Bulbapedia:Manual of style/Romanization: Difference between revisions

From Bulbapedia, the community-driven Pokémon encyclopedia.
Jump to navigationJump to search
Undo revision 2572472 by Satorukun0530 (talk) Regular users should not be editing the MOS
(I don't like the system of not giving an accurate representation of the subjects' Japanese names in romanization, but we definitely should not be claiming that what we are currently doing is "romanization".)
(Undo revision 2572472 by Satorukun0530 (talk) Regular users should not be editing the MOS)
Line 2: Line 2:
As Pokémon is originally from, and thus derives many terms from, Japanese, {{wp|romanization}} of the names of many terms and things associated with the franchise is necessary in articles, most especially where there is currently no English name for the subject.
As Pokémon is originally from, and thus derives many terms from, Japanese, {{wp|romanization}} of the names of many terms and things associated with the franchise is necessary in articles, most especially where there is currently no English name for the subject.


Bulbapedia prefers to use the '''trademarked name''' of the subject in question rather than systematic romanization of the subject's Japanese name. For example, while {{p|Umbreon}}'s Japanese name of '''ブラッキー''' would be taken literally to be romanized as ''Burakkī'', the name copyrighted by Game Freak and Nintendo is in fact ''Blacky'': note how "''Burakkī''" is a close approximation of this in katakana. A table of these trademarked names is found [[List of Japanese Pokémon names|here]], itself derived from various official Nintendo sources as well as the Japanese list of trademarks.
The primary and preferred method of romanization of Japanese used on Bulbapedia will be the utilization of the '''trademarked name''' of the subject in question. For example, while {{p|Umbreon}}'s Japanese name of '''ブラッキー''' would be taken literally to be romanized as ''Burakkī'', the name copyrighted by Game Freak and Nintendo is in fact ''Blacky'': note how "''Burakkī''" is a close approximation of this in katakana. A table of these trademarked names is found [[List of Japanese Pokémon names|here]], itself derived from various official Nintendo sources as well as the Japanese list of trademarks.


The secondary method of romanization of Japanese used on Bulbapedia will be the {{wp|Hepburn romanization|Hepburn standard}}, itself used widely both in Japan and internationally to transliterate Japanese text. Long vowels are indicated by using the macron-topped letters '''Ā Ē Ī Ō Ū ā ē ī ō ū''', and should be used rather than a doubling of the letter, a tilde, a circumflex, or an unmarked vowel. Please note that if the copyrighted romanization uses one of these that it is not wrong (i.e., '''オオタチ''' ''Ootachi'', {{p|Furret}}, which is trademarked with the doubled O).
The secondary method of romanization of Japanese used on Bulbapedia will be the {{wp|Hepburn romanization|Hepburn standard}}, itself used widely both in Japan and internationally to transliterate Japanese text. Long vowels are indicated by using the macron-topped letters '''Ā Ē Ī Ō Ū ā ē ī ō ū''', and should be used rather than a doubling of the letter, a tilde, a circumflex, or an unmarked vowel. Please note that if the copyrighted romanization uses one of these that it is not wrong (i.e., '''オオタチ''' ''Ootachi'', {{p|Furret}}, which is trademarked with the doubled O).

Navigation menu