Talk:Layuda Island
From Bulbapedia, the community-driven Pokémon encyclopedia.
Jump to navigationJump to search
Could we move this?
Any chance we could possibly call this Laiun Island, at least until the English names are revealed? The island names have a musical note theme going on (do-re-mi-fa-so-la-si), and "thundercloud" kind of deviates from that a little too much. XD 梅子❀✿ 05:28, 13 April 2010 (UTC)
The Japanese states Rai for electricity but if the musical theme is there, we should call it that for now. --~Sparen of Iría~ 01:16, 2 May 2010 (UTC)
- While not compliant with the most commonly-accepted romanization standards, "lai" instead of "rai" is not technically incorrect. :3 梅子❀✿ 01:32, 2 May 2010 (UTC)
- Because "ra" and "la" are the same syllable in Japanese... it's sort of an in-between thing. It's why all of the Pokémon whose Japanese trademarked names begin with an L (Lugia, Latias, Lucario) are named with an R by the weeaboo fans (Rugia, Ratiasu, Rukario), because that's what the katakana of their names translates as if romanized Hepburn-style (ルギア, ラティアス, ルカリオ). TTEchidna 01:33, 2 May 2010 (UTC)