Pokémon in Greater China

From Bulbapedia, the community-driven Pokémon encyclopedia.
Revision as of 17:10, 26 February 2011 by 神奇超龍 (talk | contribs)
Jump to navigationJump to search
Pokémon in
Pokémon logo English.png
File:Flag.png
Flag of
Languages Mandarin and Cantonese
Continent Asia
Original anime airdates
EP001 November 16, 1998 *
November 1998 *
December 1998 *
AG001 March 4, 2003 *
June 25, 2006 *
DP001 October 28, 2007 *
June 20 2010 *
BW001 January 28, 2011 *
March 20, 2011 *
XY001
SM001
JN001
HZ001

[[Category:Pokémon around the world|]]

The Pokémon (神奇寶貝 (Taiwan), 寵物小精靈 (Hong Kong and Macao), 精灵宝可梦 (Current mainland name)) franchise first reached China in 1998.

Pokémon video games

Currently, none of the Pokémon games have been translated. Many bootlegs of the series are sold into the mainland. Currently, Taiwan receives the Japanese versions of the video games.

Pokémon anime

The dub of the Pokémon anime is recorded and produced by 群英社國際股份有限公司 (群英社) Top Insight International Co., Ltd. There are several dubs of the anime and it is mainly based on the original Japanese version. The anime has aired in several different channels, such as China Television, YoYoTV, and MOD in Taiwan, TVB Jade in Hong Kong, and CCTV in mainland China.

With the exception of episodes from Pokémon Chronicles, the infamous 電腦戰士3D龍 and the clip shows, all of the episodes prior to the 神奇寶貝超級願望 have been dubbed in Taiwan. All of the Pokémon movies have also premiered in Taiwan, with the most recent movie 幻影的霸者 索羅亞克 released just 20 days after the Japanese premiere. Currently, six episodes of 神奇寶貝超級願望 has already been released by MOD.

In Hong Kong, all episodes prior to 寵物小精靈DP have aired in Hong Kong. 寵物小精靈超級願望 is set to air on TVB Jade on March 20, 2011.

As a result of the games have not been brought into China, the anime and manga have given names to the Pokémon, characters, locations and other important terminologies. For more information on these localized names for Pokémon, see List of Chinese Pokémon names.

Music

Unlike all the other dubs, the Mandarin dub subtitles the original Japanese opening and ending themes. However, for the Kanto saga of the original mainland dub, the localization team used an original Mandarin song, with minor edits made to the original video. For the Taiwanese dub and mainland redub, both dubs had instead subtitled the original Japanese theme.

For the Cantonese dub, it used openings that are either originals or based on the original Japanese version. It continued up until 寵物小精靈超世代, before using the subtitled Japanese themes like the Taiwanese dub.

Cast and Crew

Many voice actors and actresses have contributed to the production of the Chinese dub of the Pokémon anime.

Ash Ketchum (小智) was voiced by 賀世芳 Hè Shìfāng during the Kanto and Johto saga. She was temporarily replaced by 李明幸 Li Míngxìng during the Orange Island arc. Currently, Ash is voiced by 汪世瑋 Wāng Shìwěi, who had voiced Ash during the 神奇寶貝超世代, 神奇寶貝鑽石&珍珠 and 神奇寶貝超級願望.

May (小遙) was voiced by 傅曼君 Fù Mànjūn. Dawn (小光) was voiced by 林美秀 Lín Měixiù, who was also the voice actress of Misty (小霞) during the Advanced Generation Series.

Pokémon merchandise

Pokémon manga

File:Pkmnadv3China.png
Pokémon Special volume 3 in traditional Mandarin (Taiwan)

Pokémon Adventures (Traditional Mandarin: 神奇寶貝特別篇, Simplified Mandarin: 神奇宝贝特别篇, Cantonese: 寵物小精靈特別篇) has been translated into Chinese. Both 神奇寶貝特別篇 and 寵物小精靈特別篇 are translated by 青文出版集團 Chingwin Publishing Group, while 神奇宝贝特别篇 is translated by 吉林出版集团 Jilin Publishing Group. For reasons not stated, the manga is renamed to 精灵宝可梦特别篇 (Mandarin) in the DP chapter (Jilin version only).

In Taiwan, Pokémon: Diamond and Pearl Adventure! (神奇寶貝 鑽石·珍珠篇), Pocket Monsters Diamond and Pearl (神奇寶貝鑽石·珍珠歡樂祭), as well as several movie manga adaptations, have also been translated into Chinese. All of them are translated by 青文出版社 Chingwin Publishing Group. Other mangas such as The Electric Tale of Pikachu (電擊皮卡丘), Magical Pokémon Journey (皮卡丘大冒險 我愛PiPiPi), and Pokémon Zensho 漫畫版 神奇寶貝全書 have also been translated into Chinese as well.

In mainland China, Pokémon Pocket Monsters 神奇宝贝 and its sequel Pokémon Ruby-Sapphire (神奇宝贝 红宝石·蓝宝石篇) have also been translated. Ash and Pikachu (小智与皮卡丘), Pokémon Getto da Ze! 神奇宝贝大搜捕, and Pokémon: Golden Boys 神奇宝贝金银:金色少年 have also been translated as well.

External links


The Pokémon franchise around the world
Africa: South Africa
The Americas: BrazilCanadaLatin AmericaUnited States
Asia: Greater ChinaIndonesiaJapanMalaysiaPhilippinesSingaporeSouth AsiaSouth KoreaThailandVietnam
Europe: AlbaniaBelgiumBulgariaCroatiaCzech RepublicDenmarkFinlandFranceGermanyGreece
HungaryIcelandIrelandItalyLatviaLithuaniaNetherlandsNorth MacedoniaNorwayPoland
PortugalRomaniaRussiaSerbiaSlovakiaSpainSwedenUkraineUnited Kingdom
Middle East: Arab worldIsraelTurkey
Oceania: AustraliaNew Zealand


Project Globe logo.png This article is part of Project Globe, a Bulbapedia project that aims to write comprehensive articles on the Pokémon franchise around the world.