User:Anzasquiddles/List of Indonesian Pokémon names (fanmade)
DISCLAIMER: These names are not official. This is just something I'm doing for fun.
Welcome! This is my personal project, where I try to come up with Indonesian names for Pokémon. With more and more Pokémon media being translated into Indonesian (such as mobile games and TCG), I think it's a bit weird that they still use English Pokémon names instead of original Indonesian names.
Notes
- All names must fit the 12-character limit for Latin alphabet languages.
- Some names I decided to keep the same as, or transliterate from, the Japanese/English names. These names are usually for really iconic and well known Pokémon (eg. Pikachu), or legendary/mythical Pokémon (eg. Raikou). Or I just think the names do not need changing.
- Generally speaking, if a Pokémon's English name is the same as its Japanese, I will go and use the Japanese name as well.
- I will put notes on some of these entries, basically stating my opinions, putting alternate names I've considered, and whatnot.
Pronunciation guides
- Vowels: Vowels are generally consistent (with one exception)
- "A" makes a roughly open /a/ sound (as in "era").
- "I", "Y" make an /i/ sound (as in "bit", "rhythm").
- "SY" generally makes a "sh" or /ʃ/ sound.
- "U" makes an /u/ sound (as in "book", "full").
- "O" makes an /o/ sound (as in "host").
- "E" can make either an /e/ sound (as in "bed") or a schwa /ə/ sound (as in "berg"). It isn't generally indicated which pronunciation will be used, so figuring out which is which is a trial and error thing. E-acute always makes the /e/ sound, though (as in "Pokémon").
- "C" always makes a "ch" or /t͡ʃ/ sound. Example: Cabai (pronounced "cha-bai").
- "G" is always a hard G. (Soft G is just a J in disguise, anyway.)
- Exceptions to these: Loanwords in which the letters are pronounced differently (eg. "C" may make a "k" sound or an "s" sound if it's part of a loanword).
List of Indonesian Pokémon names (fanmade)
Generation I
# | MS | Japanese | English | Indonesian | Meaning | Notes |
---|---|---|---|---|---|---|
#0023 | アーボ Arbo |
Ekans | Ralu |
|
— | |
#0024 | アーボック Arbok |
Arbok | Arbok |
|
— | |
#0025 | ピカチュウ Pikachu |
Pikachu | Pikachu |
Same as Japanese/English names |
— | |
#0026 | ライチュウ Raichu |
Raichu | Raichu |
Same as Japanese/English names |
— | |
#0029 | ニドラン♀ Nidoran♀ |
Nidoran♀ | Nidoran♀ |
Same as Japanese/English names |
— | |
#0030 | ニドリーナ Nidorina |
Nidorina | Nidorina |
Same as Japanese/English names |
— | |
#0031 | ニドクイン Nidoqueen |
Nidoqueen | Nidoratu |
|
— | |
#0032 | ニドラン♂ Nidoran♂ |
Nidoran♂ | Nidoran♂ |
Same as Japanese/English names |
— | |
#0033 | ニドリーノ Nidorino |
Nidorino | Nidorino |
Same as Japanese/English names |
— | |
#0034 | ニドキング Nidoking |
Nidoking | Nidoraja |
|
— | |
#0046 | パラス Paras |
Paras | Paras |
Same as Japanese/English names |
"Paras" is actually an Indonesian word, meaning "face" or "facial appearance", which is unrelated to this Pokémon, but I decided to keep the Japanese name anyway because why not. | |
#0047 | パラセクト Parasect |
Parasect | Parasera |
|
— | |
#0052 | ニャース Nyarth |
Meowth | Miawth |
Transliteration of English name |
This name is not coined by me! Instead, it was used in various materials related to the anime: [1], [2], [3]. | |
#0053 | ペルシアン Persian |
Persian | Persian |
Same as Japanese/English names |
— | |
#0063 | ケーシィ Casey |
Abra | Abra |
Same as English name |
— | |
#0064 | ユンゲラー Yungerer |
Kadabra | Kadabra |
Same as English name |
Uri Geller. | |
#0065 | フーディン Foodin |
Alakazam | Alakazam |
Same as English name |
I had considered using the German name "Simsala" for this mon, derived from the incantation "simsalabim", which is more common in Indonesia than "alakazam"; but honestly, the name Alakazam works just fine. | |
#0077 | ポニータ Ponyta |
Ponyta | Ponita |
|
— | |
#0079 | ヤドン Yadon |
Slowpoke | Silamban |
|
...To be fair, this series isn't called "Pocket Monsters" for nothing. | |
#0080 | ヤドラン Yadoran |
Slowbro | Sanglamban |
|
...Yes, both "si" and "sang" are both used in epithets as "the", but "sang" is more formal and poetic.
