User:神奇超龍/BW Name Predictions: Difference between revisions
From Bulbapedia, the community-driven Pokémon encyclopedia.
Jump to navigationJump to search
m (Splitting.) |
m (Re-writing a bit. Also added names for Flint and Kikuyo.) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
Welcome | Welcome. This is where I will put my predictions on names of characters and places (of BW). I have no plans of predicting most of the [[COTD|CotD]]'s names. This is essentially just a rip-off of [[User:Kenji-girl/U.S._name_predictions|Kenji-girl]]'s and [[User:Maxim/BW_English_Name_Predictions|Maxim]]'s idea. But to be more original, this page will also have my prediction on Chinese names. For other languages, try [[User:Siegfried/Predictions|Siegfried]]'s page. For the convenience of those who can't read, (most of the) Chinese names will be provided with {{wp|pinyin}} which are conveniently located in the {{tt|tt template|which I have already overused in this page}}. | ||
Please DO NOT edit this page. I will update it whenever. The names may be subjected to change without prior notice. | Please DO NOT edit this page. I will update it whenever. The names may be subjected to change without prior notice. | ||
Line 16: | Line 16: | ||
|[[Touko]] and [[Touya]] | |[[Touko]] and [[Touya]] | ||
|{{tt|Claire|or Clara}} and Clark | |{{tt|Claire|or Clara}} and Clark | ||
|From "clear". I would have | |From "clear". <!--I would have preferred "Blake" and "Bianca" anyway.--> | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 56: | Line 56: | ||
|-align=center | |-align=center | ||
|[[Aloe]] | |[[Aloe]] | ||
|Vera/{{tt|Nora|or Norma}}/{{tt|Regine|or Regina}} | |Vera<!--/{{tt|Nora|or Norma}}/{{tt|Regine|or Regina}}--> | ||
|From ''Aloe vera'' and "average", "normal", "regular". | |From ''{{wp|Aloe vera}}'' and "average"<!-- , "normal", "regular"-->. | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 68: | Line 68: | ||
|-align=center | |-align=center | ||
|[[Kamitsure]] | |[[Kamitsure]] | ||
|Amber{{tt|*|Electra seems to be painfully obvious}} | |Amber{{tt|*|Though Electra seems to be painfully obvious...}} | ||
|The etymology of "electron" and "electricity" was derived from the Greek word for {{wp|amber}}.<br>Also a reference to its properties when | |The etymology of "electron" and "electricity" was derived from the Greek word for {{wp|amber}}.<br>Also a reference to the color of the stone and its properties when it is rubbed with cloth. | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 80: | Line 80: | ||
|-align=center | |-align=center | ||
|[[Fuuro]] | |[[Fuuro]] | ||
|Ariel/Angel | |{{tt|Ariel|or Ariela}}/Angel | ||
|First one is from "aerial" | |First one is from "aerial"<!--(not {{wp|Ariel (The Little Mermaid)|her}})-->. Second one is from "angel". | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 87: | Line 87: | ||
|[[Hachiku]] | |[[Hachiku]] | ||
|Setsu | |Setsu | ||
| | |The {{wp|onyomi}} (reading) for 雪 (snow). (He looks Japanese anyway) | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 105: | Line 105: | ||
