User talk:Guille Skye

From Bulbapedia, the community-driven Pokémon encyclopedia.
Jump to navigationJump to search

Welcome

Bulbapedia logo.png
Welcome to Bulbapedia, Guille Skye!

As a new user, you may wish to learn a few things that will be useful in your editing:
Getting started
Policies and guidelines
Other helpful links
Miscellaneous
  • A list of administrators that you can contact in case of a problem can be found here.
  • On talk pages, please sign your comments with four tildes (~~~~), or by using the "Your signature with a timestamp" (button_sig.png) button at the top of the edit window.
  • To upload images, please use the Bulbagarden Archives. To activate your account at the Archives, please login there using the same username and password you use here on Bulbapedia. This may also be used to activate an account at Bulbanews.
  • If you wish to make a page for a character you made up, please do so at User:Guille Skye/Name.
 Thank you, and have a good time editing here!
  ×Kevzo8 11:42, 7 February 2009 (UTC)  
 

Polo?

Really, was Paul's name changed in the Spanish version? And to Polo? Isn't it supposed to be Paulo? --Maxim 11:58, 7 February 2009 (UTC)

His name in Spain is Polo, but it should be Pablo (Spanish name equivalent of Paul), I don't know why he was named Polo.

Guille Skye 12:02, 7 February 2009 (UTC)

Te lo diré ne español bueno es un buen nombre ahce unos meses descubri a un Entre. Guay del Gimnasio de Ciudad Endrino que se llama en inglés Paul y en español es Polo, así que no tiene nada de malo, Polo es un buen nombre fácil de recordar y escribir ya que varios ignorantes escriben mal su nombre inglés como "Pol"

--Ash 04:22, 12 December 2009 (UTC)

Nunca he dicho que tuviera nada de malo, solo digo que lo más normal hubiera sido que lo llamaran Pablo, nada más.

Guille Skye 15:20, 12 December 2009 (UTC)

Giovanni

To insert line breaks in a table, use <br>, not <div>. Using <div> tags can often cause the page to "crash" without a closing tag. <br> suited you purpose here better. Thanks. — THE TROM — 22:15, 15 March 2009 (UTC)

Often? ALWAYS. Do not use div. TTEchidna 01:11, 19 March 2009 (UTC)

Hi

Would you mind not inserting that extra blank line around section headers. It creates unnecessary whitespace. Examples:

(end of section)


==Section title==

(new section)

That is not what we want.

(end of section)

==Section title==

(new section)

This is good.

(end of section)
==Section title==
(new section)

This is also good. Thanks. — THE TROM — 10:36, 19 April 2009 (UTC)

Ok! Thanks for the advice. C: Guille Skye 11:01, 19 April 2009 (UTC)

Re:"Fallos"

Bueno, ese detalle del * lo vi, pero eso no hacia una explicación clara del todo y no hacia mención de su nombre como lo tenia originalmente. Que te haya molestado el comentario que dejé, era algo de esperarse tu reacción. El comentario es para el doblaje de Pokémon hecho en España, pero también hace una especie de enfoque que como tu dijiste es a nivel general (Dragon Ball, Naruto, Zatch Bell, y tanta producción de diferentes tipos para televisión y cine que han sido dobladas en dicho país, no mienten) y es que es así, ya que toda cosas que se dobla en España termina siendo una traducción de mala calidad (algo que allá la gente difícilmente lo asimila). Nosotros los latinos no criticamos por criticar lo que hacen en España ya que todo eso está fuera de lugar y contexto. Demás está alargar esto y hacer una discusión eterna en la cual tu no querrás asimilar o comprender (algo que es típico en la gente de España y lo digo por experiencia) pero si algo debo dejar en claro, es que hay que tratar de ser más específicos con las cosas y no confundir el idioma con la variantes dialécticas de cada país. --Toonamimaniacolatino 21:21, 19 July 2010 (UTC)