| |
#0084 | ドードー Dodo |
Doduo | Doduo |
Same as English name |
— | |
#0085 | ドードリオ Dodorio |
Dodrio | Dodrio |
Same as English name |
— | |
#0094 | ゲンガー Gangar |
Gengar | Gengar |
Same as Japanese/English names |
— | |
#0128 | ケンタロス Kentauros |
Tauros | Tauros |
Same as English name |
— | |
#0130 | ギャラドス Gyarados |
Gyarados | Gyarados |
Same as Japanese/English names |
— | |
#0131 | ラプラス Laplace |
Lapras | Lapras |
Same as English name |
— | |
#0137 | ポリゴン Porygon |
Porygon | Porygon |
Same as Japanese/English names |
— | |
#0138 | オムナイト Omnite |
Omanyte | Omanit |
|
— | |
#0139 | オムスター Omstar |
Omastar | Omastar |
Same as English name |
— | |
#0140 | カブト Kabuto |
Kabuto | Kabuto |
Same as Japanese/English names |
— | |
#0141 | カブトプス Kabutops |
Kabutops | Kabutops |
Same as Japanese/English names |
— | |
#0147 | ミニリュウ Miniryu |
Dratini | Nagini |
|
If you have any comments related to a certain wizarding franchise, please leave them at the door. |
Generation II
# | MS | Japanese | English | Indonesian | Meaning | Notes |
---|---|---|---|---|---|---|
#0152 | チコリータ Chicorita |
Chikorita | Chikorita |
Same as Japanese/English names |
— | |
#0153 | ベイリーフ Bayleaf |
Bayleef | Saurlam |
|
— | |
#0154 | メガニウム Meganium |
Meganium | Meganium |
Same as Japanese/English names |
— | |
#0163 | ホーホー Hoho |
Hoothoot | Kukku |
|
— | |
#0168 | アリアドス Ariados |
Ariados | Ariados |
Same as Japanese/English names |
— | |
#0172 | ピチュー Pichu |
Pichu | Pichu |
Same as Japanese/English names |
— | |
#0175 | トゲピー Togepy |
Togepi | Togepi |
Same as Japanese/English names |
— | |
#0177 | ネイティ Naty |
Natu | Natu |
Same as English name |
— | |
#0178 | ネイティオ Natio |
Xatu | Xatu |
Same as English name |
— | |
#0183 | マリル Maril |
Marill | Marill |
Same as Japanese/English names |
— | |
#0184 | マリルリ Marilli |
Azumarill | Azumarill |
Same as English name |
— | |
#0185 | ウソッキー Usokkie |
Sudowoodo | Pepohong |
|
— | |
#0191 | ヒマナッツ Himanuts |
Sunkern | Kuacilik |
|
— | |
#0192 | キマワリ Kimawari |
Sunflora | Blumentari |
|
German! Because why not? | |
#0193 | ヤンヤンマ Yanyanma |
Yanma | Yanma |
Same as English name |
— | |
#0194 | ウパー Upah |
Wooper | Wuppah |
Similar to Japanese/English names |
— | |
#0199 | ヤドキング Yadoking |
Slowking | Syahlamban |
|
— | |
#0201 | アンノーン Unknown |
Unown | Annon |
Transliteration of Japanese/English names |
— | |
#0202 | ソーナンス Sonans |
Wobbuffet | Bagitu |
|
This name is not coined by me! It was actually created by the official localizers. Also, this name is weird. It was used a few times in official anime promos ([4], [5]) and once in the TCG, but otherwise it has never gotten more use. It's really weird that the localizers came up with a name but didn't seem to be interested in using it. | |
#0203 | キリンリキ Kirinriki |
Girafarig | Zarafaraz |
|
"Jerapah" is the more commonly used Indonesian word for giraffe, but I went with "zarafah" because Z is a cool letter. | |
#0214 | ヘラクロス Heracros |