|[[Shikimi]] | |[[Shikimi]] | ||
|Velma | |Velma | ||
|From "violet" and ''alma'', Spanish word for soul. Also {{wp|Velma Dinkley}}. | |From "{{tt|violet|or velvet (whatever she's wearing)}}" and ''alma'', Spanish word for soul. Also {{wp|Velma Dinkley}}. | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 123: | Line 123: | ||
|[[Adeku]] | |[[Adeku]] | ||
|Rhodes/Rhodey | |Rhodes/Rhodey | ||
|Similar to "red". Also from {{wp|Rhopalocera|'''Rho'''palocera}} | |Similar to "red". Also from {{wp|Rhopalocera|'''Rho'''palocera}}<!--, butterfly-->. | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 153: | Line 153: | ||
|[[Geechisu]] and the [[Seven Sages|6 other sages]] | |[[Geechisu]] and the [[Seven Sages|6 other sages]] | ||
|Goetis, Vio, Ryokushi, Giallo, Rot, Sumura and Asura | |Goetis, Vio, Ryokushi, Giallo, Rot, Sumura and Asura | ||
|Goetis is from ''goetia'', Greek word for sorcery{{tt|*|Credit goes to Urutapu for finding this.}}. For others, the colors of rainbow in other languages. We have Vio (violet), Asura (''azul'', Spanish for blue), Ryokushi (緑色 ''ryokushoku'', green color) and Lot (''rot'', German for red), Jaro (''giallo'', {{tt|Italian for yellow|Thanks! Siegfried}}), and maybe Sumura (أسمر ''’smr'', Arabic for brown). No idea for indigo (maybe ''Go''etis). | |Goetis is from ''goetia'', Greek word for sorcery{{tt|*|Credit goes to Urutapu for finding this.}}. For others, the colors of rainbow in other languages. We have Vio (violet), Asura (''azul'', Spanish for blue), Ryokushi (緑色 ''ryokushoku'', green color), and Lot (''rot'', German for red), Jaro (''giallo'', {{tt|Italian for yellow|Thanks! Siegfried}}), and maybe Sumura (أسمر ''’smr'', Arabic for brown). No idea for indigo (maybe ''Go''etis). | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 176: | Line 176: | ||
|Don Jorge | |Don Jorge | ||
|Same as Japanese name. [[Nurse Joy]] and [[Officer Jenny]] anyone? | |Same as Japanese name. [[Nurse Joy]] and [[Officer Jenny]] anyone? | ||
| | |||
| | |||
|-align=center | |||
|[[Flint (Team Rocket)|Flint]] | |||
|Phineas | |||
|Sounds similar. He also looks similar to <strike>Takuto</strike> [[Tobias]]. | |||
| | |||
| | |||
|-align=center | |||
|[[Kikuyo]] | |||
|Martha | |||
|Her name shares similarity with [[Agatha]] (Kikuko) and [[Bertha]] (Kikuno), and they're all elderly ladies. | |||
| | | | ||
| | | | ||
Line 198: | Line 210: | ||
|[[Kanoko Town]] | |[[Kanoko Town]] | ||
|Fawnapple Town{{-}} | |Fawnapple Town{{-}} | ||
|From "fawn" and "dapple". The "apple" was | |From "fawn" and "dapple". The "apple" was unintended, but does preserve the plant theme ([[New Bark Town|New '''Bark''' Town]], [[Littleroot Town|Little'''root''' Town]] and [[Twinleaf Town|Twin'''leaf''' Town]]). | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 222: | Line 234: | ||
|[[Hiun City]] | |[[Hiun City]] | ||
|Aeraltia City | |Aeraltia City | ||