Para empezar, el doblaje y la traducción son cosas distintas, te basas en que por unas cuantas series o películas que han tenido un mal doblaje o traducción todas las demás también la tienen, pero eso no demuestra nada al estar tratando un tema general con unos pocos casos aislados. No niego que haya malos doblajes o traducciones, pero que para ti sean malos porque no corresponden a los que se hacen en tu país no quiere decir que lo sean. Guille Skye 22:00, 19 July 2010 (UTC)

Todo eso crea una reacción en cadena por lo que el llegar a asociar hace que todo tenga algo en común. Sin importar el medio en el que un producto haya pasado por un proceso de traduccion, si este tiene serios problemas y si se lo compara con otros del mismo lugar entonces ¿que le quitas? aqui no depende de la correspondencia sino del uso en el modo que se lo da. --Toonamimaniacolatino 22:33, 19 July 2010 (UTC)

No entiendo de que hablas ahora, francamente. Guille Skye 22:37, 19 July 2010 (UTC)

Exacto el tío es un pirado de narices, dice tener cultura poer no lo tiene yo entiendo bien lo que hablas, no como el que tiene un errada idea del doblaje de España, por que ha oido del doblaje de la Dragon Ball y lo admito es malo de verdad, pero no todos los doblajes en España son malos, peor el los mete todos en el mismo saco, pero la serie de Pokémon tiene buen doblaje diferencia del de México que es malo de verdad, además se m,uy bien que lo adaptan y que todos los elementos y los nombres de muchos personajes, lo decís como en los juegos igual ocurre con EUA cusndo lo adapta del original japonés, a difrencia de México que lo traducen todo de forma literal del inglés, traducido la forma de hablar que tiene en EUA y los nombres ingleses de los personajes y para colmo no resptean el guión occidental ya que dicen sandeces que no tiene sentido con la acción de los perosnajes o la historia en si, y en mucho son más diceses de México, que el resto de latinoamerica no entiende, se supone que es para todo ese territorio extenso por que hablan cosas que sólo se hablan en México, bueno te pruebo que este ecuatoriano se lha ido la olla y el es un troll de tomo y lomo:

http://www.facebook.com/topic.php?uid=115131311832116&topic=­33

http://pokerus-ec.foroactivo.com/estrategias-f6/wiki-de-pokemon-en-espanol-como-debe-de-ser-t47.htm

http://pokerus-ec.foroactivo.com/profile.forum?mode=viewprofile&u=18

http://anmtv.foros.ws/t336/una-terrible-amenaza-para-el-doblaje/

http://www.pikaflash.com/foros/showthread.php?t=140956

http://pokemon-project.com/mobi/?c=show_news&nid=641

y eh aqui dos de sus canales:

http://www.youtube.com/user/toonamimania3

http://www.youtube.com/user/wwebl

Espero que puedas ayudarme a mi y todos tus hermanos de España, que si son verdaderos fans de Pokémon, para que ese chalado se calle de una buena vez y admita que está del todo errado además se que no sólo en España teneis otros nombres para los objetos, movimientos y personajes, también paises como Francia, Italia y Alemania ocurre lo mismo (los nombres de los Pokémon son diferentes en Francia y Alemania) tanto como los juegos como el doblaje de la seire animada, me pregunto si m,e puedes alcarar a mi y unos colegss si el doblaje que hacen de Pokémon en España es oficial, si es supervisado por Nintendo, ya que lo parece, debio a que desde la temporada Battle Dimension, los títulos de los episodios están en español y en lo créditos finales se nota la supervisión de la adaptación en español y como la gran señora Amparo Valencia hace muy bien su trabajo aparte de hacer de Jessie y papeles incidentales, asi como en los juegos figura tambien una producción la español en los créditos finales y como alguna gente japonesa participa en la adaptación a la lengue de Cervantes tanto en los juegos como en la serie animada, quiero saber si es oficial, a diferencia de México que ninguna influencia tiene en toda latinoamerica, ya que los juegos llegan en ingles y le doblaje de la serie se nota que no es oficial a simple vista, ya que siempre paran cambiando los nombres de los movimientos y recientemnte en Combates Gálacticos se toman varios elemnetos del doblaje en español como la expresión "Adelante" y menciones de Ciudad Carmín, Ciudad Rocavelo y Ciudad Carmín como tal decis en España y también las Bayas, y tambien te podría decir muchos casos en que los mexicanos han comeitdos demasiadas fallos fatales que yo me sé y que tu deberias estar informado para hacer callar a ese loco y que desaparezca del internet de una buena vez, además el doblaje mexicano que hacen en México todos los que hacen son mexicanos, nadie de Nintendo por favor aclarame esa duda, que si el doblaje de España es oficial y si es supervisado por Nintendo, me puedes dar tu mail, por que yo te dejo el mio: [email protected] --Ash Ketchum Chile 15:43, 29 September 2010 (UTC)