Heracross | Herakros |
Transliteration of Japanese/English names |
— | |
#0232 | ドンファン Donfan |
Donphan | Donfan |
Transliteration of Japanese/English names |
— | |
#0233 | ポリゴン2 Porygon2 |
Porygon2 | Porygon2 |
Same as Japanese/English names |
— | |
#0243 | ライコウ Raikou |
Raikou | Raikou |
Same as Japanese/English names |
— | |
#0244 | エンテイ Entei |
Entei | Entei |
Same as Japanese/English names |
— | |
#0245 | スイクン Suicune |
Suicune | Suikun |
Transliteration of Japanese/English names |
— | |
#0249 | ルギア Lugia |
Lugia | Lugia |
Same as Japanese/English names |
— | |
#0250 | ホウオウ Houou |
Ho-Oh | Ho-Oh |
Same as English name |
— | |
#0251 | セレビィ Celebi |
Celebi | Selebi |
Transliteration of Japanese/English names |
— |
Generation III
# | MS | Japanese | English | Indonesian | Meaning | Notes |
---|---|---|---|---|---|---|
#0278 | キャモメ Camome |
Wingull |
|
— | ||
#0279 | ペリッパー Pelipper |
Pelipper | Pelipper |
Same as Japanese/English names |
— | |
#0280 | ラルトス Ralts |
Ralts | Ralts |
Same as Japanese/English names |
— | |
#0281 | キルリア Kirlia |
Kirlia | Kirlia |
Same as Japanese/English names |
— | |
#0287 | ナマケロ Namakero |
Slakoth | Kungkantuk |
|
— | |
#0288 | ヤルキモノ Yarukimono |
Vigoroth | Kungmangat |
|
— | |
#0289 | ケッキング Kekking |
Slaking | Kungking |
|
I often struggle coming up with these names. Slaking is the opposite: I came up with so many names for this thing, and I had a hard time deciding which one I ultimately want to use. Other candidates include Kingkung (similar to King Kong), Kingkang (also similar to King Kong; and also the name of a village in Central Java, apparently), and Kingkungkang. | |
#0293 | ゴニョニョ Gonyonyo |
Whismur |
|
— | ||
#0294 | ドゴーム Dogohmb |
Loudred |
|
— | ||
#0296 | マクノシタ Makunoshita |
Makuhita | Makuhita |
Same as English name |
— | |
#0297 | ハリテヤマ Hariteyama |
Hariyama | Hariyama |
Same as English name |
— | |
#0298 | ルリリ Ruriri |
Azurill | Azurill |
Same as English name |
— | |
#0299 | ノズパス Nosepass |
Nosepass | Hidungalor |
|
The Indonesian word "hidung" is not to be confused with Sundanese "hideung", meaning "black". | |
#0315 | ロゼリア Roselia |
Roselia | Roselia |
Same as Japanese/English names |
— | |
#0318 | キバニア Kibanha |
Carvanha | Pirahang |
|
— | |
#0319 | サメハダー Samehader |
Sharpedo | Hiudal |
|
— | |
#0325 | バネブー Baneboo |
Spoink | Pigas |
|
— | |
#0329 | ビブラーバ Vibrava |
Vibrava | Vibrava |
Same as Japanese/English names |
— | |
#0331 | サボネア Sabonea |
Cacnea | Kaknea |
|
— | |
#0332 | ノクタス Noctus |
Cacturne | Noktus |
|
— | |
#0347 | アノプス Anopth |
Anorith | Anorith |
Same as English name |
— | |
#0348 | アーマルド Armaldo |
Armaldo | Armaldo |
Same as Japanese/English names |
— | |
#0357 | トロピウス Tropius |
Tropius | Tropius |
Same as Japanese/English names |
— | |
#0374 | ダンバル Dumbber |
Beldum | Belbar |
|
— | |
#0375 | メタング Metang |
Metang | Metang |
Same as Japanese/English names |
— | |
#0376 | メタグロス Metagross |
Metagross | Metagross |
