliteration of Japanese/English names
Similar to Japanese/English names
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0249
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0199
| {{ArtP|0249|Lugia}}
| {{ArtP|0199|Slowking}}
| ルギア<br>''Lugia''
| ヤドキング<br>''Yadoking''
| {{p|Lugia}}
| {{p|Slowking}}
| '''Lugia'''
| '''Syahlamban'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Same as Japanese/English names
* '''Syah''': Indonesian archaic word for king, derived from Persian royal title of {{wp|shah}}
* '''Lamban''': Indonesian for slow
** Also from '''Silamban''' (Slowpoke; see section "Generation I")
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0250
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0201
| {{ArtP|0250|Ho-Oh}}
| {{ArtP|0201|Unown}}
| ホウオウ<br>''Houou''
| アンノーン<br>''Unknown''
| {{p|Ho-Oh}}
| {{p|Unown}}
| '''Ho-Oh'''
| '''Annon'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Same as English name
* '''Anonim''': Indonesian for anonymous; often shortened to "'''anon'''" in slang
** Transliteration of Japanese/English names
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0251
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0202
| {{ArtP|0251|Celebi}}
| {{ArtP|0202|Wobbuffet}}
| セレビィ<br>''Celebi''
| ソーナンス<br>''Sonans''
| {{p|Celebi}}
| {{p|Wobbuffet}}
| '''Selebi'''
| '''Bagitu'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Transliteration of Japanese/English names
* English '''bag''' (as in '''punching bag''')
| —
* '''Begitu''': Indonesian for "like that"
|}
* '''Begitulah''': Indonesian for "That's [how it is]"; riffing on Wobbuffet's Japanese name being a pun on そうなんす ''Sō na-n-su'' ("That's the way it is.").
{{-}}
| style="text-align:left" |
 
This name is not coined by me! It was actually created by the official localizers. It was even used a few times in official anime promos ([https://id.portal-pokemon.com/anime/series/s1/], [https://id.portal-pokemon.com/anime/series/s6/]) and [https://asia.pokemon-card.com/id/card-search/detail/1858/ once in the TCG], although it has not gotten any more use since. It's really weird that the localizers came up with a name but didn't seem to be interested in using it.
===Generation III===
|- style="background:#FFF"
{| class="roundy sortable" style="margin:auto; max-width:90%; background: #{{ruby color}}; border: 2px solid #{{ruby color}}; text-align:center"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0203
|- style="background:#{{sapphire color light}};
| {{ArtP|0203|Girafarig}}
! style="{{roundytl|5px}}" | [[List of Pokémon by National Pokédex number|{{color|000|#}}]]
| キリンリキ<br>''Kirinriki''
! MS
| {{p|Girafarig}}
! Japanese
| '''Zarafaraz'''
! English
| style="text-align:left" |
! Indonesian
* '''Zarafah''': Indonesian for giraffe
! class="unsortable" | Meaning
* Name forms a palindrome
! class="unsortable" style="{{roundytr|5px}};" | Notes
| style="text-align:left" |
"'''Jerapah'''" is the more commonly used Indonesian word for giraffe, but I went with "zarafah" because Z is a cool letter.
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0278
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0204
| {{ArtP|0278|Wingull}}
| {{ArtP|0204|Pineco}}
| キャモメ<br>''Camome''
| クヌギダマ<br>''Kunugidama''
| {{p|Wingull}}
| {{p|Pineco}}
| <!--'''??'''-->
| '''Pinusam'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
* '''Camar''': Indonesian for gull
* '''Pinus''', '''tusam''': Indonesian for pine
* '''??'''
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0279
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0209
| {{ArtP|0279|Pelipper}}
| {{ArtP|0209|Snubbull}}
| ペリッパー<br>''Pelipper''
| ブルー<br>''Bulu''
| {{p|Pelipper}}
| {{p|Snubbull}}
| '''Pelipper'''
| '''Anbull'''
| style="text-align:left" |
* '''Anjing''': Indonesian for dog
* English '''bulldog'''
| style="text-align:left" |
"[[wiktionary:bulu#Indonesian|Bulu]]" is an actual Indonesian word, meaning "feather" or "fur/hair".
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0210
| {{ArtP|0210|Granbull}}
| グランブル<br>''Granbulu''
| {{p|Granbull}}
| '''Granbull'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Same as Japanese/English names
Same as Japanese/English names
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0280
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0211
| {{ArtP|0280|Ralts}}
| {{ArtP|0211|Qwilfish}}
| ラルトス<br>''Ralts''
| ハリーセン<br>''Harysen''
| {{p|Ralts}}
| {{p|Qwilfish}}
| '''Ralts'''
| <!--'''??'''-->
| style="text-align:left" |
* '''Ikan buntal''': Indonesian for pufferfish
* '''??'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Same as Japanese/English names
[https://www.youtube.com/watch?v=FtYdnwBXp8M "Shout-outs to the best Pokémon, Qwilfish. Keepin' it real ''since 2001''."]
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0281
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0214
| {{ArtP|0281|Kirlia}}
| {{ArtP|0214|Heracross}}
| キルリア<br>''Kirlia''
| ヘラクロス<br>''Heracros''
| {{p|Kirlia}}
| {{p|Heracross}}
| '''Kirlia'''
| '''Herakros'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Same as Japanese/English names
Transliteration of Japanese/English names
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0287
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0218
| {{ArtP|0287|Slakoth}}
| {{ArtP|0218|Slugma}}
| ナマケロ<br>''Namakero''
| マグマッグ<br>''Magmag''
| {{p|Slakoth}}
| {{p|Slugma}}
| '''Kungkantuk'''
| '''Magput'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
* '''Kungkang''': Indonesian for sloth (the animal)
* English/Indonesian '''magma'''
* '''Kantuk''': Indonesian for sleepy, sleepiness
* '''Siput''': Indonesian for snail/slug
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0288
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0219
| {{ArtP|0288|Vigoroth}}
| {{ArtP|0219|Magcargo}}
| ヤルキモノ<br>''Yarukimono''
| マグカルゴ<br>''Magcargot''
| {{p|Vigoroth}}
| {{p|Magcargo}}
| '''Kungmangat'''
| '''Magkargo'''
| style="text-align:left" |
* English/Indonesian '''magma'''
* '''Escargot''': French for snail
* '''Kargo''': Indonesian for cargo
** Transliteration of Japanese/English names
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
* '''Kungkang''': Indonesian for sloth (the animal)
I had thought of changing it to something else (maybe like "Magmargo" or something), but the escargot/cargo pun is simply way too good to change.
* '''Semangat''': Indonesian for passion, vigor
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0289
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0230
| {{ArtP|0289|Slaking}}
| {{ArtP|0230|Kingdra}}
| ケッキング<br>''Kekking''
| キングドラ<br>''Kingdra''
| {{p|Slaking}}
| {{p|Kingdra}}
| '''Kungking'''
| '''Kingdra'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
* '''Kungkang''': Indonesian for sloth (the animal)
Same as Japanese/English names
* English '''king'''
|
| style="text-align:left" |
I often struggle coming up with these names. Slaking is the opposite: I came up with ''so many'' names for this thing, and I had a hard time deciding which one I ultimately want to use. Other candidates include '''Kingkung''' (similar to {{wp|King Kong}}), '''Kingkang''' (also similar to King Kong; and also the name of a village in Central Java, apparently), and '''Kingkungkang'''.
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0293
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0231
| {{ArtP|0293|Whismur}}
| {{ArtP|0231|Phanpy}}
| ゴニョニョ<br>''Gonyonyo''
| ゴマゾウ<br>''Gomazou''
| {{p|Whismur}}
| {{p|Phanpy}}
| <!--'''??'''-->
| <!--'''??'''-->
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
* '''Bisik''': Indonesian for whisper
* '''Gajah''': Indonesian for elephant
* '''??'''
* '''??'''
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0294
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0232
| {{ArtP|0294|Loudred}}
| {{ArtP|0232|Donphan}}
| ドゴーム<br>''Dogohmb''
| ドンファン<br>''Donfan''
| {{p|Loudred}}
| {{p|Donphan}}
| <!--'''??'''-->
| '''Donfan'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
* '''Berisik''': Indonesian for noisy
Transliteration of Japanese/English names
* '''??'''
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0296
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0233
| {{ArtP|0296|Makuhita}}
| {{ArtP|0233|Porygon2}}
| マクノシタ<br>''Makunoshita''
| {{j|ポリゴン2}}<br>''Porygon2''
| {{p|Makuhita}}
| {{p|Porygon2}}
| '''Makuhita'''
| '''Porygon2'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Same as English name
Same as Japanese/English names
| —
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0297
| {{ArtP|0297|Hariyama}}
| ハリテヤマ<br>''Hariteyama''
| {{p|Hariyama}}
| '''Hariyama'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Same as English name
The number 2 is pronounced as "dua" in Indonesian. Yes, like "{{wp|Dua Lipa}}".
|
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0298
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0239
| {{ArtP|0298|Azurill}}
| {{ArtP|0239|Elekid}}
| ルリリ<br>''Ruriri''
| エレキッド<br>''Elekid''
| {{p|Azurill}}
| {{p|Elekid}}
| '''Azurill'''
| '''Elekid'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Same as English name
Same as Japanese/English names
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0299
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0240
| {{ArtP|0299|Nosepass}}
| {{ArtP|0240|Magby}}
| ノズパス<br>''Nosepass''
| ブビィ<br>''Buby''
| {{p|Nosepass}}
| {{p|Magby}}
| '''Hidungalor'''
| '''Magmayi'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
* '''Hidung''': Indonesian for nose
* English/Indonesian '''magma'''
* '''Ngalor''': Javanese for "to go north"
* '''Bayi''': Indonesian for baby
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
The Indonesian word "'''hidung'''" is not to be confused with Sundanese "'''hideung'''", meaning "black".
booby
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0315
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0241
| {{ArtP|0315|Roselia}}
| {{ArtP|0241|Miltank}}
| ロゼリア<br>''Roselia''
| ミルタンク<br>''Miltank''
| {{p|Roselia}}
| {{p|Miltank}}
| '''Roselia'''
| '''Miltank'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Same as Japanese/English names
Same as Japanese/English names
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0318
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0243
| {{ArtP|0318|Carvanha}}
| {{ArtP|0243|Raikou}}
| キバニア<br>''Kibanha''
| ライコウ<br>''Raikou''
| {{p|Carvanha}}
| {{p|Raikou}}
| '''Pirahang'''
| '''Raikou'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
* English '''piranha'''
Same as Japanese/English names
* '''Rahang''': Indonesian for jaw
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0319
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0244
| {{ArtP|0319|Sharpedo}}
| {{ArtP|0244|Entei}}
| サメハダー<br>''Samehader''
| エンテイ<br>''Entei''
| {{p|Sharpedo}}
| {{p|Entei}}
| '''Hiudal'''
| '''Entei'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
* '''Hiu''': Indonesian for shark
Same as Japanese/English names
* '''Rudal''': Indonesian for missile, short for "'''peluru kendali'''" (controlled artillery)
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0325
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0245
| {{ArtP|0325|Spoink}}
| {{ArtP|0245|Suicune}}
| バネブー<br>''Baneboo''
| スイクン<br>''Suicune''
| {{p|Spoink}}
| {{p|Suicune}}
| '''Pigas'''
| '''Suikun'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
* English '''pig'''
Transliteration of Japanese/English names
* '''Pegas''': Indonesian for spring (the elastic kind)
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0329
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0249
| {{ArtP|0329|Vibrava}}
| {{ArtP|0249|Lugia}}
| ビブラーバ<br>''Vibrava''
| ルギア<br>''Lugia''
| {{p|Vibrava}}
| {{p|Lugia}}
| '''Vibrava'''
| '''Lugia'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Same as Japanese/English names
Same as Japanese/English names
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0331
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0250
| {{ArtP|0331|Cacnea}}
| {{ArtP|0250|Ho-Oh}}
| サボネア<br>''Sabonea''
| ホウオウ<br>''Houou''
| {{p|Cacnea}}
| {{p|Ho-Oh}}
| '''Kaknea'''
| '''Ho-Oh'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
* '''Kaktus''': Indonesian for cactus
Same as English name
* Transliteration of English name
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0332
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0251
| {{ArtP|0332|Cacturne}}
| {{ArtP|0251|Celebi}}
| ノクタス<br>''Noctus''
| セレビィ<br>''Celebi''
| {{p|Cacturne}}
| {{p|Celebi}}
| '''Noktus'''
| '''Selebi'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
* '''Kaktus''': Indonesian for cactus
Transliteration of Japanese/English names
* Transliteration of Japanese name
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|}
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0347
{{-}}
| {{ArtP|0347|Anorith}}
 
| アノプス<br>''Anopth''
===Generation III===
| {{p|Anorith}}
{| class="roundy sortable" style="margin:auto; max-width:90%; background: #{{ruby color}}; border: 2px solid #{{ruby color}}; text-align:center"
| '''Anorith'''
|- style="background:#{{sapphire color light}};
! style="{{roundytl|5px}}" | [[List of Pokémon by National Pokédex number|{{color|000|#}}]]
! MS
! Japanese
! English
! Indonesian
! class="unsortable" | Meaning
! class="unsortable" style="{{roundytr|5px}};" | Notes
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0278
| {{ArtP|0278|Wingull}}
| キャモメ<br>''Camome''
| {{p|Wingull}}
| '''Galmar'''
| style="text-align:left" |
* English '''gull'''
* '''Camar''': Indonesian for gull
* English '''{{wp|fulmar}}''' (a type of seabird similar in appearance to a gull)
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Same as English name
No, I have never played {{wp|Skyrim}}. I came up with this name first before googling it and finding that there's a Skyrim character I had never heard of with this name.
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0348
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0279
| {{ArtP|0348|Armaldo}}
| {{ArtP|0279|Pelipper}}
| アーマルド<br>''Armaldo''
| ペリッパー<br>''Pelipper''
| {{p|Armaldo}}
| {{p|Pelipper}}
| '''Armaldo'''
| '''Pelipper'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Same as Japanese/English names
Same as Japanese/English names
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0357
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0280
| {{ArtP|0357|Tropius}}
| {{ArtP|0280|Ralts}}
| トロピウス<br>''Tropius''
| ラルトス<br>''Ralts''
| {{p|Tropius}}
| {{p|Ralts}}
| '''Tropius'''
| '''Ralts'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Same as Japanese/English names
Same as Japanese/English names
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0374
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0281
| {{ArtP|0374|Beldum}}
| {{ArtP|0281|Kirlia}}
| ダンバル<br>''Dumbber''
| キルリア<br>''Kirlia''
| {{p|Beldum}}
| {{p|Kirlia}}
| '''Belbar'''
| '''Kirlia'''
| style="text-align:left" |
* '''Barbel''': Indonesian for dumbbell
| —
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0375
| {{ArtP|0375|Metang}}
| メタング<br>''Metang''
| {{p|Metang}}
| '''Metang'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Same as Japanese/English names
Same as Japanese/English names
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0376
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0287
| {{ArtP|0376|Metagross}}
| {{ArtP|0287|Slakoth}}
| メタグロス<br>''Metagross''
| ナマケロ<br>''Namakero''
| {{p|Metagross}}
| {{p|Slakoth}}
| '''Metagross'''
| '''Kungkantuk'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Same as Japanese/English names
* '''Kungkang''': Indonesian for sloth (the animal)
* '''Kantuk''': Indonesian for sleepy, sleepiness
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0380
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0288
| {{ArtP|0380|Latias}}
| {{ArtP|0288|Vigoroth}}
| ラティアス<br>''Latias''
| ヤルキモノ<br>''Yarukimono''
| {{p|Latias}}
| {{p|Vigoroth}}
| '''Latias'''
| '''Kungmangat'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Same as Japanese/English names
* '''Kungkang''': Indonesian for sloth (the animal)
* '''Semangat''': Indonesian for passion, vigor
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0381
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0289
| {{ArtP|0381|Latios}}
| {{ArtP|0289|Slaking}}
| ラティオス<br>''Latios''
| ケッキング<br>''Kekking''
| {{p|Latios}}
| {{p|Slaking}}
| '''Latios'''
| '''Kungking'''
| style="text-align:left" |
* '''Kungkang''': Indonesian for sloth (the animal)
* English '''king'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Same as Japanese/English names
I often struggle coming up with these names. Slaking is the opposite: I came up with ''so many'' names for this thing, and I had a hard time deciding which one I ultimately want to use. Other candidates include '''Kingkung''' (similar to {{wp|King Kong}}), '''Kingkang''' (also similar to King Kong; and also the name of a village in Central Java, apparently), and '''Kingkungkang'''.
|
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0382
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0293
| {{ArtP|0382|Kyogre}}
| {{ArtP|0293|Whismur}}
| カイオーガ<br>''Kyogre''
| ゴニョニョ<br>''Gonyonyo''
| {{p|Kyogre}}
| {{p|Whismur}}
| '''Kaioger'''
| '''Bibisik'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Transliteration of Japanese/English names
* '''Bisik''': Indonesian for whisper
| style="text-align:left" |
|
I love this mon but I never liked the romanization of its name. I (and I assume so many other people) would always pronounce the first syllable as "kyo" instead of the intended "kai-o".
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0383
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0294
| {{ArtP|0383|Groudon}}
| {{ArtP|0294|Loudred}}
| グラードン<br>''Groudon''
| ドゴーム<br>''Dogohmb''
| {{p|Groudon}}
| {{p|Loudred}}
| '''Groudon'''
| '''Barbarisik'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Same as Japanese/English names
* '''Barbar''': Indonesian for barbaric
* '''Berisik''': Indonesian for noisy
| —
| —
<!--
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0384
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0295
| {{ArtP|0384|Rayquaza}}
| {{ArtP|0295|Exploud}}
| レックウザ<br>''Rayquaza''
| バクオング<br>''Bakuong''
| {{p|Rayquaza}}
| {{p|Exploud}}
| '''Rayquaza'''
| ??
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Same as Japanese/English names
??
| —
| —
-->
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0385
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0296
| {{ArtP|0385|Jirachi}}
| {{ArtP|0296|Makuhita}}
| ジラーチ<br>''Jirachi''
| マクノシタ<br>''Makunoshita''
| {{p|Jirachi}}
| {{p|Makuhita}}
| '''Jirachi'''
| '''Makuhita'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Same as Japanese/English names
Same as English name
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0386
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0297
| {{ArtP|0386|Deoxys}}
| {{ArtP|0297|Hariyama}}
| デオキシス<br>''Deoxys''
| ハリテヤマ<br>''Hariteyama''
| {{p|Deoxys}}
| {{p|Hariyama}}
| '''Deoxys'''
| '''Hariyama'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Same as Japanese/English names
Same as English name
| —
| —
|}
{{-}}
===Generation IV===
{| class="roundy sortable" style="margin:auto; max-width:90%; background: #{{diamond color}}; border: 2px solid #{{diamond color}}; text-align:center"
|- style="background:#{{pearl color light}};
! style="{{roundytl|5px}}" | [[List of Pokémon by National Pokédex number|{{color|000|#}}]]
! MS
! Japanese
! English
! Indonesian
! class="unsortable" | Meaning
! class="unsortable" style="{{roundytr|5px}};" | Notes
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0404
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0298
| {{ArtP|0404|Luxio}}
| {{ArtP|0298|Azurill}}
| ルクシオ<br>''Luxio''
| ルリリ<br>''Ruriri''
| {{p|Luxio}}
| {{p|Azurill}}
| '''Luxio'''
| '''Azuril'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Same as Japanese/English names
Transliteration of English name
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0417
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0299
| {{ArtP|0417|Pachirisu}}
| {{ArtP|0299|Nosepass}}
| パチリス<br>''Pachirisu''
| ノズパス<br>''Nosepass''
| {{p|Pachirisu}}
| {{p|Nosepass}}
| '''Pachirisu'''
| '''Hidungalor'''
| style="text-align:left" |
* '''Hidung''': Indonesian for nose
* '''Ngalor''': Javanese for "to go north"
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Same as Japanese/English names
The Indonesian word "'''hidung'''" is not to be confused with Sundanese "'''hideung'''", meaning "black".
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0418
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0311
| {{ArtP|0418|Buizel}}
| {{ArtP|0311|Plusle}}
| ブイゼル<br>''Buoysel''
| プラスル<br>''Prasle''
| {{p|Buizel}}
| {{p|Plusle}}
| '''Buizel'''
| '''Plusar'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Same as English name
* English/Indonesian '''plus'''
|
* '''Arnab''': Malay for rabbit
* Anagram of '''{{wp|pulsar}}'''
| rowspan="2" style="text-align:left" |
When I was a kid, I watched a bootleg copy of ''[[M07|Destiny Deoxys]]'' with poorly translated subtitles, which also gave original "localized" names for various Pokémon, such as "Odyssey" for "Deoxys". Plusle and Minun's names were translated to "Arnab Positif" (lit. "Positive Rabbit") and "Arnab Negatif" (lit. "Negative Rabbit) respectively, which I thought was pretty funny.
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0419
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0312
| {{ArtP|0419|Floatzel}}
| {{ArtP|0312|Minun}}
| フローゼル<br>''Floazel''
| マイナン<br>''Minun''
| {{p|Floatzel}}
| {{p|Minun}}
| '''Flozel'''
| '''Minab'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Similar to Japanese/English names
* English/Indonesian '''minus'''
* Also contains English '''flow'''
* '''Arnab''': Malay for rabbit
| —
<!--
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0441
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0313
| {{ArtP|0441|Chatot}}
| {{ArtP|0315|Volbeat}}
| ペラップ<br>''Perap''
| ロゼリア<br>''Barubeat''
| {{p|Chatot}}
| {{p|Volbeat}}
| '''Nuricara'''
| Bohbit/Volbit?
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
* '''Nuri''': Indonesian for parrot
* '''Bicara''': Indonesian for "(to) talk, (to) speak"
| —
| —
-->
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0447
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0314
| {{ArtP|0447|Riolu}}
| {{ArtP|0314|Illumise}}
| リオル<br>''Riolu''
| イルミーゼ<br>''Illumise''
| {{p|Riolu}}
| {{p|Illumise}}
| '''Riolu'''
| '''Illumise'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Same as Japanese/English names
Same as Japanese/English names
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0448
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0315
| {{ArtP|0448|Lucario}}
| {{ArtP|0315|Roselia}}
| ルカリオ<br>''Lucario''
| ロゼリア<br>''Roselia''
| {{p|Lucario}}
| {{p|Roselia}}
| '''Lukario'''
| '''Roselia'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Transliteration of Japanese/English names
Same as Japanese/English names
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0449
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0318
| {{ArtP|0449|Hippopotas}}
| {{ArtP|0318|Carvanha}}
| ヒポポタス<br>''Hippopotas''
| キバニア<br>''Kibanha''
| {{p|Hippopotas}}
| {{p|Carvanha}}
| '''Hippopotas'''
| '''Pirahang'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Same as Japanese/English names
* English/Indonesian '''piranha'''
* '''Rahang''': Indonesian for jaw
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0468
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0319
| {{ArtP|0468|Togekiss}}
| {{ArtP|0319|Sharpedo}}
| トゲキッス<br>''Togekiss''
| サメハダー<br>''Samehader''
| {{p|Togekiss}}
| {{p|Sharpedo}}
| '''Togekiss'''
| '''Hiudal'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Same as English name
* '''Hiu''': Indonesian for shark
* '''Rudal''': Indonesian for missile, short for "'''peluru kendali'''" (controlled artillery)
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0469
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0324
| {{ArtP|0469|Yanmega}}
| {{ArtP|0324|Torkoal}}
| メガヤンマ<br>''Megayanma''
| コータス<br>''Cotoise''
| {{p|Yanmega}}
| {{p|Torkoal}}
| '''Yanmega'''
| '''Kurabara'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Same as English name
* '''Kura-kura''': Indonesian for tortoise or turtle
* '''Batu bara''', '''batubara''': Indonesian for coal
| —
| —
|- style="background:#FFF
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0474
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0325
| {{ArtP|0474|Porygon-Z}}
| {{ArtP|0325|Spoink}}
| {{j|ポリゴンZ}}<br>''Porygon-Z''
| バネブー<br>''Baneboo''
| {{p|Porygon-Z}}
| {{p|Spoink}}
| '''Porygon-Z'''
| '''Pigas'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Same as Japanese/English names
* English '''pig'''
* '''Pegas''': Indonesian for spring (the elastic kind)
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0479
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0329
| {{ArtP|0479|Rotom}}
| {{ArtP|0329|Vibrava}}
| ロトム<br>''Rotom''
| ビブラーバ<br>''Vibrava''
| {{p|Rotom}}
| {{p|Vibrava}}
| '''Rotom'''
| '''Vibrava'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Same as Japanese/English names
Same as Japanese/English names
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0483
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0331
| {{ArtP|0483|Dialga}}
| {{ArtP|0331|Cacnea}}
| ディアルガ<br>''Dialga''
| サボネア<br>''Sabonea''
| {{p|Dialga}}
| {{p|Cacnea}}
| '''Dialga'''
| '''Kaknea'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Same as Japanese/English names
* '''Kaktus''': Indonesian for cactus
* Transliteration of English name
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0484
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0332
| {{ArtP|0484|Palkia}}
| {{ArtP|0332|Cacturne}}
| パルキア<br>''Palkia''
| ノクタス<br>''Noctus''
| {{p|Palkia}}
| {{p|Cacturne}}
| '''Palkia'''
| '''Noktus'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Same as Japanese/English names
* '''Nokturnal''': Indonesian for nocturnal
* '''Kaktus''': Indonesian for cactus
** Transliteration of Japanese name
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0486
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0333
| {{ArtP|0486|Regigigas}}
| {{ArtP|0333|Swablu}}
| レジギガス<br>''Regigigas''
| チルット<br>''Tyltto''
| {{p|Regigigas}}
| {{p|Swablu}}
| '''Regigigas'''
| '''Pastyl'''
| style="text-align:left" |
* '''Kapas''': Indonesian for cotton
* English/Indonesian '''pastel''' (subdued, light color)
* '''Mytyl''' and '''Tyltyl''' (main characters of ''{{wp|The Blue Bird (play)|The Blue Bird}}'' by Belgian playwright {{wp|Maurice Maeterlinck}})
| style="text-align:left" |
The Indonesian word "{{wp|kue pastel|pastel}}" also refers to {{wp|curry puff}}s, derived from the Portuguese word ''pastel'' (fried pastry).
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0334
| {{ArtP|0334|Altaria}}
| チルタリス<br>''Tyltalis''
| {{p|Altaria}}
| '''Altaria'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Same as Japanese/English names
Same as English name
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0487
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0335
| {{ArtP|0487|Giratina}}
| {{ArtP|0335|Zangoose}}
| ギラティナ<br>''Giratina''
| ザングース<br>''Zangoose''
| {{p|Giratina}}
| {{p|Zangoose}}
| '''Giratina'''
| '''Zangarang'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Same as Japanese/English names
* '''斬 ''Zan''''': Japanese for slash
* '''Garangan''': Indonesian for mongoose
* '''Garang''': Indonesian for ferocious
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0491
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0336
| {{ArtP|0491|Darkrai}}
| {{ArtP|0336|Seviper}}
| ダークライ<br>''Darkrai''
| ハブネーク<br>''Habunake''
| {{p|Darkrai}}
| {{p|Seviper}}
| '''Darkrai'''
| '''Habudak'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Same as Japanese/English names
* '''波布 ''{{wp|Habu}}''''': Japanese (Ryukyuan) term for certain pit vipers
* '''Beludak''': Indonesian for viper
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0492
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0337
| {{ArtP|0492|Shaymin}}
| {{ArtP|0337|Lunatone}}
| シェイミ<br>''Shaymin''
| ルナトーン<br>''Lunatone''
| {{p|Shaymin}}
| {{p|Lunatone}}
| '''Sheymin'''
| '''Lunatu'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Transliteration of Japanese/English names
* '''Luna''': Latin for Moon
* '''Batu''': Indonesian for stone
| —
| —
|}
{{-}}
===Generation V===
{| class="roundy sortable" style="margin:auto; max-width:90%; background: #{{black color}}; border: 2px solid #{{black color}}; text-align:center"
|- style="background:#{{white color light}};
! style="{{roundytl|5px}}" | [[List of Pokémon by National Pokédex number|{{color|000|#}}]]
! MS
! Japanese
! English
! Indonesian
! class="unsortable" | Meaning
! class="unsortable" style="{{roundytr|5px}};" | Notes
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0494
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0338
| {{ArtP|0494|Victini}}
| {{ArtP|0338|Solrock}}
| ビクティニ<br>''Victini''
| ソルロック<br>''Solrock''
| {{p|Victini}}
| {{p|Solrock}}
| '''Viktini'''
| '''Solrok'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Transliteration of Japanese/English names
* '''Sol''': Latin for Sun
* English '''rock'''
** Transliteration of Japanese/English names
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0517
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0347
| {{ArtP|0517|Munna}}
| {{ArtP|0347|Anorith}}
| ムンナ<br>''Munna''
| アノプス<br>''Anopth''
| {{p|Munna}}
| {{p|Anorith}}
| '''Munna'''
| '''Anorith'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Same as Japanese/English names
Same as English name
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0518
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0348
| {{ArtP|0518|Musharna}}
| {{ArtP|0348|Armaldo}}
| ムシャーナ<br>''Musharna''
| アーマルド<br>''Armaldo''
| {{p|Musharna}}
| {{p|Armaldo}}
| '''Musharna'''
| '''Armaldo'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Same as Japanese/English names
Same as Japanese/English names
|
| style="text-align:left" |
Armaldo is a weird name. Like, it sounds very similar to real people names like Arnold or Leonardo, even though it's not one. It really messes with my head.
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0523
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0357
| {{ArtP|0523|Zebstrika}}
| {{ArtP|0357|Tropius}}
| ゼブライカ<br>''Zebraika''
| トロピウス<br>''Tropius''
| {{p|Zebstrika}}
| {{p|Tropius}}
| '''Zebraika'''
| '''Tropius'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Same as Japanese name
Same as Japanese/English names
| style="text-align:left" |
|
I ''loathe'' this mon's English name. You have a perfectly good pun on the Japanese name and you decided to ruin it for no reason.
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0535
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0359
| {{ArtP|0535|Tympole}}
| {{ArtP|0359|Absol}}
| オタマロ<br>''Otamaro''
| アブソル<br>''Absol''
| {{p|Tympole}}
| {{p|Absol}}
| '''Vibrudu'''
| '''Absol'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
* English '''vibrate'''
Same as Japanese/English names
* '''Berudu''': Indonesian for tadpole
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0543
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0369
| {{ArtP|0543|Venipede}}
| {{ArtP|0369|Relicanth}}
| フシデ<br>''Fushide''
| ジーランス<br>''Glanth''
| {{p|Venipede}}
| {{p|Relicanth}}
| <!--'''??lipan'''-->
| '''Relikanth'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
* '''??'''
Transliteration of English name
* '''Lipan''': Indonesian for centipede
* Contains the words '''relik''', '''relikui''' (Indonesian for relic) and '''ikan''' (Indonesian for fish)
| rowspan="3" style="text-align:left" |
Another word for centipede in Indonesian is "kelabang".
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0544
| {{ArtP|0544|Whirlipede}}
| ホイーガ<br>''Wheega''
| {{p|Whirlipede}}
| '''Rollipan'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
* English '''roll'''
The {{wp|Indonesian coelacanth}} (the one with the brown coloration Relicanth most closely resembles) is locally known as "ikan raja laut", literally "{{p|Seaking|sea king}} fish".
* '''Lipan''': Indonesian for centipede
 
Something about Relicanth's Japanese name that I have never seen anyone talk about: it sounds so... weird thanks to character limits. The intended name was most likely going to be '''ジーラカンス''' ''Jīrakansu'' (like シーラカンス ''Shīrakansu'' (Coelacanth) but you replace the シー ''shī'' with ジー / 爺 ''jī'', meaning "old man"); however, since at the time Japanese Pokémon names were limited to 5 characters, the name got shortened to '''ジーランス''' ''Jīransu''. Now, why they transliterated it to '''''Glanth''''' (like ''G-Lanth''), of all things, is a mystery I don't think I will ever know the answer to.
 
