The subject of this article has no official English name.
The name currently in use is the official English translation of the Japanese name.
オーパーツ
ŌPĀTSU
OOPÁRTS
Project VOLTAGE High
Artist 初音ミク
Hatsune Miku
Lyrics 煮ル果実 / Project VOLTAGE
NILFRUITS / Project VOLTAGE
Composer 煮ル果実
NILFRUITS
Single cover

OOPÁRTS (Japanese: オーパーツ OOPÁRTS) is a song from Pokémon feat. Hatsune Miku Project VOLTAGE High ↑ produced by NILFRUITS.

The song and music video was released on September 18, 2025.

Lyrics

Japanese Rōmaji English
異化だけ匿う森と 幼い画布
王の為 吸う独尊 狩る思と想
名 破棄し 苦痛説いた師父と
民 博愛 差異 雨 友よ
白の発火 御声 目覚めさ
雷と黒 午睡 戸惑い 苦楽
断つ哀しみの詩 粧した
乖離許す弧 実が成すまで

待ち惚け 不夜城に
誘って集う 非公式な数多
未知なる灯り
寄る間に日が暮れて

待ち倦ね 血迷い
誘って募る 不等式のソナタ
五線譜の上 相容れない
不可思議に増す鼓動 揺らぐまま
途切れずに証明し謳歌

不甲斐無さ 劣りも上手く描け 打開
嘘と知る観測 ℃薄めた脳を
塗布した意図 美しき花
世 求め合い 最悪は見た
さめざめECHO 勝つは狼煙
暗くイド纏い 双六と地図 解
確かめた 鵜呑みしなかった
DEMA 砂噛み 擦るユリイカ

街外れ 裏通り
彷徨って鎮む 自暴自棄は彼方
意に染まぬ問い
問う間に身焼かれて

待ち焦がれた時も
いつかは過ぎるのならば
世を自然で観られる

待ち惚け 不夜城に
誘って集う 非公式な数多
未知なる灯り
寄る間に日が暮れて

待ち倦ね 血迷い
誘って募る 等式のソナタ
五線譜の上 相容れない
不可思議に増す鼓動 揺らぐまま
途切れずに証明し謳歌

たまゆらに正と偽しようか
Ika dake kakumau mori to Osanai gafu
Ō no tame Suu dokuson Karu shi to sō
Na haki-shi Kutsū toita shifu To
Tami Hakuai Sai Ame Tomo yo
Shiro no hakka O-koe Mezame sa
Ikazuchi to kuro Gosui Tomadoi Kuraku
Tatsu kanashimi no uta Mekashita
Kairi yurusu ko Mi ga nasu made

Machibōke fuyajō ni
Izanatte tsudou Hikōshiki-na amata
Michi-naru akari
Yoru ma ni hi ga kurete

Machiagune Chimayoi
Izanatte tsunoru Futōshiki no sonata
Gosenfu no ue Aiirenai
Fukashigi ni masu kodō Yuragu mama
Togirezu ni shōmei-shi ōka

Fugainasa Otori mo umaku kake Dakai
Uso to shiru kansoku Do usumeta nō o
Tofu-shita ito Utsukushiki hana
Yo Motomeai Saiaku wa mita
Samezame ECHO Katsu wa noroshi
Kuraku ido matoi Sugoroku to chizu Kai
Tashikameta Unomi-shinakatta
DEMA Sunakami Kosuru yuriika

Machihazure Uradōri
Samayō-tte shizumu Jibōjiki wa kanata
I ni somemanu toi
Tou ma ni mi yakarete

Machikogareta toki mo
Itsuka wa sugiru no naraba
Yo o shizen de mirareru

Machibōke fuyajō ni
Izanatte tsudou Hikōshiki-na amata
Michi-naru akari
Yoru ma ni hi ga kurete

Machiagune Chimayoi
Izanatte tsunoru Tōshiki no sonata
Gosenfu no ue Aiirenai
Fukashigi ni masu kodō Yuragu mama
Togirezu ni shōmei-shi ōka

Tamayura ni sei to gi shiyou ka
A young canvas in a forest harboring only alienation
Breathing in self-exaltation while hunting for ideology to become king
Name discarded, together with master and father preaching of pain
Citizens, universal love, disparity, rain, friends
White ignition, thy voice, and an awakening
Thunder and black, siesta, bewilderment, pleasure and pain
Adorned with verses of severing sorrows
An arc permitting deviation until the fruit ripens

Waiting in vain in the city that never sleeps
To lure a gathering of countless informals
An unknown light
Lingering as the sun sets

Going crazy as I tire of waiting
To solicit with a sonata of inequation
Incompatible on the five-line staff
Trembling at the inexplicably increasing beats
Shall it be a paean of proof without pause?

With a skillful depiction of flaws, overcome
Observations known to be false, a brain diluted by degrees
With applied intent and beautiful blooms
The world seeking each other, only to saw the worst
Bitter ECHO with victory as the beacon
Darkly clad by the id with the solution to board games and maps
Verified them without taking them at face value
False rumors are tasteless, scruffed by Eureka

In the outskirts and the back streets
To wander and quell the destructive despair that is beyond
Unwelcome questions
My body consumed as I ask

If the time we long for
will eventually pass
We will able to see the world naturally

Waiting in vain in the city that never sleeps
To lure a gathering of countless informals
An unknown light
Lingering as the sun sets

Losing my mind as I become weary of waiting
To lure and solicit with a sonata of equality
Incompatible on the five-line staff
Trembling at the inexplicably increasing beats
Shall it be a paean of proof without pause?

Shall we discern truth and falsehood in this fleeting moment?

Video

By 煮ル果実 / NILFRUITS

Trivia

  • The lines in the first stanza and fourth stanza are anadromes of each other.
This article is part of Project Music, a Bulbapedia project that aims to write comprehensive articles on each Pokémon song, CD and musician.