Same as Japanese/English names |
— | |
#0380 | ラティアス Latias |
Latias | Latias |
Same as Japanese/English names |
— | |
#0381 | ラティオス Latios |
Latios | Latios |
Same as Japanese/English names |
— | |
#0382 | カイオーガ Kyogre |
Kyogre | Kaioger |
Transliteration of Japanese/English names |
I love this mon but I never liked the romanization of its name. I (and I assume so many other people) would always pronounce the first syllable as "kyo" instead of the intended "kai-o". | |
#0383 | グラードン Groudon |
Groudon | Groudon |
Same as Japanese/English names |
— | |
#0384 | レックウザ Rayquaza |
Rayquaza | Rayquaza |
Same as Japanese/English names |
— | |
#0385 | ジラーチ Jirachi |
Jirachi | Jirachi |
Same as Japanese/English names |
— | |
#0386 | デオキシス Deoxys |
Deoxys | Deoxys |
Same as Japanese/English names |
— |
Generation IV
# | MS | Japanese | English | Indonesian | Meaning | Notes |
---|---|---|---|---|---|---|
#0404 | ルクシオ Luxio |
Luxio | Luxio |
Same as Japanese/English names |
— | |
#0417 | パチリス Pachirisu |
Pachirisu | Pachirisu |
Same as Japanese/English names |
— | |
#0418 | ブイゼル Buoysel |
Buizel | Buizel |
Same as English name |
— | |
#0419 | フローゼル Floazel |
Floatzel | Flozel |
Similar to Japanese/English names
|
— | |
#0441 | ペラップ Perap |
Chatot | Nuricara |
|
— | |
#0447 | リオル Riolu |
Riolu | Riolu |
Same as Japanese/English names |
— | |
#0448 | ルカリオ Lucario |
Lucario | Lukario |
Transliteration of Japanese/English names |
— | |
#0449 | ヒポポタス Hippopotas |
Hippopotas | Hippopotas |
Same as Japanese/English names |
— | |
#0468 | トゲキッス Togekiss |
Togekiss | Togekiss |
Same as English name |
— | |
#0469 | メガヤンマ Megayanma |
Yanmega | Yanmega |
Same as English name |
— | |
#0474 | ポリゴンZ Porygon-Z |
Porygon-Z | Porygon-Z |
Same as Japanese/English names |
— | |
#0479 | ロトム Rotom |
Rotom | Rotom |
Same as Japanese/English names |
— | |
#0483 | ディアルガ Dialga |
Dialga | Dialga |
Same as Japanese/English names |
— | |
#0484 | パルキア Palkia |
Palkia | Palkia |
Same as Japanese/English names |
— | |
#0486 | レジギガス Regigigas |
Regigigas | Regigigas |
Same as Japanese/English names |
— | |
#0487 | ギラティナ Giratina |
Giratina | Giratina |
Same as Japanese/English names |
— | |
#0491 | ダークライ Darkrai |
Darkrai | Darkrai |
Same as Japanese/English names |
— | |
#0492 | シェイミ Shaymin |
Shaymin | Sheymin |
Transliteration of Japanese/English names |
— |
Generation V
# | MS | Japanese | English | Indonesian | Meaning | Notes |
---|---|---|---|---|---|---|
#0494 | ビクティニ Victini |
Victini | Viktini |
Transliteration of Japanese/English names |
— | |
#0517 | ムンナ Munna |
Munna | Munna |
Same as Japanese/English names |
— | |
#0518 | ムシャーナ Musharna |
Musharna | Musharna |
Same as Japanese/English names |
— | |
#0523 | ゼブライカ Zebraika |
Zebstrika | Zebraika |
Same as Japanese name |
I loathe this mon's English name. You have a perfectly good pun on the Japanese name and you decided to ruin it for no reason. | |
#0535 | オタマロ Otamaro |