Also, an alternate name I came up with that ended up unused was '''Dahulakanth''', derived from '''dahulu kala''' (Indonesian for "a long time ago") and English '''coelacanth'''. I ended up scrapping it because it is an incredibly dumb name.
 
Whew, that's a lot of paragraphs talking about Relicanth of all things. Anyway!
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0545
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0374
| {{ArtP|0545|Scolipede}}
| {{ArtP|0374|Beldum}}
| ペンドラー<br>''Pendror''
| ダンバル<br>''Dumbber''
| {{p|Scolipede}}
| {{p|Beldum}}
| '''Skolipan'''
| '''Belbar'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
* '''''{{wp|Scolopendra}}''''': genus of large centipedes
* '''Barbel''': Indonesian for dumbbell
* '''Lipan''': Indonesian for centipede
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0557
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0375
| {{ArtP|0557|Dwebble}}
| {{ArtP|0375|Metang}}
| イシズマイ<br>''Ishizumai''
| メタング<br>''Metang''
| {{p|Dwebble}}
| {{p|Metang}}
| '''Kerikilomang'''
| '''Metang'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
* '''Kerikil''': Indonesian for pebble
Same as Japanese/English names
* '''Kelomang''': Indonesian for hermit crab
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0558
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0376
| {{ArtP|0558|Crustle}}
| {{ArtP|0376|Metagross}}
| イワパレス<br>''Iwapalace''
| メタグロス<br>''Metagross''
| {{p|Crustle}}
| {{p|Metagross}}
| '''Kastilomang'''
| '''Metagross'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
* '''Kastil''': Indonesian for castle
Same as Japanese/English names
* '''Kelomang''': Indonesian for hermit crab
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0566
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0377
| {{ArtP|0566|Archen}}
| {{ArtP|0377|Regirock}}
| アーケン<br>''Archen''
| レジロック<br>''Regirock''
| {{p|Archen}}
| {{p|Regirock}}
| '''Arkhen'''
| '''Regirokk'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Transliteration of Japanese/English names
* '''Rokke''': Middle English for rock
|
** Transliteration of Japanese/English names
| rowspan="3" style="text-align:left" |
Tried adjusting the names for these three so that they are spelled the same way they are phonetically pronounced. A bit awkward, but whatever works, I suppose. (Regigigas, Regieleki, and Regidrago do not have this problem, so their names are unchanged.)
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0567
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0378
| {{ArtP|0567|Archeops}}
| {{ArtP|0378|Regice}}
| アーケオス<br>''Archeos''
| レジアイス<br>''Regice''
| {{p|Archeops}}
| {{p|Regice}}
| '''Arkheops'''
| '''Regiais'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Transliteration of English name
* '''Ais''': Malay for ice
| —
** Transliteration of Japanese/English names
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0570
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0379
| {{ArtP|0570|Zorua}}
| {{ArtP|0379|Registeel}}
| ゾロア<br>''Zorua''
| レジスチル<br>''Registeel''
| {{p|Zorua}}
| {{p|Registeel}}
| '''Zorua'''
| '''Registahl'''
| style="text-align:left" |
* '''Regis''': Latin for royal
* '''Stahl''': German for steel
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0380
| {{ArtP|0380|Latias}}
| ラティアス<br>''Latias''
| {{p|Latias}}
| '''Latias'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Same as Japanese/English names
Same as Japanese/English names
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0571
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0381
| {{ArtP|0571|Zoroark}}
| {{ArtP|0381|Latios}}
| ゾロアーク<br>''Zoroark''
| ラティオス<br>''Latios''
| {{p|Zoroark}}
| {{p|Latios}}
| '''Zoroark'''
| '''Latios'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Same as Japanese/English names
Same as Japanese/English names
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0585
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0382
| {{ArtP|0585|Deerling}}
| {{ArtP|0382|Kyogre}}
| シキジカ<br>''Shikijika''
| カイオーガ<br>''Kyogre''
| {{p|Deerling}}
| {{p|Kyogre}}
| '''Rusawarsa'''
| '''Kaioger'''
| style="text-align:left" |
Transliteration of Japanese/English names
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
* '''Rusa''': Indonesian for deer
I love this mon but I never liked the romanization of its name. I (and I assume so many other people) would always pronounce the first syllable as "kyo" instead of the intended "kai-o".
* '''Warsa''': Javanese for year
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0586
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0383
| {{ArtP|0586|Sawsbuck}}
| {{ArtP|0383|Groudon}}
| メブキジカ<br>''Mebukijika''
| グラードン<br>''Groudon''
| {{p|Sawsbuck}}
| {{p|Groudon}}
| '''Sangsamusim'''
| '''Groudon'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
* '''Sangsam''': Javanese (formal) for deer
Same as Japanese/English names
* '''Musim''': Indonesian for season
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0587
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0384
| {{ArtP|0587|Emolga}}
| {{ArtP|0384|Rayquaza}}
| エモンガ<br>''Emonga''
| レックウザ<br>''Rayquaza''
| {{p|Emolga}}
| {{p|Rayquaza}}
| '''Emolga'''
| '''Rayquaza'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Same as English name
Same as Japanese/English names
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0595
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0385
| {{ArtP|0595|Joltik}}
| {{ArtP|0385|Jirachi}}
| バチュル<br>''Bachuru''
| ジラーチ<br>''Jirachi''
| {{p|Joltik}}
| {{p|Jirachi}}
| '''Casplak'''
| '''Jirachi'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
* '''Cas''': Indonesian for "(to) charge (with electricity)"
Same as Japanese/English names
* '''Caplak''': Indonesian for tick (the bug)
|
| style="text-align:left" |
An alternate name I had considered was '''Caplag''', from Indonesian '''caplak''' and English '''plug'''. I ended up not using it because it sounds too similar to the Indonesian word and may cause confusion.
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0596
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0386
| {{ArtP|0596|Galvantula}}
| {{ArtP|0386|Deoxys}}
| デンチュラ<br>''Dentula''
| デオキシス<br>''Deoxys''
| {{p|Galvantula}}
| {{p|Deoxys}}
| '''Galvantula'''
| '''Deoxys'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Same as English name
Same as Japanese/English names
| —
| —
|}
{{-}}
===Generation IV===
{| class="roundy sortable" style="margin:auto; max-width:90%; background: #{{diamond color}}; border: 2px solid #{{diamond color}}; text-align:center"
|- style="background:#{{pearl color light}};
! style="{{roundytl|5px}}" | [[List of Pokémon by National Pokédex number|{{color|000|#}}]]
! MS
! Japanese
! English
! Indonesian
! class="unsortable" | Meaning
! class="unsortable" style="{{roundytr|5px}};" | Notes
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0599
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0396
| {{ArtP|0599|Klink}}
| {{ArtP|0396|Starly}}
| ギアル<br>''Giaru''
| ムックル<br>''Mukkuru''
| {{p|Klink}}
| {{p|Starly}}
| '''Rogir'''
| '''Starlak'''
| rowspan="3" style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
* '''Roda gigi''': Indonesian for gear, lit. "toothed wheel"
* English '''starling'''
* '''Gir''': Indonesian for gear, from English '''gear'''
* '''Jalak''': Indonesian for starling
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0600
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0397
| {{ArtP|0600|Klang}}
| {{ArtP|0397|Staravia}}
| ギギアル<br>''Gigiaru''
| ムクバード<br>''Mukubird''
| {{p|Klang}}
| {{p|Staravia}}
| '''Rogigir'''
| '''Staravia'''
|
| style="text-align:left" |
Same as English name
| rowspan="2" style="text-align:left" |
If the German loc can get away with not giving unique localized names for 2/3 of this line, I think I can too.
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0601
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0398
| {{ArtP|0601|Klinklang}}
| {{ArtP|0398|Staraptor}}
| ギギギアル<br>''Gigigiaru''
| ムクホーク<br>''Mukuhawk''
| {{p|Klinklang}}
| {{p|Staraptor}}
| '''Rogigigir'''
| '''Staraptor'''
|
| style="text-align:left" |
Same as English name
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0626
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0399
| {{ArtP|0626|Bouffalant}}
| {{ArtP|0399|Bidoof}}
| バッフロン<br>''Buffron''
| ビッパ<br>''Bippa''
| {{p|Bouffalant}}
| {{p|Bidoof}}
| '''Bisafron'''
| '''Bidoh'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
* English '''bison'''
* '''Biwara''': Indonesian for beaver
* English '''afro'''
* '''Bodoh''': Indonesian for stupid, dumb
* '''"{{wp|D'oh!}}"''': Catchphrase of {{wp|Homer Simpson}}, from the American sitcom ''{{wp|The Simpsons}}''  
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
The word "bison" in Indonesian is pronounced "bee-sohn".
Special thanks to fellow Lewtwo Discord member ashbinary for suggesting this name. (I'm actually upset at myself that I didn't come up with this name first, it's so good. D'oh!)
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0638
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0400
| {{ArtP|0638|Cobalion}}
| {{ArtP|0400|Bibarel}}
| コバルオン<br>''Cobalon''
| ビーダル<br>''Beadaru''
| {{p|Cobalion}}
| {{p|Bibarel}}
| '''Kobalion'''
| '''Bibarel'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Transliteration of English name
* '''Biwara''': Indonesian for beaver
* '''Barel''': Indonesian for barrel
** Same as English name
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0639
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0404
| {{ArtP|0639|Terrakion}}
| {{ArtP|0404|Luxio}}
| テラキオン<br>''Terrakion''
| ルクシオ<br>''Luxio''
| {{p|Terrakion}}
| {{p|Luxio}}
| '''Terrakion'''
| '''Luxio'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Same as Japanese/English names
Same as Japanese/English names
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0640
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0405
| {{ArtP|0640|Virizion}}
| {{ArtP|0405|Luxray}}
| ビリジオン<br>''Virizion''
| レントラー<br>''Rentorar''
| {{p|Virizion}}
| {{p|Luxray}}
| '''Virizion'''
| '''Luxinar'''
| style="text-align:left" |
* '''Lux''': Latin for light
* '''Sinar''': Indonesian for ray
** '''Sinar X''': Indonesian for X-ray
| style="text-align:left" |
Contains the "Lux-" beginning of its English name ''and'' the "-ar" ending of its Japanese name. Fun!
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0407
| {{ArtP|0407|Roserade}}
| ロズレイド<br>''Roserade''
| {{p|Roserade}}
| '''Rosarada'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Same as Japanese/English names
* English '''rose'''
* '''Mascarada''': Spanish for masquerade
** Similar to Japanese/English names
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0643
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0417
| {{ArtP|0643|Reshiram}}
| {{ArtP|0417|Pachirisu}}
| レシラム<br>''Reshiram''
| パチリス<br>''Pachirisu''
| {{p|Reshiram}}
| {{p|Pachirisu}}
| '''Reshiram'''
| '''Pachirisu'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Same as Japanese/English names
Same as Japanese/English names
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0644
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0418
| {{ArtP|0644|Zekrom}}
| {{ArtP|0418|Buizel}}
| ゼクロム<br>''Zekrom''
| ブイゼル<br>''Buoysel''
| {{p|Zekrom}}
| {{p|Buizel}}
| '''Zekrom'''
| '''Buizel'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Same as Japanese/English names
Same as English name
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0646
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0419
| {{ArtP|0646|Kyurem}}
| {{ArtP|0419|Floatzel}}
| キュレム<br>''Kyurem''
| フローゼル<br>''Floazel''
| {{p|Kyurem}}
| {{p|Floatzel}}
| '''Kyurem'''
| '''Flozel'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Same as Japanese/English names
Similar to Japanese/English names
* Also contains English '''flow'''
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0647
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0434
| {{ArtP|0647|Keldeo}}
| {{ArtP|0434|Stunky}}
| ケルディオ<br>''Keldeo''
| スカンプー<br>''Skunpuu''
| {{p|Keldeo}}
| {{p|Stunky}}
| '''Keldeo'''
| '''Sigusuk'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Same as Japanese/English names
* '''Sigung''': Indonesian for skunk
* '''Busuk''': Indonesian for stinky, smelly, rotten
| —
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0435
| {{ArtP|0435|Skuntank}}
| スカタンク<br>''Skutank''
| {{p|Skuntank}}
| '''Sigutank'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Pronounced "Kel-day-o" instead of the Japanese/English "Kel-dio".
* '''Sigung''': Indonesian for skunk
* English '''tank'''
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0648
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0436
| {{ArtP|0648|Meloetta}}
| {{ArtP|0436|Bronzor}}
| メロエッタ<br>''Meloetta''
| ドーミラー<br>''Dohmirror''
| {{p|Meloetta}}
| {{p|Bronzor}}
| '''Meloetta'''
| '''Mirrunggu'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Same as Japanese/English names
* English '''mirror'''
* '''Perunggu''': Indonesian for bronze
| —
| —
|}
{{-}}
===Generation VI===
{| class="roundy sortable" style="margin:auto; max-width:90%; background: #{{X color}}; border: 2px solid #{{X color}}; text-align:center"
|- style="background:#{{Y color light}};
! style="{{roundytl|5px}}" | [[List of Pokémon by National Pokédex number|{{color|000|#}}]]
! MS
! Japanese
! English
! Indonesian
! class="unsortable" | Meaning
! class="unsortable" style="{{roundytr|5px}};" | Notes
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0658
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0437
| {{ArtP|0658|Greninja}}
| {{ArtP|0437|Bronzong}}
| ゲッコウガ<br>''Gekkouga''
| ドータクン<br>''Dohtakun''
| {{p|Greninja}}
| {{p|Bronzong}}
| '''Greninja'''
| '''Perunggong'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Same as English name
* '''Perunggu''': Indonesian for bronze
* English/Indonesian '''gong'''
| —
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0438
| {{ArtP|0438|Bonsly}}
| ウソハチ<br>''Usohachi''
| {{p|Bonsly}}
| '''Bohonsai'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Yeah, no change here. I just really like the name "Greninja"; it combines the French word "grenouille" (frog) + ninja and it's perfect.
* '''Bohong''': Indonesian for lie (untruth)
* Japanese/Indonesian '''盆栽 ''{{wp|bonsai}}'''''
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0659
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0441
| {{ArtP|0659|Bunnelby}}
| {{ArtP|0441|Chatot}}
| ホルビー<br>''Horubee''
| ペラップ<br>''Perap''
| {{p|Bunnelby}}
| {{p|Chatot}}
| '''Galinci'''
| '''Nuricara'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
* '''Gali''': Indonesian for "(to) dig"
* '''Nuri''': Indonesian for parrot
* '''Kelinci''': Indonesian for rabbit, bunny
* '''Bicara''': Indonesian for "[to] talk, [to] speak"
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0660
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0447
| {{ArtP|0660|Diggersby}}
| {{ArtP|0447|Riolu}}
| ホルード<br>''Horudo''
| リオル<br>''Riolu''
| {{p|Diggersby}}
| {{p|Riolu}}
| '''Terowelu'''
| '''Riolu'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
* '''Terowongan''': Indonesian for tunnel
Same as Japanese/English names
* '''Terwelu''': Indonesian for hare
| —
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0448
| {{ArtP|0448|Lucario}}
| ルカリオ<br>''Lucario''
| {{p|Lucario}}
| '''Lukario'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
An alternate name I had considered was "'''Terowonglu'''". Same etymology, it's just that the "terowongan" bit is more obvious. Ultimately I decided to go with "Terowelu" as it rolls off the tongue better.
Transliteration of Japanese/English names
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0666
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0449
| {{ArtP|0666|Vivillon}}
| {{ArtP|0449|Hippopotas}}
| ビビヨン<br>''Viviyon''
| ヒポポタス<br>''Hippopotas''
| {{p|Vivillon}}
| {{p|Hippopotas}}
| '''Viviyon'''
| '''Hippopotas'''
| style="text-align:left" |
Same as Japanese/English names
| —
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0450
| {{ArtP|0450|Hippowdon}}
| カバルドン<br>''Kabaldon''
| {{p|Hippowdon}}
| <!--'''??'''-->
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Same as Japanese name
* '''Kuda nil''', '''kudanil''': Indonesian for hippopotamus
* '''??'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
The name "Vivillon" is so often mispronounced due to not many people knowing one of its root words ("papillon", French for butterfly, pronounced "papiyon"). Thus I decided to go with the Japanese spelling of the name.
Fun fact: the Indonesian word "kuda nil" literally translates to "horse of the Nile". "Hippopotamus" itself is derived from Greek for "river horse", so that's pretty neat.
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0669
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0451
| {{ArtP|0669|Flabébé}}
| {{ArtP|0451|Skorupi}}
| フラベベ<br>''Flabebe''
| スコルピ<br>''Scorupi''
| {{p|Flabébé}}
| {{p|Skorupi}}
| '''Flabebe'''
| '''Skorupi'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Same as Japanese/English names
Same as Japanese/English names
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0670
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0452
| {{ArtP|0670|Floette}}
| {{ArtP|0452|Drapion}}
| フラエッテ<br>''Floette''
| ドラピオン<br>''Dorapion''
| {{p|Floette}}
| {{p|Drapion}}
| '''Floette'''
| '''Drakala'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Same as Japanese/English names
* '''Drakula''': Indonesian for {{wp|Dracula}}
* '''Kalajengking''': Indonesian for scorpion
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0671
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0456
| {{ArtP|0671|Florges}}
| {{ArtP|0456|Finneon}}
| フラージェス<br>''Florges''
| ケイコウオ<br>''Keikouo''
| {{p|Florges}}
| {{p|Finneon}}
| '''Florjes'''
| '''Finneon'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Transliteration of Japanese/English names
Same as English name
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0684
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0457
| {{ArtP|0684|Swirlix}}
| {{ArtP|0457|Lumineon}}
| ペロッパフ<br>''Peropaffu''
| ネオラント<br>''Neolant''
| {{p|Swirlix}}
| {{p|Lumineon}}
| '''Gugulali'''
| '''Lumineon'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
* '''Guguk''': Indonesian for dog (more informal/cutesy; derived from '''guk guk''', Indonesian onomatopoeia for dog barking)
Same as English name
* '''Gulali''': Indonesian for cotton candy
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0685
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0467
| {{ArtP|0685|Slurpuff}}
| {{ArtP|0467|Magmortar}}
| ペロリーム<br>''Peroream''
| ブーバーン<br>''Booburn''
| {{p|Slurpuff}}
| {{p|Magmortar}}
| '''Gugukrim'''
| '''Magmanon'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
* '''Guguk''': Indonesian for dog (more informal/cutesy; derived from '''guk guk''', Indonesian onomatopoeia for dog barking)
* English/Indonesian '''magma'''
* '''Krim''': Indonesian for cream
* English '''cannon'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
An alternate name I came up with that ended up unused was '''Meringuguk''', derived from French '''meringue''' (and the English translation of this mon's category as the "Meringue Pokémon" instead of "Whipped Cream Pokémon" like in the Japanese).
Not to be confused with [https://wikimon.net/Magnamon Magnamon]. That's a different franchise.
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0692
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0468
| {{ArtP|0692|Clauncher}}
| {{ArtP|0468|Togekiss}}
| ウデッポウ<br>''Udeppou''
| トゲキッス<br>''Togekiss''
| {{p|Clauncher}}
| {{p|Togekiss}}
| '''Udanggan'''
| '''Togekiss'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
* '''Udang''': Indonesian for shrimp
Same as English name
* English '''gun'''
* '''弾丸 ''Dangan''''': Japanese for bullet
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0693
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0469
| {{ArtP|0693|Clawitzer}}
| {{ArtP|0469|Yanmega}}
| ブロスター<br>''Bloster''
| メガヤンマ<br>''Megayanma''
| {{p|Clawitzer}}
| {{p|Yanmega}}
| '''Bloster'''
| '''Yanmega'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Same as Japanese name
Same as English name
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0702
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0474
| {{ArtP|0702|Dedenne}}
| {{ArtP|0474|Porygon-Z}}
| デデンネ<br>''Dedenne''
| {{j|ポリゴンZ}}<br>''Porygon-Z''
| {{p|Dedenne}}
| {{p|Porygon-Z}}
| '''Dedenne'''
| '''Porygon-Z'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Same as Japanese/English names
Same as Japanese/English names
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0716
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0476
| {{ArtP|0716|Xerneas}}
| {{ArtP|0476|Probopass}}
| ゼルネアス<br>''Xerneas''
| ダイノーズ<br>''Dainose''
| {{p|Xerneas}}
| {{p|Probopass}}
| '''Xerneas'''
| <!--'''??'''-->
| style="text-align:left" |
* '''Grana''': Javanese (formal) for nose
* '''??'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Same as Japanese/English names
[https://www.youtube.com/watch?v=FtYdnwBXp8M "Shout-outs to the best Pokémon, Probopass. Keepin' it real, ''1999''."]
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0717
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0479
| {{ArtP|0717|Yveltal}}
| {{ArtP|0479|Rotom}}
| イベルタル<br>''Yveltal''
| ロトム<br>''Rotom''
| {{p|Yveltal}}
| {{p|Rotom}}
| '''Yveltal'''
| '''Rotom'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Same as Japanese/English names
Same as Japanese/English names
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0718
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0483
| {{ArtP|0718|Zygarde}}
| {{ArtP|0483|Dialga}}
| ジガルデ<br>''Zygarde''
| ディアルガ<br>''Dialga''
| {{p|Zygarde}}
| {{p|Dialga}}
| '''Zygarde'''
| '''Dialga'''
| style="text-align:left" |
Same as Japanese/English names
| —
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0484
| {{ArtP|0484|Palkia}}
| パルキア<br>''Palkia''
| {{p|Palkia}}
| '''Palkia'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Same as Japanese/English names
Same as Japanese/English names
| —
| —
|}
{{-}}
===Generation VII===
{| class="roundy sortable" style="margin:auto; max-width:90%; background: #{{sun color}}; border: 2px solid #{{sun color}}; text-align:center"
|- style="background:#{{moon color light}};
! style="{{roundytl|5px}}" | [[List of Pokémon by National Pokédex number|{{color|000|#}}]]
! MS
! Japanese
! English
! Indonesian
! class="unsortable" | Meaning
! class="unsortable" style="{{roundytr|5px}};" | Notes
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0739
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0486
| {{ArtP|0739|Crabrawler}}
| {{ArtP|0486|Regigigas}}
| マケンカニ<br>''Makenkani''
| レジギガス<br>''Regigigas''
| {{p|Crabrawler}}
| {{p|Regigigas}}
| '''Kepitinju'''
| '''Regigigas'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
* '''Kepiting''': Indonesian for crab
Same as Japanese/English names
* '''Tinju''': Indonesian for punch, fist, boxing (the sport)
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0762
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0487
| {{ArtP|0762|Steenee}}
| {{ArtP|0487|Giratina}}
| アママイコ<br>''Amamaiko''
| ギラティナ<br>''Giratina''
| {{p|Steenee}}
| {{p|Giratina}}
| '''Manggadis'''
| '''Giratina'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
* '''Manggis''': Indonesian for mangosteen
Same as Japanese/English names
* '''Gadis''': Indonesian for young girl
| —
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0488
| {{ArtP|0488|Cresselia}}
| クレセリア<br>''Cresselia''
| {{p|Cresselia}}
| '''Kresselia'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Contains the Indonesian word "'''mangga'''" (mango), even though it is not a mango; it's a mangosteen.
Transliteration of Japanese/English names
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0763
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0489
| {{ArtP|0763|Tsareena}}
| {{ArtP|0489|Phione}}
| アマージョ<br>''Amajo''
| フィオネ<br>''Phione''
| {{p|Tsareena}}
| {{p|Phione}}
| '''Manggiswari'''
| '''Fione'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
* '''Manggis''': Indonesian for mangosteen
Transliteration of Japanese/English names
* '''परमेश्वरी ''Parameśvarī''''': Sanskrit for "supreme lady", "supreme goddess"; descendants of this word include '''prameswari''' (Javanese for queen or queen consort) and '''permaisuri''' (Malay and Indonesian for queen or queen consort)
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0765
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0490
| {{ArtP|0765|Oranguru}}
| {{ArtP|0490|Manaphy}}
| ヤレユータン<br>''Yareyuutan''
| マナフィ<br>''Manaphy''
| {{p|Oranguru}}
| {{p|Manaphy}}
| '''Oranguru'''
| '''Manafy'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Same as English name
Transliteration of Japanese/English names
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0771
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0491
| {{ArtP|0771|Pyukumuku}}
| {{ArtP|0491|Darkrai}}
| ナマコブシ<br>''Namakobushi''
| ダークライ<br>''Darkrai''
| {{p|Pyukumuku}}
| {{p|Darkrai}}
| '''Teripanch'''
| '''Darkrai'''
| style="text-align:left" |
* '''Teripang''': Indonesian for sea cucumber
* English '''punch'''
| style="text-align:left" |
Other names I've considered include '''Tinjuripang''' or '''Juripang'''... "tinju" is Indonesian for punch/fist, also boxing.
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0772
| {{ArtP|0772|Type: Null}}
| タイプ:ヌル<br>''Type: Null''
| {{p|Type: Null}}
| '''Tipe: Nol'''
| style="text-align:left" |
* '''Tipe: Nol''': Indonesian, lit. "Type: Zero"
| style="text-align:left" |
This name is not coined by me! It was actually used in the [[TCG]] and the official Indonesian Pokédex website until March 19, 2021.
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0777
| {{ArtP|0777|Togedemaru}}
| トゲデマル<br>''Togedemaru''
| {{p|Togedemaru}}
| '''Togedemaru'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Same as Japanese/English names
Same as Japanese/English names
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0778
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0492
| {{ArtP|0778|Mimikyu}}
| {{ArtP|0492|Shaymin}}
| ミミッキュ<br>''Mimikkyu''
| シェイミ<br>''Shaymin''
| {{p|Mimikyu}}
| {{p|Shaymin}}
| '''Mimikyu'''
| '''Sheymin'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Same as Japanese/English names
Transliteration of Japanese/English names
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0791
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0493
| {{ArtP|0791|Solgaleo}}
| {{ArtP|0493|Arceus}}
| ソルガレオ<br>''Solgaleo''
| アルセウス<br>''Arceus''
| {{p|Solgaleo}}
| {{p|Arceus}}
| '''Solgaleo'''
| '''Arceus'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Same as Japanese/English names
Same as Japanese/English names
| style="text-align:left" |
"Is it pronounced with a hard C or a soft C?" Neither. It's pronounced with a /ch/ sounding "C" (like "Ar-chay-us"). That way, nobody is happy :D
But really though, pronounce the C however you want. When adapting these names to Indonesian, I usually try to change pronunciation traps (things like soft G or C, or unintuitive spelling in general) so that they are more easier to pronounce, but I'll make an exception just for this one.
|}
{{-}}
===Generation V===
{| class="roundy sortable" style="margin:auto; max-width:90%; background: #{{black color}}; border: 2px solid #{{black color}}; text-align:center"
|- style="background:#{{white color light}};
! style="{{roundytl|5px}}" | [[List of Pokémon by National Pokédex number|{{color|000|#}}]]
! MS
! Japanese
! English
! Indonesian
! class="unsortable" | Meaning
! class="unsortable" style="{{roundytr|5px}};" | Notes
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0494
| {{ArtP|0494|Victini}}
| ビクティニ<br>''Victini''
| {{p|Victini}}
| '''Viktini'''
| style="text-align:left" |
Transliteration of Japanese/English names
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0792
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0495
| {{ArtP|0792|Lunala}}
| {{ArtP|0495|Snivy}}
| ルナアーラ<br>''Lunala''
| ツタージャ<br>''Tsutarja''
| {{p|Lunala}}
| {{p|Snivy}}
| '''Lunala'''
| '''Jalular'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Same as Japanese/English names
* '''Jalar''': Indonesian for "[to] creep", "[to] slither"
** '''Tanaman menjalar''', '''Tanaman merambat''': Indonesian for vine
* '''蛇 ''Ja''''': Japanese for snake
* '''Ular''': Indonesian for snake
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0800
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0496
| {{ArtP|0800|Necrozma}}
| {{ArtP|0496|Servine}}
| ネクロズマ<br>''Necrozma''
| ジャノビー<br>''Janovy''
| {{p|Necrozma}}
| {{p|Servine}}
| '''Nekrozma'''
| '''Jaludak'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Transliteration of Japanese/English names
* '''Jalar''': Indonesian for "[to] creep", "[to] slither"
** '''Tanaman menjalar''', '''Tanaman merambat''': Indonesian for vine
* '''蛇 ''Ja''''': Japanese for snake
* '''Beludak''': Indonesian for viper
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0801
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0497
| {{ArtP|0801|Magearna}}
| {{ArtP|0497|Serperior}}
| マギアナ<br>''Magearna''
| ジャローダ<br>''Jalorda''
| {{p|Magearna}}
| {{p|Serperior}}
| '''Magirna'''
| '''Jalorda'''
| style="text-align:left" |
Same as Japanese name
* Also contains the following:
** '''Jalar''': Indonesian for "[to] creep", "[to] slither"
*** '''Tanaman menjalar''', '''Tanaman merambat''': Indonesian for vine
| —
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0498
| {{ArtP|0498|Tepig}}
| ポカブ<br>''Pokabu''
| {{p|Tepig}}
| '''Bapi'''
| style="text-align:left" |
* '''Babi''': Indonesian for pig
* '''Api''': Indonesian for fire
| style="text-align:left" |
Bupy! I can't believe I didn't think of this name sooner, it's so cute.
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0517
| {{ArtP|0517|Munna}}
| ムンナ<br>''Munna''
| {{p|Munna}}
| '''Munna'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
* '''Gir''': Indonesian for gear
Same as Japanese/English names
** Transliteration of Japanese/English names
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0802
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0518
| {{ArtP|0802|Marshadow}}
| {{ArtP|0518|Musharna}}
| マーシャドー<br>''Marshadow''
| ムシャーナ<br>''Musharna''
| {{p|Marshadow}}
| {{p|Musharna}}
| '''Marshadow'''
| '''Musharna'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Same as Japanese/English names
Same as Japanese/English names
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0806
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0519
| {{ArtP|0806|Blacephalon}}
| {{ArtP|0519|Pidove}}
| ズガドーン<br>''Zugadoon''
| マメパト<br>''Mamepato''
| {{p|Blacephalon}}
| {{p|Pidove}}
| '''Blasefalon'''
| '''Darapati'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Transliteration of English name
* '''[Burung] dara''', '''merpati''': Indonesian for pigeon or dove
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
This name is not coined by me! It was actually used in the [[TCG]] and the official Indonesian Pokédex website until March 19, 2021.
''Burung dara, burung merpati<br>Terbang cepat, ya tuan, tiada tara<br>Bilalah kita, ya tuan, suka menyanyi<br>Badanlah sehat, ya tuan, hati gembira''
 
