User:神奇超龍/BW Name Predictions
From Bulbapedia, the community-driven Pokémon encyclopedia.
Jump to navigationJump to search
Welcome. This is where I will put my predictions on names of characters and places (of BW), however I have no plans of predicting most of the CotD's names. This is essentially just a rip-off of Kenji-girl's and Maxim's idea. But to be more original, this page will also have my prediction on Chinese names. For other languages, try Siegfried's page. For the convenience of those who can't read, (most of the) Chinese names will be provided with pinyin which are conveniently located in the tt template.
Please DO NOT edit this page. I will update it whenever. The names may be subjected to change without prior notice.
English
Characters
Game Protagonists and Supporting Characters
Japanese | Name Prediction | Reason | Actual | Comments |
---|---|---|---|---|
Touko and Touya | Clara and Clark | From "clear". | ||
Cheren and Bel | Cheren/Nigel and Bel/Belle | The Japanese names sound normal enough in English. Also, Cheren does look like a "Nigel". | ||
Professor Araragi | Professor Linden | Oak, Elm, Birch, Rowan... Go figure. Besides, "Yew" sounds weird. | Professor Juniper | Wow, this name was one of my first few guesses before I ended up with "Linden". The others were Cyprus and Pine. I like it, at least it's better than |
Makomo | Alice* | The titular character of "Alice in Wonderland". | ||
Dent | Phyll/Virgil | From phullon (Greek word for leaf) and virere (Latin word for green). | ||
Pod | Pierre/Pyril | Similar to puros, Greek word for fire. | ||
Corn | Ponce/Aquil | From "pond"* and aqua (Latin word for water). | ||
Aloe | Vera | From Aloe vera and "average". | ||
Arti | Arthur | From "art" and "arthropod". | ||
Kamitsure | Amber* | The etymology of "electron" and "electricity" was derived from the Greek word for amber. Also a reference to the color of the stone and its properties when it is rubbed with cloth. | ||
Yacon | Terrence | From "terra" (earth). | ||
Fuuro | Ariel/Angel | First one is from "aerial". Second one is "angel". | ||
Hachiku | Setsu | The onyomi (reading) for 雪 (snow). (He looks Japanese anyway) | ||
Iris | Iris*/Winny/Dora | No need to explain Iris. Winny* can be taken from Welsh name Wynne (white) and "wyvern" (Inspired by Kenji-girl and Siegfired). Dora is from the Engrish doragon. Also she does resemble a certain tanned adventure-loving girl. | ||
Shaga | Drago/Basil/Thuban | Drago is from "dragon" obviously. Basil* is from "basilisk" and Greek word basileus (king). "Thuban" is a star in the constellation Draco and is also Arabic for snake. | ||
Shikimi | Velma | From "violet" and alma, Spanish word for soul. | ||
Giima | Devlin/Vlad | Do I need to explain? | ||
Renbu | Manny | From the Spanish phrase "mano a mano" (hand to hand). | ||
Adeku | Rhodes/Rhodey | Similar to "red". Also from Rhopalocera, butterfly. |
Team Plasma
Japanese | Name Prediction | Reason | Actual | Comments |
---|---|---|---|---|
Team Plasma | Team Plasma | We all know it's going to be this anyway... | Team Plasma | Just as expected |
N (Harmonia) | N | Remember J and O... | N | Again, just as expected |