Tympole | Vibrudu |
|
— | |
#0543 | フシデ Fushide |
Venipede |
|
Another word for centipede in Indonesian is "kelabang". | ||
#0544 | ホイーガ Wheega |
Whirlipede | Rollipan |
| ||
#0545 | ペンドラー Pendror |
Scolipede | Skolipan |
| ||
#0557 | イシズマイ Ishizumai |
Dwebble | Kerikilomang |
|
— | |
#0558 | イワパレス Iwapalace |
Crustle | Kastilomang |
|
— | |
#0566 | アーケン Archen |
Archen | Arkhen |
Transliteration of Japanese/English names |
— | |
#0567 | アーケオス Archeos |
Archeops | Arkheops |
Transliteration of English name |
— | |
#0570 | ゾロア Zorua |
Zorua | Zorua |
Same as Japanese/English names |
— | |
#0571 | ゾロアーク Zoroark |
Zoroark | Zoroark |
Same as Japanese/English names |
— | |
#0585 | シキジカ Shikijika |
Deerling | Rusawarsa |
|
— | |
#0586 | メブキジカ Mebukijika |
Sawsbuck | Sangsamusim |
|
— | |
#0587 | エモンガ Emonga |
Emolga | Emolga |
Same as English name |
— | |
#0595 | バチュル Bachuru |
Joltik | Casplak |
|
An alternate name I had considered was Caplag, from Indonesian caplak and English plug. I ended up not using it because it sounds too similar to the Indonesian word and may cause confusion. | |
#0596 | デンチュラ Dentula |
Galvantula | Galvantula |
Same as English name |
— | |
#0599 | ギアル Giaru |
Klink | Rogir |
|
— | |
#0600 | ギギアル Gigiaru |
Klang | Rogigir | — | ||
#0601 | ギギギアル Gigigiaru |
Klinklang | Rogigigir | — | ||
#0626 | バッフロン Buffron |
Bouffalant | Bisafron |
|
The word "bison" in Indonesian is pronounced "bee-sohn". | |
#0638 | コバルオン Cobalon |
Cobalion | Kobalion |
Transliteration of English name |
— | |
#0639 | テラキオン Terrakion |
Terrakion | Terrakion |
Same as Japanese/English names |
— | |
#0640 | ビリジオン Virizion |
Virizion | Virizion |
Same as Japanese/English names |
— | |
#0643 | レシラム Reshiram |
Reshiram | Reshiram |
Same as Japanese/English names |
— | |
#0644 | ゼクロム Zekrom |
Zekrom | Zekrom |
Same as Japanese/English names |
— | |
#0646 | キュレム Kyurem |
Kyurem | Kyurem |
Same as Japanese/English names |
— | |
#0647 | ケルディオ Keldeo |
Keldeo | Keldeo |
Same as Japanese/English names |
Pronounced "Kel-day-o" instead of the Japanese/English "Kel-dio". | |
#0648 | メロエッタ Meloetta |
Meloetta | Meloetta |
Same as Japanese/English names |
— |
Generation VI
# | MS | Japanese | English | Indonesian | Meaning | Notes |
---|---|---|---|---|---|---|
#0658 | ゲッコウガ Gekkouga |
Greninja | Greninja |
Same as English name |
Yeah, no change here. I just really like the name "Greninja"; it combines the French word "grenouille" (frog) + ninja and it's perfect. | |
#0659 | ホルビー Horubee |
Bunnelby | Galinci |
|
— | |
#0660 | ホルード Horudo |
Diggersby | Terowelu |
|
An alternate name I had considered was "Terowonglu". Same etymology, it's just that the "terowongan" bit is more obvious. Ultimately I decided to go with "Terowelu" as it rolls off the tongue better. | |
#0666 | ビビヨン Viviyon |
Vivillon | Viviyon |
Same as Japanese name |