:<small>— "Kicir-Kicir", Jakartan folk song (sample: [https://www.youtube.com/watch?v=0wTJULU2REc], [https://www.youtube.com/watch?v=lFQW5S_xH1o])</small>
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0807
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0521
| {{ArtP|0807|Zeraora}}
| {{ArtP|0521|Unfezant}}
| ゼラオラ<br>''Zeraora''
| ケンホロウ<br>''Kenhallow''
| {{p|Zeraora}}
| {{p|Unfezant}}
| '''Zeraora'''
| '''Pegarkasa'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Same as Japanese/English names
* '''Pegar''': Indonesian for pheasant
* '''Perkasa''': Indonesian for mighty
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0808
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0523
| {{ArtP|0808|Meltan}}
| {{ArtP|0523|Zebstrika}}
| メルタン<br>''Meltan''
| ゼブライカ<br>''Zebraika''
| {{p|Meltan}}
| {{p|Zebstrika}}
| '''Meltan'''
| '''Zebraika'''
| style="text-align:left" |
Same as Japanese name
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Same as Japanese/English names
I ''loathe'' this mon's English name. You have a perfectly good pun on the Japanese name and you decided to ruin it for no reason.
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0809
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0535
| {{ArtP|0809|Melmetal}}
| {{ArtP|0535|Tympole}}
| メルメタル<br>''Melmetal''
| オタマロ<br>''Otamaro''
| {{p|Melmetal}}
| {{p|Tympole}}
| '''Melmetal'''
| '''Vibrudu'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Same as Japanese/English names
* English '''vibrate'''
* '''Berudu''': Indonesian for tadpole
| —
| —
|}
{{-}}
===Generation VIII===
{| class="roundy sortable" style="margin:auto; max-width:90%; background: #{{sword color}}; border: 2px solid #{{sword color}}; text-align:center"
|- style="background:#{{shield color light}};
! style="{{roundytl|5px}}" | [[List of Pokémon by National Pokédex number|{{color|000|#}}]]
! MS
! Japanese
! English
! Indonesian
! class="unsortable" | Meaning
! class="unsortable" style="{{roundytr|5px}};" | Notes
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0816
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0543
| {{ArtP|0816|Sobble}}
| {{ArtP|0543|Venipede}}
| メッソン<br>''Messon''
| フシデ<br>''Fushide''
| {{p|Sobble}}
| {{p|Venipede}}
| '''Cenglon'''
| <!--'''??lipan'''-->
| style="text-align:left" |
* '''??'''
* '''Lipan''': Indonesian for centipede
| rowspan="3" style="text-align:left" |
Another word for centipede in Indonesian is "'''kelabang'''".
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0544
| {{ArtP|0544|Whirlipede}}
| ホイーガ<br>''Wheega''
| {{p|Whirlipede}}
| '''Rollipan'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
* '''Cengeng''': Indonesian for crybaby
* English '''roll'''
* '''Bunglon''': Indonesian for chameleon
* '''Lipan''': Indonesian for centipede
| style="text-align:left" |
Not to be confused with "lonceng", Indonesian for bell.
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0818
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0545
| {{ArtP|0818|Inteleon}}
| {{ArtP|0545|Scolipede}}
| インテレオン<br>''Intereon''
| ペンドラー<br>''Pendror''
| {{p|Inteleon}}
| {{p|Scolipede}}
| '''Inteleon'''
| '''Skolipan'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Same as Japanese/English names
* '''''{{wp|Scolopendra}}''''': genus of large centipedes
| —
* '''Lipan''': Indonesian for centipede
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0845
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0554
| {{ArtP|0845|Cramorant}}
| {{ArtP|0554|Darumaka}}
| ウッウ<br>''Uu''
| ダルマッカ<br>''Darumakka''
| {{p|Cramorant}}
| {{p|Darumaka}}
| '''Pecuhuk'''
| '''Darumaka'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
* '''Pecuk''': Indonesian for cormorant
Same as English name
* '''Uhuk uhuk''': Indonesian onomatopoeia for coughing
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0877
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0557
| {{ArtP|0877|Morpeko}}
| {{ArtP|0557|Dwebble}}
| モルペコ<br>''Morpeko''
| イシズマイ<br>''Ishizumai''
| {{p|Morpeko}}
| {{p|Dwebble}}
| '''Morpeko'''
| '''Kerikilomang'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Same as Japanese/English names
* '''Kerikil''': Indonesian for pebble
* '''Kelomang''': Indonesian for hermit crab
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0878
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0558
| {{ArtP|0878|Cufant}}
| {{ArtP|0558|Crustle}}
| ゾウドウ<br>''Zoudou''
| イワパレス<br>''Iwapalace''
| {{p|Cufant}}
| {{p|Crustle}}
| '''Tembagajah'''
| '''Kastilomang'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
* '''Tembaga''': Indonesian for copper
* '''Kastil''': Indonesian for castle
** '''Tembo''': Swahili for elephant (incidental)
* '''Kelomang''': Indonesian for hermit crab
* '''Gajah''': Indonesian for elephant
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0879
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0566
| {{ArtP|0879|Copperajah}}
| {{ArtP|0566|Archen}}
| ダイオウドウ<br>''Daioudou''
| アーケン<br>''Archen''
| {{p|Copperajah}}
| {{p|Archen}}
| '''Mahagajah'''
| '''Arkhen'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
* '''Maharajah''': Indian title of great king
Transliteration of Japanese/English names
* '''Gajah''': Indonesian for elephant
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0884
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0567
| {{ArtP|0884|Duraludon}}
| {{ArtP|0567|Archeops}}
| ジュラルドン<br>''Duraludon''
| アーケオス<br>''Archeos''
| {{p|Duraludon}}
| {{p|Archeops}}
| '''Duraludon'''
| '''Arkheops'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Same as Japanese/English names
Transliteration of English name
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0888
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0570
| {{ArtP|0888|Zacian}}
| {{ArtP|0570|Zorua}}
| ザシアン<br>''Zacian''
| ゾロア<br>''Zorua''
| {{p|Zacian}}
| {{p|Zorua}}
| '''Zacian'''
| '''Zorua'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Same as Japanese/English names
Same as Japanese/English names
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0889
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0571
| {{ArtP|0889|Zamazenta}}
| {{ArtP|0571|Zoroark}}
| ザマゼンタ<br>''Zamazenta''
| ゾロアーク<br>''Zoroark''
| {{p|Zamazenta}}
| {{p|Zoroark}}
| '''Zamazenta'''
| '''Zoroark'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Same as Japanese/English names
Same as Japanese/English names
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0894
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0582
| {{ArtP|0894|Regieleki}}
| {{ArtP|0582|Vanillite}}
| レジエレキ<br>''Regieleki''
| バニプッチ<br>''Vanipeti''
| {{p|Regieleki}}
| {{p|Vanillite}}
| '''Regieleki'''
| '''Vanilili'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Same as Japanese/English names
* English '''vanilla'''
* '''Vanili''': Indonesian for vanilla
* English '''[[wiktionary:lilliputian|lilliputian]]''' (very small)
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0895
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0584
| {{ArtP|0895|Regidrago}}
| {{ArtP|0584|Vanilluxe}}
| レジドラゴ<br>''Regidorago''
| バイバニラ<br>''Baivanilla''
| {{p|Regidrago}}
| {{p|Vanilluxe}}
| '''Regidrago'''
| '''Vanidwilla'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Same as Japanese/English names
* English '''vanilla'''
* '''Dwi''': Indonesian for two (uncommon, usually used in people names i.e. indicating someone is a second child)
| —
| —
|}
|- style="background:#FFF"
{{-}}
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0585
 
| {{ArtP|0585|Deerling}}
===Generation IX===
| シキジカ<br>''Shikijika''
{| class="roundy sortable" style="margin:auto; max-width:90%; background: #{{scarlet color}}; border: 2px solid #{{scarlet color}}; text-align:center"
| {{p|Deerling}}
|- style="background:#{{violet color light}};
| '''Rusawarsa'''
! style="{{roundytl|5px}}" | [[List of Pokémon by National Pokédex number|{{color|000|#}}]]
! MS
! Japanese
! English
! Indonesian
! class="unsortable" | Meaning
! class="unsortable" style="{{roundytr|5px}};" | Notes
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0917
| {{ArtP|0917|Tarountula}}
| タマンチュラ<br>''Tamantula''
| {{p|Tarountula}}
| '''Taranbola'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
* English '''tarantula'''
* '''Rusa''': Indonesian for deer
* '''Bola''': Indonesian for ball, sphere
* '''Warsa''': Javanese for year
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0928
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0586
| {{ArtP|0928|Smoliv}}
| {{ArtP|0586|Sawsbuck}}
| ミニーブ<br>''Minive''
| メブキジカ<br>''Mebukijika''
| {{p|Smoliv}}
| {{p|Sawsbuck}}
| '''Chaitun'''
| '''Sangsamusim'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
* English '''child'''
* '''Sangsam''': Javanese (formal) for deer
* '''Zaitun''': Indonesian for olive
* '''Musim''': Indonesian for season
* Name overall sounds like baby talk for "zaitun"
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0929
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0587
| {{ArtP|0929|Dolliv}}
| {{ArtP|0587|Emolga}}
| オリーニョ<br>''Olinyo''
| エモンガ<br>''Emonga''
| {{p|Dolliv}}
| {{p|Emolga}}
| '''Zaitini'''
| '''Emolga'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
* '''Zaitun''': Indonesian for olive
Same as English name
* English '''teen''', '''teeny'''
| —
* Also sounds like English '''{{wp|martini}}'''
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0592
| {{ArtP|0592|Frillish}}
| プルリル<br>''Pururill''
| {{p|Frillish}}
| '''Fuburill'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
I originally came up with "Zaitini" for Smoliv; after I came up with a more suitable name for it, I decided to use Zaitini for this one instead.
* English '''frill'''
* '''Ubur-ubur''': Indonesian for jellyfish
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0930
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0594
| {{ArtP|0930|Arboliva}}
| {{ArtP|0594|Alomomola}}
| オリーヴァ<br>''Oliva''
| ママンボウ<br>''Mamanbou''
| {{p|Arboliva}}
| {{p|Alomomola}}
| '''Zaithena'''
| '''Alomomola'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
* '''Zaitun''': Indonesian for olive
Same as English name
* '''{{wp|Athena}}''': Greek goddess of wisdom, whose symbol was the olive tree
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
I stole this idea from Arboliva's German name (Olithena). Incorporating Athena into the name is really clever.
[https://www.youtube.com/watch?v=FtYdnwBXp8M "Yo, shout-outs to the best Pokémon, Alolo, m-mo, lolomooo. Keepin' it real, ''1963''~"]
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0938
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0595
| {{ArtP|0938|Tadbulb}}
| {{ArtP|0595|Joltik}}
| ズピカ<br>''Zupika''
| バチュル<br>''Bachuru''
| {{p|Tadbulb}}
| {{p|Joltik}}
| '''Cebohlam'''
| '''Casplak'''
| style="text-align:left" |
* '''Cas''': Indonesian for "[to] charge (with electricity)"
* '''Caplak''': Indonesian for tick (the bug)
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
* '''Kecebong''': Indonesian for tadpole
An alternate name I had considered was "'''Caplag'''", from Indonesian '''caplak''' and English '''plug'''. I ended up not using it because it sounds too similar to the Indonesian word and may cause confusion.
* '''Bohlam''': Indonesian for light bulb
|- style="background:#FFF"
* '''Cebol''': Indonesian for small; dwarf
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0596
| {{ArtP|0596|Galvantula}}
| デンチュラ<br>''Dentula''
| {{p|Galvantula}}
| '''Galvantula'''
| style="text-align:left" |
Same as English name
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0944
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0599
| {{ArtP|0944|Shroodle}}
| {{ArtP|0599|Klink}}
| シルシュルー<br>''Shirushrew''
| ギアル<br>''Giaru''
| {{p|Shroodle}}
| {{p|Klink}}
| '''Cecoret'''
| '''Rogir'''
| style="text-align:left" |
| rowspan="3" style="text-align:left" |
* '''Cecurut''', '''celurut''', '''curut''': Indonesian for shrew
* '''Roda gigi''': Indonesian for gear, lit. "toothed wheel"
* '''Coret''': Indonesian for "(to) scribble, (to) sketch, (to) scratch"
* '''Gir''': Indonesian for gear, from English '''gear'''
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0945
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0600
| {{ArtP|0945|Grafaiai}}
| {{ArtP|0600|Klang}}
| タギングル<br>''Taggingru''
| ギギアル<br>''Gigiaru''
| {{p|Grafaiai}}
| {{p|Klang}}
| '''Grafaiai'''
| '''Rogigir'''
| style="text-align:left" |
Same as English name
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0950
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0601
| {{ArtP|0950|Klawf}}
| {{ArtP|0601|Klinklang}}
| ガケガニ<br>''Gakegani''
| ギギギアル<br>''Gigigiaru''
| {{p|Klawf}}
| {{p|Klinklang}}
| '''Kepitebing'''
| '''Rogigigir'''
| —
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0621
| {{ArtP|0621|Druddigon}}
| クリムガン<br>''Crimgan''
| {{p|Druddigon}}
| '''Meragon'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
* '''Kepiting''': Indonesian for crab
* '''Merah''': Indonesian for red
* '''Tebing''': Indonesian for cliff
* English '''dragon'''
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0953
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0626
| {{ArtP|0953|Rellor}}
| {{ArtP|0626|Bouffalant}}
| シガロコ<br>''Shigaroko''
| バッフロン<br>''Buffron''
| {{p|Rellor}}
| {{p|Bouffalant}}
| '''Rilug'''
| '''Bisafron'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
* '''Gulir''': Indonesian for "(to) roll"; spelled backward
* English/Indonesian '''bison'''
* English/Indonesian '''afro'''
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0954
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0638
| {{ArtP|0954|Rabsca}}
| {{ArtP|0638|Cobalion}}
| ベラカス<br>''Beracas''
| コバルオン<br>''Cobalon''
| {{p|Rabsca}}
| {{p|Cobalion}}
| '''Rabska'''
| '''Kobalion'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
* '''Skarab''': Indonesian for scarab
Transliteration of English name
** Transliteration of English name
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0973
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0639
| {{ArtP|0973|Flamigo}}
| {{ArtP|0639|Terrakion}}
| カラミンゴ<br>''Karamingo''
| テラキオン<br>''Terrakion''
| {{p|Flamigo}}
| {{p|Terrakion}}
| '''Flamigo'''
| '''Terrakion'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Same as English name
Same as Japanese/English names
| —
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0640
| {{ArtP|0640|Virizion}}
| ビリジオン<br>''Virizion''
| {{p|Virizion}}
| '''Virizion'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
No need for changes here. Flamigo's English name is perfect.
Same as Japanese/English names
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0978
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0643
| {{ArtP|0978|Tatsugiri}}
| {{ArtP|0643|Reshiram}}
| シャリタツ<br>''Syaritatsu''
| レシラム<br>''Reshiram''
| {{p|Tatsugiri}}
| {{p|Reshiram}}
| '''Naganigiri'''
| '''Reshiram'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
* '''Naga''': Indonesian for dragon
Same as Japanese/English names
** '''長い ''Nagai''''': Japanese for long (incidental; ironic)
* '''握り寿司 ''Nigirizushi''''': hand-formed sushi
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0981
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0644
| {{ArtP|0981|Farigiraf}}
| {{ArtP|0644|Zekrom}}
| リキキリン<br>''Rikikirin''
| ゼクロム<br>''Zekrom''
| {{p|Farigiraf}}
| {{p|Zekrom}}
| '''Farazaraf'''
| '''Zekrom'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
* '''Zarafah''': Indonesian for giraffe
Same as Japanese/English names
* Name forms a palindrome
| —
* Inversion of '''Zarafaraz''' (Girafarig; see section "Generation II")
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0646
| {{ArtP|0646|Kyurem}}
| キュレム<br>''Kyurem''
| {{p|Kyurem}}
| '''Kyurem'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
"Jerapah" is the more commonly used Indonesian word for giraffe, but I went with "zarafah" because Z is a cool letter.
Same as Japanese/English names
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0985
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0647
| {{ArtP|0985|Scream Tail}}
| {{ArtP|0647|Keldeo}}
| サケブシッポ<br>''Sakebushippo''
| ケルディオ<br>''Keldeo''
| {{p|Scream Tail}}
| {{p|Keldeo}}
| '''Ekoribut'''
| '''Keldeo'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
* '''Ekor Ribut''': Indonesian, lit. "Noisy Tail"
Same as Japanese/English names
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Special thanks to fellow Bulbagarden member Lagu for suggesting this name.
Pronounced "Kel-day-o" instead of the Japanese/English "Kel-dio".
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0988
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0648
| {{ArtP|0988|Slither Wing}}
| {{ArtP|0648|Meloetta}}
| チヲハウハネ<br>''Chiwohauhane''
| メロエッタ<br>''Meloetta''
| {{p|Slither Wing}}
| {{p|Meloetta}}
| '''Sayaplata'''
| '''Meloetta'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
* '''Sayap''': Indonesian for wing
Same as Japanese/English names
* '''Lata''': Indonesian for "(to) slither"
| —
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0990
| {{ArtP|0990|Iron Treads}}
| テツノワダチ<br>''Tetsunowadachi''
| {{p|Iron Treads}}
| '''Rodabesi'''
| style="text-align:left" |
* '''Roda Besi''': Indonesian, lit. "Iron Wheel"
| —
| —
|}
{{-}}
===Generation VI===
{| class="roundy sortable" style="margin:auto; max-width:90%; background: #{{X color}}; border: 2px solid #{{X color}}; text-align:center"
|- style="background:#{{Y color light}};
! style="{{roundytl|5px}}" | [[List of Pokémon by National Pokédex number|{{color|000|#}}]]
! MS
! Japanese
! English
! Indonesian
! class="unsortable" | Meaning
! class="unsortable" style="{{roundytr|5px}};" | Notes
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0991
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0653
| {{ArtP|0991|Iron Bundle}}
| {{ArtP|0653|Fennekin}}
| テツノツツミ<br>''Tetsunotsutsumi''
| フォッコ<br>''Fokko''
| {{p|Iron Bundle}}
| {{p|Fennekin}}
| '''Karungbesi'''
| '''Rubara'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
* '''Karung Besi''': Indonesian, lit. "Iron Sack"
* '''Rubah''': Indonesian for fox
| —
* '''Bara''': Indonesian for ember
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0992
| {{ArtP|0992|Iron Hands}}
| テツノカイナ<br>''Tetsunokaina''
| {{p|Iron Hands}}
| '''Tanganbesi'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
* '''Tangan Besi''': Indonesian, lit. "Iron Hand(s)"
Special thanks to fellow Bulbagarden member Lagu for suggesting this name. (This name was originally suggested for Braixen, though.)
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0993
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0658
| {{ArtP|0993|Iron Jugulis}}
| {{ArtP|0658|Greninja}}
| テツノコウベ<br>''Tetsunokoube''
| ゲッコウガ<br>''Gekkouga''
| {{p|Iron Jugulis}}
| {{p|Greninja}}
| '''Rongkongbesi'''
| '''Greninja'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
* '''Rongkong Besi''' / '''Kerongkongan Besi''': Indonesian, lit. "Iron Throat"
Same as English name
| —
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0994
| {{ArtP|0994|Iron Moth}}
| テツノドクガ<br>''Tetsunodokuga''
| {{p|Iron Moth}}
| '''Ngengatbesi'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
* '''Ngengat Besi''': Indonesian, lit. "Iron Moth"
Yeah, no change here. I just really like the name "Greninja"; it combines the French word "grenouille" (frog) + ninja and it's perfect.
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #0995
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0659
| {{ArtP|0995|Iron Thorns}}
| {{ArtP|0659|Bunnelby}}
| テツノイバラ<br>''Tetsunoibara''
| ホルビー<br>''Horubee''
| {{p|Iron Thorns}}
| {{p|Bunnelby}}
| '''Duribesi'''
| '''Galinci'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
* '''Duri Besi''': Indonesian, lit. "Iron Thorn(s)"
* '''Gali''': Indonesian for "[to] dig"
* '''Kelinci''': Indonesian for rabbit, bunny
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #1001
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0660
| {{ArtP|1001|Wo-Chien}}
| {{ArtP|0660|Diggersby}}
| チオンジェン<br>''Chionjen''
| ホルード<br>''Horudo''
| {{p|Wo-Chien}}
| {{p|Diggersby}}
| '''Wo-Chien'''
| '''Terowelu'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Same as English name
* '''Terowongan''': Indonesian for tunnel
| rowspan="4" style="text-align:left" |
* '''Terwelu''': Indonesian for hare
Wade-Giles romanization was commonly used when transliterating Chinese names and words to Indonesian, especially during the 19th and 20th century.
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #1002
| {{ArtP|1002|Chien-Pao}}
| パオジアン<br>''Paojian''
| {{p|Chien-Pao}}
| '''Chien-Pao'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Same as English name
An alternate name I had considered was "'''Terowonglu'''". Same etymology, it's just that the "terowongan" bit is more obvious. Ultimately I decided to go with "Terowelu" as it rolls off the tongue better.
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #1003
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0666
| {{ArtP|1003|Ting-Lu}}
| {{ArtP|0666|Vivillon}}
| ディンルー<br>''Dinlu''
| ビビヨン<br>''Viviyon''
| {{p|Ting-Lu}}
| {{p|Vivillon}}
| '''Ting-Lu'''
| '''Viviyon'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Same as English name
Same as Japanese name
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #1004
| {{ArtP|1004|Chi-Yu}}
| イーユイ<br>''Yiyui''
| {{p|Chi-Yu}}
| '''Chi-Yu'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Same as English name
The name "Vivillon" is so often mispronounced due to not many people knowing one of its root words ("papillon", French for butterfly, pronounced "papiyon"). Thus I decided to go with the Japanese spelling of the name.
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #1006
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0669
| {{ArtP|1006|Iron Valiant}}
| {{ArtP|0669|Flabébé}}
| テツノブジン<br>''Tetsunobujin''
| フラベベ<br>''Flabebe''
| {{p|Iron Valiant}}
| {{p|Flabébé}}
| '''Satriabesi'''
| '''Flabebe'''
| style="text-align:left" |
* '''Satria Besi''': Indonesian, lit. "Iron Knight"
| —
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #1007
| {{ArtP|1007|Koraidon}}
| コライドン<br>''Koraidon''
| {{p|Koraidon}}
| '''Koraidon'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Same as Japanese/English names
Same as Japanese/English names
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #1008
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0670
| {{ArtP|1008|Miraidon}}
| {{ArtP|0670|Floette}}
| ミライドン<br>''Miraidon''
| フラエッテ<br>''Floette''
| {{p|Miraidon}}
| {{p|Floette}}
| '''Miraidon'''
| '''Floette'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Same as Japanese/English names
Same as Japanese/English names
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #1010
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0671
| {{ArtP|1010|Iron Leaves}}
| {{ArtP|0671|Florges}}
| テツノイサハ<br>''Tetsunoisaha''
| フラージェス<br>''Florges''
| {{p|Iron Leaves}}
| {{p|Florges}}
| '''Dedaunbesi'''
| '''Florjes'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
* '''Dedaunan Besi''': Indonesian, lit. "Iron Leaves"
Transliteration of Japanese/English names
| —
| —
|- style="background:#FFF"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0684
| {{ArtP||Ogerpon}}
| {{ArtP|0684|Swirlix}}
| オーガポン<br>''Ogerpon''
| ペロッパフ<br>''Peropaffu''
| {{p|Ogerpon}}
| {{p|Swirlix}}
| '''Ogerpon'''
| '''Gugulali'''
| style="text-align:left" |
| style="text-align:left" |
Same as Japanese/English names
* '''Guguk''': Indonesian for dog (more informal/cutesy; derived from '''guk guk''', Indonesian onomatopoeia for dog barking)
| —
* '''Gulali''': Indonesian for cotton candy
|- style="background:#FFF"
| —
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | #
|- style="background:#FFF"
| {{ArtP||Terapagos}}
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0685
| テラパゴス<br>''Terapagos''
| {{ArtP|0685|Slurpuff}}
| {{p|Terapagos}}
| ペロリーム<br>''Peroream''
| '''Terapagos'''
| {{p|Slurpuff}}
| style="text-align:left" |
| '''Gugukrim'''
Same as Japanese/English names
| style="text-align:left" |
| —
* '''Guguk''': Indonesian for dog (more informal/cutesy; derived from '''guk guk''', Indonesian onomatopoeia for dog barking)
|}
* '''Krim''': Indonesian for cream
{{-}}
| style="text-align:left" |
 
An alternate name I came up with that ended up unused was '''Meringuguk''', derived from French '''meringue''' (and the English translation of this mon's category as the "Meringue Pokémon" instead of "Whipped Cream Pokémon" like in the Japanese).
===Ordered alphabetically===
|- style="background:#FFF"
<div style="column-count:auto; column-width:200px;">
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0686
<!--** {{p|Loudred}}-->
| {{ArtP|0686|Inkay}}
<!--** {{p|Venipede}}-->
| マーイーカ<br>''Maaiika''
<!--** {{p|Whismur}}-->
| {{p|Inkay}}
<!--** {{p|Wingull}}-->
| '''Yasquidah'''
* '''A'''
| style="text-align:left" |
** {{p|Abra}}
* '''"Ya sudah"''': Indonesian interjection for "alright" or "oh well"
** {{p|Alakazam}}
* English '''squid'''
** Annon <small>''({{p|Unown}})''</small>
| style="text-align:left" |
** {{p|Anorith}}
This is the worst name I have ever coined for this project (lmao). Oh well.
** {{p|Arbok}}
|- style="background:#FFF"
** {{p|Ariados}}
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0687
** Arkhen <small>''({{p|Archen}})''</small>
| {{ArtP|0687|Malamar}}
** Arkheops <small>''({{p|Archeops}})''</small>
| カラマネロ<br>''Calamanero''
** {{p|Armaldo}}
| {{p|Malamar}}
** {{p|Azumarill}}
| '''Malamar'''
** {{p|Azurill}}
| style="text-align:left" |
 