Geechisu and the 6 other sages | Goetis, Vio, Ryokushi, Giallo, Rot, Sumura and Asura | Goetis is from goetia, Greek word for sorcery*. For others, the colors of rainbow in other languages. We have Vio (violet), Asura (azul, Spanish for blue), Ryokushi (緑色 ryokushoku, green color), and Lot (rot, German for red), Jaro (giallo, Italian for yellow), and maybe Sumura (أسمر ’smr, Arabic for brown). No idea for indigo (maybe Goetis). |
Anime
Japanese | Name Prediction | Reason | Actual | Comments |
---|---|---|---|---|
Shooty | Camm | From "camera". Also "Gary" and "Paul", notice anything? | ||
Don George | Don Jorge | Same as Japanese name. Nurse Joy and Officer Jenny anyone? | ||
Flint | Phineas/Silex | Sounds similar. He also looks similar to |
||
Kikuyo | Martha | Her name shares similarity with Agatha (Kikuko) and Bertha (Kikuno), and they're all elderly ladies. | ||
Professor Seger | Professor Seger | Same as Japanese. I assume his name is taken from Seger rock. I wonder if there will be a theme on fire-related rocks. |
Places
Japanese | Name Prediction | Reason | Actual | Comments |
---|---|---|---|---|
Isshu | Isshu | I think the spelling will be kept. It doesn't have the long "o" sound. | Unova | O.O Wow, that was totally unexpected. It will take me a while to get used to this. |
Kanoko Town | Fawnapple Town |
From "fawn" and "dapple". The "apple" was unintended, but does preserve the plant theme (New Bark Town, Littleroot Town and Twinleaf Town). | ||
Karakusa Town | Prosperivy Town | From its Japanese motto "Thick ivy is proof of prosperity". | ||
Sanyou City | Tristelle City | From "Tri" (three) and "stellar". | ||
Shippou City | Cloissure City | Portmanteau of "Cloisonné" and "treasure". | ||
Hiun City | Aeroscape City Aeraltia City |
From "aero", "landscape" and "skyscraper". From "aerial" and "altitude". |
Castelia City | Surprised (and a bit confused) at first, but upon learning about castellanus, I think it's very fitting. |
Raimon City | Thorgate City | From "Thor", the Norse god of thunder, and "gate". | ||
Hodomoe City | Nautwirl City | From "nautical" and "whirl". | ||
Fukiyose City | Windrift City | From "wind" and "drift". | ||
Sekka City | Snowdrop City | From "snow" and "drop". Also refers to the flower "snowdrop" (Galanthus). | ||
Souryuu City | Twindra City | From "twin" and "dragon". Has nothing to do with "tundra". | ||
Kagome Town | Baskeye Town | From "basket" and "eye". | ||
Sazanami Town | Rippliary Town | From "ripple" and "capilliary". | ||
Kanawa Town | Ferrona Town | From ferrum (iron) and "corona". | ||
Black City | Black City |
From its Japanese name. |
Black City | No surprise here. |
Anime locations
Japanese | Name Prediction | Reason | Actual | Comments |
---|---|---|---|---|
Current Town | Current Town/Currant Town | First one is the same as Japanese name. Currant is for a plant theme. |
Chinese
Characters
Game Protagonists and Supporting Characters
Japanese | Name Prediction | Reason | Actual | Comments |
---|---|---|---|---|
Touko and Touya | 透子 and 透也 | From their Japanese name. If there will be official names* for them, they're probably these. | ||
Cheren and Bel | 徹廉 and 貝兒 | Transliterations. 徹廉 roughly means "penetrating integrity". 貝兒 means "shell child", also short for 寶貝兒 (darling) | ||
Professor Araragi | 紫杉博士 | Translation of her Japanese name. | 紅豆杉博士 | That's one weird surname. At least I guessed 杉 correctly, also Japanese yew becomes Chinese yew... |