|From "aerial" and "altitude". I'm not too fond of this name. {{tt|Skyline City|This was not my idea}} would better name for it. | |From "aerial" and "altitude". I'm not too fond of this name.<br>I think that {{tt|Skyline City|This was not my idea}} would be a better name for it. | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 276: | Line 288: | ||
|-align=center | |-align=center | ||
|[[Black City]] | |[[Black City]] | ||
|Carbonjet City | |Black City<br>Carbonjet City | ||
|From "{{wp|carbon}}" and "{{wp|Jet (lignite)|jet}}". | |From its Japanese name.<br>From "{{wp|carbon}}" and "{{wp|Jet (lignite)|jet}}". | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 293: | Line 305: | ||
|[[Current Town]] | |[[Current Town]] | ||
|{{tt|Current|or some other synonyms for this word}} Town/Currant Town | |{{tt|Current|or some other synonyms for this word}} Town/Currant Town | ||
|First one is the same as Japanese name. | |First one is the same as Japanese name. {{wp|Currant}} is for a plant theme. | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 317: | Line 329: | ||
|[[Touko]] and [[Touya]] | |[[Touko]] and [[Touya]] | ||
|{{tt|透子|Tòuzi}} and {{tt|透也|Tòuyě}} | |{{tt|透子|Tòuzi}} and {{tt|透也|Tòuyě}} | ||
|From their Japanese name. If there will be official names{{tt|*|like Ash/Red (小智), May (小遙), Dawn(小光), Lyra(琴音), and Brendan (祐樹)}} for them, they're probably these. | |From their Japanese name. If there will be {{tt|official names|most likely from the manga}}{{tt|*|like Ash/Red (小智), May (小遙), Dawn(小光), Lyra(琴音), and Brendan (祐樹)}} for them, they're probably these. | ||
| | | | ||
| | | | ||
|-align=center | |-align=center | ||
|[[Cheren]] and [[Bel]] | |[[Cheren]] and [[Bel]] | ||
|{{tt|伽連|Qiélián}}/{{tt|車玄|Chēxuán}} and {{tt|貝兒|Bèi'ér}}/{{tt|白露|Báilù}} | |{{tt|伽連|Qiélián}}/{{tt|車玄|Chēxuán}} and<br>{{tt|貝兒|Bèi'ér}}/{{tt|白露|Báilù}} | ||
|{{tt|車玄|roughly translates to ''black car''.}} and {{tt|白露|literally ''white dew''}} are {{tt|weird transliterations|I'm just being creative}} for their names. It's most likely {{tt|伽連|Qiélián}}, and {{tt|貝兒|Bèi'ér}} anyway. | |{{tt|車玄|roughly translates to ''black car''.}} and {{tt|白露|literally ''white dew''}} are {{tt|weird transliterations|I'm just being creative}} for their names. It's most likely {{tt|伽連|Qiélián}}, and {{tt|貝兒|Bèi'ér}} anyway. | ||
| | | | ||
Line 341: | Line 353: | ||
|[[Dent]] | |[[Dent]] | ||
|{{tt|田斗|Tiándòu}} | |{{tt|田斗|Tiándòu}} | ||
|From the name 田斗 ''dento''. 田 means field, while 斗 is a measure for dry grain {{tt|*|or the simplified word for 鬥 (battle) | |From the name 田斗 ''dento''. 田 means field, while 斗 is a measure for dry grain {{tt|*|or the simplified word for 鬥 (battle)}}. | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 353: | Line 365: | ||
|[[Corn]] | |[[Corn]] | ||
|{{tt|穀潤|Gǔrùn}} | |{{tt|穀潤|Gǔrùn}} | ||
|{{tt|Transliteration|sort of...}} of corn. It's a combination of 穀 (grain) and 潤 (moist). | |{{tt|Transliteration|sort of...}} of corn. It's a combination of 穀 (grain/corn) and 潤 (moist). | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 359: | Line 371: | ||