Same as English name
* '''B'''
* Also contains '''malam''' (Indonesian for night)
** Bagitu <small>''({{p|Wobbuffet}})''</small>
| —
** Belbar <small>''({{p|Beldum}})''</small>
|- style="background:#FFF"
** Bisafron <small>''({{p|Bouffalant}})''</small>
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0692
** Blasefalon <small>''({{p|Blacephalon}})''</small>
| {{ArtP|0692|Clauncher}}
** Bloster <small>''({{p|Clawitzer}})''</small>
| ウデッポウ<br>''Udeppou''
** Blumentari <small>''({{p|Sunflora}})''</small>
| {{p|Clauncher}}
** {{p|Buizel}}
| '''Udanggan'''
| style="text-align:left" |
* '''Udang''': Indonesian for shrimp
* English '''gun'''
* '''弾丸 ''Dangan''''': Japanese for bullet
| —
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0693
| {{ArtP|0693|Clawitzer}}
| ブロスター<br>''Bloster''
| {{p|Clawitzer}}
| '''Bloster'''
| style="text-align:left" |
Same as Japanese name
| —
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0701
| {{ArtP|0701|Hawlucha}}
| ルチャブル<br>''Luchabull''
| {{p|Hawlucha}}
| '''Luchawali'''
| style="text-align:left" |
* '''Lucha libre''': Latin American pro wrestling
* '''Rajawali''': Indonesian for eagle, hawk
| —
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0702
| {{ArtP|0702|Dedenne}}
| デデンネ<br>''Dedenne''
| {{p|Dedenne}}
| '''Dedenne'''
| style="text-align:left" |
Same as Japanese/English names
| —
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0705
| {{ArtP|0705|Sliggoo}}
| ヌメイル<br>''Numeil''
| {{p|Sliggoo}}
| '''Lendropod'''
| style="text-align:left" |
* '''Lendir''': Indonesian for mucus, slime
* '''{{wp|Gastropod}}''' (mollusc class containing snails and slugs)
| —
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0706
| {{ArtP|0706|Goodra}}
| ヌメルゴン<br>''Numelgon''
| {{p|Goodra}}
| '''Lendragon'''
| style="text-align:left" |
* '''Lendir''': Indonesian for mucus, slime
* English '''dragon'''
* '''{{wp|Pendragon}}''': Folkloric name meaning "chief dragon" or "chief warrior", most well known as the epithet of {{wp|Uther Pendragon}} and {{wp|King Arthur|Arthur Pendragon}} (aka. King Arthur)
| —
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0707
| {{ArtP|0707|Klefki}}
| クレッフィ<br>''Cleffy''
| {{p|Klefki}}
| '''Klefki'''
| style="text-align:left" |
Same as English name
| —
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0716
| {{ArtP|0716|Xerneas}}
| ゼルネアス<br>''Xerneas''
| {{p|Xerneas}}
| '''Xerneas'''
| style="text-align:left" |
Same as Japanese/English names
| —
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0717
| {{ArtP|0717|Yveltal}}
| イベルタル<br>''Yveltal''
| {{p|Yveltal}}
| '''Yveltal'''
| style="text-align:left" |
Same as Japanese/English names
| —
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0718
| {{ArtP|0718|Zygarde}}
| ジガルデ<br>''Zygarde''
| {{p|Zygarde}}
| '''Zygarde'''
| style="text-align:left" |
Same as Japanese/English names
| style="text-align:left" |
Pronounced "zi-gar-de" (similar to the Japanese name) instead of the English "zai-gard".
|}
{{-}}
 
===Generation VII===
{| class="roundy sortable" style="margin:auto; max-width:90%; background: #{{sun color}}; border: 2px solid #{{sun color}}; text-align:center"
|- style="background:#{{moon color light}};
! style="{{roundytl|5px}}" | [[List of Pokémon by National Pokédex number|{{color|000|#}}]]
! MS
! Japanese
! English
! Indonesian
! class="unsortable" | Meaning
! class="unsortable" style="{{roundytr|5px}};" | Notes
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0734
| {{ArtP|0734|Yungoos}}
| ヤングース<br>''Youngoose''
| {{p|Yungoos}}
| '''Garankii'''
| style="text-align:left" |
* '''Garangan''': Indonesian for mongoose
* '''Garang''': Indonesian for ferocious
* '''ヤンキー ''{{wp|Yankee#Japan|Yankī}}''''': Japanese term for a certain style of delinquent youth, typically modeling themselves after American culture
| style="text-align:left" |
I was really considering "'''Yungarang'''" or "'''Yangarang'''" for this mon to match the "young" in its Japanese and English name, but I ultimately decided against it to avoid confusion with '''Zangarang''' (Zangoose; see section "Generation III"). Besides, "Garankii" flows well into its evolution's name below...
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0735
| {{ArtP|0735|Gumshoos}}
| デカグース<br>''Dekagoose''
| {{p|Gumshoos}}
| '''Garangkara'''
| style="text-align:left" |
* '''Garangan''': Indonesian for mongoose
* '''Bhayangkara''': Name of the elite troops of the former {{wp|Majapahit}} kingdom, now another name for the {{wp|Indonesian National Police}}
| —
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0739
| {{ArtP|0739|Crabrawler}}
| マケンカニ<br>''Makenkani''
| {{p|Crabrawler}}
| '''Kepitinju'''
| style="text-align:left" |
* '''Kepiting''': Indonesian for crab
* '''Tinju''': Indonesian for punch, fist, boxing (the sport)
| —
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0761
| {{ArtP|0761|Bounsweet}}
| アマカジ<br>''Amakaji''
| {{p|Bounsweet}}
| '''Mangginis'''
| style="text-align:left" |
* '''Manggis''': Indonesian for mangosteen
* '''Manis''': Indonesian for sweet
| —
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0762
| {{ArtP|0762|Steenee}}
| アママイコ<br>''Amamaiko''
| {{p|Steenee}}
| '''Manggadis'''
| style="text-align:left" |
* '''Manggis''': Indonesian for mangosteen
* '''Gadis''': Indonesian for young girl
| style="text-align:left" |
Contains the Indonesian word "'''mangga'''" (mango), even though it is not a mango; it's a mangosteen.
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0763
| {{ArtP|0763|Tsareena}}
| アマージョ<br>''Amajo''
| {{p|Tsareena}}
| '''Manggiswari'''
| style="text-align:left" |
* '''Manggis''': Indonesian for mangosteen
* '''परमेश्वरी ''Parameśvarī''''': Sanskrit for "supreme lady", "supreme goddess"; descendants of this word include '''prameswari''' (Javanese for queen or queen consort) and '''permaisuri''' (Malay and Indonesian for queen or queen consort)
| style="text-align:left" |
This is one of my most favorite names that I came up with.
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0764
| {{ArtP|0764|Comfey}}
| キュワワー<br>''Cuwawa''
| {{p|Comfey}}
| '''Hilei'''
| style="text-align:left" |
* English '''heal'''
* English/Indonesian/Hawaiian '''{{wp|lei}}'''
| —
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0765
| {{ArtP|0765|Oranguru}}
| ヤレユータン<br>''Yareyuutan''
| {{p|Oranguru}}
| '''Oranguru'''
| style="text-align:left" |
Same as English name
| style="text-align:left" |
...I mean, "orangutan" is derived from Indonesian, and "guru" is Indonesian for teacher (derived from the Sanskrit term "{{wp|guru}}"), so technically this is ''already'' an Indonesian name, no...?
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0766
| {{ArtP|0766|Passimian}}
| ナゲツケサル<br>''Nagetukesaru''
| {{p|Passimian}}
| '''Lemupar'''
| style="text-align:left" |
* English/Indonesian '''lemur'''
* '''Lempar''': Indonesian for "[to] throw"
| style="text-align:left" |
An earlier name I came up with for this mon is '''Oprimata''', derived from '''oper''' (Indonesian for "[to] pass (esp. in sports), [to] hand over, [to] transfer") and '''primata''' (Indonesian for primate). It's basically a less creative, word-for-word translation of the English name.
 
I also came up with '''Lempur''' (same etymology as the current name), but I ended up not using it because it has the same name as a village in {{wp|Jambi}}.
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0771
| {{ArtP|0771|Pyukumuku}}
| ナマコブシ<br>''Namakobushi''
| {{p|Pyukumuku}}
| '''Teripanch'''
| style="text-align:left" |
* '''Teripang''': Indonesian for sea cucumber
* English '''punch'''
| style="text-align:left" |
Other names I've considered include '''Tinjuripang''' or '''Juripang'''... "tinju" is Indonesian for punch/fist, also boxing.
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0772
| {{ArtP|0772|Type: Null}}
| タイプ:ヌル<br>''Type: Null''
| {{p|Type: Null}}
| '''Tipe: Nol'''
| style="text-align:left" |
* '''Tipe: Nol''': Indonesian, lit. "Type: Zero"
| style="text-align:left" |
This name is not coined by me! It was actually used in the [[TCG]] and the official Indonesian Pokédex website until March 19, 2021: [https://asia.pokemon-card.com/id/card-search/list/?keyword=Tipe:%20Nol&searchType=evolve].
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0773
| {{ArtP|0773|Silvally}}
| シルヴァディ<br>''Silvady''
| {{p|Silvally}}
| '''Sahilva'''
| style="text-align:left" |
* '''Sahabat''', '''sahib''': Indonesian for best friend
* English '''silver'''
| —
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0774
| {{ArtP|0774|Minior}}
| メテノ<br>''Meteno''
| {{p|Minior}}
| '''Minior'''
| style="text-align:left" |
Same as English name
| —
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0775
| {{ArtP|0775|Komala}}
| ネッコアラ<br>''Nekkoara''
| {{p|Komala}}
| '''Koalelap'''
| style="text-align:left" |
* English/Indonesian '''koala'''
* '''Lelap''': Indonesian for "fast asleep"
| style="text-align:left" |
Honestly, I could've just used this mon's English name, but the thing is "Komala" is a somewhat common real name in some parts of the world including Indonesia (it's a variant on "Kamala" or "Kumala", basically).
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0776
| {{ArtP|0776|Turtonator}}
| バクガメス<br>''Bakugames''
| {{p|Turtonator}}
| '''Ranjelus'''
| style="text-align:left" |
* '''Ranjau''': Indonesian for landmine or {{wp|caltrop}}
* '''''{{wp|Chelus}}''''': Genus of mata mata turtles
| style="text-align:left" |
I like this name. Sounds very ''{{wp|Monster Hunter}}''-ish.
 
<small>[https://www.youtube.com/watch?v=DI5_sQ8O-7Y "Hello!"]</small>
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0777
| {{ArtP|0777|Togedemaru}}
| トゲデマル<br>''Togedemaru''
| {{p|Togedemaru}}
| '''Togedemaru'''
| style="text-align:left" |
Same as Japanese/English names
| —
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0778
| {{ArtP|0778|Mimikyu}}
| ミミッキュ<br>''Mimikkyu''
| {{p|Mimikyu}}
| '''Mimikyu'''
| style="text-align:left" |
Same as Japanese/English names
| —
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0780
| {{ArtP|0780|Drampa}}
| ジジーロン<br>''Jijilong''
| {{p|Drampa}}
| '''Englong'''
| style="text-align:left" |
* '''Engkong''': An Indonesian word for grandfather, derived from Chinese 阿公 ''āgōng'' (grandfather)
* '''龍 ''{{wp|Chinese dragon|Lóng}}''''': Chinese for dragon
| style="text-align:left" |
"Engkong" is just one word for grandfather. We also have "kakek", "eyang", "opa", etc.
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0785
| {{ArtP|0785|Tapu Koko}}
| カプ・コケコ<br>''Kapu Kokeko''
| {{p|Tapu Koko}}
| '''Kapu Kukuru'''
| style="text-align:left" |
* '''Kapu''': Hawaiian for taboo, sacred, holy
* '''Kukuruyuk''': Indonesian onomatopoeia for rooster crowing (compare English "cock-a-doodle-doo")
| —
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0786
| {{ArtP|0786|Tapu Lele}}
| カプ・テテフ<br>''Kapu Tetefu''
| {{p|Tapu Lele}}
| '''Kapu Pulele'''
| style="text-align:left" |
* '''Kapu''': Hawaiian for taboo, sacred, holy
* '''Pulelehua''': Hawaiian for butterfly
* Roughly contains '''kupu-kupu''' (Indonesian for butterfly)
| —
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0787
| {{ArtP|0787|Tapu Bulu}}
| カプ・ブルル<br>''Kapu Bulul''
| {{p|Tapu Bulu}}
| '''Kapu Bululu'''
| style="text-align:left" |
* '''Kapu''': Hawaiian for taboo, sacred, holy
* English '''bull'''
* Transliteration of its Japanese name
| style="text-align:left" |
I had tried coming up with original names derived from words like "bipi" (Hawaiian for cow/bull) and "lembu" (Indonesian for cow/bull, other than "sapi"), but I don't really like any of them, so I just used the Japanese name.
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0788
| {{ArtP|0788|Tapu Fini}}
| カプ・レヒレ<br>''Kapu Rehire''
| {{p|Tapu Fini}}
| '''Kapu Finisi'''
| style="text-align:left" |
* '''Kapu''': Hawaiian for taboo, sacred, holy
* English '''fin''', '''finish'''
* '''{{wp|Pinisi}}''': Type of sailing ship rigging traditional to Sulawesi
| —
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0789
| {{ArtP|0789|Cosmog}}
| コスモッグ<br>''Cosmog''
| {{p|Cosmog}}
| '''Kosmog'''
| style="text-align:left" |
* '''Kosmos''': Indonesian for cosmos
** Transliteration of Japanese/English names
| —
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0790
| {{ArtP|0790|Cosmoem}}
| コスモウム<br>''Cosmovum''
| {{p|Cosmoem}}
| '''Kosmovum'''
| style="text-align:left" |
* '''Kosmos''': Indonesian for cosmos
** Transliteration of Japanese name
| —
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0791
| {{ArtP|0791|Solgaleo}}
| ソルガレオ<br>''Solgaleo''
| {{p|Solgaleo}}
| '''Solgaleo'''
| style="text-align:left" |
Same as Japanese/English names
| —
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0792
| {{ArtP|0792|Lunala}}
| ルナアーラ<br>''Lunala''
| {{p|Lunala}}
| '''Lunala'''
| style="text-align:left" |
Same as Japanese/English names
| —
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0800
| {{ArtP|0800|Necrozma}}
| ネクロズマ<br>''Necrozma''
| {{p|Necrozma}}
| '''Nekrozma'''
| style="text-align:left" |
Transliteration of Japanese/English names
| —
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0801
| {{ArtP|0801|Magearna}}
| マギアナ<br>''Magearna''
| {{p|Magearna}}
| '''Magirna'''
| style="text-align:left" |
* '''Gir''': Indonesian for gear
** Transliteration of Japanese/English names
| —
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0802
| {{ArtP|0802|Marshadow}}
| マーシャドー<br>''Marshadow''
| {{p|Marshadow}}
| '''Marshadow'''
| style="text-align:left" |
Same as Japanese/English names
| —
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0806
| {{ArtP|0806|Blacephalon}}
| ズガドーン<br>''Zugadoon''
| {{p|Blacephalon}}
| '''Blasefalon'''
| style="text-align:left" |
Transliteration of English name
| style="text-align:left" |
This name is not coined by me! It was actually used in the [[TCG]] and the official Indonesian Pokédex website until March 19, 2021.
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0807
| {{ArtP|0807|Zeraora}}
| ゼラオラ<br>''Zeraora''
| {{p|Zeraora}}
| '''Zeraora'''
| style="text-align:left" |
Same as Japanese/English names
| —
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0808
| {{ArtP|0808|Meltan}}
| メルタン<br>''Meltan''
| {{p|Meltan}}
| '''Meltan'''
| style="text-align:left" |
Same as Japanese/English names
| —
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0809
| {{ArtP|0809|Melmetal}}
| メルメタル<br>''Melmetal''
| {{p|Melmetal}}
| '''Melmetal'''
| style="text-align:left" |
Same as Japanese/English names
| —
|}
{{-}}
 
===Generation VIII===
{| class="roundy sortable" style="margin:auto; max-width:90%; background: #{{sword color}}; border: 2px solid #{{sword color}}; text-align:center"
|- style="background:#{{shield color light}};
! style="{{roundytl|5px}}" | [[List of Pokémon by National Pokédex number|{{color|000|#}}]]
! MS
! Japanese
! English
! Indonesian
! class="unsortable" | Meaning
! class="unsortable" style="{{roundytr|5px}};" | Notes
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0812
| {{ArtP|0812|Rillaboom}}
| ゴリランダー<br>''Gorirander''
| {{p|Rillaboom}}
| '''Goridang'''
| style="text-align:left" |
* '''Gorila''': Indonesian for gorilla
* '''{{wp|Kendang}}''', '''gendang''': Two-headed drum made with wood and animal hide played by hand, common in many Indonesian cultures
* '''{{wp|Gordang sambilan}}''': Set of nine large kendang-like drums played by multiple people with wooden sticks, traditional to the Mandailing people of North Sumatra
| style="text-align:left" |
Other names I've considered include '''Gendarila''' and '''Gordarila''' (same etymology).
 
On a related note, [https://www.youtube.com/watch?v=6fvnpHp8Djc here] is an example of a gordang sambilan performance. It's really fun to watch.
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0816
| {{ArtP|0816|Sobble}}
| メッソン<br>''Messon''
| {{p|Sobble}}
| '''Cenglon'''
| style="text-align:left" |
* '''Cengeng''': Indonesian for crybaby
* '''Bunglon''': Indonesian for chameleon
| style="text-align:left" |
Not to be confused with "lonceng", Indonesian for bell.
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0817
| {{ArtP|0817|Drizzile}}
| ジメレオン<br>''Jimereon''
| {{p|Drizzile}}
| '''Embaleon'''
| style="text-align:left" |
* '''Embal''': Indonesian (archaic) for damp, moist
* English '''chameleon'''
| —
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0818
| {{ArtP|0818|Inteleon}}
| インテレオン<br>''Intereon''
| {{p|Inteleon}}
| '''Inteleon'''
| style="text-align:left" |
Same as Japanese/English names
| —
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0843
| {{ArtP|0843|Silicobra}}
| スナヘビ<br>''Sunahebi''
| {{p|Silicobra}}
| '''Ulasir'''
| style="text-align:left" |
* '''Ular''': Indonesian for snake
** '''Ula''': Javanese and Minangkabau for snake
* '''Pasir''': Indonesian for sand
| —
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0844
| {{ArtP|0844|Sandaconda}}
| サダイジャ<br>''Sadaija''
| {{p|Sandaconda}}
| '''Sandakonda'''
| style="text-align:left" |
* '''Anakonda''': Indonesian for anaconda
** Transliteration of English name
| —
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0845
| {{ArtP|0845|Cramorant}}
| ウッウ<br>''Uu''
| {{p|Cramorant}}
| '''Pecuhuk'''
| style="text-align:left" |
* '''Pecuk''': Indonesian for cormorant
* '''Uhuk uhuk''': Indonesian onomatopoeia for coughing
| —
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0850
| {{ArtP|0850|Sizzlipede}}
| ヤクデ<br>''Yakude''
| {{p|Sizzlipede}}
| '''Kelabahang'''
| style="text-align:left" |
* '''Kelabang''': Indonesian for centipede
* '''Bahang''': Indonesian for heat
| rowspan="2" style="text-align:left" |
Another word for centipede in Indonesian is "'''lipan'''".
 
An alternate name I had considered for Sizzlipede was "'''Lipanas'''", from '''lipan''' and '''panas''' (Indonesian for heat (as a noun) or hot (as an adjective)).
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0851
| {{ArtP|0851|Centiskorch}}
| マルヤクデ<br>''Maruyakude''
| {{p|Centiskorch}}
| '''Kelabakar'''
| style="text-align:left" |
* '''Kelabang''': Indonesian for centipede
* '''Bakar''': Indonesian for "[to] burn"
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0854
| {{ArtP|0854|Sinistea}}
| ヤバチャ<br>''Yabacha''
| {{p|Sinistea}}
| '''Mauteh'''
| style="text-align:left" |
* '''Maut''': Indonesian for death
* '''Teh''': Indonesian for tea
* '''"Mau teh?"''': Indonesian, lit. "Want [some] tea?"
| —
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0877
| {{ArtP|0877|Morpeko}}
| モルペコ<br>''Morpeko''
| {{p|Morpeko}}
| '''Morpeko'''
| style="text-align:left" |
Same as Japanese/English names
| —
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0878
| {{ArtP|0878|Cufant}}
| ゾウドウ<br>''Zoudou''
| {{p|Cufant}}
| '''Tembagajah'''
| style="text-align:left" |
* '''Tembaga''': Indonesian for copper
** '''Tembo''': Swahili for elephant (incidental)
* '''Gajah''': Indonesian for elephant
| style="text-align:left" |
I really need to try out [https://www.youtube.com/watch?v=nBcP_q5j9yY "TEMBO THE BADASS ELEPHANT"] (one of [[Game Freak]]'s non-Pokémon games) one of these days. It looks really fun.
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0879
| {{ArtP|0879|Copperajah}}
| ダイオウドウ<br>''Daioudou''
| {{p|Copperajah}}
| '''Mahagajah'''
| style="text-align:left" |
* '''Maharajah''': Indian title of great king
* '''Gajah''': Indonesian for elephant
| style="text-align:left" |
Fun fact: [https://bulbapedia.bulbagarden.net/w/index.php?title=Copperajah_(Pokémon)&diff=prev&oldid=3124488 My first ever edit on Bulbapedia] was adding "gajah" to Copperajah's name origin.
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0884
| {{ArtP|0884|Duraludon}}
| ジュラルドン<br>''Duraludon''
| {{p|Duraludon}}
| '''Duraludon'''
| style="text-align:left" |
Same as Japanese/English names
| —
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0885
| {{ArtP|0885|Dreepy}}
| ドラメシヤ<br>''Dorameshiya''
| {{p|Dreepy}}
| '''Drayangan'''
| style="text-align:left" |
* English '''dragon'''
* '''Gentayang[an]''': Indonesian for wandering, usually used in the context of ghosts<br>('''arwah gentayangan''': wandering soul/spirit)
* '''Kayangan''', '''kahyangan''': Indonesian for heavens (tying into Dreepy being a Ghost-type)
* '''Layangan''', '''layang-layang''': Indonesian for kite
| style="text-align:left" |
Sometimes you just stumble upon a name that works so well on so many levels, and reminds you why you started this project in the first place. This name is one of them.
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0888
| {{ArtP|0888|Zacian}}
| ザシアン<br>''Zacian''
| {{p|Zacian}}
| '''Zacian'''
| style="text-align:left" |
Same as Japanese/English names
| —
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0889
| {{ArtP|0889|Zamazenta}}
| ザマゼンタ<br>''Zamazenta''
| {{p|Zamazenta}}
| '''Zamazenta'''
| style="text-align:left" |
Same as Japanese/English names
| —
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0893
| {{ArtP|0893|Zarude}}
| ザルード<br>''Zarude''
| {{p|Zarude}}
| '''Zarud'''
| style="text-align:left" |
Transliteration of Japanese/English names
| style="text-align:left" |
Coincidentally, the name "Zarude" is only one letter off from '''zamrud''' (Indonesian for emerald). I guess it fits the color naming theme together with Zacian and Zamazenta, huh?
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0894
| {{ArtP|0894|Regieleki}}
| レジエレキ<br>''Regieleki''
| {{p|Regieleki}}
| '''Regieleki'''
| style="text-align:left" |
Same as Japanese/English names
| —
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0895
| {{ArtP|0895|Regidrago}}
| レジドラゴ<br>''Regidorago''
| {{p|Regidrago}}
| '''Regidrago'''
| style="text-align:left" |
Same as Japanese/English names
| —
|}
{{-}}
 