Makomo | 真菰 | From 真菰 makomo. | ||
Dent | 田斗 | From the name 田斗 dento. 田 means field, while 斗 is a measure for dry grain *. | 天桐 | That was unexpected. They could have used 田, but at least there's the plant reference. 桐 refers to several kinds of trees (too many to list here). |
Pod | 炮豆 | Another weird transliteration. It can mean "quick-fried/baked/cannon beans". Also from 豆莢, "pod". | ||
Corn | 穀潤 | Transliteration of corn. From 穀 (grain/corn) and 潤 (moist). | ||
Aloe | 阿蘆薈 * | 阿蘆薈 is both a transliteration and translation (蘆薈 means Aloe). | ||
Arti | 雅技 | From the Cantonese 雅枝竹 (artichoke). 雅技 means "elegant skill". | ||
Kamitsure | 甘蜜雷 * 嘉蜜雷 |
Sort of a mixture of translation and transliteration. Portmanteau of 甘菊/嘉, 蜜*, and 雷 |
||
Yacon | 壓坤 | Transliteration of his name. Also 壓 means "to press" or "to crush". 坤 is a trigram representing "earth". | ||
Fuuro | 風露 | This one was too obvious. From her Japanese name, literally means "wind dew" in Chinese. | ||
Hachiku | 淡竹 | From 淡竹 hachiku. Literally "light-colored bamboo". | ||
Iris | 愛麗絲 | Transliteration of iris. Literally "love beautiful silk". Has other variations (愛莉絲、艾麗絲、艾莉絲). | 艾莉絲 | Predictable, but did they really have to give her the same name as Alice (艾莉絲)? They did have (at least 3) other choices. |
Shaga | 射干 | From 射干 shaga. It's also a name of a flower, though not the same as Iris japonica. Literally means "to shoot heavenly stem". | ||
Shikimi | 樒樒阿莽 | From 樒 shikimi and (日本)莽草 (Illicium anisatum). Also, 樒樒 is a pun of 秘密 (secrets, mysteries).Apparently 樒 refers to branches hang on Buddhist graves. | ||
Giima | 越桔 | Generally refers to the Vaccinium genus. He also does resemble Koga (阿桔). | ||
Caitlin | 嘉德麗雅* | There's no official Chinese name for her * yet. This is a transliteration and translation of Cattleya. Literally "Excellent virtue, beautiful and elegant*". | ||
Renbu | 蓮霧 | From 蓮霧 renbu (Syzygium samarangense). Also sounds similar to 練武, "to train martial art". | ||
Adeku | 赤楠 | Direct translation of his Japanese name (Syzygium buxifolium). Coincidentally, 赤 means red. The localization team better not screw this one up. |
Team Plasma
Japanese | Name Prediction | Reason | Actual | Comments |
---|---|---|---|---|
Team Plasma | 電漿隊 | 電漿 is Mandarin for "plasma". The other word 等離子 is not very poetic*. | ||
N (Harmonia) | N (和爾蒙尼亞) | Again J and O... 和爾蒙尼亞 is a transliteration of Harmonia. Also 和 means peace. | ||
Geechisu and the 6 other sages | 竊帝蘇, 蔚歐, 綠士, 恰洛, 羅特, 壽暮拉, 阿祖拉 | All of them are transliterations, some of which have some added reference. 竊 means to usurp *. 綠士 is from ryokushi and contains 綠 (green). 洛 is a reference to Yellow (小洛). 暮 of 壽暮拉 means sunset. 阿祖拉 is named after this character... |
Anime
Japanese | Name Prediction | Reason | Actual | Comments |
---|---|---|---|---|
Shooty | 攝俤 | Transliteration of his name. Also from 攝, to take a picture. | ||
Don George | 唐·喬治 * | Transliteration of his name. | ||
Flint | 弗林特 | Transliteration of his Japanese name, like the names of most Team Rocket members. | ||
Kikuyo | 菊代 | From the name 菊代 Kikuyo. Also shares similarities with 菊子 (Agatha) and 菊野 (Bertha). | ||
Professor Seger | 塞傑博士 | Transliteration again. |
Places
Japanese | Name Prediction | Reason | Actual | Comments |