|[[Aloe]] | |[[Aloe]] | ||
|{{tt|阿蘆薈|Ā Lúhuì}} | |{{tt|阿蘆薈|Ā Lúhuì}} | ||
|阿蘆薈 is both a transliteration and translation (蘆薈 means | |阿蘆薈 is both a transliteration and translation (蘆薈 means ''Aloe''). | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 365: | Line 377: | ||
|[[Arti]] | |[[Arti]] | ||
|{{tt|雅技|Yǎjì}} | |{{tt|雅技|Yǎjì}} | ||
| | |From the Cantonese 雅枝竹 (artichoke). 雅技 means "elegant skill". | ||
| | | | ||
| | | | ||
|-align=center | |-align=center | ||
|[[Kamitsure]] | |[[Kamitsure]] | ||
|{{tt|甘蜜雷|Gānmìléi}}/{{tt|嘉蜜雷|Jiāmìléi}} | |{{tt|甘蜜雷|Gānmìléi}}/{{tt|嘉蜜雷|Jiāmìléi}}/<br>{{tt|甘蜜菊雷|Gānmìjúléi}} | ||
|Sort of a mixture of translation and transliteration. {{wp|Portmanteau}} of {{tt|甘菊|Gānjú, chamomile}}/{{tt|嘉|jiā, excellent. Transliteration of ''ka'' in her name}}, {{tt|蜜|From ''mitsu'', honey}}{{tt|*|Originally, it was supposed to be the 密 of 加密列, but I typed the word wrong and ended up with 蜜}}, and {{tt|雷|léi, thunder. A transliteration of ''re''.}} | |Sort of a mixture of translation and transliteration. {{wp|Portmanteau}} of {{tt|甘菊|Gānjú, chamomile}}/{{tt|嘉|jiā, excellent. Transliteration of ''ka'' in her name}}, {{tt|蜜|From ''mitsu'', honey}}{{tt|*|Originally, it was supposed to be the 密 of 加密列, | ||
but I typed the word wrong and ended up with 蜜}}, and {{tt|雷|léi, thunder. A transliteration of ''re''.}} | |||
| | | | ||
| | | | ||
Line 377: | Line 390: | ||
|[[Yacon]] | |[[Yacon]] | ||
|{{tt|壓坤|Yākūn}} | |{{tt|壓坤|Yākūn}} | ||
|Transliteration of his name. Also 壓 means to press. 坤 is a trigram representing "earth". | |Transliteration of his name. Also 壓 means "to press" or "to crush". 坤 is a trigram representing "earth". | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 395: | Line 408: | ||
|[[Iris]] | |[[Iris]] | ||
|{{tt|愛麗絲|Àilìsī}} | |{{tt|愛麗絲|Àilìsī}} | ||
|Transliteration of ''iris''. Literally "love beautiful silk". Has other variations ({{tt|愛莉絲|Àilìsī, Chinese Wikipedia calls her this for now.}}、{{tt|艾麗絲|Àilìsī, Some fan calls her this.}}、{{tt|艾莉絲|Àilìsī, I'm hoping it's not this one | |Transliteration of ''iris''. Literally "love beautiful {{tt|silk|a reference to her hair}}". Has other variations ({{tt|愛莉絲|Àilìsī, Chinese Wikipedia calls her this for now.}}、{{tt|艾麗絲|Àilìsī, Some fan calls her this.}}、{{tt|艾莉絲|Àilìsī, I'm hoping it's not this one. This was the Chinese name for Alice from movie 10.}}). | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 401: | Line 414: | ||
|[[Shaga]] | |[[Shaga]] | ||
|{{tt|射干|Shègān}} | |{{tt|射干|Shègān}} | ||
|From 射干 ''shaga''. It's also a name of a {{wp|Iris domestica|flower}}, though not the same as ''Iris japonica''. | |From 射干 ''shaga''. It's also a name of a {{wp|Iris domestica|flower}}, though not the same as ''Iris japonica''.<br>Literally means "to shoot {{wp|heavenly stem}}". | ||
| | | | ||
| | | | ||
|-align=center | |-align=center | ||
|[[Shikimi]] | |[[Shikimi]] | ||