===Generation IX===
{| class="roundy sortable" style="margin:auto; max-width:90%; background: #{{scarlet color}}; border: 2px solid #{{scarlet color}}; text-align:center"
|- style="background:#{{violet color light}};
! style="{{roundytl|5px}}" | [[List of Pokémon by National Pokédex number|{{color|000|#}}]]
! MS
! Japanese
! English
! Indonesian
! class="unsortable" | Meaning
! class="unsortable" style="{{roundytr|5px}};" | Notes
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0917
| {{ArtP|0917|Tarountula}}
| タマンチュラ<br>''Tamantula''
| {{p|Tarountula}}
| '''Taranbola'''
| style="text-align:left" |
* English/Indonesian '''tarantula'''
* '''Bola''': Indonesian for ball, sphere
| —
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0928
| {{ArtP|0928|Smoliv}}
| ミニーブ<br>''Minive''
| {{p|Smoliv}}
| '''Chaitun'''
| style="text-align:left" |
* English '''child'''
* '''Zaitun''': Indonesian for olive
* Name overall sounds like baby talk for "zaitun"
| —
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0929
| {{ArtP|0929|Dolliv}}
| オリーニョ<br>''Olinyo''
| {{p|Dolliv}}
| '''Zaitini'''
| style="text-align:left" |
* '''Zaitun''': Indonesian for olive
* English '''teen''', '''teeny'''
* Also sounds like English '''{{wp|martini}}'''
| style="text-align:left" |
I originally came up with "Zaitini" for Smoliv; after I came up with a more suitable name for it, I decided to use Zaitini for this one instead.
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0930
| {{ArtP|0930|Arboliva}}
| オリーヴァ<br>''Oliva''
| {{p|Arboliva}}
| '''Zaithena'''
| style="text-align:left" |
* '''Zaitun''': Indonesian for olive
* '''{{wp|Athena}}''': Greek goddess of wisdom, whose symbol was the olive tree
| style="text-align:left" |
I stole this idea from Arboliva's German name ('''Olithena'''). Incorporating Athena into the name is really clever.
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0931
| {{ArtP|0931|Squawkabilly}}
| イキリンコ<br>''Ikirinko''
| {{p|Squawkabilly}}
| '''Lagaktua'''
| style="text-align:left" |
* '''Lagak''': Indonesian for "[to] boast"; "[to] be proud/arrogant"; the act of being proud/arrogant
* '''Kakaktua''': Indonesian for {{wp|cockatoo}}
| style="text-align:left" |
This name is partially inspired by the [https://asia.pokemon-card.com/id/card-search/detail/8177/ Indonesian translation] of the {{TCG ID|Paldea Evolved|Squawkabilly ex|169}} TCG card, where its "Squawk and Seize" (Japanese: イキリテイク ''Ikiri Take'') {{TCG|Ability}} is translated quite literally from the Japanese as "Ambil Ulang Penuh Lagak" (literally "Boastful/Braggadocious Retake").
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0936
| {{ArtP|0936|Armarouge}}
| グレンアルマ<br>''Gurenarma''
| {{p|Armarouge}}
| '''Karmezirah'''
| style="text-align:left" |
* '''Karmezino''': {{wp|Esperanto}} for crimson
* '''Carmesí''': Spanish for crimson
* '''Zirah''': Indonesian for armor
| —
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0937
| {{ArtP|0937|Ceruledge}}
| ソウブレイズ<br>''Soublades''
| {{p|Ceruledge}}
| '''Lazugladi'''
| style="text-align:left" |
* '''Lazuardi''': Indonesian for {{wp|lapis lazuli}}, and by extension the color {{wp|Azure (color)|azure}}
* '''Gladius''': Latin for sword
| style="text-align:left" |
An alternate name I had considered was '''Azulfiqar''', derived from '''azul''' (Spanish and Portuguese for blue) and '''{{wp|Zulfiqar}}''' (name of the sword used by legendary Islamic figure {{wp|Ali ibn Abi Talib}}). Ultimately I went with "Lazugladi" to match Armarouge's name of "Karmezirah", both having Indonesian words in their names, although the name "Lazugladi" does sound awfully similar to Ceruledge's German name "Azugladis"...
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0938
| {{ArtP|0938|Tadbulb}}
| ズピカ<br>''Zupika''
| {{p|Tadbulb}}
| '''Cebohlam'''
| style="text-align:left" |
* '''Kecebong''': Indonesian for tadpole
* '''Bohlam''': Indonesian for light bulb
* '''Cebol''': Indonesian for small; dwarf
| —
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0939
| {{ArtP|0939|Bellibolt}}
| ハラバリー<br>''Harabarie''
| {{p|Bellibolt}}
| '''Bellilintar'''
| style="text-align:left" |
* English '''belly'''
* '''Halilintar''': Indonesian for lightning
| —
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0944
| {{ArtP|0944|Shroodle}}
| シルシュルー<br>''Shirushrew''
| {{p|Shroodle}}
| '''Cecoret'''
| style="text-align:left" |
* '''Celurut''', '''cecurut''', '''curut''': Indonesian for shrew
* '''Coret''': Indonesian for "[to] scribble, [to] sketch, [to] scratch (when writing)"
| —
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0945
| {{ArtP|0945|Grafaiai}}
| タギングル<br>''Taggingru''
| {{p|Grafaiai}}
| '''Grafaiai'''
| style="text-align:left" |
Same as English name
| —
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0950
| {{ArtP|0950|Klawf}}
| ガケガニ<br>''Gakegani''
| {{p|Klawf}}
| '''Kepitebing'''
| style="text-align:left" |
* '''Kepiting''': Indonesian for crab
* '''Tebing''': Indonesian for cliff
| —
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0953
| {{ArtP|0953|Rellor}}
| シガロコ<br>''Shigaroko''
| {{p|Rellor}}
| '''Rilug'''
| style="text-align:left" |
* '''Gulir''': Indonesian for "[to] roll"; spelled backward
| —
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0954
| {{ArtP|0954|Rabsca}}
| ベラカス<br>''Beracas''
| {{p|Rabsca}}
| '''Rabska'''
| style="text-align:left" |
* '''Skarab''': Indonesian for scarab
** Transliteration of English name
| —
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0956
| {{ArtP|0956|Espathra}}
| クエスパトラ<br>''Cuespatra''
| {{p|Espathra}}
| '''Espathra'''
| style="text-align:left" |
Same as English name
| —
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0963
| {{ArtP|0963|Finizen}}
| ナミイルカ<br>''Namiiruka''
| {{p|Finizen}}
| <!--'''??'''-->
| style="text-align:left" |
* '''Lumba-lumba''': Indonesian for dolphin
* '''??'''
| —
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0964
| {{ArtP|0964|Palafin}}
| イルカマン<br>''Irukaman''
| {{p|Palafin}}
| '''Pahlumba'''
| style="text-align:left" |
* '''Pahlawan''': Indonesian for hero
* '''Lumba-lumba''': Indonesian for dolphin
| —
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0965
| {{ArtP|0965|Varoom}}
| ブロロン<br>''Buroron''
| {{p|Varoom}}
| '''Brurum'''
| style="text-align:left" |
* '''Brum brum''': Onomatopoeia for engine sounds, common in Malay and Indonesian
| —
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0966
| {{ArtP|0966|Revavroom}}
| ブロロローム<br>''Burororoom''
| {{p|Revavroom}}
| '''Brurerereng'''
| style="text-align:left" |
* '''Brum brum''': Onomatopoeia for engine sounds, common in Malay and Indonesian
* '''Ngeng ngeng''': Onomatopoeia for engine sounds, also common in Indonesian
| style="text-align:left" | [https://www.youtube.com/watch?v=jGQM0JINH4Y ngeng]
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0968
| {{ArtP|0968|Orthworm}}
| ミミズズ<br>''Mimizuzu''
| {{p|Orthworm}}
| <!--'''??'''-->
| style="text-align:left" |
* '''Cacing''': Indonesian for worm
* '''??'''
| —
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0973
| {{ArtP|0973|Flamigo}}
| カラミンゴ<br>''Karamingo''
| {{p|Flamigo}}
| '''Flamigo'''
| style="text-align:left" |
Same as English name
| style="text-align:left" |
No need for changes here. Flamigo's English name is perfect.
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0976
| {{ArtP|0976|Veluza}}
| ミガルーサ<br>''Migalusa''
| {{p|Veluza}}
| '''Veluza'''
| style="text-align:left" |
Same as English name
| style="text-align:left" |
Hakes don't really live anywhere near Indonesia, so I just used this mon's English name, which already perfectly combines the Spanish words "veloz" (fast) and "merluza" (hake). Fun fact: Spain has the highest consumption of hake in the world.
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0978
| {{ArtP|0978|Tatsugiri}}
| シャリタツ<br>''Syaritatsu''
| {{p|Tatsugiri}}
| '''Naganigiri'''
| style="text-align:left" |
* '''Naga''': Indonesian for dragon
** '''長い ''Nagai''''': Japanese for long (incidental; ironic)
* '''握り寿司 ''Nigirizushi''''': hand-formed sushi
| —
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0981
| {{ArtP|0981|Farigiraf}}
| リキキリン<br>''Rikikirin''
| {{p|Farigiraf}}
| '''Farazaraf'''
| style="text-align:left" |
* '''Zarafah''': Indonesian for giraffe
* Name forms a palindrome
* Inversion of '''Zarafaraz''' (Girafarig; see section "Generation II")
| style="text-align:left" |
"'''Jerapah'''" is the more commonly used Indonesian word for giraffe, but I went with "zarafah" because Z is a cool letter.
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0984
| {{ArtP|0984|Great Tusk}}
| イダイナキバ<br>''Idainakiba''
| {{p|Great Tusk}}
| '''Gadingagung'''
| style="text-align:left" |
* '''Gading Agung''': Indonesian, lit. "Great Tusk"
| —
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0985
| {{ArtP|0985|Scream Tail}}
| サケブシッポ<br>''Sakebushippo''
| {{p|Scream Tail}}
| '''Ekorjerit'''
| style="text-align:left" |
* '''Ekor Jerit''': Indonesian, lit. "Scream Tail"
| style="text-align:left" |
An alternate name I had considered was '''Ekoribut''', suggested by fellow Bulbagarden member Lagu and derived from '''Ekor Ribut''' (Indonesian, lit. "Noisy Tail"). While it does make a pretty good portmanteau, ultimately I decided to change it.
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0986
| {{ArtP|0986|Brute Bonnet}}
| アラブルタケ<br>''Araburutake''
| {{p|Brute Bonnet}}
| '''Jamurgarang'''
| style="text-align:left" |
* '''Jamur Garang''': Indonesian, lit. "Ferocious Mushroom"
** Pun on '''jamur merang''': Indonesian for {{wp|Volvariella volvacea|straw mushroom}}
| style="text-align:left" |
when the
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0987
| {{ArtP|0987|Flutter Mane}}
| ハバタクカミ<br>''Habatakukami''
| {{p|Flutter Mane}}
| '''Surailayang'''
| style="text-align:left" |
* '''Surai''': Indonesian for mane
* '''Layang''': Indonesian for "[to] fly, [to] float (in the air), [to] flutter"
| style="text-align:left" |
Commonly seen in the verb form eg. "melayang". It also forms the Indonesian word "'''layang-layang'''" (kite). Interestingly, "layang" is also a Javanese word for {{wp|Letter (message)|letter}}.
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0988
| {{ArtP|0988|Slither Wing}}
| チヲハウハネ<br>''Chiwohauhane''
| {{p|Slither Wing}}
| '''Sayaplata'''
| style="text-align:left" |
* '''Sayap''': Indonesian for wing
* '''Lata''': Indonesian for "[to] slither"
| —
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0989
| {{ArtP|0989|Sandy Shocks}}
| スナノケガワ<br>''Sunanokegawa''
| {{p|Sandy Shocks}}
| '''Remapasir'''
| style="text-align:left" |
* '''Rema''': Indonesian (uncommon) for hair, derived from '''rema''', Javanese (formal) for hair
** '''Remang''': Indonesian (uncommon) and Malay for body hair
* '''Remah''': Indonesian for crumb
* '''Pasir''': Indonesian for sand
| style="text-align:left" |
Pronunciation guides: "Rema" is said with the mid-front /e/ (like in "ready"), but "remang" and "remah" are said with the schwa /ə/ (like the "ra" in "generally"). An alternate name I had considered was "'''Rikmapasir'''", from "'''rikma'''" (synonym for "rema" (hair), also Javanese).
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0990
| {{ArtP|0990|Iron Treads}}
| テツノワダチ<br>''Tetsunowadachi''
| {{p|Iron Treads}}
| '''Rodabesi'''
| style="text-align:left" |
* '''Roda Besi''': Indonesian, lit. "Iron Wheel"
| —
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0991
| {{ArtP|0991|Iron Bundle}}
| テツノツツミ<br>''Tetsunotsutsumi''
| {{p|Iron Bundle}}
| '''Karungbesi'''
| style="text-align:left" |
* '''Karung Besi''': Indonesian, lit. "Iron Sack"
| —
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0992
| {{ArtP|0992|Iron Hands}}
| テツノカイナ<br>''Tetsunokaina''
| {{p|Iron Hands}}
| '''Tanganbesi'''
| style="text-align:left" |
* '''Tangan Besi''': Indonesian, lit. "Iron Hand(s)"
| —
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0993
| {{ArtP|0993|Iron Jugulis}}
| テツノコウベ<br>''Tetsunokoube''
| {{p|Iron Jugulis}}
| '''Rongkongbesi'''
| style="text-align:left" |
* '''Rongkong Besi''' / '''Kerongkongan Besi''': Indonesian, lit. "Iron Throat"
| —
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0994
| {{ArtP|0994|Iron Moth}}
| テツノドクガ<br>''Tetsunodokuga''
| {{p|Iron Moth}}
| '''Ngengatbesi'''
| style="text-align:left" |
* '''Ngengat Besi''': Indonesian, lit. "Iron Moth"
| —
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 0995
| {{ArtP|0995|Iron Thorns}}
| テツノイバラ<br>''Tetsunoibara''
| {{p|Iron Thorns}}
| '''Duribesi'''
| style="text-align:left" |
* '''Duri Besi''': Indonesian, lit. "Iron Thorn(s)"
| —
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 1001
| {{ArtP|1001|Wo-Chien}}
| チオンジェン<br>''Chionjen''
| {{p|Wo-Chien}}
| '''Wo-Chien'''
| style="text-align:left" |
Same as English name
| rowspan="4" style="text-align:left" |
Wade-Giles romanization was commonly used when transliterating Chinese names and words to Indonesian, especially during the 19th and 20th century.
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 1002
| {{ArtP|1002|Chien-Pao}}
| パオジアン<br>''Paojian''
| {{p|Chien-Pao}}
| '''Chien-Pao'''
| style="text-align:left" |
Same as English name
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 1003
| {{ArtP|1003|Ting-Lu}}
| ディンルー<br>''Dinlu''
| {{p|Ting-Lu}}
| '''Ting-Lu'''
| style="text-align:left" |
Same as English name
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 1004
| {{ArtP|1004|Chi-Yu}}
| イーユイ<br>''Yiyui''
| {{p|Chi-Yu}}
| '''Chi-Yu'''
| style="text-align:left" |
Same as English name
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 1005
| {{ArtP|1005|Roaring Moon}}
| トドロクツキ<br>''Todorokutsuki''
| {{p|Roaring Moon}}
| '''Bulanmenderu'''
| style="text-align:left" |
* '''Bulan Menderu''': Indonesian, lit. "Roaring Moon"
| —
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 1006
| {{ArtP|1006|Iron Valiant}}
| テツノブジン<br>''Tetsunobujin''
| {{p|Iron Valiant}}
| '''Satriabesi'''
| style="text-align:left" |
* '''Satria Besi''': Indonesian, lit. "Iron Knight"
| —
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 1007
| {{ArtP|1007|Koraidon}}
| コライドン<br>''Koraidon''
| {{p|Koraidon}}
| '''Koraidon'''
| style="text-align:left" |
Same as Japanese/English names
| style="text-align:left" |
For its alternate name of '''Winged King''' (Japanese: '''ツバサノオウ''' ''Tsubasano'ou''), I translated it into '''Rajabersayap''' (from Indonesian "'''raja bersayap'''", literally "Winged King").
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 1008
| {{ArtP|1008|Miraidon}}
| ミライドン<br>''Miraidon''
| {{p|Miraidon}}
| '''Miraidon'''
| style="text-align:left" |
Same as Japanese/English names
| style="text-align:left" |
For its alternate name of '''Iron Serpent''' (Japanese: '''テツノオロチ''' ''Tetsuno'orochi''), I translated it into '''Ularnagabesi''' (from "'''ular naga'''", Indonesian phrase literally meaning "dragon serpent"; and "'''besi'''", Indonesian for iron).
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 1009
| {{ArtP|1009|Walking Wake}}
| ウネルミナモ<br>''Uneruminamo''
| {{p|Walking Wake}}
| '''Geloratirta'''
| style="text-align:left" |
* '''Gelora''': Indonesian (uncommon) for wave
* '''Tirta''': Indonesian (uncommon) for water, derived from Javanese '''tirta''' (water)
| style="text-align:left" |
With apologies to the Indonesian [https://www.instagram.com/geloratirtaswimming/ Gelora Tirta] swimming club of Jepara, and also any other swimming pools or businesses which use "Gelora Tirta" as a name. It's just that good of a name, I suppose.
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 1010
| {{ArtP|1010|Iron Leaves}}
| テツノイサハ<br>''Tetsunoisaha''
| {{p|Iron Leaves}}
| '''Dedaunbesi'''
| style="text-align:left" |
* '''Dedaunan Besi''': Indonesian, lit. "Iron Leaves"
| —
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 1012
| {{ArtP|1012|Poltchageist}}
| チャデス<br>''Chadeath''
| {{p|Poltchageist}}
| <!--'''??'''-->
| style="text-align:left" |
<!--'''??'''-->
| style="text-align:left" |
Genuinely surprised at how quickly I was able to come up with a name for this thing (only a day after it was revealed).
 
Update 2023-09-13: Nevermind. I really thought I was being clever by naming this guy after Sinistea instead of Polteageist like in the official material.
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 1013
| {{ArtP|1013|Sinistcha}}
| ヤバソチャ<br>''Yabasocha''
| {{p|Sinistcha}}
| '''Mautcha'''
| style="text-align:left" |
* '''Maut''': Indonesian for death
* Japanese/Indonesian '''抹茶 ''{{wp|matcha}}'''''
** Also from '''Mauteh''' (Sinistea; see section "Generation VIII")
| style="text-align:left" |
I originally came up with this name for Poltchageist (see above), not knowing it has a Sinistea-like evolution. Whoops!
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 1017
| {{ArtP|1017|Ogerpon}}
| オーガポン<br>''Ogerpon''
| {{p|Ogerpon}}
| '''Ogerpon'''
| style="text-align:left" |
Same as Japanese/English names
| —
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 1020
| {{ArtP|1020|Gouging Fire}}
| ウガツホムラ<br>''Ugatsuhomura''
| {{p|Gouging Fire}}
| '''Nyalahunjam'''
| style="text-align:left" |
* '''Nyala''': Indonesian for flare, flame, light
* '''Hunjam''': Indonesian for "[to] pierce", "[to] stab"
| —
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 1021
| {{ArtP|1021|Raging Bolt}}
| タケルライコ<br>''Takeruraiko''
| {{p|Raging Bolt}}
| '''Gunturmurka'''
| style="text-align:left" |
* '''Guntur Murka''': Indonesian; lit. "Raging Thunder", "Enraged Thunder"
| —
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 1022
| {{ArtP|1022|Iron Boulder}}
| テツノイワオ<br>''Tetsunoiwao''
| {{p|Iron Boulder}}
| '''Bongkahbesi'''
| style="text-align:left" |
* '''Bongkah Besi''': Indonesian; lit. "Iron Boulder"
| —
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 1023
| {{ArtP|1023|Iron Crown}}
| テツノカシラ<br>''Tetsunokashira''
| {{p|Iron Crown}}
| '''Mustakabesi'''
| style="text-align:left" |
* '''Mustaka''': Javanese (formal) for head; also refers to related concepts as such:
** The {{wp|crest (heraldry)|crest}} or {{wp|crown (heraldry)|crown}} of a {{wp|coat of arms}}
** The {{wp|finial}} adorning buildings such as mosques and temples
** The decorations on the peak of ''Gunungan'' (traditional Javanese offering in the shape of a mountain)
* '''Besi''': Indonesian for iron
| —
|- style="background:#FFF"
| style="text-align:left; font-family:monospace,monospace" | 1024
| {{ArtP|1024|Terapagos}}
| テラパゴス<br>''Terapagos''
| {{p|Terapagos}}
| '''Terapagos'''
| style="text-align:left" |
Same as Japanese/English names
| —
|}
{{-}}
 
===Ordered alphabetically===
<div style="column-count:auto; column-width:200px;">
<!--** {{p|Finizen}}-->
<!--** {{p|Hippowdon}}-->
<!--** {{p|Orthworm}}-->
<!--** {{p|Phanpy}}-->
<!--** {{p|Poltchageist}}-->
<!--** {{p|Probopass}}-->
<!--** {{p|Qwilfish}}-->
<!--** {{p|Tranquill}}-->
<!--** {{p|Venipede}}-->
* '''A'''
** {{p|Abra}}
** {{p|Absol}}
** {{p|Alakazam}}
** {{p|Alomomola}}
** {{p|Altaria}}
** Anbull <small>''({{p|Snubbull}})''</small>
** Annon <small>''({{p|Unown}})''</small>
** {{p|Anorith}}
** {{p|Arbok}}
** {{p|Arceus}}
** {{p|Ariados}}
** Arkhen <small>''({{p|Archen}})''</small>
** Arkheops <small>''({{p|Archeops}})''</small>
** {{p|Armaldo}}
** Azumaril <small>''({{p|Azumarill}})''</small>
** Azuril <small>''({{p|Azurill}})''</small>
 
* '''B'''
** Bagitu <small>''({{p|Wobbuffet}})''</small>
** Bapi <small>''({{p|Tepig}})''</small>
** Barbarisik <small>''({{p|Loudred}})''</small>
** Belbar <small>''({{p|Beldum}})''</small>
** Bellilintar <small>''({{p|Bellibolt}})''</small>
** {{p|Bibarel}}
** Bibisik <small>''({{p|Whismur}})''</small>
** Bidoh <small>''({{p|Bidoof}})''</small>
** Bisafron <small>''({{p|Bouffalant}})''</small>
** Blasefalon <small>''({{p|Blacephalon}})''</small>
** Bloster <small>''({{p|Clawitzer}})''</small>
** Blumentari <small>''({{p|Sunflora}})''</small>
** Bohonsai <small>''({{p|Bonsly}})''</small>
** Bolta <small>''({{p|Voltorb}})''</small>
** Bombolta <small>''({{p|Electrode}})''</small>
** Bongkahbesi <small>''({{p|Iron Boulder}})''</small>
** Brurerereng <small>''({{p|Revavroom}})''</small>
** Brurum <small>''({{p|Varoom}})''</small>
** {{p|Buizel}}
** Bulanmenderu <small>''({{p|Roaring Moon}})''</small>


* '''C'''
* '''C'''
Line 2,250: Line 3,738:


* '''D'''
* '''D'''
** Dalau <small>''({{p|Horsea}})''</small>
** Darapati <small>''({{p|Pidove}})''</small>
** {{p|Darkrai}}
** {{p|Darkrai}}
** {{p|Darumaka}}
** Dedaunbesi <small>''({{p|Iron Leaves}})''</small>
** Dedaunbesi <small>''({{p|Iron Leaves}})''</small>
** {{p|Dedenne}}
** {{p|Dedenne}}
Line 2,258: Line 3,749:
** {{p|Doduo}}
** {{p|Doduo}}
** Donfan <small>''({{p|Donphan}})''</small>
** Donfan <small>''({{p|Donphan}})''</small>
** Drakala <small>''({{p|Drapion}})''</small>
** Drayangan <small>''({{p|Dreepy}})''</small>
** {{p|Duraludon}}
** {{p|Duraludon}}
** Duribesi <small>''({{p|Iron Thorns}})''</small>
** Duribesi <small>''({{p|Iron Thorns}})''</small>
** Duyugong <small>''({{p|Dewgong}})''</small>


* '''E'''
* '''E'''
** Ekoribut <small>''({{p|Scream Tail}})''</small>
** Eivie <small>''({{p|Eevee}})''</small>
** Ekorjerit <small>''({{p|Scream Tail}})''</small>
** {{p|Elekid}}
** Embaleon <small>''({{p|Drizzile}})''</small>
** {{p|Emolga}}
** {{p|Emolga}}
** Englong <small>''({{p|Drampa}})''</small>
** {{p|Entei}}
** {{p|Entei}}
** {{p|Espathra}}


* '''F'''
* '''F'''
** Farazaraf <small>''({{p|Farigiraf}})''</small>
** Farazaraf <small>''({{p|Farigiraf}})''</small>
** {{p|Flabebe}}
** {{p|Finneon}}
** Fione <small>''({{p|Phione}})''</small>
** {{p|Flabébé|Flabebe}}
** {{p|Flamigo}}
** {{p|Flamigo}}
** {{p|Floette}}
** {{p|Floette}}
** Florjes <small>''({{p|Florges}})''</small>
** Florjes <small>''({{p|Florges}})''</small>
** Flozel <small>''({{p|Floatzel}})''</small>
** Flozel <small>''({{p|Floatzel}})''</small>
** Fuburill <small>''({{p|Frillish}})''</small>


* '''G'''
* '''G'''
** Gadingagung <small>''({{p|Great Tusk}})''</small>
** Galinci <small>''({{p|Bunnelby}})''</small>
** Galinci <small>''({{p|Bunnelby}})''</small>
** Galmar <small>''({{p|Wingull}})''</small>
** {{p|Galvantula}}
** {{p|Galvantula}}
** Garangkara <small>''({{p|Gumshoos}})''</small>
** Garankii <small>''({{p|Yungoos}})''</small>
** Geloratirta <small>''({{p|Walking Wake}})''</small>
** {{p|Gengar}}
** {{p|Gengar}}
** Ghast <small>''({{p|Gastly}})''</small>
** {{p|Giratina}}
** {{p|Giratina}}
** {{p|Golbat}}
** Goridang <small>''({{p|Rillaboom}})''</small>
** {{p|Grafaiai}}
** {{p|Grafaiai}}
** {{p|Granbull}}
** {{p|Greninja}}
** {{p|Greninja}}
** {{p|Groudon}}
** {{p|Groudon}}
** Gugukrim <small>''({{p|Slurpuff}})''</small>
** Gugukrim <small>''({{p|Slurpuff}})''</small>
** Gugulali <small>''({{p|Swirlix}})''</small>
** Gugulali <small>''({{p|Swirlix}})''</small>
** Gunturmurka <small>''({{p|Raging Bolt}})''</small>
** {{p|Gyarados}}
** {{p|Gyarados}}


* '''H'''
* '''H'''
** Habudak <small>''({{p|Seviper}})''</small>
** Hantur <small>''({{p|Haunter}})''</small>
** {{p|Hariyama}}
** {{p|Hariyama}}
** Herakros <small>''({{p|Heracross}})''</small>
** Herakros <small>''({{p|Heracross}})''</small>
** Hidungalor <small>''({{p|Nosepass}})''</small>
** Hidungalor <small>''({{p|Nosepass}})''</small>
** Hilei <small>''({{p|Comfey}})''</small>
** {{p|Hippopotas}}
** {{p|Hippopotas}}
** Hiudal <small>''({{p|Sharpedo}})''</small>
** Hiudal <small>''({{p|Sharpedo}})''</small>
Line 2,295: Line 3,810:


* '''I'''
* '''I'''
** {{p|Illumise}}
** {{p|Inteleon}}
** {{p|Inteleon}}


* '''J'''
* '''J'''
** Jalorda <small>''({{p|Serperior}})''</small>
** Jaludak <small>''({{p|Servine}})''</small>
** Jalular <small>''({{p|Snivy}})''</small>
** Jamurgarang <small>''({{p|Brute Bonnet}})''</small>
** {{p|Jirachi}}
** {{p|Jirachi}}


Line 2,306: Line 3,826:
** Kaioger <small>''({{p|Kyogre}})''</small>
** Kaioger <small>''({{p|Kyogre}})''</small>
** Kaknea <small>''({{p|Cacnea}})''</small>
** Kaknea <small>''({{p|Cacnea}})''</small>
** Kapu Bululu <small>''({{p|Tapu Bulu}})''</small>
** Kapu Finisi <small>''({{p|Tapu Fini}})''</small>
** Kapu Kukuru <small>''({{p|Tapu Koko}})''</small>
** Kapu Pulele <small>''({{p|Tapu Lele}})''</small>
** Karmezirah <small>''({{p|Armarouge}})''</small>
** Karungbesi <small>''({{p|Iron Bundle}})''</small>
** Karungbesi <small>''({{p|Iron Bundle}})''</small>
** Kastilomang <small>''({{p|Crustle}})''</small>
** Kastilomang <small>''({{p|Crustle}})''</small>
** Kelabahang <small>''({{p|Sizzlipede}})''</small>
** Kelabakar <small>''({{p|Centiskorch}})''</small>
** {{p|Keldeo}}
** {{p|Keldeo}}
** Kepitebing <small>''({{p|Klawf}})''</small>
** Kepitebing <small>''({{p|Klawf}})''</small>
** Kepitinju <small>''({{p|Crabrawler}})''</small>
** Kepitinju <small>''({{p|Crabrawler}})''</small>
** Kerikilomang <small>''({{p|Dwebble}})''</small>
** Kerikilomang <small>''({{p|Dwebble}})''</small>
** {{p|Kingdra}}
** {{p|Kirlia}}
** {{p|Kirlia}}
** {{p|Klefki}}
** Koalelap <small>''({{p|Komala}})''</small>
** Kobalion <small>''({{p|Cobalion}})''</small>
** Kobalion <small>''({{p|Cobalion}})''</small>
** {{p|Koraidon}}
** {{p|Koraidon}}
** Kosmog <small>''({{p|Cosmog}})''</small>
** Kosmovum <small>''({{p|Cosmoem}})''</small>
** Kresselia <small>''({{p|Cresselia}})''</small>
** Krobat <small>''({{p|Crobat}})''</small>
** Kuacilik <small>''({{p|Sunkern}})''</small>
** Kuacilik <small>''({{p|Sunkern}})''</small>
** Kukku <small>''({{p|Hoothoot}})''</small>
** Kukku <small>''({{p|Hoothoot}})''</small>
Line 2,320: Line 3,854:
** Kungking <small>''({{p|Slaking}})''</small>
** Kungking <small>''({{p|Slaking}})''</small>
** Kungmangat <small>''({{p|Vigoroth}})''</small>
** Kungmangat <small>''({{p|Vigoroth}})''</small>
** Kurabara <small>''({{p|Torkoal}})''</small>
** {{p|Kyurem}}
** {{p|Kyurem}}


* '''L'''
* '''L'''
** Lagaktua <small>''({{p|Squawkabilly}})''</small>
** {{p|Lapras}}
** {{p|Lapras}}
** {{p|Latias}}
** {{p|Latias}}
** {{p|Latios}}
** {{p|Latios}}
** Laudra <small>''({{p|Seadra}})''</small>
** Lazugladi <small>''({{p|Ceruledge}})''</small>
** {{p|Ledian}}
** Lediba <small>''({{p|Ledyba}})''</small>
** Lemupar <small>''({{p|Passimian}})''</small>
** Lendragon <small>''({{p|Goodra}})''</small>
** Lendropod <small>''({{p|Sliggoo}})''</small>
** Luchawali <small>''({{p|Hawlucha}})''</small>
** {{p|Lugia}}
** {{p|Lugia}}
** Lukario <small>''({{p|Lucario}})''</small>
** Lukario <small>''({{p|Lucario}})''</small>
** {{p|Lumineon}}
** {{p|Lunala}}
** {{p|Lunala}}
** Lunatu <small>''({{p|Lunatone}})''</small>
** Luxinar <small>''({{p|Luxray}})''</small>
** {{p|Luxio}}
** {{p|Luxio}}


* '''M'''
* '''M'''
** Magirna <small>''({{p|Magearna}})''</small>
** Magirna <small>''({{p|Magearna}})''</small>
** Magkargo <small>''({{p|Magcargo}})''</small>
** Magmanon <small>''({{p|Magmortar}})''</small>
** {{p|Magmar}}
** Magmayi <small>''({{p|Magby}})''</small>
** {{p|Magneton}}
** Magput <small>''({{p|Slugma}})''</small>
** Mahagajah <small>''({{p|Copperajah}})''</small>
** Mahagajah <small>''({{p|Copperajah}})''</small>
** {{p|Makuhita}}
** {{p|Makuhita}}
** {{p|Malamar}}
** Manafy <small>''({{p|Manaphy}})''</small>
** Manggadis <small>''({{p|Steenee}})''</small>
** Manggadis <small>''({{p|Steenee}})''</small>
** Mangginis <small>''({{p|Bounsweet}})''</small>
** Manggiswari <small>''({{p|Tsareena}})''</small>
** Manggiswari <small>''({{p|Tsareena}})''</small>
** {{p|Marill}}
** Maril <small>''({{p|Marill}})''</small>
** {{p|Marshadow}}
** {{p|Marshadow}}
** Mautcha <small>''({{p|Sinistcha}})''</small>
** Mauteh <small>''({{p|Sinistea}})''</small>
** {{p|Meganium}}
** {{p|Meganium}}
** {{p|Melmetal}}
** {{p|Melmetal}}
** {{p|Meloetta}}
** {{p|Meloetta}}
** {{p|Meltan}}
** {{p|Meltan}}
** Meragon <small>''({{p|Druddigon}})''</small>
** {{p|Metagross}}
** {{p|Metagross}}
** Metamon <small>''({{p|Ditto}})''</small>
** {{p|Metang}}
** {{p|Metang}}
** Miawth <small>''({{p|Meowth}})''</small>
** Miawth <small>''({{p|Meowth}})''</small>
** {{p|Miltank}}
** {{p|Mimikyu}}
** {{p|Mimikyu}}
** Minab <small>''({{p|Minun}})''</small>
** {{p|Minior}}
** {{p|Miraidon}}
** {{p|Miraidon}}
** Mirrunggu <small>''({{p|Bronzor}})''</small>
** {{p|Morpeko}}
** {{p|Morpeko}}
** {{p|Munna}}
** {{p|Munna}}
** {{p|Musharna}}
** {{p|Musharna}}
** Mustakabesi <small>''({{p|Iron Crown}})''</small>
** Mutiaram <small>''({{p|Cloyster}})''</small>


* '''N'''
* '''N'''
Line 2,366: Line 3,932:
** Noktus <small>''({{p|Cacturne}})''</small>
** Noktus <small>''({{p|Cacturne}})''</small>
** Nuricara <small>''({{p|Chatot}})''</small>
** Nuricara <small>''({{p|Chatot}})''</small>
** Nyalahunjam <small>''({{p|Gouging Fire}})''</small>


* '''O'''
* '''O'''
Line 2,371: Line 3,938:
** Omanit <small>''({{p|Omanyte}})''</small>
** Omanit <small>''({{p|Omanyte}})''</small>
** {{p|Omastar}}
** {{p|Omastar}}
** Ombakura <small>''({{p|Wartortle}})''</small>
** {{p|Onix}}
** {{p|Oranguru}}
** {{p|Oranguru}}


