Check the Bulbagarden home page for up-to-date Pokémon news and discuss it on the forums or in the Bulbagarden Discord server.
|en||This user is a native speaker of English.|
|This user likes to mess with glitches in the Pokémon games.|
|This user has a YouTube account.|
|You can follow this user on Twitter at @Torchickens.|
|This user identifies as female.|
|This user is transgender.|
「Glitch City Laboratories」 (バグシティラボラトロリエス)で管理を担当しました。しかし、私は辞任しました。Photon Phoenixは現在実行しています。
「Glitch City Laboratories」は「伝説のスターブロブ2」と友達です。
Hi, I'm Chickasaurus (alias Torchickens). I use the name Torchickens in most places, but on Bulbapedia I'm called Chickasaurus.
I used to be joint head admin of Glitch City Laboratories with Photon-Phoenix, until stepping down; but am still interested in glitches.
I'm also staff on Nintendo Independent Wiki Alliance member sites Starfy Wiki (now really working behind the scenes and to train my bad Japanese) and NintendoWiki, where I've found a new fascination with general Nintendo.
She/her pronouns are preferred but any are OK.
Generation I and II glitch Pokémon base stats stat calculations (I edit this and then preview the page without saving to find the maximum and minimum stats):
|At Lv. 50||At Lv. 100|
|207 - 253||404 - 497|
|144 - 190||283 - 376|
|137 - 183||269 - 362|
|85 - 131||165 - 258|
|85 - 131||165 - 258|
|(658 on other generations' scale)|
Be careful when translating
When studying TEFL, my teacher told me "it takes a lot to truly know a word". Sometimes when people do translations from Japanese to English, the style/form/connotations are ignored - for instance; "difficulties" as opposed to "problem" - we don't ask "do you have a problem" but rather "you look troubled is there anyway I can help?"; in that case this may suggest you need to mix in with the culture too. Just like English, Japanese also has conjugations, like the dictionary form (する) , stem form (して), present indicative (します) and styles of language considered more polite than others. For this reason my Japanese above probably sounds broken too. (Also you need to do a balanced amount of listening, reading, writing, speaking to integrate in another country that uses a different language)
Don't rely much on Google Translate. It does create structure, but that structure needs fine-tuning with knowledge of grammar and style. There is also the complication that the completely wrong word is given; so before using a word, make sure it means the right thing. Is Kumo Ojiisan Mr. Clouds or Mr. Spider? (In Starfy he is Mr. Clouds). This is also why kanji helps, where in English you need to think more than a machine to distinguish e.g. crane (the bird) and crane (the machine at construction sites) (also when translating from English to Japanese be aware of honomyns).