|{{tt|莽樒|Mǎngmì}}/{{tt|阿樒|Ā Mì}}{{tt|*|I'm not fond of this one, too similar to 阿蜜 (Jasmine)}} | |{{tt|莽樒|Mǎngmì}}/{{tt|阿樒|Ā Mì}}{{tt|*|I'm not fond of this one, too similar to 阿蜜(Jasmine). Then again, there was 小松 (Morty) and 小菘 (Candice).}} | ||
|From 樒 ''shikimi'' and {{tt|莽草|Mǎngcǎo}} (''Illicium lanceolatum''). Apparently 樒 refers to branches hang on Buddhist graves. | |From 樒 ''shikimi'' and {{tt|莽草|Mǎngcǎo}} (''Illicium lanceolatum''). Apparently 樒 refers to branches hang on Buddhist graves. | ||
| | | | ||
Line 418: | Line 431: | ||
|-align=center | |-align=center | ||
|[[Caitlin]] | |[[Caitlin]] | ||
|{{tt|嘉德麗雅|Jiādélìyǎ}} | |{{tt|嘉德麗雅|Jiādélìyǎ}}{{tt|*|There's no official Chinese name for her yet}} | ||
|Transliteration and translation of {{wp|Cattleya}}. Literally "Excellent virtue, beautiful and elegant" | |Transliteration and translation of {{wp|Cattleya}}. Literally "Excellent virtue, beautiful and elegant" | ||
| | | | ||
Line 431: | Line 444: | ||
|[[Adeku]] | |[[Adeku]] | ||
|{{tt|赤楠|Chìnán}} | |{{tt|赤楠|Chìnán}} | ||
|Translation of his Japanese name. 赤 | |Translation of his Japanese name. Also 赤 means red. | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 454: | Line 467: | ||
|[[N]] (Harmonia) | |[[N]] (Harmonia) | ||
|N (和爾蒙尼亞) | |N (和爾蒙尼亞) | ||
|Again [[J]] and [[O]]... | |Again [[J]] and [[O]]... 和爾蒙尼亞 is a transliteration of Harmonia. Also 和 means peace. | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 484: | Line 497: | ||
|{{tt|唐·喬治|Táng Qiáozhì}} | |{{tt|唐·喬治|Táng Qiáozhì}} | ||
|Transliteration of his name. | |Transliteration of his name. | ||
| | |||
| | |||
|-align=center | |||
|[[Flint (Team Rocket)|Flint]] | |||
|{{tt|弗林特|Fúlíntè}} | |||
|Transliteration of his Japanese name, like the names of most [[Team Rocket]] members. | |||
| | |||
| | |||
|-align=center | |||
|[[Kikuyo]] | |||
|{{tt|菊代|Júdài}} | |||
|From the name 菊代 ''Kikuyo''. Also shares similarities with 菊子 (Agatha) and 菊野 (Bertha). | |||
| | | | ||
| | | | ||
Line 498: | Line 523: | ||
|-align=center | |-align=center | ||
|[[Isshu]] | |[[Isshu]] | ||
|{{tt|壹種| | |{{tt|壹種|Yìzhǒng}} | ||
|From 壱種''isshu'' (one variety). | |From 壱種 ''isshu'' (one variety). {{tt|Strange-sounding name|It's like naming the region ''A kind of''}}, but it would be better than transliteration such as {{tt|伊修|Yīxiū}} and {{tt|伊樹|Yīshù}}.<br>Also a homophone to {{tt|異種|Yìzhǒng}} (different varieties). | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 536: | Line 561: | ||
|[[Raimon City]] | |[[Raimon City]] | ||
|{{tt|雷紋市/雷文市|Léiwén Shì}}/{{tt|雷門市|Léimén Shì}} | |{{tt|雷紋市/雷文市|Léiwén Shì}}/{{tt|雷門市|Léimén Shì}} | ||
|All of them from ''raimon''. First two{{tt|*|雷紋 is more commonly used by the Chinese, while 雷文 is usually used by the Japanese.}} means "{{tt|thunder pattern|which matches the intended meaning of the city}}". The third one means "{{tt|thunder gate|This one sounds like a name | |All of them from ''raimon''. First two{{tt|*|雷紋 is more commonly used by the Chinese, while 雷文 is usually used by the Japanese.}} means "{{tt|thunder pattern|which matches the intended meaning of the city}}". The third one means "{{tt|thunder gate|This one sounds more like a name for a city}}". | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 554: | Line 579: | ||