The name "Vivillon" is so often mispronounced due to not many people knowing one of its root words ("papillon", French for butterfly, pronounced "papiyon"). Thus I decided to go with the Japanese spelling of the name. | |
#0669 | フラベベ Flabebe |
Flabébé | Flabebe |
Same as Japanese/English names |
— | |
#0670 | フラエッテ Floette |
Floette | Floette |
Same as Japanese/English names |
— | |
#0671 | フラージェス Florges |
Florges | Florjes |
Transliteration of Japanese/English names |
— | |
#0684 | ペロッパフ Peropaffu |
Swirlix | Gugulali |
|
— | |
#0685 | ペロリーム Peroream |
Slurpuff | Gugukrim |
|
An alternate name I came up with that ended up unused was Meringuguk, derived from French meringue (and the English translation of this mon's category as the "Meringue Pokémon" instead of "Whipped Cream Pokémon" like in the Japanese). | |
#0692 | ウデッポウ Udeppou |
Clauncher | Udanggan |
|
— | |
#0693 | ブロスター Bloster |
Clawitzer | Bloster |
Same as Japanese name |
— | |
#0702 | デデンネ Dedenne |
Dedenne | Dedenne |
Same as Japanese/English names |
— | |
#0716 | ゼルネアス Xerneas |
Xerneas | Xerneas |
Same as Japanese/English names |
— | |
#0717 | イベルタル Yveltal |
Yveltal | Yveltal |
Same as Japanese/English names |
— | |
#0718 | ジガルデ Zygarde |
Zygarde | Zygarde |
Same as Japanese/English names |
— |
Generation VII
# | MS | Japanese | English | Indonesian | Meaning | Notes |
---|---|---|---|---|---|---|
#0739 | マケンカニ Makenkani |
Crabrawler | Kepitinju |
|
— | |
#0762 | アママイコ Amamaiko |
Steenee | Manggadis |
|
Contains the Indonesian word "mangga" (mango), even though it is not a mango; it's a mangosteen. | |
#0763 | アマージョ Amajo |
Tsareena | Manggiswari |
|
— | |
#0765 | ヤレユータン Yareyuutan |
Oranguru | Oranguru |
Same as English name |
— | |
#0771 | ナマコブシ Namakobushi |
Pyukumuku | Teripanch |
|
Other names I've considered include Tinjuripang or Juripang... "tinju" is Indonesian for punch/fist, also boxing. | |
#0772 | タイプ:ヌル Type: Null |
Type: Null | Tipe: Nol |
|
This name is not coined by me! It was actually used in the TCG and the official Indonesian Pokédex website until March 19, 2021. | |
#0777 | トゲデマル Togedemaru |
Togedemaru | Togedemaru |
Same as Japanese/English names |
— | |
#0778 | ミミッキュ Mimikkyu |
Mimikyu | Mimikyu |
Same as Japanese/English names |
— | |
#0791 | ソルガレオ Solgaleo |
Solgaleo | Solgaleo |
Same as Japanese/English names |
— | |
#0792 | ルナアーラ Lunala |
Lunala | Lunala |
Same as Japanese/English names |
— | |
#0800 | ネクロズマ Necrozma |
Necrozma | Nekrozma |
Transliteration of Japanese/English names |
— | |
#0801 | マギアナ Magearna |
Magearna | Magirna |
|
— | |
#0802 | マーシャドー Marshadow |
Marshadow | Marshadow |
Same as Japanese/English names |
— | |
#0806 | ズガドーン Zugadoon |
Blacephalon | Blasefalon |
Transliteration of English name |
This name is not coined by me! It was actually used in the TCG and the official Indonesian Pokédex website until March 19, 2021. | |
#0807 | ゼラオラ Zeraora |
Zeraora | Zeraora |
Same as Japanese/English names |
— | |
#0808 | メルタン Meltan |
Meltan | Meltan |
