2,885
edits
(→Bajo la luna de Alola: The plural is actually grammatically correct, even though it's not a common way to say it) |
(→Al sol de Alolan será: Now this one was kind of a mess) |
||
Line 2,256: | Line 2,256: | ||
|} | |} | ||
===[[Under The Alolan Sun|Al sol de | ===[[Under The Alolan Sun|Al sol de Alola será]]=== | ||
[[File:OPE20.png|250px|thumb|The Series: Sun & Moon]] | [[File:OPE20.png|250px|thumb|The Series: Sun & Moon]] | ||
This opening was sung by Maggie Vera and Gerardo Velázquez. | This opening was sung by Maggie Vera and Gerardo Velázquez. | ||
The lyrics are mistranslated, as "Alolan" is referred to as a given name instead of a demonym for the [[Alola]] region. The official title of the song (as seen in the Pokémon website and Netflix) corrects this. | |||
{{Schemetable|Alola}} | {{Schemetable|Alola}} | ||
! Spanish | ! Spanish | ||
Line 2,264: | Line 2,266: | ||
|- | |- | ||
| <ab>Tal vez podría soportar el calor | | <ab>Tal vez podría soportar el calor | ||
Siento que mucho más fuerza tengo a diario | Siento que mucho <small>[sic]</small> más fuerza tengo a diario | ||
Deseo que los días sean más largos | Deseo que los días sean más largos | ||
¡Sí! Hay diversión bajo el sol ( | ¡Sí! Hay diversión bajo el sol (Alola y el sol) | ||
Parecen días | Parecen días | ||
De descanso todo el tiempo | De descanso todo el tiempo | ||
Line 2,275: | Line 2,277: | ||
Vamos, ya es el momento | Vamos, ya es el momento | ||
Al sol de Alolan será | Al sol de Alolan <small>[sic]</small> será | ||
Pokémon!</ab> | Pokémon!</ab> | ||
| <ab>Maybe I could withstand the heat | | <ab>Maybe I could withstand the heat | ||
Line 2,281: | Line 2,283: | ||
I wish the days were longer | I wish the days were longer | ||
Yes! There's fun under the sun (the sun | Yes! There's fun under the sun (Alola and the sun) | ||
It looks like days | It looks like days | ||
Of rest all the time | Of rest all the time |
edits