|[[Sekka City]] | |[[Sekka City]] | ||
|{{tt|雪華市|Xuěhuá Shì}} | |{{tt|雪華市|Xuěhuá Shì}} | ||
|From 雪華 ''sekka''. It can be translated as "magnificent snow" or "snow blossom". | |From 雪華 ''sekka''. It can be translated as "magnificent snow" or "snow blossom". Why not 雪花 (snowflake)?<br>There were similarly named cities in the past such as '''華'''藍市 ([[Cerulean City]]) and 橙'''華'''市 ([[Petalburg City]]). | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 560: | Line 585: | ||
|[[Souryuu City]] | |[[Souryuu City]] | ||
|{{tt|雙龍市|Shuānglóng Shì}} | |{{tt|雙龍市|Shuānglóng Shì}} | ||
|From 双竜 ''souryuu'' ({{tt| | |From 双竜 ''souryuu'' ({{tt|Double|Reshiram and Zekrom?}} dragon). {{tt|蒼龍|Cānglóng, blue/gray dragon (Kyurem?)}}市 is also possible. | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 571: | Line 596: | ||
|-align=center | |-align=center | ||
|[[Sazanami Town]] | |[[Sazanami Town]] | ||
|{{tt|細波鎮|Xìbō Zhèn}} | |{{tt|細波鎮|Xìbō Zhèn}}/{{tt|漣漪鎮|Liányī Zhèn}} | ||
|From 細波 ''sazanami''. Literally "fine wave". | |From 細波 ''sazanami''. Literally "{{tt|fine|little, tiny}} wave". {{tt|漣漪|liányī}} means "ripple". | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 578: | Line 603: | ||
|[[Kanawa Town]] | |[[Kanawa Town]] | ||
|{{tt|金輪鎮|Jīnlún Zhèn}}/{{tt|鐵輪鎮|Tiělún Zhèn}} | |{{tt|金輪鎮|Jīnlún Zhèn}}/{{tt|鐵輪鎮|Tiělún Zhèn}} | ||
|From 金輪/鐵輪 ''kanawa''. 金輪 can either mean "{{tt|metal|or gold}} {{tt|wheel|or ring}}". 鐵輪{{tt|*| | |From 金輪/鐵輪 ''kanawa''. 金輪 can either mean "{{tt|metal|or gold}} {{tt|wheel|or ring}}". 鐵輪{{tt|*|From its Japanese motto}} means "steel {{tt|wheel|or ring}}". | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 584: | Line 609: | ||
|-align=center | |-align=center | ||
|[[Black City]] | |[[Black City]] | ||
|{{tt|黑色市|Hēisè Shì}} | |{{tt|黑色市|Hēisè Shì}}/{{tt|玄黑市|Xuánhēi Shì}} | ||
|Literally "black-colored city". | |Literally "black-colored city". {{tt|玄黑|xuánhēi}} means ''black'', ''dark''. | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 660: | Line 685: | ||
|[[Landlos]] | |[[Landlos]] | ||
|{{tt|蘭土洛斯|Lántǔluòsī}} | |{{tt|蘭土洛斯|Lántǔluòsī}} | ||
|{{tt|土|tǔ}} means earth | |{{tt|土|tǔ}} means earth. | ||
| | | | ||
| | | |
Revision as of 13:23, 15 December 2010
Welcome. This is where I will put my predictions on names of characters and places (of BW). I have no plans of predicting most of the CotD's names. This is essentially just a rip-off of Kenji-girl's and Maxim's idea. But to be more original, this page will also have my prediction on Chinese names. For other languages, try Siegfried's page. For the convenience of those who can't read, (most of the) Chinese names will be provided with pinyin which are conveniently located in the tt template.
Please DO NOT edit this page. I will update it whenever. The names may be subjected to change without prior notice.