* '''P'''
* '''P'''
** {{p|Pachirisu}}
** {{p|Pachirisu}}
** Pahlumba <small>''({{p|Palafin}})''</small>
** {{p|Palkia}}
** {{p|Palkia}}
** {{p|Paras}}
** {{p|Paras}}
** Parasera <small>''({{p|Parasect}})''</small>
** Parasera <small>''({{p|Parasect}})''</small>
** Pastyl <small>''({{p|Swablu}})''</small>
** Pecuhuk <small>''({{p|Cramorant}})''</small>
** Pecuhuk <small>''({{p|Cramorant}})''</small>
** Pegarkasa <small>''({{p|Unfezant}})''</small>
** {{p|Pelipper}}
** {{p|Pelipper}}
** Pepohong <small>''({{p|Sudowoodo}})''</small>
** Pepohong <small>''({{p|Sudowoodo}})''</small>
** {{p|Persian}}
** {{p|Persian}}
** Perunggong <small>''({{p|Bronzong}})''</small>
** {{p|Pichu}}
** {{p|Pichu}}
** Pigas <small>''({{p|Spoink}})''</small>
** Pigas <small>''({{p|Spoink}})''</small>
** {{p|Pikachu}}
** {{p|Pikachu}}
** Pinusam <small>''({{p|Pineco}})''</small>
** Pirahang <small>''({{p|Carvanha}})''</small>
** Pirahang <small>''({{p|Carvanha}})''</small>
** Plusar <small>''({{p|Plusle}})''</small>
** Ponita <small>''({{p|Ponyta}})''</small>
** Ponita <small>''({{p|Ponyta}})''</small>
** {{p|Porygon}}
** {{p|Porygon}}
** {{p|Porygon-Z}}
** {{p|Porygon2}}
** {{p|Porygon2}}
** {{p|Porygon-Z}}


* '''Q'''
* '''Q'''
Line 2,399: Line 3,974:
** {{p|Ralts}}
** {{p|Ralts}}
** Ralu <small>''({{p|Ekans}})''</small>
** Ralu <small>''({{p|Ekans}})''</small>
** Ranjelus <small>''({{p|Turtonator}})''</small>
** {{p|Rayquaza}}
** {{p|Rayquaza}}
** Regiais <small>''({{p|Regice}})''</small>
** {{p|Regidrago}}
** {{p|Regidrago}}
** {{p|Regieleki}}
** {{p|Regieleki}}
** {{p|Regigigas}}
** {{p|Regigigas}}
** Regirokk <small>''({{p|Regirock}})''</small>
** Registahl <small>''({{p|Registeel}})''</small>
** Relikanth <small>''({{p|Relicanth}})''</small>
** Remapasir <small>''({{p|Sandy Shocks}})''</small>
** {{p|Reshiram}}
** {{p|Reshiram}}
** Rilug <small>''({{p|Rellor}})''</small>
** Rilug <small>''({{p|Rellor}})''</small>
Line 2,412: Line 3,993:
** Rollipan <small>''({{p|Whirlipede}})''</small>
** Rollipan <small>''({{p|Whirlipede}})''</small>
** Rongkongbesi <small>''({{p|Iron Jugulis}})''</small>
** Rongkongbesi <small>''({{p|Iron Jugulis}})''</small>
** Rosarada <small>''({{p|Roserade}})''</small>
** {{p|Roselia}}
** {{p|Roselia}}
** {{p|Rotom}}
** {{p|Rotom}}
** Rubara <small>''({{p|Fennekin}})''</small>
** Rusawarsa <small>''({{p|Deerling}})''</small>
** Rusawarsa <small>''({{p|Deerling}})''</small>


* '''S'''
* '''S'''
** Sahilva <small>''({{p|Silvally}})''</small>
** Sandakonda <small>''({{p|Sandaconda}})''</small>
** Sanglamban <small>''({{p|Slowbro}})''</small>
** Sanglamban <small>''({{p|Slowbro}})''</small>
** Sangsamusim <small>''({{p|Sawsbuck}})''</small>
** Sangsamusim <small>''({{p|Sawsbuck}})''</small>
Line 2,424: Line 4,009:
** Selebi <small>''({{p|Celebi}})''</small>
** Selebi <small>''({{p|Celebi}})''</small>
** Sheymin <small>''({{p|Shaymin}})''</small>
** Sheymin <small>''({{p|Shaymin}})''</small>
** Sigusuk <small>''({{p|Stunky}})''</small>
** Sigutank <small>''({{p|Skuntank}})''</small>
** Silamban <small>''({{p|Slowpoke}})''</small>
** Silamban <small>''({{p|Slowpoke}})''</small>
** Skolipan <small>''({{p|Scolipede}})''</small>
** Skolipan <small>''({{p|Scolipede}})''</small>
** {{p|Skorupi}}
** {{p|Solgaleo}}
** {{p|Solgaleo}}
** Solrok <small>''({{p|Solrock}})''</small>
** {{p|Staravia}}
** {{p|Staraptor}}
** Starlak <small>''({{p|Starly}})''</small>
** Suikun <small>''({{p|Suicune}})''</small>
** Suikun <small>''({{p|Suicune}})''</small>
** Surailayang <small>''({{p|Flutter Mane}})''</small>
** Syahlamban <small>''({{p|Slowking}})''</small>
** Syahlamban <small>''({{p|Slowking}})''</small>


* '''T'''
* '''T'''
** Tanganbesi <small>''({{p|Iron Hands}})''</small>
** Tanganbesi <small>''({{p|Iron Hands}})''</small>
** Tankura <small>''({{p|Blastoise}})''</small>
** Taranbola <small>''({{p|Tarountula}})''</small>
** Taranbola <small>''({{p|Tarountula}})''</small>
** {{p|Tauros}}
** {{p|Tauros}}
Line 2,444: Line 4,038:
** {{p|Togekiss}}
** {{p|Togekiss}}
** {{p|Togepi}}
** {{p|Togepi}}
** Togetik <small>''({{p|Togetic}})''</small>
** {{p|Tropius}}
** {{p|Tropius}}


* '''U'''
* '''U'''
** Udanggan <small>''({{p|Clauncher}})''</small>
** Udanggan <small>''({{p|Clauncher}})''</small>
** Ulasir <small>''({{p|Silicobra}})''</small>


* '''V'''
* '''V'''
** Vanidwilla <small>''({{p|Vanilluxe}})''</small>
** Vanilili <small>''({{p|Vanillite}})''</small>
** {{p|Veluza}}
** {{p|Vibrava}}
** {{p|Vibrava}}
** Vibrudu <small>''({{p|Tympole}})''</small>
** Vibrudu <small>''({{p|Tympole}})''</small>
Line 2,467: Line 4,066:
** {{p|Yanma}}
** {{p|Yanma}}
** {{p|Yanmega}}
** {{p|Yanmega}}
** Yasquidah <small>''({{p|Inkay}})''</small>
** {{p|Yveltal}}
** {{p|Yveltal}}


Line 2,474: Line 4,074:
** Zaitini <small>''({{p|Dolliv}})''</small>
** Zaitini <small>''({{p|Dolliv}})''</small>
** {{p|Zamazenta}}
** {{p|Zamazenta}}
** Zangarang <small>''({{p|Zangoose}})''</small>
** Zarafaraz <small>''({{p|Girafarig}})''</small>
** Zarafaraz <small>''({{p|Girafarig}})''</small>
** Zarud <small>''({{p|Zarude}})''</small>
** Zebraika <small>''({{p|Zebstrika}})''</small>
** Zebraika <small>''({{p|Zebstrika}})''</small>
** {{p|Zekrom}}
** {{p|Zekrom}}
Line 2,480: Line 4,082:
** {{p|Zoroark}}
** {{p|Zoroark}}
** {{p|Zorua}}
** {{p|Zorua}}
** {{p|Zubat}}
** {{p|Zygarde}}
** {{p|Zygarde}}
</div>
</div>


==Revision history==
==History==
;<nowiki>2023-04-02 18:26 UTC</nowiki>
===Name additions===
* Revision history section created at the bottom of this page, which also tallies the amount of Pokémon names added.
Details the history of name additions to this page. "Total names added" percentages are based on the number of all Pokémon. Currently, it is at '''1025'''.
* 7 more Pokémon names added, bringing the total to '''213''' out of 1012. ('''{{#expr: 213*100/1012 round 2}}%''')
** {{#expr: 0+4+5+2+1+2+3+2+0+0+10+0+3+6+0+5+0+9+8+6+1+1+1+0+0+3}} of these 213 ('''{{#expr: (0+4+5+2+1+2+3+2+0+0+10+0+3+6+0+5+0+9+8+6+1+1+1+0+0+3)*100/213 round 2}}%''') are original names, not transliterated from English or Japanese.


"'''Original names'''" are names which are not directly copied or transliterated from the English/Japanese names (eg. "Manggiswari" for Tsareena).
{| class="roundy sortable" style="margin:auto; max-width:90%; background: #{{bulba color}}; border: 2px solid #{{bulba color}}; text-align:center; font-family:monospace,monospace"
|- style="background:#{{bulba color light}};
! style="{{roundytl|5px}}" data-sort-type=isoDate | Date
! No. of names added
! Total names added
! style="{{roundytr|5px}};" | Total original names
|- style="background:#FFF";"
| 2024-05-25
| '''10'''
| '''346''' / 1025<br>('''{{#expr: 346*100/1025 round 2}}%''')
| '''{{#expr: 1+16+5+7+4+3+11+5+0+3+18+9+14+7+1+11+0+13+13+7+2+3+1+0+1+4}}''' / 346<br>('''{{#expr: (1+16+5+7+4+3+11+5+0+3+18+9+14+7+1+11+0+13+13+7+2+3+1+0+1+4)*100/346 round 2}}%''')
|- style="background:#FFF";"
| 2024-05-24
| '''13'''
| '''336''' / 1025<br>('''{{#expr: 336*100/1025 round 2}}%''')
| '''{{#expr: 1+16+5+7+4+2+11+5+0+3+18+8+14+7+1+11+0+13+13+7+2+3+1+0+0+4}}''' / 336<br>('''{{#expr: (1+16+5+7+4+2+11+5+0+3+18+8+14+7+1+11+0+13+13+7+2+3+1+0+0+4)*100/336 round 2}}%''')
|- style="background:#FFF";"
| 2024-04-17
| '''6'''
| '''323''' / 1025<br>('''{{#expr: 323*100/1025 round 2}}%''')
| '''{{#expr: 1+15+5+7+4+2+10+5+0+3+17+5+14+6+1+11+0+13+13+7+2+1+1+0+0+4}}''' / 323<br>('''{{#expr: (1+15+5+7+4+2+10+5+0+3+17+5+14+6+1+11+0+13+13+7+2+1+1+0+0+4)*100/323 round 2}}%''')
|- style="background:#FFF";"
| 2024-04-07
| '''10'''
| '''317''' / 1025<br>('''{{#expr: 317*100/1025 round 2}}%''')
| '''{{#expr: 1+15+5+7+4+2+8+4+0+3+17+4+14+6+1+11+0+13+13+7+2+1+1+0+0+3}}''' / 317<br>('''{{#expr: (1+15+5+7+4+2+8+4+0+3+17+4+14+6+1+11+0+13+13+7+2+1+1+0+0+3)*100/317 round 2}}%''')
|- style="background:#FFF";"
| 2024-02-20
| '''6'''
| '''307''' / 1025<br>('''{{#expr: 307*100/1025 round 2}}%''')
| '''{{#expr: 1+15+5+5+4+2+8+4+0+3+17+4+14+6+1+10+0+12+12+7+2+1+1+0+0+3}}''' / 307<br>('''{{#expr: (1+15+5+5+4+2+8+4+0+3+17+4+14+6+1+10+0+12+12+7+2+1+1+0+0+3)*100/307 round 2}}%''')
|- style="background:#FFF";"
| 2024-01-11
| '''11'''
| '''301''' / 1025<br>('''{{#expr: 301*100/1025 round 2}}%''')
| '''{{#expr: 1+10+5+6+4+2+8+4+0+2+17+4+14+6+1+10+0+12+12+7+2+1+1+0+0+3}}''' / 301<br>('''{{#expr: (1+10+5+6+4+2+8+4+0+2+17+4+14+6+1+10+0+12+12+7+2+1+1+0+0+3)*100/301 round 2}}%''')
|- style="background:#FFF";"
| 2024-01-04
| '''3'''
| '''290''' / 1025<br>('''{{#expr: 290*100/1025 round 2}}%''')
| '''{{#expr: 0+10+5+5+3+2+8+4+0+2+17+3+13+6+2+8+0+11+11+7+2+1+1+0+0+3}}''' / 290<br>('''{{#expr: (0+10+5+5+3+2+8+4+0+2+17+3+13+6+2+8+0+11+11+7+2+1+1+0+0+3)*100/290 round 2}}%''')
|- style="background:#FFF";"
| 2023-10-22
| '''6'''
| '''287''' / 1025<br>('''{{#expr: 287*100/1025 round 2}}%''')
| '''{{#expr: 0+10+5+5+3+2+7+4+0+2+17+3+11+6+2+8+0+11+11+7+2+1+1+0+0+3}}''' / 287<br>('''{{#expr: (0+10+5+5+3+2+7+4+0+2+17+3+11+6+2+8+0+11+11+7+2+1+1+0+0+3)*100/281 round 2}}%''')
|- style="background:#FFF";"
| 2023-10-14
| '''5'''
| '''281''' / 1025<br>('''{{#expr: 281*100/1025 round 2}}%''')
| '''{{#expr: 0+9+5+4+3+2+7+4+0+2+17+3+10+6+2+8+0+10+10+7+2+1+1+0+0+3}}''' / 281<br>('''{{#expr: (0+9+5+4+3+2+7+4+0+2+17+3+10+6+2+8+0+10+10+7+2+1+1+0+0+3)*100/281 round 2}}%''')
|- style="background:#FFF";"
| 2023-08-23
| '''1'''
| '''276''' / 1025<br>('''{{#expr: 276*100/1025 round 2}}%''')
| '''{{#expr: 0+9+5+4+3+2+7+3+0+2+17+3+9+6+2+7+0+10+10+7+2+1+1+0+0+3}}''' / 276<br>('''{{#expr: (0+9+5+4+3+2+7+3+0+2+17+3+9+6+2+7+0+10+10+7+2+1+1+0+0+3)*100/276 round 2}}%''')
|- style="background:#FFF";"
| 2023-08-15
| '''8'''
| '''275''' / 1025<br>('''{{#expr: 275*100/1025 round 2}}%''')
| '''{{#expr: 0+9+5+4+3+2+7+3+0+2+17+3+8+6+2+7+0+10+10+7+2+1+1+0+0+3}}''' / 275<br>('''{{#expr: (0+9+5+4+3+2+7+3+0+2+17+3+8+6+2+7+0+10+10+7+2+1+1+0+0+3)*100/275 round 2}}%''')
|- style="background:#FFF";"
| 2023-06-01
| '''11'''
| '''267''' / 1025<br>('''{{#expr: 267*100/1025 round 2}}%''')
| '''{{#expr: 0+7+5+4+3+2+5+2+0+2+16+3+7+6+2+7+0+10+10+7+2+1+1+0+0+3}}''' / 267<br>('''{{#expr: (0+7+5+4+3+2+5+2+0+2+16+3+7+6+2+7+0+10+10+7+2+1+1+0+0+3)*100/267 round 2}}%''')
|- style="background:#FFF";"
| 2023-05-01
| '''13'''
| '''256''' / 1025<br>('''{{#expr: 256*100/1025 round 2}}%''')
| '''{{#expr: 0+7+5+4+3+2+5+2+0+2+14+2+6+6+1+6+0+10+10+7+2+1+1+0+0+3}}''' / 256<br>('''{{#expr: (0+7+5+4+3+2+5+2+0+2+14+2+6+6+1+6+0+10+10+7+2+1+1+0+0+3)*100/256 round 2}}%''')
|- style="background:#FFF";"
| 2023-04-10
| '''9'''
| '''243''' / 1025<br>('''{{#expr: 243*100/1025 round 2}}%''')
| '''{{#expr: 0+6+5+2+2+2+5+2+0+1+14+2+6+6+1+5+0+10+10+7+2+1+1+0+0+3}}''' / 243<br>('''{{#expr: (0+6+5+2+2+2+5+2+0+1+14+2+6+6+1+5+0+10+10+7+2+1+1+0+0+3)*100/243 round 2}}%''')
|- style="background:#FFF";"
| 2023-04-09
| '''14'''
| '''234''' / 1025<br>('''{{#expr: 234*100/1025 round 2}}%''')
| '''{{#expr: 0+5+5+2+2+2+5+2+0+0+14+1+6+6+1+5+0+10+8+7+2+1+1+0+0+3}}''' / 234<br>('''{{#expr: (0+5+5+2+2+2+5+2+0+0+14+1+6+6+1+5+0+10+8+7+2+1+1+0+0+3)*100/234 round 2}}%''')
|- style="background:#FFF";"
| 2023-04-04
| '''7'''
| '''220''' / 1025<br>('''{{#expr: 220*100/1025 round 2}}%''')
| '''{{#expr: 0+4+5+2+2+2+3+2+0+0+11+0+4+6+1+5+0+10+8+7+1+1+1+0+0+3}}''' / 220<br>('''{{#expr: (0+4+5+2+2+2+3+2+0+0+11+0+4+6+1+5+0+10+8+7+1+1+1+0+0+3)*100/220 round 2}}%''')
|- style="background:#FFF";"
| 2023-04-02
| '''37'''
| '''213''' / 1025<br>('''{{#expr: 213*100/1025 round 2}}%''')
| '''{{#expr: 0+4+5+2+1+2+3+2+0+0+10+0+3+6+0+5+0+9+8+6+1+1+1+0+0+3}}''' / 213<br>('''{{#expr: (0+4+5+2+1+2+3+2+0+0+10+0+3+6+0+5+0+9+8+6+1+1+1+0+0+3)*100/213 round 2}}%''')
|- style="background:#FFF";"
| 2023-03-31
| '''176'''
| '''176''' / 1025<br>('''{{#expr: 176*100/1025 round 2}}%''')
| '''{{#expr: 0+3+3+2+1+2+3+1+0+0+8+0+3+4+0+3+0+8+7+6+1+1+0+0+0+3}}''' / 176<br>('''{{#expr: (0+3+3+2+1+2+3+1+0+0+8+0+3+4+0+3+0+8+7+6+1+1+0+0+0+3)*100/176 round 2}}%''')
|}
{{-}}


;<nowiki>2023-04-02 14:06 UTC</nowiki>
===Name changes===
* Minor formatting fixes.
Details the history of name changes/moves in this page.
* 30 more Pokémon names added, bringing the total to '''206''' out of 1012. ('''{{#expr: 206*100/1012 round 2}}%''')
{| class="roundy sortable" style="margin:auto; max-width:90%; background: #{{bulba color}}; border: 2px solid #{{bulba color}}; text-align:center; font-family:monospace,monospace"
** {{#expr: 0+3+4+2+1+2+3+2+0+0+9+0+3+5+0+5+0+9+8+6+1+1+1+0+0+3}} of these 206 ('''{{#expr: (0+3+3+2+1+2+3+1+0+0+8+0+3+4+0+3+0+8+7+6+1+1+0+0+0+3)*100/206 round 2}}%''') are original names, not transliterated from English or Japanese.
|- style="background:#{{bulba color light}};
 
! style="{{roundytl|5px}}" data-sort-type=isoDate | Date
 
! Names changed
;<nowiki>2023-03-31 23:24 UTC</nowiki>
! Names moved
* Added an alphabetical list of Indonesian Pokémon names at the bottom of this page.
! class=unsortable style="{{roundytr|5px}};" | Details
* 62 more Pokémon names added, bringing the total to '''176''' out of 1012. ('''{{#expr: 176*100/1012 round 2}}%''')
|- style="background:#FFF";"
** {{#expr: 0+3+3+2+1+2+3+1+0+0+8+0+3+4+0+3+0+8+7+6+1+1+0+0+0+3}} of these 176 ('''{{#expr: (0+3+3+2+1+2+3+1+0+0+8+0+3+4+0+3+0+8+7+6+1+1+0+0+0+3)*100/176 round 2}}%''') are original names, not transliterated from English or Japanese.
| 2024-02-20
 
| '''1'''
 
| —
;<nowiki>2023-03-31 06:34 UTC</nowiki>
| style="text-align:left; font-family:sans-serif" |
* Page created.
* {{p|Relicanth}}: '''Dahulakanth''' '''Relikanth'''
* '''114''' Pokémon names added out of 1012. ('''{{#expr: 114*100/1012 round 2}}%''')
|- style="background:#FFF";"
** {{#expr: 6+5+1+1+4+2+2+3+14}} of these 114 ('''{{#expr: (6+5+1+1+4+2+2+3+14)*100/114 round 2}}%''') are original names, not transliterated from English or Japanese.
| 2024-01-11
| '''1'''
| —
| style="text-align:left; font-family:sans-serif" |
* {{p|Passimian}}: '''Oprimata''' → '''Lemupar'''
|- style="background:#FFF";"
| 2023-09-13
| —
| '''1'''
| style="text-align:left; font-family:sans-serif" |
* '''Mautcha''': {{p|Poltchageist}} → {{p|Sinistcha}}
|- style="background:#FFF";"
| 2023-05-01
| '''1'''
| —
| style="text-align:left; font-family:sans-serif" |
* {{p|Scream Tail}}: '''Ekoribut''' → '''Ekorjerit'''
|- style="background:#FFF";"
| 2023-04-04
| '''3'''
| —
| style="text-align:left; font-family:sans-serif" |
* {{p|Marill}}: '''Marill''' '''Maril'''
* {{p|Azumarill}}: '''Azumarill''' → '''Azumaril'''
* {{p|Azurill}}: '''Azurill''' → '''Azuril'''
|}
{{-}}

Latest revision as of 10:10, 26 May 2024

← Go back

DISCLAIMER: These names are not official. This is just something I'm doing for fun.

Welcome! This is my personal project, where I try to come up with Indonesian names for Pokémon. With more and more Pokémon media being translated into Indonesian (such as mobile games and TCG), I think it's a bit weird that they still use English Pokémon names instead of original Indonesian names.

Notes

  • All names must fit the 12-character limit for Latin alphabet languages.
  • Some names I decided to keep the same as, or transliterate from, the Japanese/English names. These names are usually for really iconic and well known Pokémon (eg. Pikachu), or legendary/mythical Pokémon (eg. Raikou). Or I just think the names do not need changing.
    • Generally speaking, if a Pokémon's English name is the same as its Japanese, I will go and use the Japanese name as well.
  • I will put notes on some of these entries, basically stating my opinions, putting alternate names I've considered, and whatnot.

Pronunciation guides

Note that I am not a linguist, so these are just approximations of what I think they sound like when compared to general English vowels.

  • Vowels: Vowels are generally consistent (with one exception)
    • "A" makes a roughly open /a/ sound (as in "art").
    • "I", "Y" make an /i/ sound (as in "bit", "rhythm").
      • "SY" generally makes a "sh" or /ʃ/ sound.
    • "U" makes an /u/ sound (as in "book", "full").
    • "O" makes an /o/ sound (as in "rob").
    • "E" can make either a mid-front /e/ sound (as in "bed") or a schwa /ə/ sound (as in "berg"). It isn't generally indicated which pronunciation will be used, so figuring out which is which can be a trial and error thing. Sometimes the different e's are marked, with acute e ("é") for the mid-front /e/ sound (eg. "Pokémon"), and circumflex e ("ê") for the schwa /e/ sound.
  • "C" always makes a "ch" or /t͡ʃ/ sound (as in "cheese"). Example: Cabai (pronounced "cha-bai").
  • "G" is always a hard G. (Soft G is just a J in disguise, anyway.)
  • Exceptions to these: Loanwords in which the letters are pronounced differently (eg. "C" may make a "k" sound or an "s" sound if it's part of a loanword). I generally try to make sure all my Pokémon names are written as how they are pronounced, though.

List of Indonesian Pokémon names (fanmade)

Generation I

# MS Japanese English Indonesian Meaning Notes
0008 Wartortle カメール
Kameil
Wartortle Ombakura
  • Ombak: Indonesian for wave; especially sea waves
  • Kura-kura: Indonesian for tortoise or turtle
0009 Blastoise カメックス
Kamex
Blastoise Tankura
  • English tank
  • Kura-kura: Indonesian for tortoise or turtle
0023 Ekans アーボ
Arbo
Ekans Ralu
  • Ular: Indonesian for snake; spelled backward
0024 Arbok アーボック
Arbok
Arbok Arbok
  • Kobra: Indonesian for cobra; spelled backward
    • Same as Japanese/English names
0025 Pikachu ピカチュウ
Pikachu
Pikachu Pikachu

Same as Japanese/English names

0026 Raichu ライチュウ
Raichu
Raichu Raichu

Same as Japanese/English names

0029 Nidoran ニドラン♀
Nidoran♀
Nidoran♀ Nidoran♀

Same as Japanese/English names

0030 Nidorina ニドリーナ
Nidorina
Nidorina Nidorina

Same as Japanese/English names

0031 Nidoqueen ニドクイン
Nidoqueen
Nidoqueen Nidoratu
  • Nidoran
  • Ratu: Indonesian for queen
0032 Nidoran ニドラン♂
Nidoran♂
Nidoran♂ Nidoran♂

Same as Japanese/English names

0033 Nidorino ニドリーノ
Nidorino
Nidorino Nidorino

Same as Japanese/English names

0034 Nidoking ニドキング
Nidoking
Nidoking Nidoraja
  • Nidoran
  • Raja: Indonesian for king
0041 Zubat ズバット
Zubat
Zubat Zubat

Same as Japanese/English names

The Zubat line's names are the same in almost all Pokémon localizations, so I might as well.

0042 Golbat ゴルバット
Golbat
Golbat Golbat

Same as Japanese/English names

0046 Paras パラス
Paras
Paras Paras

Same as Japanese/English names

"Paras" is actually an Indonesian word, meaning "face" or "facial appearance", which is unrelated to this Pokémon, but I decided to keep the Japanese name anyway because why not.

0047 Parasect パラセクト
Parasect
Parasect Parasera
  • Parasit: Indonesian for parasite
  • Serangga: Indonesian for bug, insect
0052 Meowth ニャース
Nyarth
Meowth Miawth

Transliteration of English name

This name is not coined by me! Instead, it was used in various materials related to the anime: [1], [2], [3].

0053 Persian ペルシアン
Persian
Persian Persian

Same as Japanese/English names

0063 Abra ケーシィ
Casey
Abra Abra

Same as English name

0064 Kadabra ユンゲラー
Yungerer
Kadabra Kadabra

Same as English name

Uri Geller.

0065 Alakazam フーディン
Foodin
Alakazam Alakazam

Same as English name

I had considered using the German name "Simsala" for this mon, derived from the incantation "simsalabim", which is more common in Indonesia than "alakazam"; but honestly, the name Alakazam works just fine.

0077 Ponyta ポニータ
Ponyta
Ponyta Ponita
  • Kuda poni: Indonesian for pony
    • Transliteration of Japanese/English names
0079 Slowpoke ヤドン
Yadon
Slowpoke Silamban
  • Si Lamban: Indonesian, lit. "the slow [one]"
    • Also sounds similar to siluman: Indonesian, roughly translates to "demon"

...To be fair, this series isn't called "Pocket Monsters" for nothing.

0080 Slowbro ヤドラン
Yadoran
Slowbro Sanglamban
  • Sang Lamban: Indonesian, lit. "the slow [one]"
    • Also from Silamban (Slowpoke)

...Yes, both "si" and "sang" are both used in epithets as "the", but "sang" is more formal and poetic. Special thanks to fellow Bulbagarden member silurica for suggesting this name.

Also, incidentally, C.Ezra.M pointed out that the name also contains a corruption of langsam (German for slow). I didn't intend it, but that's a fun coincidence!

0082 Magneton レアコイル
Rarecoil
Magneton Magneton

Same as English name

0084 Doduo ドードー
Dodo
Doduo Doduo

Same as English name

0085 Dodrio ドードリオ
Dodorio
Dodrio Dodrio

Same as English name

0087 Dewgong ジュゴン
Jugon
Dewgong Duyugong
  • Duyung, ikan duyung: Indonesian for dugong
  • English dugong

The word "duyung" also forms the Indonesian term "putri duyung" (mermaid, lit. "dugong princess").

du yu even gong, bro?

0091 Cloyster パルシェン
Parshen
Cloyster Mutiaram
  • Mutiara: Indonesian for pearl
  • Tiram: Indonesian for oyster
0092 Gastly ゴース
Ghos
Gastly Ghast
  • English/Indonesian gas
  • English ghost, ghast
0093 Haunter ゴースト
Ghost
Haunter Hantur
  • English name Haunter
  • Hantu: Indonesian for ghost

If you think it's lame that I only added "R" to the Indonesian word for ghost for this mon's name, let me introduce you to this Indonesian Haunter card, which translates Haunter's name in the card's dex entry into simply "Hantu". It's just like how this mon's Japanese name is literally just "Ghost", i guess.

0094 Gengar ゲンガー
Gangar
Gengar Gengar

Same as Japanese/English names

0095 Onix イワーク
Iwark
Onix Onix

Same as English name

0100 Voltorb ビリリダマ
Biriridama
Voltorb Bolta
  • Bola: Indonesian for ball, sphere
  • English bolt
  • Alessandro Volta: Inventor of the electric battery

I'm used to naming my Voltorb "Volta" when playing Pokémon GO and Pokémon Mystery Dungeon, so this is a no-brainer... is what i would have said if it didn't take me months to finally come up with this name.

0101 Electrode マルマイン
Marumine
Electrode Bombolta
  • Bom: Indonesian for bomb
  • Bolta (Voltorb)

In the Indonesian translation of the TCG, Electrode was named "Elektroda" (literally just the Indonesian translation of the English word "electrode"), although this was changed in an errata issued on March 19, 2021. You can see cards named "Elektroda" here: [4], [5].

0116 Horsea タッツー
Tattu
Horsea Dalau
  • Kuda laut: Indonesian for seahorse
0117 Seadra シードラ
Seadra
Seadra Laudra
  • Kuda laut: Indonesian for seahorse
    • Laut: Indonesian for sea
  • English dragon
  • Hydra: serpentine water monster from Greek mythology
  • Samudra, samudera: Indonesian for ocean

Not to be confused with "Loudred".