Verderos fallos

El doblaje mexicano de Pokémon ha tenido varios fallos en serio, como en la traducción de los diceses que tiene EUA y que no usamos esos términos en latinoamerica y obviamente lo traducen literalmente del inglés por eso que dejan los nombres ingleses de los personajes como tal, algo que EUA adapto del japonés. Y a mi me molesta que haya gente asi que lo prefiera de todas formas a pesar todos sus fallos. Además no me gusta involucrar a otras series animadas japonesas, ya que no soy un "otaku", sólo es con el pésimo doblaje que le hace a la serie de Pokémon en México, a veces en México tiene una forma muy vaga al traducir y hablar pero sucede sólo en el doblaje de Pokémon ya que en verdad es de mala calidad, algo que cierto mono no quiere entender y la gente latina si critica por el doblaje de Pokémon de México tiene algo malo que los hace hacer lo que hacen asi de malvados y dementes, hasta matarían por no saber la obvia verdad y creen que todos los españoles son malos, si los malos son ellos, yo conzoco muy bien a los españoles, la mayorìa son buena gente algo que ese pirado ecuatoriano no lo nota por que esta demasiado mal de la olla que no puede abrir su mente a nuevos horizontes y dice ser intelignete y culto cuando la verdad no lo es, además también en España tiene muchas formas de hablar distinto en todo ese pais

En lo que son fallos que hacen los mexicanos es que han cambiado de estudio de doblaje 3 veces, asi como pasa en España, pero no se mantiene la misma "traducción", voces y todo como en España, el primero sólo doblo hasta Wattson y Watt, pero como se fue a la quiebra por problemas economicos en el negocio del doblaje mexicano, y le cambiaron a un estudio de los mas cutre, que lo arruino desde Lo que Siembras es lo que Recoges hasta ¡Sin Dormir antes del Combate! ya que todo lo traducian con el culo y vino peor el estudio AF The Dubbing House que al inicio tomaba los nombres españoles de varios elementos como los movs. y menciones como las de Ciudad Carmín, Ciudad Rocavelo, Ciudad Plateada y recientemente Ciudad Marina, otro fallo gordo es que siempre paran cambiando los nombres de los movs. y a veces se inventan nombres o traducen literalmente el nombre inglés, pero siempre paran cambiando todo y no respetan el guión ya que James ordena a sus Pokémon ordenes de lo mas absurdas que no tiene nada que ver con la acción que hace, y también se pone a decir sandeces Meowth y Brock, también otra que han tomado de España es la expresión "adelante" y el nombre de las Bayas, y lo peor paran cambiando las voces debido a los problemas economicos antes mencionados y por ello muchos se van y son reemplazados sin mas tanto con los personajes principales como recurrentes, si quieres que te de mas detalles solo dime rápido para hacer callar a este mono chalado.--Ash Ketchum Chile 17:40, 5 October 2010 (UTC)

