Pokémon in Albania: Difference between revisions

From Bulbapedia, the community-driven Pokémon encyclopedia.
Jump to navigationJump to search
mNo edit summary
Line 22: Line 22:
''[[M01|Pokemon: Kthimi i Mjutuse]]'', ''[[M04|Pergjithmone Pokemon]]'', ''[[M14|the 14th movie]]'', ''[[M10|Kryengritia e Darkait]]'', ''[[M12|Arkeus Dhe Xhevahiri i Jetes]]'' and ''[[M13|Zoroark: Mjeshtri Iluzionis]]'' were aired with the Albanian dub. In August 2, 2017 the ''[[M17|Pokemoni: Dianci dhe Larva e Shkatërrimit]]'' movie premiered on Çufo as well.
''[[M01|Pokemon: Kthimi i Mjutuse]]'', ''[[M04|Pergjithmone Pokemon]]'', ''[[M14|the 14th movie]]'', ''[[M10|Kryengritia e Darkait]]'', ''[[M12|Arkeus Dhe Xhevahiri i Jetes]]'' and ''[[M13|Zoroark: Mjeshtri Iluzionis]]'' were aired with the Albanian dub. In August 2, 2017 the ''[[M17|Pokemoni: Dianci dhe Larva e Shkatërrimit]]'' movie premiered on Çufo as well.


The first movie, also known as ''Pokemoni, Filmi - Mjudi Godet Përsëri'' uses Japanese images but the dialogues are translated from the Italian dub. In fact, the same adaptation error of Scyther named Alakazam by the Team Rocket trio occurs here. The beginning of the movie which represents the story of Amber has been dubbed as well and Pikachu is dubbed by an Albanian voice actor as happens with the 17th movie.
The first movie, also known as ''Pokemoni, Filmi - Mjudi Godet Përsëri'' uses Japanese images but the dialogues are translated from the Italian dub. In fact, it occurs here the same adaptation error of Scyther named Alakazam by the Team Rocket trio. The beginning of the movie which represents the story of Amber has been dubbed as well and Pikachu is dubbed by an Albanian voice actor as happens with the 17th movie.


The original Japanese themes are used untranslated in the majority of the movies. Although the cries of Pokémon are in Japanese in many of them, the humans use the English names. The first movie uses English cries and the English theme is used with Albanian subtitles.
The original Japanese themes are used untranslated in the majority of the movies. Although the cries of Pokémon are in Japanese in many of them, the humans use the English names. The first movie uses English cries and the English theme is used with Albanian subtitles.


Çufo seems not to have the rights for airing many of its anime due to editing of the soundtracks when a character speaks. This because "Jess" Discographic is recognized for providing "illegal" dubbings.
Çufo seems not to have the rights for airing many of its anime due to editing of the soundtracks when a character speaks. This is because "Jess" Discographic is recognized for providing "illegal" dubbings.


==Trivia==
==Trivia==

Revision as of 00:01, 14 August 2017

Pokémon in Albania
Pokémon logo English.png
Albania Flag.png
Flag of Albania
Language Albanian
Continent Europe
Original animated series airdates
EP001 Only S01 aired
AG001 Never aired
DP001 Never aired
BW001 Never aired
XY001 Never aired
SM001 Never aired
JN001
HZ001

Only few movies aired in Albania on Çufo. As many Albanian dubs of the channel, they are based on the Italian one.

Pokémon anime

Only the first season aired on Vizion Plus with subtitles. None of the seasons of the anime has been dubbed so far.

Pokémon movies

The movies are dubbed by "Jess" Discographic.

Pokemon: Kthimi i Mjutuse, Pergjithmone Pokemon, the 14th movie, Kryengritia e Darkait, Arkeus Dhe Xhevahiri i Jetes and Zoroark: Mjeshtri Iluzionis were aired with the Albanian dub. In August 2, 2017 the Pokemoni: Dianci dhe Larva e Shkatërrimit movie premiered on Çufo as well.

The first movie, also known as Pokemoni, Filmi - Mjudi Godet Përsëri uses Japanese images but the dialogues are translated from the Italian dub. In fact, it occurs here the same adaptation error of Scyther named Alakazam by the Team Rocket trio. The beginning of the movie which represents the story of Amber has been dubbed as well and Pikachu is dubbed by an Albanian voice actor as happens with the 17th movie.

The original Japanese themes are used untranslated in the majority of the movies. Although the cries of Pokémon are in Japanese in many of them, the humans use the English names. The first movie uses English cries and the English theme is used with Albanian subtitles.

Çufo seems not to have the rights for airing many of its anime due to editing of the soundtracks when a character speaks. This is because "Jess" Discographic is recognized for providing "illegal" dubbings.

Trivia

  • Pikachu is dubbed in the first and 17th movie.

Related articles


The Pokémon franchise around the world
Africa: South Africa
The Americas: BrazilCanadaLatin AmericaUnited States
Asia: Greater ChinaIndonesiaJapanMalaysiaPhilippinesSingaporeSouth AsiaSouth KoreaThailandVietnam
Europe: AlbaniaBelgiumBulgariaCroatiaCzech RepublicDenmarkFinlandFranceGermanyGreece
HungaryIcelandIrelandItalyLatviaLithuaniaNetherlandsNorth MacedoniaNorwayPoland
PortugalRomaniaRussiaSerbiaSlovakiaSpainSwedenUkraineUnited Kingdom
Middle East: Arab worldIsraelTurkey
Oceania: AustraliaNew Zealand


Project Globe logo.png This article is part of Project Globe, a Bulbapedia project that aims to write comprehensive articles on the Pokémon franchise around the world.