0126 Magmar ブーバー
Boober
Magmar Magmar

Same as English name

boober
0128 Tauros ケンタロス
Kentauros
Tauros Tauros

Same as English name

0130 Gyarados ギャラドス
Gyarados
Gyarados Gyarados

Same as Japanese/English names

0131 Lapras ラプラス
Laplace
Lapras Lapras

Same as English name

0132 Ditto メタモン
Metamon
Ditto Metamon

Same as Japanese name

0133 Eevee イーブイ
Eievui
Eevee Eivie
  • Roughly similar to the Indonesian pronunciations of E (/e/) and V (/ve/), the first two letters of evolusi (Indonesian for evolution)
    • Name forms a palindrome
0137 Porygon ポリゴン
Porygon
Porygon Porygon

Same as Japanese/English names

0138 Omanyte オムナイト
Omnite
Omanyte Omanit
  • Ammonit: Indonesian for ammonite
    • Transliteration of English name
0139 Omastar オムスター
Omstar
Omastar Omastar

Same as English name

0140 Kabuto カブト
Kabuto
Kabuto Kabuto

Same as Japanese/English names

0141 Kabutops カブトプス
Kabutops
Kabutops Kabutops

Same as Japanese/English names

0147 Dratini ミニリュウ
Miniryu
Dratini Nagini
  • Naga: Indonesian for dragon
  • नागिनी Nāgini: Sanskrit, female form of नाग Nāga, a race of divine serpent people from various South Asian mythologies. The Indonesian word naga is derived from the Sanskrit.
  • English mini, teeny, tiny

If you have any comments related to a certain wizarding franchise, please leave them at the door.


Generation II

# MS Japanese English Indonesian Meaning Notes
0152 Chikorita チコリータ
Chicorita
Chikorita Chikorita

Same as Japanese/English names

0153 Bayleef ベイリーフ
Bayleaf
Bayleef Saurlam
  • -saurus: Greek-derived suffix for dinosaur names
  • Daun salam: Indonesian for bay leaf
0154 Meganium メガニウム
Meganium
Meganium Meganium

Same as Japanese/English names

0163 Hoothoot ホーホー
Hoho
Hoothoot Kukku
  • Kukku, ku kuuu, kukuk: Indonesian onomatopoeia for owl sounds
  • Also sounds like English cuckoo (as in cuckoo clock)
0165 Ledyba レディバ
Rediba
Ledyba Lediba

Transliteration of Japanese/English names

0166 Ledian レディアン
Redian
Ledian Ledian

Same as Japanese/English names

0168 Ariados アリアドス
Ariados
Ariados Ariados

Same as Japanese/English names

0169 Crobat クロバット
Crobat
Crobat Krobat
  • Akrobat: Indonesian for acrobat
    • Transliteration of Japanese/English names
0172 Pichu ピチュー
Pichu
Pichu Pichu

Same as Japanese/English names

0175 Togepi トゲピー
Togepy
Togepi Togepi

Same as Japanese/English names

0176 Togetic トゲチック
Togechick
Togetic Togetik
  • Toge: Japanese for spike
  • Pitik: Sundanese for chick, Javanese for chicken
    • Transliteration of English name
0177 Natu ネイティ
Naty
Natu Natu

Same as English name

0178 Xatu ネイティオ
Natio
Xatu Xatu

Same as English name

0183 Marill マリル
Maril
Marill Maril

Same as Japanese name

0184 Azumarill マリルリ
Marilli
Azumarill Azumaril

Transliteration of English name

0185 Sudowoodo ウソッキー
Usokkie
Sudowoodo Pepohong
  • Pohon: Indonesian for tree
    • Pepohonan: Indonesian for trees, woods
  • Bohong: Indonesian for lie (untruth)
    • Pembohong: Indonesian for liar
  • Pohong: Javanese for cassava, which Sudowoodo kinda resembles?
0191 Sunkern ヒマナッツ
Himanuts
Sunkern Kuacilik
  • Kuaci: Indonesian for various types of salted seed snacks; most often sunflower seeds
  • Cilik: Indonesian for small, young, childish
0192 Sunflora キマワリ
Kimawari
Sunflora Blumentari
  • Blume: German for flower
  • Mentari, matahari: Indonesian for sun
  • Bunga matahari: Indonesian for sunflower

German! Because why not?

0193 Yanma ヤンヤンマ
Yanyanma
Yanma Yanma

Same as English name

0194 Wooper ウパー
Upah
Wooper Wuppah

Similar to Japanese/English names

0199 Slowking ヤドキング
Yadoking
Slowking Syahlamban
  • Syah: Indonesian archaic word for king, derived from Persian royal title of shah
  • Lamban: Indonesian for slow
    • Also from Silamban (Slowpoke; see section "Generation I")
0201 Unown アンノーン
Unknown
Unown Annon
  • Anonim: Indonesian for anonymous; often shortened to "anon" in slang
    • Transliteration of Japanese/English names
0202 Wobbuffet ソーナンス
Sonans
Wobbuffet Bagitu
  • English bag (as in punching bag)
  • Begitu: Indonesian for "like that"
  • Begitulah: Indonesian for "That's [how it is]"; riffing on Wobbuffet's Japanese name being a pun on そうなんす Sō na-n-su ("That's the way it is.").

This name is not coined by me! It was actually created by the official localizers. It was even used a few times in official anime promos ([6], [7]) and once in the TCG, although it has not gotten any more use since. It's really weird that the localizers came up with a name but didn't seem to be interested in using it.

0203 Girafarig キリンリキ
Kirinriki
Girafarig Zarafaraz
  • Zarafah: Indonesian for giraffe
  • Name forms a palindrome

"Jerapah" is the more commonly used Indonesian word for giraffe, but I went with "zarafah" because Z is a cool letter.

0204 Pineco クヌギダマ
Kunugidama
Pineco Pinusam
  • Pinus, tusam: Indonesian for pine
0209 Snubbull ブルー
Bulu
Snubbull Anbull
  • Anjing: Indonesian for dog
  • English bulldog

"Bulu" is an actual Indonesian word, meaning "feather" or "fur/hair".

0210 Granbull グランブル
Granbulu
Granbull Granbull

Same as Japanese/English names

0211 Qwilfish ハリーセン
Harysen
Qwilfish
  • Ikan buntal: Indonesian for pufferfish
  • ??

"Shout-outs to the best Pokémon, Qwilfish. Keepin' it real since 2001."

0214 Heracross ヘラクロス
Heracros
Heracross Herakros

Transliteration of Japanese/English names

0218 Slugma マグマッグ
Magmag
Slugma Magput
  • English/Indonesian magma
  • Siput: Indonesian for snail/slug
0219 Magcargo マグカルゴ
Magcargot
Magcargo Magkargo
  • English/Indonesian magma
  • Escargot: French for snail
  • Kargo: Indonesian for cargo
    • Transliteration of Japanese/English names

I had thought of changing it to something else (maybe like "Magmargo" or something), but the escargot/cargo pun is simply way too good to change.

0230 Kingdra キングドラ
Kingdra
Kingdra Kingdra

Same as Japanese/English names

0231 Phanpy ゴマゾウ
Gomazou
Phanpy
  • Gajah: Indonesian for elephant
  • ??
0232 Donphan ドンファン
Donfan
Donphan Donfan

Transliteration of Japanese/English names

0233 Porygon2 ポリゴン2
Porygon2
Porygon2 Porygon2

Same as Japanese/English names

The number 2 is pronounced as "dua" in Indonesian. Yes, like "Dua Lipa".

0239 Elekid エレキッド
Elekid
Elekid Elekid

Same as Japanese/English names

0240 Magby ブビィ
Buby
Magby Magmayi
  • English/Indonesian magma
  • Bayi: Indonesian for baby

booby

0241 Miltank ミルタンク
Miltank
Miltank Miltank

Same as Japanese/English names

0243 Raikou ライコウ
Raikou
Raikou Raikou

Same as Japanese/English names

0244 Entei エンテイ
Entei
Entei Entei

Same as Japanese/English names

0245 Suicune スイクン
Suicune
Suicune Suikun

Transliteration of Japanese/English names

0249 Lugia ルギア
Lugia
Lugia Lugia

Same as Japanese/English names

0250 Ho-Oh ホウオウ
Houou
Ho-Oh Ho-Oh

Same as English name

0251 Celebi セレビィ
Celebi
Celebi Selebi

Transliteration of Japanese/English names


Generation III

# MS Japanese English Indonesian Meaning Notes
0278 Wingull キャモメ
Camome
Wingull Galmar
  • English gull
  • Camar: Indonesian for gull
  • English fulmar (a type of seabird similar in appearance to a gull)

No, I have never played Skyrim. I came up with this name first before googling it and finding that there's a Skyrim character I had never heard of with this name.

0279 Pelipper ペリッパー
Pelipper
Pelipper Pelipper

Same as Japanese/English names

0280 Ralts ラルトス
Ralts
Ralts Ralts

Same as Japanese/English names

0281 Kirlia キルリア
Kirlia
Kirlia Kirlia

Same as Japanese/English names

0287 Slakoth ナマケロ
Namakero
Slakoth Kungkantuk
  • Kungkang: Indonesian for sloth (the animal)
  • Kantuk: Indonesian for sleepy, sleepiness
0288 Vigoroth ヤルキモノ
Yarukimono
Vigoroth Kungmangat
  • Kungkang: Indonesian for sloth (the animal)
  • Semangat: Indonesian for passion, vigor
0289 Slaking ケッキング
Kekking
Slaking Kungking
  • Kungkang: Indonesian for sloth (the animal)
  • English king

I often struggle coming up with these names. Slaking is the opposite: I came up with so many names for this thing, and I had a hard time deciding which one I ultimately want to use. Other candidates include Kingkung (similar to King Kong), Kingkang (also similar to King Kong; and also the name of a village in Central Java, apparently), and Kingkungkang.

0293 Whismur ゴニョニョ
Gonyonyo
Whismur Bibisik
  • Bisik: Indonesian for whisper
0294 Loudred ドゴーム
Dogohmb
Loudred Barbarisik
  • Barbar: Indonesian for barbaric
  • Berisik: Indonesian for noisy
0296 Makuhita マクノシタ
Makunoshita
Makuhita Makuhita

Same as English name

0297 Hariyama ハリテヤマ
Hariteyama
Hariyama Hariyama

Same as English name

0298 Azurill ルリリ
Ruriri
Azurill Azuril

Transliteration of English name

0299 Nosepass ノズパス
Nosepass
Nosepass Hidungalor
  • Hidung: Indonesian for nose
  • Ngalor: Javanese for "to go north"

The Indonesian word "hidung" is not to be confused with Sundanese "hideung", meaning "black".

0311 Plusle プラスル
Prasle
Plusle Plusar
  • English/Indonesian plus
  • Arnab: Malay for rabbit
  • Anagram of pulsar

When I was a kid, I watched a bootleg copy of Destiny Deoxys with poorly translated subtitles, which also gave original "localized" names for various Pokémon, such as "Odyssey" for "Deoxys". Plusle and Minun's names were translated to "Arnab Positif" (lit. "Positive Rabbit") and "Arnab Negatif" (lit. "Negative Rabbit) respectively, which I thought was pretty funny.

0312 Minun マイナン
Minun
Minun Minab
  • English/Indonesian minus
  • Arnab: Malay for rabbit
0314 Illumise イルミーゼ
Illumise
Illumise Illumise

Same as Japanese/English names

0315 Roselia ロゼリア
Roselia
Roselia Roselia

Same as Japanese/English names

0318 Carvanha キバニア
Kibanha
Carvanha Pirahang
  • English/Indonesian piranha
  • Rahang: Indonesian for jaw
0319 Sharpedo サメハダー
Samehader
Sharpedo Hiudal
  • Hiu: Indonesian for shark
  • Rudal: Indonesian for missile, short for "peluru kendali" (controlled artillery)
0324 Torkoal コータス
Cotoise
Torkoal Kurabara
  • Kura-kura: Indonesian for tortoise or turtle
  • Batu bara, batubara: Indonesian for coal
0325 Spoink バネブー
Baneboo
Spoink Pigas
  • English pig
  • Pegas: Indonesian for spring (the elastic kind)
0329 Vibrava ビブラーバ
Vibrava
Vibrava Vibrava

Same as Japanese/English names

0331 Cacnea サボネア
Sabonea
Cacnea Kaknea
  • Kaktus: Indonesian for cactus
  • Transliteration of English name
0332 Cacturne ノクタス
Noctus
Cacturne Noktus
  • Nokturnal: Indonesian for nocturnal
  • Kaktus: Indonesian for cactus
    • Transliteration of Japanese name
0333 Swablu チルット
Tyltto
Swablu Pastyl
  • Kapas: Indonesian for cotton
  • English/Indonesian pastel (subdued, light color)
  • Mytyl and Tyltyl (main characters of The Blue Bird by Belgian playwright Maurice Maeterlinck)

The Indonesian word "pastel" also refers to curry puffs, derived from the Portuguese word pastel (fried pastry).

0334 Altaria チルタリス
Tyltalis
Altaria Altaria

Same as English name

0335 Zangoose ザングース
Zangoose
Zangoose Zangarang
  • Zan: Japanese for slash
  • Garangan: Indonesian for mongoose
  • Garang: Indonesian for ferocious
0336 Seviper ハブネーク
Habunake
Seviper Habudak
  • 波布 Habu: Japanese (Ryukyuan) term for certain pit vipers
  • Beludak: Indonesian for viper
0337 Lunatone ルナトーン
Lunatone
Lunatone Lunatu
  • Luna: Latin for Moon
  • Batu: Indonesian for stone
0338 Solrock ソルロック
Solrock
Solrock Solrok
  • Sol: Latin for Sun
  • English rock
    • Transliteration of Japanese/English names
0347 Anorith アノプス
Anopth
Anorith Anorith

Same as English name

0348 Armaldo アーマルド
Armaldo
Armaldo Armaldo

Same as Japanese/English names

Armaldo is a weird name. Like, it sounds very similar to real people names like Arnold or Leonardo, even though it's not one. It really messes with my head.

0357 Tropius トロピウス
Tropius
Tropius Tropius

Same as Japanese/English names

0359 Absol アブソル
Absol
Absol Absol

Same as Japanese/English names

0369 Relicanth ジーランス
Glanth
Relicanth Relikanth

Transliteration of English name

  • Contains the words relik, relikui (Indonesian for relic) and ikan (Indonesian for fish)

The Indonesian coelacanth (the one with the brown coloration Relicanth most closely resembles) is locally known as "ikan raja laut", literally "sea king fish".

Something about Relicanth's Japanese name that I have never seen anyone talk about: it sounds so... weird thanks to character limits. The intended name was most likely going to be ジーラカンス Jīrakansu (like シーラカンス Shīrakansu (Coelacanth) but you replace the シー shī with ジー / 爺 , meaning "old man"); however, since at the time Japanese Pokémon names were limited to 5 characters, the name got shortened to ジーランス Jīransu. Now, why they transliterated it to Glanth (like G-Lanth), of all things, is a mystery I don't think I will ever know the answer to.

Also, an alternate name I came up with that ended up unused was Dahulakanth, derived from dahulu kala (Indonesian for "a long time ago") and English coelacanth. I ended up scrapping it because it is an incredibly dumb name.

Whew, that's a lot of paragraphs talking about Relicanth of all things. Anyway!

0374 Beldum ダンバル
Dumbber
Beldum Belbar
  • Barbel: Indonesian for dumbbell
0375 Metang メタング
Metang
Metang Metang

Same as Japanese/English names

0376 Metagross メタグロス
Metagross
Metagross Metagross

Same as Japanese/English names

0377 Regirock レジロック
Regirock
Regirock Regirokk
  • Rokke: Middle English for rock
    • Transliteration of Japanese/English names

Tried adjusting the names for these three so that they are spelled the same way they are phonetically pronounced. A bit awkward, but whatever works, I suppose. (Regigigas, Regieleki, and Regidrago do not have this problem, so their names are unchanged.)

0378 Regice レジアイス
Regice
Regice Regiais
  • Ais: Malay for ice
    • Transliteration of Japanese/English names
0379 Registeel レジスチル
Registeel
Registeel Registahl
  • Regis: Latin for royal
  • Stahl: German for steel
0380 Latias ラティアス
Latias
Latias Latias

Same as Japanese/English names

0381 Latios ラティオス
Latios
Latios Latios

Same as Japanese/English names

0382 Kyogre カイオーガ
Kyogre
Kyogre Kaioger

Transliteration of Japanese/English names

I love this mon but I never liked the romanization of its name. I (and I assume so many other people) would always pronounce the first syllable as "kyo" instead of the intended "kai-o".

0383 Groudon グラードン
Groudon
Groudon Groudon

Same as Japanese/English names

0384 Rayquaza レックウザ
Rayquaza
Rayquaza Rayquaza

Same as Japanese/English names

0385 Jirachi ジラーチ
Jirachi
Jirachi Jirachi

Same as Japanese/English names

0386 Deoxys デオキシス
Deoxys
Deoxys Deoxys

Same as Japanese/English names


Generation IV

# MS Japanese English Indonesian Meaning Notes
0396 Starly ムックル
Mukkuru
Starly Starlak
  • English starling
  • Jalak: Indonesian for starling
0397 Staravia ムクバード
Mukubird
Staravia Staravia

Same as English name

If the German loc can get away with not giving unique localized names for 2/3 of this line, I think I can too.

0398 Staraptor ムクホーク
Mukuhawk
Staraptor Staraptor

Same as English name

0399 Bidoof ビッパ
Bippa
Bidoof Bidoh

Special thanks to fellow Lewtwo Discord member ashbinary for suggesting this name. (I'm actually upset at myself that I didn't come up with this name first, it's so good. D'oh!)

0400 Bibarel ビーダル
Beadaru
Bibarel Bibarel
  • Biwara: Indonesian for beaver
  • Barel: Indonesian for barrel
    • Same as English name
0404 Luxio ルクシオ
Luxio
Luxio Luxio

Same as Japanese/English names

0405 Luxray レントラー
Rentorar
Luxray Luxinar
  • Lux: Latin for light
  • Sinar: Indonesian for ray
    • Sinar X: Indonesian for X-ray

Contains the "Lux-" beginning of its English name and the "-ar" ending of its Japanese name. Fun!

0407 Roserade ロズレイド
Roserade
Roserade Rosarada
  • English rose
  • Mascarada: Spanish for masquerade
    • Similar to Japanese/English names
0417 Pachirisu パチリス
Pachirisu
Pachirisu Pachirisu

Same as Japanese/English names

0418 Buizel ブイゼル
Buoysel
Buizel Buizel

Same as English name

0419 Floatzel フローゼル
Floazel
Floatzel Flozel

Similar to Japanese/English names

  • Also contains English flow
0434 Stunky スカンプー
Skunpuu
Stunky Sigusuk
  • Sigung: Indonesian for skunk
  • Busuk: Indonesian for stinky, smelly, rotten
0435 Skuntank スカタンク
Skutank
Skuntank Sigutank
  • Sigung: Indonesian for skunk
  • English tank
0436 Bronzor ドーミラー
Dohmirror
Bronzor Mirrunggu
  • English mirror
  • Perunggu: Indonesian for bronze
0437 Bronzong ドータクン
Dohtakun
Bronzong Perunggong
  • Perunggu: Indonesian for bronze
  • English/Indonesian gong
0438 Bonsly ウソハチ
Usohachi
Bonsly Bohonsai
  • Bohong: Indonesian for lie (untruth)
  • Japanese/Indonesian 盆栽 bonsai
0441 Chatot ペラップ
Perap
Chatot Nuricara
  • Nuri: Indonesian for parrot
  • Bicara: Indonesian for "[to] talk, [to] speak"
0447 Riolu リオル
Riolu
Riolu Riolu

Same as Japanese/English names

0448 Lucario ルカリオ
Lucario
Lucario Lukario

Transliteration of Japanese/English names

0449 Hippopotas ヒポポタス
Hippopotas
Hippopotas Hippopotas

Same as Japanese/English names

0450 Hippowdon カバルドン
Kabaldon
Hippowdon
  • Kuda nil, kudanil: Indonesian for hippopotamus
  • ??

Fun fact: the Indonesian word "kuda nil" literally translates to "horse of the Nile". "Hippopotamus" itself is derived from Greek for "river horse", so that's pretty neat.

0451 Skorupi スコルピ
Scorupi
Skorupi Skorupi

Same as Japanese/English names

0452 Drapion ドラピオン
Dorapion
Drapion Drakala
  • Drakula: Indonesian for Dracula
  • Kalajengking: Indonesian for scorpion
0456 Finneon ケイコウオ
Keikouo
Finneon Finneon

Same as English name

0457 Lumineon ネオラント
Neolant
Lumineon Lumineon

Same as English name

0467 Magmortar ブーバーン
Booburn
Magmortar Magmanon
  • English/Indonesian magma
  • English cannon

Not to be confused with Magnamon. That's a different franchise.

0468 Togekiss トゲキッス
Togekiss
Togekiss Togekiss

Same as English name

0469 Yanmega メガヤンマ
Megayanma
Yanmega Yanmega

Same as English name

0474 Porygon-Z ポリゴンZ
Porygon-Z
Porygon-Z Porygon-Z

Same as Japanese/English names

0476 Probopass ダイノーズ
Dainose
Probopass
  • Grana: Javanese (formal) for nose
  • ??

"Shout-outs to the best Pokémon, Probopass. Keepin' it real, 1999."

0479 Rotom ロトム
Rotom
Rotom Rotom

Same as Japanese/English names

0483 Dialga ディアルガ
Dialga
Dialga Dialga

Same as Japanese/English names

0484 Palkia パルキア
Palkia
Palkia Palkia

Same as Japanese/English names

0486 Regigigas レジギガス
Regigigas
Regigigas Regigigas

Same as Japanese/English names

0487 Giratina ギラティナ
Giratina
Giratina Giratina

Same as Japanese/English names

0488 Cresselia クレセリア
Cresselia
Cresselia Kresselia

Transliteration of Japanese/English names

0489 Phione フィオネ
Phione
Phione Fione

Transliteration of Japanese/English names

0490 Manaphy マナフィ
Manaphy
Manaphy Manafy

Transliteration of Japanese/English names

0491 Darkrai ダークライ
Darkrai
Darkrai Darkrai

Same as Japanese/English names

0492 Shaymin シェイミ
Shaymin
Shaymin Sheymin

Transliteration of Japanese/English names

0493 Arceus アルセウス
Arceus
Arceus Arceus

Same as Japanese/English names

"Is it pronounced with a hard C or a soft C?" Neither. It's pronounced with a /ch/ sounding "C" (like "Ar-chay-us"). That way, nobody is happy :D

But really though, pronounce the C however you want. When adapting these names to Indonesian, I usually try to change pronunciation traps (things like soft G or C, or unintuitive spelling in general) so that they are more easier to pronounce, but I'll make an exception just for this one.


Generation V

# MS Japanese English Indonesian Meaning Notes
0494 Victini ビクティニ
Victini
Victini Viktini

Transliteration of Japanese/English names

0495 Snivy ツタージャ
Tsutarja
Snivy Jalular
  • Jalar: Indonesian for "[to] creep", "[to] slither"
    • Tanaman menjalar, Tanaman merambat: Indonesian for vine
  • Ja: Japanese for snake
  • Ular: Indonesian for snake
0496 Servine ジャノビー
Janovy
Servine Jaludak
  • Jalar: Indonesian for "[to] creep", "[to] slither"
    • Tanaman menjalar, Tanaman merambat: Indonesian for vine
  • Ja: Japanese for snake
  • Beludak: Indonesian for viper
0497 Serperior ジャローダ
Jalorda
Serperior Jalorda

Same as Japanese name

  • Also contains the following:
    • Jalar: Indonesian for "[to] creep", "[to] slither"
      • Tanaman menjalar, Tanaman merambat: Indonesian for vine
0498 Tepig ポカブ
Pokabu
Tepig Bapi
  • Babi: Indonesian for pig
  • Api: Indonesian for fire

Bupy! I can't believe I didn't think of this name sooner, it's so cute.

0517 Munna ムンナ
Munna
Munna Munna

Same as Japanese/English names

0518 Musharna ムシャーナ
Musharna
Musharna Musharna

Same as Japanese/English names

0519 Pidove マメパト
Mamepato
Pidove Darapati
  • [Burung] dara, merpati: Indonesian for pigeon or dove

Burung dara, burung merpati
Terbang cepat, ya tuan, tiada tara
Bilalah kita, ya tuan, suka menyanyi
Badanlah sehat, ya tuan, hati gembira

— "Kicir-Kicir", Jakartan folk song (sample: [8], [9])
0521 Unfezant ケンホロウ
Kenhallow
Unfezant Pegarkasa
  • Pegar: Indonesian for pheasant
  • Perkasa: Indonesian for mighty
0523 Zebstrika ゼブライカ
Zebraika
Zebstrika Zebraika

Same as Japanese name

I loathe this mon's English name. You have a perfectly good pun on the Japanese name and you decided to ruin it for no reason.

0535 Tympole オタマロ
Otamaro
Tympole Vibrudu
  • English vibrate
  • Berudu: Indonesian for tadpole
0543 Venipede フシデ
Fushide
Venipede
  • ??
  • Lipan: Indonesian for centipede

Another word for centipede in Indonesian is "kelabang".

0544 Whirlipede ホイーガ
Wheega
Whirlipede Rollipan
  • English roll
  • Lipan: Indonesian for centipede
0545 Scolipede ペンドラー
Pendror
Scolipede Skolipan
  • Scolopendra: genus of large centipedes
  • Lipan: Indonesian for centipede
0554 Darumaka ダルマッカ
Darumakka
Darumaka Darumaka

Same as English name

0557 Dwebble イシズマイ
Ishizumai
Dwebble Kerikilomang
  • Kerikil: Indonesian for pebble
  • Kelomang: Indonesian for hermit crab
0558 Crustle イワパレス
Iwapalace
Crustle Kastilomang
  • Kastil: Indonesian for castle
  • Kelomang: Indonesian for hermit crab
0566 Archen アーケン
Archen
Archen Arkhen

Transliteration of Japanese/English names

0567 Archeops アーケオス
Archeos
Archeops Arkheops

Transliteration of English name

0570 Zorua ゾロア
Zorua
Zorua Zorua

Same as Japanese/English names

0571 Zoroark ゾロアーク
Zoroark
Zoroark Zoroark

Same as Japanese/English names

0582 Vanillite バニプッチ
Vanipeti
Vanillite Vanilili
  • English vanilla
  • Vanili: Indonesian for vanilla
  • English lilliputian (very small)
0584 Vanilluxe バイバニラ
Baivanilla
Vanilluxe Vanidwilla
  • English vanilla
  • Dwi: Indonesian for two (uncommon, usually used in people names i.e. indicating someone is a second child)
0585 Deerling シキジカ
Shikijika
Deerling Rusawarsa
  • Rusa: Indonesian for deer
  • Warsa: Javanese for year
0586 Sawsbuck メブキジカ
Mebukijika
Sawsbuck Sangsamusim
  • Sangsam: Javanese (formal) for deer
  • Musim: Indonesian for season
0587 Emolga エモンガ
Emonga
Emolga Emolga

Same as English name

0592 Frillish プルリル
Pururill
Frillish Fuburill
  • English frill
  • Ubur-ubur: Indonesian for jellyfish
0594 Alomomola ママンボウ
Mamanbou
Alomomola Alomomola

Same as English name

"Yo, shout-outs to the best Pokémon, Alolo, m-mo, lolomooo. Keepin' it real, 1963~"

0595 Joltik バチュル
Bachuru
Joltik Casplak
  • Cas: Indonesian for "[to] charge (with electricity)"
  • Caplak: Indonesian for tick (the bug)

An alternate name I had considered was "Caplag", from Indonesian caplak and English plug. I ended up not using it because it sounds too similar to the Indonesian word and may cause confusion.

0596 Galvantula デンチュラ
Dentula
Galvantula Galvantula

Same as English name

0599 Klink ギアル
Giaru
Klink Rogir
  • Roda gigi: Indonesian for gear, lit. "toothed wheel"
  • Gir: Indonesian for gear, from English gear
0600 Klang ギギアル
Gigiaru
Klang Rogigir
0601 Klinklang ギギギアル
Gigigiaru
Klinklang Rogigigir
0621 Druddigon クリムガン
Crimgan
Druddigon Meragon
  • Merah: Indonesian for red
  • English dragon
0626 Bouffalant バッフロン
Buffron
Bouffalant Bisafron
  • English/Indonesian bison
  • English/Indonesian afro
0638 Cobalion コバルオン
Cobalon
Cobalion Kobalion

Transliteration of English name

0639 Terrakion テラキオン
Terrakion
Terrakion Terrakion

Same as Japanese/English names

0640 Virizion ビリジオン
Virizion
Virizion Virizion

Same as Japanese/English names

0643 Reshiram レシラム
Reshiram
Reshiram Reshiram

Same as Japanese/English names

0644 Zekrom ゼクロム
Zekrom
Zekrom Zekrom

Same as Japanese/English names

0646 Kyurem キュレム
Kyurem
Kyurem Kyurem

Same as Japanese/English names

0647 Keldeo ケルディオ
Keldeo
Keldeo Keldeo

Same as Japanese/English names

Pronounced "Kel-day-o" instead of the Japanese/English "Kel-dio".

0648 Meloetta メロエッタ
Meloetta
Meloetta Meloetta

Same as Japanese/English names


Generation VI

# MS Japanese English Indonesian Meaning Notes
0653 Fennekin フォッコ
Fokko
Fennekin Rubara
  • Rubah: Indonesian for fox
  • Bara: Indonesian for ember

Special thanks to fellow Bulbagarden member Lagu for suggesting this name. (This name was originally suggested for Braixen, though.)

