Bulbapedia:Manual of style/Romanization: Difference between revisions

From Bulbapedia, the community-driven Pokémon encyclopedia.
Jump to navigationJump to search
no edit summary
No edit summary
No edit summary
Line 4: Line 4:
The primary and preferred method of romanization of Japanese used on Bulbapedia will be the utilization of the '''trademarked name''' of the subject in question. For example, while {{p|Umbreon}}'s Japanese name of '''ブラッキー''' would be taken literally to be romanized as ''Burakki'', the name copyrighted by Game Freak and Nintendo is in fact ''Blacky'': note how "''Burakki''" is a close approximation of this in katakana. A table of these trademarked names is found [[List of Japanese Pokémon names|here]], itself derived from various official Nintendo sources as well as the Japanese list of trademarks.
The primary and preferred method of romanization of Japanese used on Bulbapedia will be the utilization of the '''trademarked name''' of the subject in question. For example, while {{p|Umbreon}}'s Japanese name of '''ブラッキー''' would be taken literally to be romanized as ''Burakki'', the name copyrighted by Game Freak and Nintendo is in fact ''Blacky'': note how "''Burakki''" is a close approximation of this in katakana. A table of these trademarked names is found [[List of Japanese Pokémon names|here]], itself derived from various official Nintendo sources as well as the Japanese list of trademarks.


The secondary method of romanization of Japanese used on Bulbapedia will be the {{wp|Hepburn romanization|Hepburn standard}}, itself used widely by the world outside Japan to transliterate Japanese text. Long vowels are indicated by using the macron-topped letters '''Ā Ē Ī Ō Ū ā ē ī ō ū''', and should be used rather than a doubling of the letter, a tilde, a circumflex, or an unmarked vowel. Please note that if the copyrighted romanization uses one of these that it is not wrong (i.e., '''オオタチ''' ''Ootachi'', {{p|Furret}}, which is trademarked with the doubled O.
The secondary method of romanization of Japanese used on Bulbapedia will be the {{wp|Hepburn romanization|Hepburn standard}}, itself used widely by the world outside Japan to transliterate Japanese text. Long vowels are indicated by using the macron-topped letters '''Ā Ē Ī Ō Ū ā ē ī ō ū''', and should be used rather than a doubling of the letter, a tilde, a circumflex, or an unmarked vowel. Please note that if the copyrighted romanization uses one of these that it is not wrong (i.e., '''オオタチ''' ''Ootachi'', {{p|Furret}}, which is trademarked with the doubled O).


For Hepburn romanization:
For Hepburn romanization:
55,887

edits

Navigation menu