Related changes
From Bulbapedia, the community-driven Pokémon encyclopedia.
Jump to navigationJump to search
Enter a page name to see changes on pages linked to or from that page. (To see members of a category, enter Category:Name of category). Changes to pages on your Watchlist are in bold.
27 June 2024
|
m 03:38 | Pokémon Scarlet - Violet + The Hidden Treasure of Area Zero Super Music Collection 2 changes history −4 [Anzasquiddles (2×)] | |||
m |
|
03:38 (cur | prev) −2 Anzasquiddles talk contribs (right, i forgot you can't show quotation marks on tooltips for some reason) | |||
m |
|
03:37 (cur | prev) −2 Anzasquiddles talk contribs (grammar fixes; fixing kanji readings to the official ones) |
26 June 2024
m 16:09 | Spurt! diffhist −3 Apikachu68 talk contribs (→Errors: Minor fix.) |
07:46 | Ash Ketchum diffhist +120 CuteShaymin talk contribs (→Pokémon) |
25 June 2024
07:20 | Challenger!! diffhist +155 Apikachu68 talk contribs (→Errors: Added an error I found in the opening, considering the same scene with Max pulling Brock away from Nurse Joy and Officer Jenny is used in This Dream.) |
01:49 | Bulbapedia:Project Music diffhist +22 Welkamo talk contribs |
24 June 2024
m 12:46 | Pocket Monsters: Liko and Roy's Adventure Original Soundtrack diffhist −4 FinnishPokéFan92 talk contribs |
18 June 2024
15:42 | Pocket Monsters: Liko and Roy's Adventure Original Soundtrack diffhist +23 Vulpix500 talk contribs (redirects Fuecoco's name in Fuecoco's song to Fuecoco's page) |
08:19 | Pokémon Scarlet - Violet + The Hidden Treasure of Area Zero Super Music Collection diffhist −1 Livra talk contribs (Changed the english translation for "今は素直に" from "They're relaxed now", to "Now I'll be Honest", as this is a more accurate translation with the context (and also takes directly from Carmine's speech in Mossui Town in the english localizations of the games)) |
16 June 2024
13:49 | Pokémon Scarlet - Violet + The Hidden Treasure of Area Zero Super Music Collection diffhist −2 Livra talk contribs ("入り江のほら穴" is what Inlet Grotto is called when playing with the language set to Japanese, and so "入り江のほら穴を進む" should translate to "Go Through the Inlet Grotto". Likewise for "ほら穴での戦闘" which is Battle in the Grotto, as it mentions "ほら穴" which could translate to cave or grotto, but is clearly grotto in the context of the english translation) |