---|---|---|---|---|
Isshu | 壹種 | From 壱種 isshu (one variety). Strange-sounding name, but it would be better than transliteration such as 伊修 and 伊樹. Also a homophone to 異種 (different varieties). |
合眾 | At least it's not 伊X. Not bad, it's actually creative. 合眾 means "united", and yet there's still the reference to 美利堅合眾國 (USA) and its motto 合眾為一 (E pluribus unum). |
Kanoko Town | 鹿子鎮 | There was 真新鎮 (真っ新), 若葉鎮 (若葉), 未白鎮 (未白), and 雙葉鎮 (双葉). 鹿子鎮 (鹿の子) is definitely next. | ||
Karakusa Town | 唐草鎮 | From 唐草 karakusa. Literally "Tang grass". Also sounds slightly similar to 唐朝 (Tang Dynasty), which was a prosperous dynasty in China. | ||
Sanyou City | 三曜市 | Took a while to figure this one out. There were a lot of choices (三葉、三陽、三洋、三樣). I eventually settled with 三曜. | ||
Shippou City | 七寶市 | From 七宝 shippou (Seven treasures). There's also a similarly named town in Shanghai , not that it matters... | ||
Hiun City | 飛雲市 | From 飛雲 hiun, (flying cloud). Too obvious... | ||
Raimon City | 雷文市 * | From 雷文 raimon ("thunder pattern"). Also, Raimon Legends was called 雷文傳奇隊 in the Chinese dub of M13. Just hope they'll keep it consistent. | ||
Hodomoe City | 帆巴市 帆渦市 * |
First one is from "帆巴" hodomoe*. Second one is from the Japanese motto 船の帆と渦巻く水. Both 帆渦 and 帆漩 roughly means "sail whirl(pool)". | ||
Fukiyose City | 吹寄市 吹聚市 集錦市 |
吹寄市 is from 吹き寄せ fukiyose ("to blow and send" in Chinese), while 吹聚 is a more accurate translation ("to blow and gather"). 集錦 means "choice collections". | ||
Sekka City | 雪華市 | From 雪華 sekka. It can be translated as "magnificent snow" or "snow blossom". Why not 雪花 (snowflake)? There were similarly named cities in the past such as 華藍市 (Cerulean City) and 橙華市 (Petalburg City). | ||
Souryuu City | 雙龍市 | From 双龍 souryuu (Double dragon). 蒼龍市 is also possible. | ||
Kagome Town | 籠目鎮 | From 篭目 kagome. Can either mean "basket eye" or "cage eye". | ||
Sazanami Town | 細波鎮 漣漪鎮 |
From 細波/漣 sazanami. 細波 literally means "fine wave". 漣漪 means "ripple". |
||
Kanawa Town | 金輪鎮 鐵輪鎮 |
From 金輪/鐵輪 kanawa. 金輪 can either mean "metal wheel". 鐵輪* means "iron wheel". |
||
Black City | 黑色市 玄黑市 |
黑色市 literally means "black-colored city". 玄黑 means black, dark. |
Anime locations
Japanese | Name Prediction | Reason | Actual | Comments |
---|---|---|---|---|
Current Town | 潮流鎮 | 潮流 means "current", as in "tidal current" or "current trend". |
Legendary Pokémon
Not arranged in Isshu Unova regional Pokédex order. All the names are transliterations.
Japanese | Name Prediction | Notes | Actual | Comments |
---|---|---|---|---|
Victini | 維克蒂尼 | |||
Cobalon | 鈷巴路恩 | 鈷 means cobalt. | ||
Terrakion | 泰拉吉恩 | A reference to Mt. Tai (泰山) | ||
Virizion | 碧里希恩 | 碧 means "jade" or "jade green". | ||
Tornelos | 托內洛斯 | |||
Voltolos | 伏特洛斯 | 伏特 means "volts". | ||
Landlos | 蘭土洛斯 | 土 means earth. | ||
Reshiram | 烈勢拉穆/烈史拉穆 | 烈勢 means "violent power".* | 雷希拉姆 | They could have used 烈 to reference its fire typing (雷 is thunder) |
Zekrom | 傑克羅穆/傑科羅穆 | 傑克 can be interpreted as "to heroicly conquer".* | 捷克羅姆 | So Zekrom is Czech (捷克)... Well, I did get the sound right. |
Kyurem | 酷雷姆/究雷姆 * | 酷 (extremely) is also a slang term that means "cool".* | ||
Keldeo | 凱爾戴歐 | From 凱爾派, kelpie | ||
Meloetta | 魅蘿樂達 | Can be interpreted as "Charming loli, music conveys". | ||
Genesect | 基諾賽克多 | 基 is from 基因, "gene".* |