0658 Greninja ゲッコウガ
Gekkouga
Greninja Greninja

Same as English name

Yeah, no change here. I just really like the name "Greninja"; it combines the French word "grenouille" (frog) + ninja and it's perfect.

0659 Bunnelby ホルビー
Horubee
Bunnelby Galinci
  • Gali: Indonesian for "[to] dig"
  • Kelinci: Indonesian for rabbit, bunny
0660 Diggersby ホルード
Horudo
Diggersby Terowelu
  • Terowongan: Indonesian for tunnel
  • Terwelu: Indonesian for hare

An alternate name I had considered was "Terowonglu". Same etymology, it's just that the "terowongan" bit is more obvious. Ultimately I decided to go with "Terowelu" as it rolls off the tongue better.

0666 Vivillon ビビヨン
Viviyon
Vivillon Viviyon

Same as Japanese name

The name "Vivillon" is so often mispronounced due to not many people knowing one of its root words ("papillon", French for butterfly, pronounced "papiyon"). Thus I decided to go with the Japanese spelling of the name.

0669 Flabébé フラベベ
Flabebe
Flabébé Flabebe

Same as Japanese/English names

0670 Floette フラエッテ
Floette
Floette Floette

Same as Japanese/English names

0671 Florges フラージェス
Florges
Florges Florjes

Transliteration of Japanese/English names

0684 Swirlix ペロッパフ
Peropaffu
Swirlix Gugulali
  • Guguk: Indonesian for dog (more informal/cutesy; derived from guk guk, Indonesian onomatopoeia for dog barking)
  • Gulali: Indonesian for cotton candy
0685 Slurpuff ペロリーム
Peroream
Slurpuff Gugukrim
  • Guguk: Indonesian for dog (more informal/cutesy; derived from guk guk, Indonesian onomatopoeia for dog barking)
  • Krim: Indonesian for cream

An alternate name I came up with that ended up unused was Meringuguk, derived from French meringue (and the English translation of this mon's category as the "Meringue Pokémon" instead of "Whipped Cream Pokémon" like in the Japanese).

0686 Inkay マーイーカ
Maaiika
Inkay Yasquidah
  • "Ya sudah": Indonesian interjection for "alright" or "oh well"
  • English squid

This is the worst name I have ever coined for this project (lmao). Oh well.

0687 Malamar カラマネロ
Calamanero
Malamar Malamar

Same as English name

  • Also contains malam (Indonesian for night)
0692 Clauncher ウデッポウ
Udeppou
Clauncher Udanggan
  • Udang: Indonesian for shrimp
  • English gun
  • 弾丸 Dangan: Japanese for bullet
0693 Clawitzer ブロスター
Bloster
Clawitzer Bloster

Same as Japanese name

0701 Hawlucha ルチャブル
Luchabull
Hawlucha Luchawali
  • Lucha libre: Latin American pro wrestling
  • Rajawali: Indonesian for eagle, hawk
0702 Dedenne デデンネ
Dedenne
Dedenne Dedenne

Same as Japanese/English names

0705 Sliggoo ヌメイル
Numeil
Sliggoo Lendropod
  • Lendir: Indonesian for mucus, slime
  • Gastropod (mollusc class containing snails and slugs)
0706 Goodra ヌメルゴン
Numelgon
Goodra Lendragon
  • Lendir: Indonesian for mucus, slime
  • English dragon
  • Pendragon: Folkloric name meaning "chief dragon" or "chief warrior", most well known as the epithet of Uther Pendragon and Arthur Pendragon (aka. King Arthur)
0707 Klefki クレッフィ
Cleffy
Klefki Klefki

Same as English name

0716 Xerneas ゼルネアス
Xerneas
Xerneas Xerneas

Same as Japanese/English names

0717 Yveltal イベルタル
Yveltal
Yveltal Yveltal

Same as Japanese/English names

0718 Zygarde ジガルデ
Zygarde
Zygarde Zygarde

Same as Japanese/English names

Pronounced "zi-gar-de" (similar to the Japanese name) instead of the English "zai-gard".


Generation VII

# MS Japanese English Indonesian Meaning Notes
0734 Yungoos ヤングース
Youngoose
Yungoos Garankii
  • Garangan: Indonesian for mongoose
  • Garang: Indonesian for ferocious
  • ヤンキー Yankī: Japanese term for a certain style of delinquent youth, typically modeling themselves after American culture

I was really considering "Yungarang" or "Yangarang" for this mon to match the "young" in its Japanese and English name, but I ultimately decided against it to avoid confusion with Zangarang (Zangoose; see section "Generation III"). Besides, "Garankii" flows well into its evolution's name below...

0735 Gumshoos デカグース
Dekagoose
Gumshoos Garangkara
0739 Crabrawler マケンカニ
Makenkani
Crabrawler Kepitinju
  • Kepiting: Indonesian for crab
  • Tinju: Indonesian for punch, fist, boxing (the sport)
0761 Bounsweet アマカジ
Amakaji
Bounsweet Mangginis
  • Manggis: Indonesian for mangosteen
  • Manis: Indonesian for sweet
0762 Steenee アママイコ
Amamaiko
Steenee Manggadis
  • Manggis: Indonesian for mangosteen
  • Gadis: Indonesian for young girl

Contains the Indonesian word "mangga" (mango), even though it is not a mango; it's a mangosteen.

0763 Tsareena アマージョ
Amajo
Tsareena Manggiswari
  • Manggis: Indonesian for mangosteen
  • परमेश्वरी Parameśvarī: Sanskrit for "supreme lady", "supreme goddess"; descendants of this word include prameswari (Javanese for queen or queen consort) and permaisuri (Malay and Indonesian for queen or queen consort)

This is one of my most favorite names that I came up with.

0764 Comfey キュワワー
Cuwawa
Comfey Hilei
  • English heal
  • English/Indonesian/Hawaiian lei
0765 Oranguru ヤレユータン
Yareyuutan
Oranguru Oranguru

Same as English name

...I mean, "orangutan" is derived from Indonesian, and "guru" is Indonesian for teacher (derived from the Sanskrit term "guru"), so technically this is already an Indonesian name, no...?

0766 Passimian ナゲツケサル
Nagetukesaru
Passimian Lemupar
  • English/Indonesian lemur
  • Lempar: Indonesian for "[to] throw"

An earlier name I came up with for this mon is Oprimata, derived from oper (Indonesian for "[to] pass (esp. in sports), [to] hand over, [to] transfer") and primata (Indonesian for primate). It's basically a less creative, word-for-word translation of the English name.

I also came up with Lempur (same etymology as the current name), but I ended up not using it because it has the same name as a village in Jambi.

0771 Pyukumuku ナマコブシ
Namakobushi
Pyukumuku Teripanch
  • Teripang: Indonesian for sea cucumber
  • English punch

Other names I've considered include Tinjuripang or Juripang... "tinju" is Indonesian for punch/fist, also boxing.

0772 Type: Null タイプ:ヌル
Type: Null
Type: Null Tipe: Nol
  • Tipe: Nol: Indonesian, lit. "Type: Zero"

This name is not coined by me! It was actually used in the TCG and the official Indonesian Pokédex website until March 19, 2021: [10].

0773 Silvally シルヴァディ
Silvady
Silvally Sahilva
  • Sahabat, sahib: Indonesian for best friend
  • English silver
0774 Minior メテノ
Meteno
Minior Minior

Same as English name

0775 Komala ネッコアラ
Nekkoara
Komala Koalelap
  • English/Indonesian koala
  • Lelap: Indonesian for "fast asleep"

Honestly, I could've just used this mon's English name, but the thing is "Komala" is a somewhat common real name in some parts of the world including Indonesia (it's a variant on "Kamala" or "Kumala", basically).

0776 Turtonator バクガメス
Bakugames
Turtonator Ranjelus
  • Ranjau: Indonesian for landmine or caltrop
  • Chelus: Genus of mata mata turtles

I like this name. Sounds very Monster Hunter-ish.

"Hello!"

0777 Togedemaru トゲデマル
Togedemaru
Togedemaru Togedemaru

Same as Japanese/English names

0778 Mimikyu ミミッキュ
Mimikkyu
Mimikyu Mimikyu

Same as Japanese/English names

0780 Drampa ジジーロン
Jijilong
Drampa Englong
  • Engkong: An Indonesian word for grandfather, derived from Chinese 阿公 āgōng (grandfather)
  • Lóng: Chinese for dragon

"Engkong" is just one word for grandfather. We also have "kakek", "eyang", "opa", etc.

0785 Tapu Koko カプ・コケコ
Kapu Kokeko
Tapu Koko Kapu Kukuru
  • Kapu: Hawaiian for taboo, sacred, holy
  • Kukuruyuk: Indonesian onomatopoeia for rooster crowing (compare English "cock-a-doodle-doo")
0786 Tapu Lele カプ・テテフ
Kapu Tetefu
Tapu Lele Kapu Pulele
  • Kapu: Hawaiian for taboo, sacred, holy
  • Pulelehua: Hawaiian for butterfly
  • Roughly contains kupu-kupu (Indonesian for butterfly)
0787 Tapu Bulu カプ・ブルル
Kapu Bulul
Tapu Bulu Kapu Bululu
  • Kapu: Hawaiian for taboo, sacred, holy
  • English bull
  • Transliteration of its Japanese name

I had tried coming up with original names derived from words like "bipi" (Hawaiian for cow/bull) and "lembu" (Indonesian for cow/bull, other than "sapi"), but I don't really like any of them, so I just used the Japanese name.

0788 Tapu Fini カプ・レヒレ
Kapu Rehire
Tapu Fini Kapu Finisi
  • Kapu: Hawaiian for taboo, sacred, holy
  • English fin, finish
  • Pinisi: Type of sailing ship rigging traditional to Sulawesi
0789 Cosmog コスモッグ
Cosmog
Cosmog Kosmog
  • Kosmos: Indonesian for cosmos
    • Transliteration of Japanese/English names
0790 Cosmoem コスモウム
Cosmovum
Cosmoem Kosmovum
  • Kosmos: Indonesian for cosmos
    • Transliteration of Japanese name
0791 Solgaleo ソルガレオ
Solgaleo
Solgaleo Solgaleo

Same as Japanese/English names

0792 Lunala ルナアーラ
Lunala
Lunala Lunala

Same as Japanese/English names

0800 Necrozma ネクロズマ
Necrozma
Necrozma Nekrozma

Transliteration of Japanese/English names

0801 Magearna マギアナ
Magearna
Magearna Magirna
  • Gir: Indonesian for gear
    • Transliteration of Japanese/English names
0802 Marshadow マーシャドー
Marshadow
Marshadow Marshadow

Same as Japanese/English names

0806 Blacephalon ズガドーン
Zugadoon
Blacephalon Blasefalon

Transliteration of English name

This name is not coined by me! It was actually used in the TCG and the official Indonesian Pokédex website until March 19, 2021.

0807 Zeraora ゼラオラ
Zeraora
Zeraora Zeraora

Same as Japanese/English names

0808 Meltan メルタン
Meltan
Meltan Meltan

Same as Japanese/English names

0809 Melmetal メルメタル
Melmetal
Melmetal Melmetal

Same as Japanese/English names


Generation VIII

# MS Japanese English Indonesian Meaning Notes
0812 Rillaboom ゴリランダー
Gorirander
Rillaboom Goridang
  • Gorila: Indonesian for gorilla
  • Kendang, gendang: Two-headed drum made with wood and animal hide played by hand, common in many Indonesian cultures
  • Gordang sambilan: Set of nine large kendang-like drums played by multiple people with wooden sticks, traditional to the Mandailing people of North Sumatra

Other names I've considered include Gendarila and Gordarila (same etymology).

On a related note, here is an example of a gordang sambilan performance. It's really fun to watch.

0816 Sobble メッソン
Messon
Sobble Cenglon
  • Cengeng: Indonesian for crybaby
  • Bunglon: Indonesian for chameleon

Not to be confused with "lonceng", Indonesian for bell.

0817 Drizzile ジメレオン
Jimereon
Drizzile Embaleon
  • Embal: Indonesian (archaic) for damp, moist
  • English chameleon
0818 Inteleon インテレオン
Intereon
Inteleon Inteleon

Same as Japanese/English names

0843 Silicobra スナヘビ
Sunahebi
Silicobra Ulasir
  • Ular: Indonesian for snake
    • Ula: Javanese and Minangkabau for snake
  • Pasir: Indonesian for sand
0844 Sandaconda サダイジャ
Sadaija
Sandaconda Sandakonda
  • Anakonda: Indonesian for anaconda
    • Transliteration of English name
0845 Cramorant ウッウ
Uu
Cramorant Pecuhuk
  • Pecuk: Indonesian for cormorant
  • Uhuk uhuk: Indonesian onomatopoeia for coughing
0850 Sizzlipede ヤクデ
Yakude
Sizzlipede Kelabahang
  • Kelabang: Indonesian for centipede
  • Bahang: Indonesian for heat

Another word for centipede in Indonesian is "lipan".

An alternate name I had considered for Sizzlipede was "Lipanas", from lipan and panas (Indonesian for heat (as a noun) or hot (as an adjective)).

0851 Centiskorch マルヤクデ
Maruyakude
Centiskorch Kelabakar
  • Kelabang: Indonesian for centipede
  • Bakar: Indonesian for "[to] burn"
0854 Sinistea ヤバチャ
Yabacha
Sinistea Mauteh
  • Maut: Indonesian for death
  • Teh: Indonesian for tea
  • "Mau teh?": Indonesian, lit. "Want [some] tea?"
0877 Morpeko モルペコ
Morpeko
Morpeko Morpeko

Same as Japanese/English names

0878 Cufant ゾウドウ
Zoudou
Cufant Tembagajah
  • Tembaga: Indonesian for copper
    • Tembo: Swahili for elephant (incidental)
  • Gajah: Indonesian for elephant

I really need to try out "TEMBO THE BADASS ELEPHANT" (one of Game Freak's non-Pokémon games) one of these days. It looks really fun.

0879 Copperajah ダイオウドウ
Daioudou
Copperajah Mahagajah
  • Maharajah: Indian title of great king
  • Gajah: Indonesian for elephant

Fun fact: My first ever edit on Bulbapedia was adding "gajah" to Copperajah's name origin.

0884 Duraludon ジュラルドン
Duraludon
Duraludon Duraludon

Same as Japanese/English names

0885 Dreepy ドラメシヤ
Dorameshiya
Dreepy Drayangan
  • English dragon
  • Gentayang[an]: Indonesian for wandering, usually used in the context of ghosts
    (arwah gentayangan: wandering soul/spirit)
  • Kayangan, kahyangan: Indonesian for heavens (tying into Dreepy being a Ghost-type)
  • Layangan, layang-layang: Indonesian for kite

Sometimes you just stumble upon a name that works so well on so many levels, and reminds you why you started this project in the first place. This name is one of them.

0888 Zacian ザシアン
Zacian
Zacian Zacian

Same as Japanese/English names

0889 Zamazenta ザマゼンタ
Zamazenta
Zamazenta Zamazenta

Same as Japanese/English names

0893 Zarude ザルード
Zarude
Zarude Zarud

Transliteration of Japanese/English names

Coincidentally, the name "Zarude" is only one letter off from zamrud (Indonesian for emerald). I guess it fits the color naming theme together with Zacian and Zamazenta, huh?

0894 Regieleki レジエレキ
Regieleki
Regieleki Regieleki

Same as Japanese/English names

0895 Regidrago レジドラゴ
Regidorago
Regidrago Regidrago

Same as Japanese/English names


Generation IX

# MS Japanese English Indonesian Meaning Notes
0917 Tarountula タマンチュラ
Tamantula
Tarountula Taranbola
  • English/Indonesian tarantula
  • Bola: Indonesian for ball, sphere
0928 Smoliv ミニーブ
Minive
Smoliv Chaitun
  • English child
  • Zaitun: Indonesian for olive
  • Name overall sounds like baby talk for "zaitun"
0929 Dolliv オリーニョ
Olinyo
Dolliv Zaitini
  • Zaitun: Indonesian for olive
  • English teen, teeny
  • Also sounds like English martini

I originally came up with "Zaitini" for Smoliv; after I came up with a more suitable name for it, I decided to use Zaitini for this one instead.

0930 Arboliva オリーヴァ
Oliva
Arboliva Zaithena
  • Zaitun: Indonesian for olive
  • Athena: Greek goddess of wisdom, whose symbol was the olive tree

I stole this idea from Arboliva's German name (Olithena). Incorporating Athena into the name is really clever.

0931 Squawkabilly イキリンコ
Ikirinko
Squawkabilly Lagaktua
  • Lagak: Indonesian for "[to] boast"; "[to] be proud/arrogant"; the act of being proud/arrogant
  • Kakaktua: Indonesian for cockatoo

This name is partially inspired by the Indonesian translation of the Squawkabilly ex TCG card, where its "Squawk and Seize" (Japanese: イキリテイク Ikiri Take) Ability is translated quite literally from the Japanese as "Ambil Ulang Penuh Lagak" (literally "Boastful/Braggadocious Retake").

0936 Armarouge グレンアルマ
Gurenarma
Armarouge Karmezirah
  • Karmezino: Esperanto for crimson
  • Carmesí: Spanish for crimson
  • Zirah: Indonesian for armor
0937 Ceruledge ソウブレイズ
Soublades
Ceruledge Lazugladi
  • Lazuardi: Indonesian for lapis lazuli, and by extension the color azure
  • Gladius: Latin for sword

An alternate name I had considered was Azulfiqar, derived from azul (Spanish and Portuguese for blue) and Zulfiqar (name of the sword used by legendary Islamic figure Ali ibn Abi Talib). Ultimately I went with "Lazugladi" to match Armarouge's name of "Karmezirah", both having Indonesian words in their names, although the name "Lazugladi" does sound awfully similar to Ceruledge's German name "Azugladis"...

0938 Tadbulb ズピカ
Zupika
Tadbulb Cebohlam
  • Kecebong: Indonesian for tadpole
  • Bohlam: Indonesian for light bulb
  • Cebol: Indonesian for small; dwarf
0939 Bellibolt ハラバリー
Harabarie
Bellibolt Bellilintar
  • English belly
  • Halilintar: Indonesian for lightning
0944 Shroodle シルシュルー
Shirushrew
Shroodle Cecoret
  • Celurut, cecurut, curut: Indonesian for shrew
  • Coret: Indonesian for "[to] scribble, [to] sketch, [to] scratch (when writing)"
0945 Grafaiai タギングル
Taggingru
Grafaiai Grafaiai

Same as English name

0950 Klawf ガケガニ
Gakegani
Klawf Kepitebing
  • Kepiting: Indonesian for crab
  • Tebing: Indonesian for cliff
0953 Rellor シガロコ
Shigaroko
Rellor Rilug
  • Gulir: Indonesian for "[to] roll"; spelled backward
0954 Rabsca ベラカス
Beracas
Rabsca Rabska
  • Skarab: Indonesian for scarab
    • Transliteration of English name
0956 Espathra クエスパトラ
Cuespatra
Espathra Espathra

Same as English name

0963 Finizen ナミイルカ
Namiiruka
Finizen
  • Lumba-lumba: Indonesian for dolphin
  • ??
0964 Palafin イルカマン
Irukaman
Palafin Pahlumba
  • Pahlawan: Indonesian for hero
  • Lumba-lumba: Indonesian for dolphin
0965 Varoom ブロロン
Buroron
Varoom Brurum
  • Brum brum: Onomatopoeia for engine sounds, common in Malay and Indonesian
0966 Revavroom ブロロローム
Burororoom
Revavroom Brurerereng
  • Brum brum: Onomatopoeia for engine sounds, common in Malay and Indonesian
  • Ngeng ngeng: Onomatopoeia for engine sounds, also common in Indonesian
ngeng
0968 Orthworm ミミズズ
Mimizuzu
Orthworm
  • Cacing: Indonesian for worm
  • ??
0973 Flamigo カラミンゴ
Karamingo
Flamigo Flamigo

Same as English name

No need for changes here. Flamigo's English name is perfect.

0976 Veluza ミガルーサ
Migalusa
Veluza Veluza

Same as English name

Hakes don't really live anywhere near Indonesia, so I just used this mon's English name, which already perfectly combines the Spanish words "veloz" (fast) and "merluza" (hake). Fun fact: Spain has the highest consumption of hake in the world.

0978 Tatsugiri シャリタツ
Syaritatsu
Tatsugiri Naganigiri
  • Naga: Indonesian for dragon
    • 長い Nagai: Japanese for long (incidental; ironic)
  • 握り寿司 Nigirizushi: hand-formed sushi
0981 Farigiraf リキキリン
Rikikirin
Farigiraf Farazaraf
  • Zarafah: Indonesian for giraffe
  • Name forms a palindrome
  • Inversion of Zarafaraz (Girafarig; see section "Generation II")

"Jerapah" is the more commonly used Indonesian word for giraffe, but I went with "zarafah" because Z is a cool letter.

0984 Great Tusk イダイナキバ
Idainakiba
Great Tusk Gadingagung
  • Gading Agung: Indonesian, lit. "Great Tusk"
0985 Scream Tail サケブシッポ
Sakebushippo
Scream Tail Ekorjerit
  • Ekor Jerit: Indonesian, lit. "Scream Tail"

An alternate name I had considered was Ekoribut, suggested by fellow Bulbagarden member Lagu and derived from Ekor Ribut (Indonesian, lit. "Noisy Tail"). While it does make a pretty good portmanteau, ultimately I decided to change it.

0986 Brute Bonnet アラブルタケ
Araburutake
Brute Bonnet Jamurgarang
  • Jamur Garang: Indonesian, lit. "Ferocious Mushroom"

when the

0987 Flutter Mane ハバタクカミ
Habatakukami
Flutter Mane Surailayang
  • Surai: Indonesian for mane
  • Layang: Indonesian for "[to] fly, [to] float (in the air), [to] flutter"

Commonly seen in the verb form eg. "melayang". It also forms the Indonesian word "layang-layang" (kite). Interestingly, "layang" is also a Javanese word for letter.

0988 Slither Wing チヲハウハネ
Chiwohauhane
Slither Wing Sayaplata
  • Sayap: Indonesian for wing
  • Lata: Indonesian for "[to] slither"
0989 Sandy Shocks スナノケガワ
Sunanokegawa
Sandy Shocks Remapasir
  • Rema: Indonesian (uncommon) for hair, derived from rema, Javanese (formal) for hair
    • Remang: Indonesian (uncommon) and Malay for body hair
  • Remah: Indonesian for crumb
  • Pasir: Indonesian for sand

Pronunciation guides: "Rema" is said with the mid-front /e/ (like in "ready"), but "remang" and "remah" are said with the schwa /ə/ (like the "ra" in "generally"). An alternate name I had considered was "Rikmapasir", from "rikma" (synonym for "rema" (hair), also Javanese).

0990 Iron Treads テツノワダチ
Tetsunowadachi
Iron Treads Rodabesi
  • Roda Besi: Indonesian, lit. "Iron Wheel"
0991 Iron Bundle テツノツツミ
Tetsunotsutsumi
Iron Bundle Karungbesi
  • Karung Besi: Indonesian, lit. "Iron Sack"
0992 Iron Hands テツノカイナ
Tetsunokaina
Iron Hands Tanganbesi
  • Tangan Besi: Indonesian, lit. "Iron Hand(s)"
0993 Iron Jugulis テツノコウベ
Tetsunokoube
Iron Jugulis Rongkongbesi
  • Rongkong Besi / Kerongkongan Besi: Indonesian, lit. "Iron Throat"
0994 Iron Moth テツノドクガ
Tetsunodokuga
Iron Moth Ngengatbesi
  • Ngengat Besi: Indonesian, lit. "Iron Moth"
0995 Iron Thorns テツノイバラ
Tetsunoibara
Iron Thorns Duribesi
  • Duri Besi: Indonesian, lit. "Iron Thorn(s)"
1001 Wo-Chien チオンジェン
Chionjen
Wo-Chien Wo-Chien

Same as English name

Wade-Giles romanization was commonly used when transliterating Chinese names and words to Indonesian, especially during the 19th and 20th century.

1002 Chien-Pao パオジアン
Paojian
Chien-Pao Chien-Pao

Same as English name

1003 Ting-Lu ディンルー
Dinlu
Ting-Lu Ting-Lu

Same as English name

1004 Chi-Yu イーユイ
Yiyui
Chi-Yu Chi-Yu

Same as English name

1005 Roaring Moon トドロクツキ
Todorokutsuki
Roaring Moon Bulanmenderu
  • Bulan Menderu: Indonesian, lit. "Roaring Moon"
1006 Iron Valiant テツノブジン
Tetsunobujin
Iron Valiant Satriabesi
  • Satria Besi: Indonesian, lit. "Iron Knight"
1007 Koraidon コライドン
Koraidon
Koraidon Koraidon

Same as Japanese/English names

For its alternate name of Winged King (Japanese: ツバサノオウ Tsubasano'ou), I translated it into Rajabersayap (from Indonesian "raja bersayap", literally "Winged King").

1008 Miraidon ミライドン
Miraidon
Miraidon Miraidon

Same as Japanese/English names

For its alternate name of Iron Serpent (Japanese: テツノオロチ Tetsuno'orochi), I translated it into Ularnagabesi (from "ular naga", Indonesian phrase literally meaning "dragon serpent"; and "besi", Indonesian for iron).

1009 Walking Wake ウネルミナモ
Uneruminamo
Walking Wake Geloratirta
  • Gelora: Indonesian (uncommon) for wave
  • Tirta: Indonesian (uncommon) for water, derived from Javanese tirta (water)

With apologies to the Indonesian Gelora Tirta swimming club of Jepara, and also any other swimming pools or businesses which use "Gelora Tirta" as a name. It's just that good of a name, I suppose.

1010 Iron Leaves テツノイサハ
Tetsunoisaha
Iron Leaves Dedaunbesi
  • Dedaunan Besi: Indonesian, lit. "Iron Leaves"
1012 Poltchageist チャデス
Chadeath
Poltchageist

Genuinely surprised at how quickly I was able to come up with a name for this thing (only a day after it was revealed).

Update 2023-09-13: Nevermind. I really thought I was being clever by naming this guy after Sinistea instead of Polteageist like in the official material.

1013 Sinistcha ヤバソチャ
Yabasocha
Sinistcha Mautcha
  • Maut: Indonesian for death
  • Japanese/Indonesian 抹茶 matcha
    • Also from Mauteh (Sinistea; see section "Generation VIII")

I originally came up with this name for Poltchageist (see above), not knowing it has a Sinistea-like evolution. Whoops!

1017 Ogerpon オーガポン
Ogerpon
Ogerpon Ogerpon

Same as Japanese/English names

1020 Gouging Fire ウガツホムラ
Ugatsuhomura
Gouging Fire Nyalahunjam
  • Nyala: Indonesian for flare, flame, light
  • Hunjam: Indonesian for "[to] pierce", "[to] stab"
1021 Raging Bolt タケルライコ
Takeruraiko
Raging Bolt Gunturmurka
  • Guntur Murka: Indonesian; lit. "Raging Thunder", "Enraged Thunder"
1022 Iron Boulder テツノイワオ
Tetsunoiwao
Iron Boulder Bongkahbesi
  • Bongkah Besi: Indonesian; lit. "Iron Boulder"
1023 Iron Crown テツノカシラ
Tetsunokashira
Iron Crown Mustakabesi
  • Mustaka: Javanese (formal) for head; also refers to related concepts as such:
    • The crest or crown of a coat of arms
    • The finial adorning buildings such as mosques and temples
    • The decorations on the peak of Gunungan (traditional Javanese offering in the shape of a mountain)
  • Besi: Indonesian for iron
1024 Terapagos テラパゴス
Terapagos
Terapagos Terapagos

Same as Japanese/English names


Ordered alphabetically

  • Q

History

Name additions

Details the history of name additions to this page. "Total names added" percentages are based on the number of all Pokémon. Currently, it is at 1025.

"Original names" are names which are not directly copied or transliterated from the English/Japanese names (eg. "Manggiswari" for Tsareena).

Date No. of names added Total names added Total original names
2024-05-25 10 346 / 1025
(33.76%)
159 / 346
(45.95%)
2024-05-24 13 336 / 1025
(32.78%)
156 / 336
(46.43%)
2024-04-17 6 323 / 1025
(31.51%)
147 / 323
(45.51%)
2024-04-07 10 317 / 1025
(30.93%)
142 / 317
(44.79%)
2024-02-20 6 307 / 1025
(29.95%)
137 / 307
(44.63%)
2024-01-11 11 301 / 1025
(29.37%)
132 / 301
(43.85%)
2024-01-04 3 290 / 1025
(28.29%)
124 / 290
(42.76%)
2023-10-22 6 287 / 1025
(28%)
121 / 287
(43.06%)
2023-10-14 5 281 / 1025
(27.41%)
116 / 281
(41.28%)
2023-08-23 1 276 / 1025
(26.93%)
113 / 276
(40.94%)
2023-08-15 8 275 / 1025
(26.83%)
112 / 275
(40.73%)
2023-06-01 11 267 / 1025
(26.05%)
105 / 267
(39.33%)
2023-05-01 13 256 / 1025
(24.98%)
99 / 256
(38.67%)
2023-04-10 9 243 / 1025
(23.71%)
93 / 243
(38.27%)
2023-04-09 14 234 / 1025
(22.83%)
88 / 234
(37.61%)
2023-04-04 7 220 / 1025
(21.46%)
78 / 220
(35.45%)
2023-04-02 37 213 / 1025
(20.78%)
72 / 213
(33.8%)
2023-03-31 176 176 / 1025
(17.17%)
59 / 176
(33.52%)


Name changes

Details the history of name changes/moves in this page.

Date Names changed Names moved Details
2024-02-20 1
2024-01-11 1
2023-09-13 1
2023-05-01 1
2023-04-04 3