El mono se engorila

Te vioy a mostrar lo que ha dicho Saavedra respecto al doblaje del dibujo "Los Simpsons" y sólo que el doblaje de Drtagon Ball sea malo no quiere decir que todos los sean. aquí va:

"Como Homero es un personaje de lo mas estupido (bueno Peter Griffin es el cuadruple de eso) pues se necesita de una voz asi como la de Beto Velez y no una voz robotizada que parece ser la de un gay. Cuando se doblo South Park en Mexico, no se podia decir obsenidades, por eso paso a doblarse en Miami y ahora tiene un mejor exito. Como la gente en españa a demas de ser xenofoba, orgullosa y racista, tiene una mala conducta y por eso oyes lo que oyes ahi."

"me vale esas pendejadas de modismos y estupidezes q hablan en españa, pero decir birra (que es algo de alla) creo q hasta querian tratar de igualar a la palabrar "beer" en ingles q traducida al español significa CERVEZA. Latinoamerica=Adptar - españa=cagar.

"Los españoles son tan antianglofonos, q ni les da la gana de poner dialogos narrados q digan los textos descritos en otro idioma, y q a su vez sirve para aquellas personas q carecen de vista, en definita, solo hacen esto cuando les conviene" En el doblaje de españa o mejor dicho es algo que la gente de ese pais normalmente hace, cuando es de pronunciar algo en ingles, no lo hacen y lo dicen como se dice (ejem. Spiderman) y cuando es de pronunciar lo hacen de lo peor ¿que mierda es eso de Sr. Bars? ¿acaso no les dan clases de ingles en la escuela, colegio y universidad? y lo que es peor, todo lo extranjero en cualquier idioma, termina siendo españolizado. ESO NO ES ADAPTAR"

Si no me crees ira le video: ahi mismito estas sus pendejadas:

http://www.youtube.com/watch?v=IUIHtxLqzLg

Venga hombre jhay que hacerlo callar y demsotrarle que está errado del todo y también hace lo mismo con Pokémon, porfa estoy vigilando tu activiadad y no me dices nada por favor necesito tu ayuda necesito saber si el doblaje de Pokémon es oficial en España y lo que hacen esta mejor que lo que hacen en México, que me dices? te dejo de nuevo mi mail: [email protected] --Ash Ketchum Chile 17:47, 5 October 2010 (UTC)

Por favor deja de ignorarme, dime algo no sólo me ayudaras a mi si no tambien a los verdaderos fánaticos hispanohablantes de Pokémon,por favor --Ash Ketchum Chile 17:25, 10 October 2010 (UTC)

Que demonios tengo que hacer para atraer tuatención ni siquiera me dejes un mail, por favor necesito tu ayuda en serio por favor, necesito saber si el doblaje que hacen a la serie de Pokémon en España es ofical --Ash Ketchum Chile 16:18, 13 October 2010 (UTC)

Y no te hagas la peltota contigo vi que ayer modficiastes la peli 4 --Ash Ketchum Chile 16:19, 13 October 2010 (UTC)

Si no he contestado en todo este tiempo es porque estoy poco rato en el ordenador, tengo otras obligaciones como los estudios y para leer y contestar todo lo que has escrito me llevaría bastante rato.
Todo doblaje realizado tanto en México como en España ES OFICIAL si está licenciado y autorizado, que tenga alguna inconsistencia en cuanto a los nombres en general no implica que no sea oficial, simplemente es inconsistente debido a que no tiene otro punto de apoyo terminológico aparte de la versión en inglés, de la que seguramente no realizarían un glosario para mantener las traducciones de los términos. En España, como se traducen los juegos gracias a Nintendo España, los traductores de la serie disponen de glosarios terminológicos de los juegos. Si en Latinoamérica tradujesen los juegos harían lo mismo que aquí.
Sobre lo de los vídeos, no hay que tenerlos en cuenta para nada, porque gente que critica sin saber la hay en todas partes, aunque les dieses toda clase de argumentos coherentes seguirían igual.
PD: No se dice “hacerse la pelota”, sino “hacer la pelota”, que significa halagar a alguien para obtener algo a cambio. Guille Skye 18:14, 13 October 2010 (UTC)

