From Bulbapedia, the community-driven Pokémon encyclopedia.
|| Mandarin and Cantonese
| Original anime airdates
|| November 16, 1998 *|
November 28, 1998 *
December 1998 *
|| December 13, 2003 *|
March 4, 2007 *
|| October 28, 2007 *|
June 20, 2010 *
July 3, 2011 *
|| January 28, 2011 *|
November 19, 2011 *
December 2012 *
|| July 13, 2014*|
August 3, 2014 *
The Pokémon (精靈寶可夢 / 精灵宝可梦) franchise first reached Greater China in 1998.
Starting with the release of Pokémon Sun and Moon in 2016, the official name of Pokémon in Greater China has been 精灵宝可梦 / 精靈寶可夢, a combination of the words 精灵 / 精靈 (creature) and 宝可梦 / 寶可夢 (a rough transliteration of Pokémon). According to Tsunekazu Ishihara's statement in the February 2016 Pokémon Direct, the new name is meant to keep the pronunciation of "Pokémon" consistent throughout the world. In addition, the current name references the characters in its former Cantonese name and former Taiwanese name. The name has been used in Mainland China since 2010.
Prior to Sun and Moon, Pokémon was translated in Taiwan as 神奇寶貝 in official media. The name roughly means "magical creatures" and is the abbreviation of the phrase 「神奇的口袋中的寶貝」 ("the magical creatures in the pocket"). In Hong Kong, Pokémon was translated as 寵物小精靈 (literally meaning "pet creature") and generally abbreviated as 小精靈 (little creature). In Mainland China, from 1998 to 2000, the Cantonese name 宠物小精灵 was used; from 2000 to 2010, starting when Jilin acquired the rights to publish Pokémon Adventures, the Taiwanese name 神奇宝贝 was used; in 2010, the name was changed to the current name, 精灵宝可梦.
The unofficial name 口袋妖怪 (literally meaning "pocket monster") is commonly used by fans in Mainland China. The name is also trademarked by Nintendo in Mainland China and Taiwan, but remains unused.
Pokémon video games
Currently, only the upcoming Pokémon Sun and Moon have been planned to be officially translated into Chinese, with all previous games not being translated because China banned all gaming consoles. Many Chinese-translated language hacks and bootleg versions of the series are distributed into the mainland. Interactions between these bootlegs and any official game cartridges are possible, but not recommended since the Chinese characters were never programmed into any official cartridges, and could result in file corruption on both cartridges, forcing the gamers to start over from the beginning.
There are also several events held in Taiwan. One of the first events were featured in PokéPark during 2006, but only for the Japanese language games. Mew, Jirachi and Celebi were distributed. Old Sea Map was also distributed for the pre-release ticket of the eighth movie. Keldeo and Meloetta were distributed in commemoration of the 15th movie during 2012, while Genesect and Mewtwo were distributed in 2013. Both Pikachu and Sylveon were also distributed in Taiwan and Hong Kong. Nintendo HK currently handles the distributions in both regions.
One game related to Pokémon, Super Smash Bros. (任天堂明星大乱斗) was released in mainland China in 2005.
During the Pokémon Direct on February 26, 2016, it was announced that the Generation VII games Pokémon Sun and Moon will be the first Pokémon games released in Simplified and Traditional Chinese. The day after, the Japanese Virtual Console versions of Pokémon Red, Green, Blue, and Yellow Versions were made available on the Chinese Nintendo 3DS eShop.
The Taiwanese and Cantonese dub of the Pokémon anime are currently distributed by Mighty Media (曼迪傳播). Previously, the dubs were recorded and produced by Top Insight (群英社). The Cantonese dub was initially handled by Medialink Animation International Ltd. (羚邦國際), but had already lost the rights to dub and distribute the anime around the Johto saga. The mainland dubs are recorded and produced by Beijing DynamicMedia Co., Ltd. (北京迪美文化发展有限公司). All dubs of the anime are mainly based on the original Japanese version. The anime has aired in several different channels, such as China Television, YoYoTV, Cartoon Network, and MOD in Taiwan, TVB Jade in Hong Kong, and CCTV-6 in mainland China.