Same as Japanese/English names |
— | |
#0809 | メルメタル Melmetal |
Melmetal | Melmetal |
Same as Japanese/English names |
— |
Generation VIII
# | MS | Japanese | English | Indonesian | Meaning | Notes |
---|---|---|---|---|---|---|
#0816 | メッソン Messon |
Sobble | Cenglon |
|
Not to be confused with "lonceng", Indonesian for bell. | |
#0818 | インテレオン Intereon |
Inteleon | Inteleon |
Same as Japanese/English names |
— | |
#0845 | ウッウ Uu |
Cramorant | Pecuhuk |
|
— | |
#0877 | モルペコ Morpeko |
Morpeko | Morpeko |
Same as Japanese/English names |
— | |
#0878 | ゾウドウ Zoudou |
Cufant | Tembagajah |
|
— | |
#0879 | ダイオウドウ Daioudou |
Copperajah | Mahagajah |
|
— | |
#0884 | ジュラルドン Duraludon |
Duraludon | Duraludon |
Same as Japanese/English names |
— | |
#0888 | ザシアン Zacian |
Zacian | Zacian |
Same as Japanese/English names |
— | |
#0889 | ザマゼンタ Zamazenta |
Zamazenta | Zamazenta |
Same as Japanese/English names |
— | |
#0894 | レジエレキ Regieleki |
Regieleki | Regieleki |
Same as Japanese/English names |
— | |
#0895 | レジドラゴ Regidorago |
Regidrago | Regidrago |
Same as Japanese/English names |
— |
Generation IX
# | MS | Japanese | English | Indonesian | Meaning | Notes |
---|---|---|---|---|---|---|
#0917 | タマンチュラ Tamantula |
Tarountula | Taranbola |
|
— | |
#0928 | ミニーブ Minive |
Smoliv | Chaitun |
|
— | |
#0929 | オリーニョ Olinyo |
Dolliv | Zaitini |
|
I originally came up with "Zaitini" for Smoliv; after I came up with a more suitable name for it, I decided to use Zaitini for this one instead. | |
#0930 | オリーヴァ Oliva |
Arboliva | Zaithena |
|
I stole this idea from Arboliva's German name (Olithena). Incorporating Athena into the name is really clever. | |
#0938 | ズピカ Zupika |
Tadbulb | Cebohlam |
|
— | |
#0944 | シルシュルー Shirushrew |
Shroodle | Cecoret |
|
— | |
#0945 | タギングル Taggingru |
Grafaiai | Grafaiai |
Same as English name |
— | |
#0950 | ガケガニ Gakegani |
Klawf | Kepitebing |
|
— | |
#0953 | シガロコ Shigaroko |
Rellor | Rilug |
|
— | |
#0954 | ベラカス Beracas |
Rabsca | Rabska |
|
— | |
#0973 | カラミンゴ Karamingo |
Flamigo | Flamigo |
Same as English name |
No need for changes here. Flamigo's English name is perfect. | |
#0978 | シャリタツ Syaritatsu |
Tatsugiri | Naganigiri |
|
— | |
#0981 | リキキリン Rikikirin |
Farigiraf | Farazaraf |
|
"Jerapah" is the more commonly used Indonesian word for giraffe, but I went with "zarafah" because Z is a cool letter. | |
#0985 | サケブシッポ Sakebushippo |
Scream Tail | Ekoribut |
|
Special thanks to fellow Bulbagarden member Lagu for suggesting this name. | |
#0988 | チヲハウハネ Chiwohauhane |
Slither Wing | Sayaplata |
|
— | |
#0990 | テツノワダチ Tetsunowadachi |
Iron Treads | Rodabesi |
|
— | |
#0991 | テツノツツミ Tetsunotsutsumi |
Iron Bundle | Karungbesi |
|
— | |
#0992 | テツノカイナ Tetsunokaina |
Iron Hands | Tanganbesi |
|
— | |
#0993 | テツノコウベ Tetsunokoube |
Iron Jugulis | Rongkongbesi |
|
— | |
#0994 | テツノドクガ Tetsunodokuga |
Iron Moth | Ngengatbesi |
|
— | |
#0995 | テツノイバラ Tetsunoibara |
Iron Thorns | Duribesi |