Como puedes decir eso? si por oficiales te refieres a su distribución y el dinero, eso si pero lo que hacen es que no es oficial supervisasda de Nintendo como en EUA, España, Francia, Italia y Alemania, que dicen los elementos tales como en los juegos de su respectivo idioma, a´si como en su original japonés, no en países como México o Brasil se nota que no es oficial para cambiando los nombres a los movimientos y traducen literalmenrte del inglés, hasta mencionan los nombres ingleses de los prsonajes y no puedes decir que el doblaje mexicano sea oficial ya que no respetan el guión occidental y se les da por hablaer tonterías sin sentido, como puedes defender esa incompetenica, si lo que hace es que los españoles sean despreciados además hace poco ese imbecil de Saavedra, quiere que todos los españoles desparezcan ya que seria mejor sin ellos como el cree, es que no tienes orgullo de tu pais? a que ese enfermo diga esas cosas y que siga pensando erroneamente, asi que no merece respeto el doblaje que hacen en México no es oficial, claro pero Nintendo no psuervisa el doblaje de España además esto se lee en los crédtiso finales en español, mientras que en México solo ponen los de habla Inglesa:

Spanish Production

Executive Producers

KENJI OKUBO YASUHIRO MASUDA

Producer

OLIVIER MARMILLIOT

Assistant Producers

AYAKO TSUNEKAWA SANDRA HERIKSEN (SDI Media) PEDRO SUMMERS (103 TODD AQ Estudio S.L.)

Sound Supervisor

ALBERTO HERENA

Voice Director/ADR Engineer

AMPARO VALENCIA GABRIEL GUTIERREZ

Mix

ANNA ZARNECKA MARCIN GAJKO MAREN OIDAK SZYMON OREIN MACIEJ WOLSKI JAROSTAW WOJCIK PIOTR ZYGO

Opening Sequence Editor

NICKY SMITH (Weirdcore) CÁSPER HAUGEGAARD

Online Video Editor

CÁSPER HAUGEGAARD

Supporting Staff

DANIELA BAGGIO MORANO CHRISTIAN TESTMANN

Voice Characterization

ADOLFO MORENO MAR BORDALLO JAVIER BALAS AMPARO VALENCIA IKUE OHTANI (Pikachu)

Additional Voices

CHOLO MORATALLA PABLO ADÁN ALEJANDRO SAUDINÓS DAVID ROBLES

Editorial Supervisor

AMPARO VALENCIA

Script adaptation

AMPARO VALENCIA

Script translation

ROSA MARÍA PÉREZ

Script Supervision

AMPARO VALENCIA

Script Timing

ANGELES COBO

Spanish version of "Battle Cry - (Stand Up!) Written and Produced by

DANIEL ANGES

Perfomed by

AGATHA GARCÍA

No es como en los juegos entonces Nintendo tiene que ver mucho en España a difrerncia dd e México, no merece respeto lo que hacen los mexicanos ya que solo les importa mas el dinero que la calidad, además ponen enfermos y malvados a lso débiles de mnente, además ni sabe como se llaman esos actorsuchos sin talento, y digo sin talento por que sus voces no suenan bien y ni pueden hacer voces menores siemrpe tiene que contratar a un individual a hacer de estos personajes menores si en español y en japonés el elenco principal hacen voces menores, además el único español que deberia haber es el de España ya que es el aut{entico y oficial, además el español de los mexicanos es muy suyo el resto de Latinoamerica no hablamos como en México:

http://doblaje.wikia.com/wiki/Pok%C3%A9mon

No es patetico no saber quienes hacen las voces? en cambio para que tu te sabes todo, y quiero proponerte a hacer una tabla similar y muy al completo, y la p´roxima vez que me respondas hazlo por el mail que te di porfa [email protected], quisiera decirte mas cosas aquí pero no puedo hacerlo por motivos personales y no quiere que ese chalado de Saavedra sepa que me dices me ayudaras a saber que el doblaje de España es oficial de verdad, a difrencia del rsto del mundo que es solo distrbucion y pasta? --Ash Ketchum Chile 19:28, 19 October 2010 (UTC)

