User contributions for TheEliteMaster

From Bulbapedia, the community-driven Pokémon encyclopedia.
Jump to navigationJump to search
Search for contributionsExpandCollapse
⧼contribs-top⧽
⧼contribs-date⧽
(newest | oldest) View (newer 50 | ) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)

15 September 2023

  • 22:2622:26, 15 September 2023 diff hist −2 m List of Pokémon the Series: XY episodes→‎XY&Z: In English, 夢を見る or 夢見る without the を is expressed as “having” a dream not “seeing” a dream. Also the comma is ungrammatical in English so even if it’s in the Japanese title, it has to be removed in the English translation. This is common practice both in and outside of Bulbapedia. current
  • 22:2422:24, 15 September 2023 diff hist −2 XY098If the comma is ungrammatical in English, it is standardly accepted J>E translation practice to remove it even if it’s in the Japanese title. Even though the Japanese verb for dreaming is 夢を「見る」 no one in English says “see” a dream but the title can mean “Pikachu has a dream about Squishy” or “Pikachu has the dream Squishy’s having” (ピカチュウがプニちゃんを夢見る or ピカチュウがプニちゃんが見ているのと同じ夢を見ている). After watching the episode it’s more likely the latter so I’ll adjust it so it still conveys the correct meaning.
  • 07:3007:30, 15 September 2023 diff hist −2 IS02→‎Intro: Updating it to the correctly interpreted translation current
  • 06:5906:59, 15 September 2023 diff hist −2 Illust StoryThe word fumoto (which in kanji is 麓) comes from 踏む (fumu; "step") and "moto" which means origin (元(本)) so the "foot" is the most accurate translation. Also, the previous translation was incorrect because it assumed "no" is a possessive. If you read the text, it's the "foot of the bridge that is a rainbow" (meaning the foot is a small part of the bridge, and that whole part is the rainbow), not the "foot of the rainbow" (which would be a small portion of *the rainbow*). So it changes the meaning
  • 06:1606:16, 15 September 2023 diff hist +348 IS01Correcting the translation based on actually going through reading the passage, as the previous one assumed the "no" particle always makes something possessive (which, like Damesukekun said, is a common mistake in Japanese to English translation) when here it's used to make a noun an adjective. It clearly talks about the fumoto (foot or base) of a bridge. Based on the etymology given here: https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E8%B6%B3%E5%85%83%E8%B8%8F%E5%85%83/ I am willing to go with "foot". current

14 September 2023

  • 04:1504:15, 14 September 2023 diff hist +15 m IS02I know to use the preview button to avoid making more than three edits on a page in one day, but these things I'm adding in this edit are extremely minor omissions that even using the preview button is unlikely to catch unless you're extremely attentive.
  • 01:4201:42, 14 September 2023 diff hist +129 IS02Proofreading; this should be a perfect final result.
  • 01:1301:13, 14 September 2023 diff hist −2 m IS02fixing a typo I couldn't catch when previewing the page
  • 01:1301:13, 14 September 2023 diff hist +4,268 IS02Translated the entire blurb and story plot.
  • 00:1500:15, 14 September 2023 diff hist −3 IS03Fixing the translation by using the same wording that's in the plot. (It's only a rumor, but..., in my words would be something like "ただの噂にすぎないのだが、") I'm going to go ahead and translate the ones that lack translations. current

13 September 2023

9 September 2023

6 September 2023

5 September 2023

  • 04:1604:16, 5 September 2023 diff hist −6 Clemontic Gearプニちゃんを見つける is a verb so translating it with a verb will make it a more direct translation. Also, that Puni-chan Massage Machine thingy actually says マッサージプニプニくん (Massaaji Punipuni) and they're using punipuni (プニプニ) which is the onomatopoeia for something squishy, rather than "Puni-chan". So I'm not using its English name (I know that's forbidden if it's a Japanese name), I'm legitimately translating the real Japanese term. current

4 August 2023

2 August 2023

  • 06:1106:11, 2 August 2023 diff hist +32 XY023→‎Errors: Epicodes are only used if what is being explained is exclusive to the original Japanese version. Unless this error was corrected in the dub, please use the dub title.
  • 05:5905:59, 2 August 2023 diff hist +6 HZ017My thread got approved. The "特別" is what gives it the nuance, and also I meant to say 特訓 (not 訓練**) is what we translate as "training" (not going the extra mile and call it ""special" training") in every episode title here.
  • 05:2105:21, 2 August 2023 diff hist 0 m User:Abcboy/List of episodes by Japanese debutchanging the word order to be a direct translation; also, 特訓 is simply the anime's native Japanese equivalent of トレーニング so the "special" is redundant as every other episode title here on Bulbapedia that has "特訓" in it we always translate it as just "training".
  • 05:0905:09, 2 August 2023 diff hist −1 HZ017I forgot to update it here too. Since the writers are obviously using 特訓 as a native Japanese equivalent of トレーニング (because the nuance is very different from 訓練) all other episode titles here that have 訓練 are just translated as training, not special training. Tags: Mobile edit Mobile web edit
  • 05:0405:04, 2 August 2023 diff hist 0 List of Pokémon Horizons: The Series episodes→‎Pocket Monsters: Liko and Roy's Departure: Fixing up the word order to something more literal. Also it’s obvious that when they say “特訓”, they’re going for “トレーニング” so the “special” isn’t needed. Tags: Mobile edit Mobile web edit
  • 05:0105:01, 2 August 2023 diff hist −15 HZ017Fixing the word order and removing the redundant “special” because even though 特訓 is a 省略形 (abbreviated form) of 特別訓練 it’s obvious they use it whenever they don’t want to use the English word トレーニング and we simply translate it as “training” here on Bulbapedia for every single other episode title that uses this word. Tags: Mobile edit Mobile web edit

31 July 2023

  • 08:0408:04, 31 July 2023 diff hist +83 JN139→‎Major events: I think this could be listed because we list major events that are debuts only in the dub for other episodes (like Ninetales and Passimian because their Japanese debut episodes were banned).

29 July 2023

28 July 2023

27 July 2023

  • 07:4407:44, 27 July 2023 diff hist +31 JNS05There’s always a chance the English dub will simply “splice in” the opening theme even though it’s not used in the original Japanese version just like in Pikachu Translation Check/Up to Your Neck). This way, no matter which of these ends up being true when the episode airs this Saturday (no opening theme or spliced-in opening theme), we can unhide the correct assumption and remove the wrong one. Tags: Mobile edit Mobile web edit

24 July 2023

21 July 2023

  • 05:5005:50, 21 July 2023 diff hist +1 m List of side story episodesFixing a minor mistranslation of the grammar. The meaning is still the same no matter how you put it, but the grammar needs to be translated accurately too. current
  • 05:4805:48, 21 July 2023 diff hist +2 m HS15The meaning of the title wasn't mistranslated, only the grammar was. If it was talking about the revival being "of Ptera", they would use プテラの復活. But here since they're saying Ptera is "of the revival" (復活のプテラ), using "復活の" as an adjective, the correct translation would be "the revived Ptera", not "the revival of Ptera"
  • 05:4105:41, 21 July 2023 diff hist +212 JNS05→‎Trivia: Proof: https://www.pokemon.com/us/pokemon-news/pokemon-ultimate-journeys-the-series-and-pokemon-horizons-the-series-news (notice where it is referred to as "this 12-episode collection")
  • 04:5204:52, 21 July 2023 diff hist +49 S25Now that the U.S. Netflix premiere date of the last episodes has been announced Tags: Mobile edit Mobile web edit

17 July 2023

16 July 2023

(newest | oldest) View (newer 50 | ) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)