With the exception of side story episodes, the infamous EP038, The Mastermind of Mirage Pokémon, and the clip shows, all episodes prior to the XY series and the first seventeen movies have been dubbed into Mandarin. Seventeen Pokémon movies have also premiered in Taiwan, with the thirteenth movie released just 20 days after the Japanese premiere. The fourteenth movie premiered August 19, 2011, with Black Hero shown in MOD and White Hero released in theaters. The fifteenth movie along with Meloetta's Moonlight Serenade was released in theaters on October 2012, while the sixteenth movie was released on August 2013. The seventeenth movie was released on August 2014.
In Hong Kong, all episodes prior to the XY series have been aired. The first episode of the Best Wishes series premiered on November 19, 2011, while the first episode of the XY series has premiered on July 13, 2014.
In mainland China, Pokémon anime returned after three years of hiatus when the Diamond & Pearl series (精灵宝可梦 DP：钻石与珍珠) premiered on July 3, 2011. The show went on an indefinite hiatus after airing only 27 episodes. On December 2012, iQiyi put the first 84 episodes of the Taiwanese dub of Best Wishes up for online legal viewing, with episodes from the BW Season 2 and the original series added in the subsequent months. The series is released under the title 精灵宝可梦 超级愿望. Episodes of the original series, Advanced Generation series, and Diamond and Pearl series were later added.
As a result of the games have not been brought into China, the anime and manga have given names to the Pokémon, characters, locations and other important terminologies. For more information on these localized names for Pokémon, see List of Chinese Pokémon names.
Unlike the other dubs, the Mandarin dub subtitles the original Japanese opening and ending themes. However, for the Kanto saga of the original mainland dub, the localization team used an original Mandarin song, with minor edits made to the original video. For the Taiwanese dub and mainland redub, both dubs had instead subtitled the original Japanese theme. However, due to the request of the Japanese officials, an original Mandarin theme song was used in the place of the Japanese theme when the Best Wishes series is broadcast on YoYoTV. Nevertheless, the Japanese theme was used in the fourteenth movie. In addition, the anime tends to switch back to the original Japanese theme for unknown reasons. However, the new episodes in MOD continued to use the new Mandarin theme after the switch from the Japanese theme. As of the XY series, the dub has fully returned to subtitling the Japanese theme.
For the Cantonese dub, it used Cantonese openings that are either original or based on the Japanese version. It continued up until midway through the Advanced Generation series (寵物小精靈超世代), before using the subtitled Japanese themes like the Taiwanese dub. However, a Cantonese version of Best Wishes! was used during the premiere of the new series. The dub later switched back to subtitling the Japanese themes. For more information on these theme songs, see List of Chinese Pokémon themes.
Cast and crew
Many voice actors and actresses have contributed to the production of the Chinese dubs of the Pokémon anime.