Cuando debatas sobre temas como este deberías dejar tu odio hacia la versión mexicana a un lado, ¿sabes? Esa versión es tan oficial como cualquier doblaje, ya sea mexicano, español, chino o árabe, todos son productos con licencia y por lo tanto son oficiales. Si supieras algo del mundo del doblaje y la traducción sabrías que es el cliente el que decide si la traducción de los juegos y el anime se coordinan, o si la traducción de un anime usa la terminología de la versión manga publicada en España, por ejemplo. Estas decisiones no influyen en el hecho de que toda traducción publicada es oficial, te guste o no, y debes respetarla si quieres que alguien te respete algún día, ya que con esos argumentos hacia la versión mexicana nadie que se precie te va a tomar en serio, te lo digo desde la experiencia (aparte de que algunas de tus frases, sinceramente, no he llegado a entenderlas). Puede que tú pienses que no tienen talento, pero esa es tu opinión, no un hecho, y desde luego no es la realidad, ya que esa gente está trabajando en ello por algo.
El español de México es tan auténtico como el de España. No sé si conoces una palabra llamada "dialecto": cada país latino tiene su propio dialecto del español, al igual que dentro de la propia península. Sobre lo de que no todos los latinos hablan como en México, se trata del mismo caso en el doblaje español. No creo que pienses que todos los españoles hablamos como las voces de los doblajes, ya que hay una amplísima variedad de acentos y dialectos en cada comunidad autónoma, cada provincia, cada ciudad y cada pueblo. No existe un castellano auténtico (solo existen reglas gramaticales y ortográficas oficiales dictadas por la RAE, entidad que reconoce todos los dialectos del español como variaciones correctas de la lengua), ni un castellano neutro como mucha gente sigue creyendo (el castellano neutro en el doblaje se probó como imposible a finales de los 80, por lo menos en lo que se refiere a la península).
No es patético no saber quiénes hacen las voces. ¿Sabes? Hay gente sin recursos electrónicos que es capaz de reconocer decenas de voces de actores de doblaje sin saber cómo se llaman (hace unos años, yo lo hacía), no confundas la falta de recursos con la falta de interés.
Finalmente, no voy a ayudarte, ya que no comparto tus argumentos. El doblaje de español es el oficial de España, y el mexicano es el de Latinoámerica, debes asimilarlo y dejar de insultar a este último, ya que no haces más que dejar en mal lugar a los que realmente entienden del mundo del doblaje y no discriminan el doblaje de ningún otro país. ¿De veras crees que en España no se valora el dinero antes que la calidad? Mucho más de lo que piensas. Guille Skye 21:16, 19 October 2010 (UTC)

No lo que hace México n oes oficial sólo es un distribución y venta, no como en España que dicen las tal como son, al go que México para cambiando admeás si supiras el motvio de por que lo odio ya te darias cuenta que yo tengo motivos a difrenria de ese mono que no los tienes para juzgar a los españoles como tal además no merece respeto ya que n or espetan el guión, en cabmi oen Brasil si dicen tal cual Si pero no todos los latinos hablamos como mexicnaos y ne lo que es Pokémon no es oficial por sus constantes cambios estúpidos, no no que sea latinoamericano n oquiere decir que deba asimilarla a esa birria nunca mas mas bien ya acepte lo que es autentico, claro que valoran muy bien el dinero, algo que México pasa en crisis desde 2003, y ese ahorran en paston y los actores ganan mejor que los mexicanos sin talento y es por eso que en España las voces se han mantenido igual sobre todo la de Gary