|
— | |
#1001 | チオンジェン Chionjen |
Wo-Chien | Wo-Chien |
Same as English name |
Wade-Giles romanization was commonly used when transliterating Chinese names and words to Indonesian, especially during the 19th and 20th century. | |
#1002 | パオジアン Paojian |
Chien-Pao | Chien-Pao |
Same as English name | ||
#1003 | ディンルー Dinlu |
Ting-Lu | Ting-Lu |
Same as English name | ||
#1004 | イーユイ Yiyui |
Chi-Yu | Chi-Yu |
Same as English name | ||
#1006 | テツノブジン Tetsunobujin |
Iron Valiant | Satriabesi |
|
— | |
#1007 | コライドン Koraidon |
Koraidon | Koraidon |
Same as Japanese/English names |
— | |
#1008 | ミライドン Miraidon |
Miraidon | Miraidon |
Same as Japanese/English names |
— | |
#1010 | テツノイサハ Tetsunoisaha |
Iron Leaves | Dedaunbesi |
|
— | |
# | オーガポン Ogerpon |
Ogerpon | Ogerpon |
Same as Japanese/English names |
— | |
# | テラパゴス Terapagos |
Terapagos | Terapagos |
Same as Japanese/English names |
— |
Ordered alphabetically
- A
- B
- Bagitu (Wobbuffet)
- Belbar (Beldum)
- Bisafron (Bouffalant)
- Blasefalon (Blacephalon)
- Bloster (Clawitzer)
- Blumentari (Sunflora)
- Buizel
- C
- D
- Darkrai
- Dedaunbesi (Iron Leaves)
- Dedenne
- Deoxys
- Dialga
- Dodrio
- Doduo
- Donfan (Donphan)
- Duraludon
- Duribesi (Iron Thorns)
- E
- Ekoribut (Scream Tail)
- Emolga
- Entei
- G
- I
- J
- K
- Kabuto
- Kabutops
- Kadabra
- Kaioger (Kyogre)
- Kaknea (Cacnea)
- Karungbesi (Iron Bundle)
- Kastilomang (Crustle)
- Keldeo
- Kepitebing (Klawf)
- Kepitinju (Crabrawler)
- Kerikilomang (Dwebble)
- Kirlia
- Kobalion (Cobalion)
- Koraidon
- Kuacilik (Sunkern)
- Kukku (Hoothoot)
- Kungkantuk (Slakoth)
- Kungking (Slaking)
- Kungmangat (Vigoroth)
- Kyurem
- M
- N
- P
- Q
- R
- S
- T
- Tanganbesi (Iron Hands)
- Taranbola (Tarountula)
- Tauros
- Tembagajah (Cufant)
- Terapagos
- Teripanch (Pyukumuku)
- Terowelu (Diggersby)
- Terrakion
- Ting-Lu
- Tipe: Nol (Type: Null)
- Togedemaru
- Togekiss
- Togepi
- Tropius
- U
- Udanggan (Clauncher)
Revision history
- 2023-04-02 18:26 UTC
- Revision history section created at the bottom of this page, which also tallies the amount of Pokémon names added.
- 7 more Pokémon names added, bringing the total to 213 out of 1012. (21.05%)
- 72 of these 213 (33.8%) are original names, not transliterated from English or Japanese.
- 2023-04-02 14:06 UTC
- Minor formatting fixes.
- 30 more Pokémon names added, bringing the total to 206 out of 1012. (20.36%)
- 68 of these 206 (28.64%) are original names, not transliterated from English or Japanese.
- 2023-03-31 23:24 UTC
- Added an alphabetical list of Indonesian Pokémon names at the bottom of this page.
- 62 more Pokémon names added, bringing the total to 176 out of 1012. (17.39%)
- 59 of these 176 (33.52%) are original names, not transliterated from English or Japanese.
- 2023-03-31 06:34 UTC
- Page created.
- 114 Pokémon names added out of 1012. (11.26%)
- 38 of these 114 (33.33%) are original names, not transliterated from English or Japanese.