28,244
edits
m (Protected "Bulbapedia:Manual of style/Romanization": High traffic page ([Edit=Allow only administrators] (indefinite) [Move=Allow only administrators] (indefinite))) |
m (trademark changed as of 2023, whoops) |
||
Line 2: | Line 2: | ||
As Pokémon is originally from, and thus derives many terms from, Japanese, {{wp|romanization}} of the names of many terms and things associated with the franchise is necessary in articles, most especially where there is currently no English name for the subject. | As Pokémon is originally from, and thus derives many terms from, Japanese, {{wp|romanization}} of the names of many terms and things associated with the franchise is necessary in articles, most especially where there is currently no English name for the subject. | ||
The primary and preferred method of romanization of Japanese used on Bulbapedia will be the utilization of the '''trademarked name''' of the subject in question. For example, while {{p|Umbreon}}'s Japanese name of '''ブラッキー''' would be taken literally to be romanized as ''Burakkī'', the name copyrighted by Game Freak and Nintendo is in fact '' | The primary and preferred method of romanization of Japanese used on Bulbapedia will be the utilization of the '''trademarked name''' of the subject in question. For example, while {{p|Umbreon}}'s Japanese name of '''ブラッキー''' would be taken literally to be romanized as ''Burakkī'', the name copyrighted by Game Freak and Nintendo is in fact ''Bracky'': note how "''Burakkī''" is a close approximation of this in katakana. A table of these trademarked names is found [[List of Japanese Pokémon names|here]], itself derived from various official Nintendo sources as well as the Japanese list of trademarks. | ||
The secondary method of romanization of Japanese used on Bulbapedia will be the {{wp|Hepburn romanization|Hepburn standard}}, itself used widely both in Japan and internationally to transliterate Japanese text. Long vowels are indicated by using the macron-topped letters '''Ā Ē Ī Ō Ū ā ē ī ō ū''', and should be used rather than a doubling of the letter, a tilde, a circumflex, or an unmarked vowel. Please note that if the copyrighted romanization uses one of these that it is not wrong ( | The secondary method of romanization of Japanese used on Bulbapedia will be the {{wp|Hepburn romanization|Hepburn standard}}, itself used widely both in Japan and internationally to transliterate Japanese text. Long vowels are indicated by using the macron-topped letters '''Ā Ē Ī Ō Ū ā ē ī ō ū''', and should be used rather than a doubling of the letter, a tilde, a circumflex, or an unmarked vowel. Please note that if the copyrighted romanization uses one of these that it is not wrong (e.g., '''オオタチ''' ''Ootachi'', {{p|Furret}}, which is trademarked with the doubled O). | ||
For Hepburn romanization: | For Hepburn romanization: |