Disculpa si no entendiste lo que te dije, pero me da rabia que tengan esa manera de pensar del doblaje español de Pokémon, ya que es mucho mejor que lo que tenemos aquí, y lo digo por experiencia, ya que ellos solo alteran las cosas, España las adapta, y ademas ese gorila generaliza y dice de todos los doblajes españoles que son malos, y no solo eso si no tambien con su gente, no tiene respeto, por el y mas disque fans que nunca espabilaran por que no miran mas alla de sus narices, y tengo mas razones para odiar ese doblaje que hacen con Pokémon, ya que no me gusta que estropeen una serie tan estupenda como es Pokémon, aunque independientemente de todo esto solo quiero saber mas de la oficialidad del doblaje español, quisiera que me respondieras en mi mail, se lo pido por favor, solo quiero saber como se compone Nintendo con la serie y tener una lista de todos los actores de voz que han participado, asi como la de bulbapedia, quiero saber mas de Pokñemon, por eso te lo pregunto, cuando tengas tiempo no importa, se que tienes tus obligaciones, pero si puedes hazme ese favor por fa.

Esperare respuestas en el mail que le dejo, por favor espero que me responda.

Saludos y gracias --Ash Ketchum Chile 17:25, 21 October 2010 (UTC)

Confirmation, please

Confirmation for the Striaton City brothers Spanish names? --Maxim 17:10, 17 February 2011 (UTC)

Melkor from Pokéxperto confirmed them in his BW walkthrough, he is playing the games for the Spanish magazine Nintendo Acción at this moment. -> http://www.pokexperto.net/index2.php?subaction=showfull&id=1297893860&archive=&start_from=&ucat=2& Guille Skye 17:17, 17 February 2011 (UTC)

Pokexperto is a fansite. Just like Serebii. We want official confirmations. It applies to all things, not just English names. It's against our policy to trust fansites. I'm hiding those names for now. --Maxim 17:23, 17 February 2011 (UTC)

Big first letters

Could you please stop adding big letters to "In other languages" titles? They're not necessary. Thank you. --FinnishPokéFan92 15:16, 28 January 2012 (UTC)

Spanish VAs

I see that you have added European Spanish voice actors to some characters whose episodes/movies have yet to air in Spain. Do you have any justification for this ? --Maxim 18:02, 3 March 2012 (UTC)

A few weeks ago, Amparo Valencia (the Spanish dub director) revealed the voices for the first few episodes of the 15th season and the Victini movies on ElDoblaje, a pretty much official website for the Spanish dub industry. Since this information came from the director herself, I think it is legit to add the names even though the episodes have yet to air.

Guille Skye 19:22, 3 March 2012 (UTC)

Steven's new voice

In the 7th short of Mega Evolution, Steven had a new voice like in japanese and probably in english too, this saturday, can recognize him? --HoopsterJohn (talk) 21:45, 3 February 2015 (UTC)

Steven is voiced by Carlos Bautista. Guille Skye (talk) 14:10, 4 February 2015 (UTC)

Misty's new voice

Dude, how long? today i saw SM042 dubbed in spanish, i expected for this episode, obviously Javier Balas reprises as Brock, very well, but Misty doesn't, she has a new voice i can't reconigze it, can you tell me who is?, please, by the way, already modified the voices actress section with that new info. --HoopsterJohn (talk) 18:55, 12 April 2018 (UTC)

Hi! I haven't seen the episode yet because I don't have Netflix, so I don't know who replaced her. Guille Skye (talk) 21:30, 12 April 2018 (UTC)

Anela

Do you have a source that says Rikako Aikawa voices Anela? For it to be accepted, it has to be a reliable source--BigDocFan (talk) 13:06, 14 January 2019 (UTC)

Rikako is credited in several websites:

Guille Skye (talk) 16:56, 14 January 2019 (UTC)

Thanks, going to check with admin to see if they are allowed--BigDocFan (talk) 16:59, 14 January 2019 (UTC)