|| Hong Kong
|| Mainland China
||汪世瑋 Wāng Shìwěi*
賀世芳 Hè Shìfāng*
李明幸 Li Míngxìng*
|黃玉娟 Wòhng Yuhk Gyūn "Xenia Wong"*
陳凱婷 Chàhn Hóitìhng "Joyce Chan"*
盧素娟 Lòuh Sougyūn "Doris Lu"*
|王小燕 Wáng Xiǎoyàn*
||詹雅菁 Zhān Yǎjīng*
王瑞芹 Wáng Ruìqín*
|林丹鳳 Làhm Dāanfuhng "Peggy Lam"
||林美秀 Lín Měixiù*
謝佼娟 Xiè Jiǎojuān
龍顯蕙 Lóng Xiǎnhuì
林凱羚 Lín Kǎilíng
|梁少霞 Lèuhng Síuhàh "Sharon Liang"
||詹雅菁 Zhān Yǎjīng
姚敏敏 Yáo Mǐnmǐn
盧敘榮 Lú Xùróng
|黃麗芳 Wòhng Laihfōng "Anita Wong"
||金燕 Jīn Yàn*
||吳東原 Wú Dōngyuán
陳進益 Chén Jìnyì
符爽 Fú Shuǎng
孫誠 Sūn Chéng
|陳卓智 Chàhn Jeukji "Dominic Chan"
黎偉明 Làih Wáihmìhng "Ming Lai" *
|郭盛 Guō Shèng*
||汪世瑋 Wāng Shìwěi
雷碧文 Léi Bìwén
龍顯蕙 Lóng Xiǎnhuì
林凱羚 Lín Kǎilíng
|梁偉德 Lèuhng Wáihdāk "Pasu Liang"
||王晨光 Wáng Chénguāng*
||于正昇 Yú Zhèngshēng*
梁興昌 Liáng Xìngchāng
符爽 Fú Shuǎng
|何承駿 Hòh Sìhngjeun "Rattan Ho"*
劉奕希 Làuh Yihkhēi "Ricky Liu"*
李錦綸 Léih Gámlèuhn "Alan Lee"*
|赵震 Zhào Zhèn*
||符爽 Fú Shuǎng
||陳卓智 Chàhn Jeukji "Dominic Chan"
黎景全 Làih Gíngchyùhn "Kinson Lai"
曹啟謙 Chòuh Káihīm "Monte Cho"
||傅曼君 Fù Mànjūn
||朱妙蘭 Jyū Miuhlàahn "Peggy Chu"
張頌欣 Jēung Juhngyā "Judy Cheung"
||詹雅菁 Zhān Yǎjīng
||陸惠玲 Luhk Waihlìhng "Joyce Luk"
||林美秀 Lín Měixiù
||楊善諭 Yèuhng Sihnyuh "Zanne Yeung"*
劉惠雲 Làuh Waihwàhn "Vivien Liu"*
鄭麗麗 Jehng Laihlaih "Kate Cheng"*
|纪元 Jì Yuán*
||李世揚 Li Shìyáng
||曹啟謙 Chòuh Káihīm "Monte Cho"
||林美秀 Lín Měixiù
||高可慧 Ko Howai "Miu Miu Ko"
||于正昇 Yú Zhèngshēng
||胡家豪 Wu Karho "Lupus Wu"
||詹雅菁 Zhān Yǎjīng
||凌晞 Heidy Ling Hei
||劉如蘋 Liú Rúpíng
||袁淑珍 Penny Yuen Suk-zan
|| 林美秀 Lín Měixiù
|| 何寶珊 Rae Ho Bou-saan
Mighty Media Co., Ltd. currently holds the license to the Pokémon franchise in Taiwan and Hong Kong.
Pro-Insight International Co., Ltd. (博英社國際股份有限公司), a subsidiary of Top Insight International, was the former distributor of anime and movie-related merchandise such as toys and DVD sets in Taiwan. As of January 2014, all Pokémon-related content have been removed from both its corporate and commercial website, while its Pokémon-related merchandise have now been pulled out from the Taiwanese market.
Pokémon Adventures has been translated into various versions in Chinese. The traditional Mandarin and Cantonese versions are translated by Ching Win Publishing Group (青文出版集團), while the simplified Mandarin version is translated by Jilin Publishing Group (吉林出版集团).
CoroCoro was also distributed within the three regions under the names 快樂快樂月刊 (Taiwan), 快樂龍 (Hong Kong), and 龍漫CORO-CORO (Mainland China). As of 2015, CoroCoro has ended serialization in all three region. Since February 2015, a digital version of the magazine (無限誌) has taken CoroCoro's place in the serialization of various manga, which includes the X & Y chapter of Pokémon Adventures.
In Taiwan, the manga are currently translated by Ching Win Publishing Group. Pokémon Pocket Monsters, Magical Pokémon Journey, The Electric Tale of Pikachu, and Pokémon Gotta Catch 'Em All were all translated by Da Ran Culture (大然文化). As the company had become defunct since 2003, the sequels of Pokémon Pocket Monsters such as Pocket Monsters Diamond and Pearl were taken over by Ching Win. Ching Win has also translated Pokémon Zensho, Pokémon Gold & Silver: The Golden Boys, Pokémon: Diamond and Pearl Adventure!, Pokémon Try Adventure, and several movie manga adaptations and guidebooks.
In mainland China, Pokémon Pocket Monsters and its sequel Pokémon Ruby-Sapphire have also been translated. Ash and Pikachu, Pokémon Getto da Ze!, and Pokémon Gold & Silver: The Golden Boys have also been translated as well. Pokémon Adventures was also previously translated by China Light Industry Press (轻工业出版社) under its Cantonese name before 2000. While the Cantonese term of Pokémon is used in that translation, all other names and terminologies were based on the Taiwanese translation. As Jilin took over in 2000, it was renamed to its Taiwanese translation for consistency. As of 2011, it was renamed to its current name.
In Hong Kong, most of manga translated in Taiwan is also released in here as Ching Win Publishing Group also distributes manga in the region. However, the names are given some changes due to difference in the dialect and terminologies between the two regions, with 神奇寶貝 changed to 寵物小精靈 being one of the major changes. The Pocket Monsters Film Comic series of books was translated into Cantonese by Viz Communication China (H.K.) Ltd.
The Electric Tale of Pikachu in traditional Mandarin (Taiwan)
Magical Pokémon Journey in traditional Mandarin (Taiwan)
Pokémon Diamond & Pearl Adventure! in traditional Mandarin (Taiwan)
Pokémon Gotta Catch 'Em All in traditional Mandarin (Taiwan)
Golden Boys in traditional Mandarin (Taiwan)
Pokémon Adventures volume 3 in traditional Mandarin (Taiwan)
Pokémon Try Adventure in traditional Mandarin (Taiwan)
Pokémon Zensho in traditional Mandarin (Taiwan)
The Electric Tale of Pikachu in Cantonese (Hong Kong)
Magical Pokémon Journey in Cantonese (Hong Kong)
Pocket Monsters Film Comic volume 6 in Cantonese
Golden Boys in Cantonese (Hong Kong)
Pokémon Try Adventure in Cantonese (Hong Kong)
Pokémon Gotta Catch 'Em All in simplified Mandarin (Mainland China)
Golden Boys in simplified Mandarin (Mainland China)
The Pokémon Trading Card Games (集換式卡片遊戲) are available in Taiwan, Hong Kong, and the Mainland China with most of the cards, boosters, and theme decks nearly identical to the ones that were released internationally. Cards released in Hong Kong and Taiwan are printed in Traditional Chinese characters with minor grammatical and naming differences, while the mainland versions are printed in Simplified characters. In addition to the Hong Kong releases, English versions of the cards have also been released in Hong Kong as well, and are often displayed on Hong Kong's official Pokémon website. Although the Trading Card Games exist in all three areas, only Hong Kong actually takes part in the worldwide tournaments.
Pokémon Battrio (神奇寶貝 三隻組對戰) was released in Taiwan in 2010, making it the only country outside of Japan to have released the arcade game. Many of the machines were found in department stores throughout Taiwan. Nine sets were released with the last being Rayquaza.
The merchandise ended in Taiwan on December 2012 due to lower-than-expected popularity, the end of the Taiwanese contractor's contract, and the earlier retirement of the machines in Japan. All Taiwanese versions of the arcade machine have been removed and it is still unknown whether the Taiwanese game chips were playable in Japan. Its sequel, Pokémon Tretta, has not been released in Taiwan.
PokéPark logo used in Taiwan
A PokéPark theme park was opened in Taiwan in 2006.
- ↑