English
Characters
Game Protagonists and Supporting Characters
Japanese | Name Prediction | Reason | Actual | Comments |
---|---|---|---|---|
Touko and Touya | Claire and Clark | From "clear". | ||
Cheren and Bel | Cheren and Bel | The names sounds normal enough in English. | ||
Professor Araragi | Professor Linden | Oak, Elm, Birch, Rowan... Go figure. Besides, "Yew" sounds weird. | ||
Makomo | Alice | The titular character of "Alice in Wonderland". | ||
Dent | Phyll/Virgil | From phullon (Greek word for leaf) and virere (Latin word for green). | ||
Pod | Pierre/Pyril | Similar to puros, Greek word for fire. | ||
Corn | Ponce/Aquil | From "pond"* and aqua (Latin word for water). | ||
Aloe | Vera | From Aloe vera and "average". | ||
Arti | Arthur | From "art" and "arthropod". | ||
Kamitsure | Amber* | The etymology of "electron" and "electricity" was derived from the Greek word for amber. Also a reference to the color of the stone and its properties when it is rubbed with cloth. |
||
Yacon | Terrence | From "terra" (earth). | ||
Fuuro | Ariel/Angel | First one is from "aerial". Second one is from "angel". | ||
Hachiku | Setsu | The onyomi (reading) for 雪 (snow). (He looks Japanese anyway) | ||
Iris | Iris*/Dora | From the Engrish doragon. Also she does resemble a certain tanned adventure-loving girl. | ||
Shaga | Drago | Obviously from "dragon"*. | ||
Shikimi | Velma | From "violet" and alma, Spanish word for soul. Also Velma Dinkley. | ||
Giima | Devlin/Vlad | Do I need to explain? | ||
Renbu | Manny | From the Spanish phrase "mano a mano" (hand to hand). Also from this famous boxer. | ||
Adeku | Rhodes/Rhodey | Similar to "red". Also from Rhopalocera. |
Team Plasma
Japanese | Name Prediction | Reason | Actual | Comments |
---|---|---|---|---|
Team Plasma | Team Plasma | We all know it's going to be this anyway... | ||
N (Harmonia) | N | Remember J and O... | ||
Geechisu and the 6 other sages | Goetis, Vio, Ryokushi, Giallo, Rot, Sumura and Asura | Goetis is from goetia, Greek word for sorcery*. For others, the colors of rainbow in other languages. We have Vio (violet), Asura (azul, Spanish for blue), Ryokushi (緑色 ryokushoku, green color), and Lot (rot, German for red), Jaro (giallo, Italian for yellow), and maybe Sumura (أسمر ’smr, Arabic for brown). No idea for indigo (maybe Goetis). |
Anime
Japanese | Name Prediction | Reason | Actual | Comments |
---|---|---|---|---|
Shooty | Camm | From "camera". Also "Gary" and "Paul", notice anything? | ||
Don George | Don Jorge | Same as Japanese name. Nurse Joy and Officer Jenny anyone? | ||
Flint | Phineas | Sounds similar. He also looks similar to |
||
Kikuyo | Martha | Her name shares similarity with Agatha (Kikuko) and Bertha (Kikuno), and they're all elderly ladies. |
Places
Japanese | Name Prediction | Reason | Actual | Comments | |
---|---|---|---|---|---|
Isshu | Isshu | I think the spelling will be kept. It doesn't have the long "o" sound. | Unova | O.O Wow, that was totally unexpected. It will take me a while to get used to this. | |
Kanoko Town | Fawnapple Town |
From "fawn" and "dapple". The "apple" was unintended, but does preserve the plant theme (New Bark Town, Littleroot Town and Twinleaf Town). | |||
Karakusa Town | Prosperivy Town | From its Japanese motto "Thick ivy is proof of prosperity". | |||
Sanyou City | Tristelle City | From "Tri" (three) and "stellar". | |||
Shippou City | Cloissure City | Portmanteau of "Cloisonné" and "treasure". | |||
Hiun City | Aeraltia City | From "aerial" and "altitude". I'm not too fond of this name. I think that Skyline City would be a better name for it. |
|||
Raimon City | Thorgate City | From "Thor", the Norse god of thunder, and "gate". | |||
Hodomoe City | Nautwirl City | From "nautical" and "whirl". | |||
Fukiyose City | Windrift City | From "wind" and "drift". | |||
Sekka City | Snowdrop City | From "snow" and "drop". Also refers to the flower "snowdrop" (a.k.a. Galanthus). | |||
Souryuu City | Twindra City | From "twin" and "dragon". Has nothing to do with "tundra". | |||
Kagome Town | Baskeye Town | From "basket" and "eye". | |||
Sazanami Town | Rippliary Town | From "ripple" and "capilliary". | |||
Kanawa Town | Ferrona Town | From ferrum (iron) and "corona". | |||
Black City | Black City Carbonjet City |
From its Japanese name. From "carbon" and "jet". |
Anime locations
Japanese | Name Prediction | Reason | Actual | Comments |
---|---|---|---|---|
Current Town | Current Town/Currant Town | First one is the same as Japanese name. Currant is for a plant theme. |
Chinese
Characters
Game Protagonists and Supporting Characters
Japanese | Name Prediction | Reason | Actual | Comments |
---|---|---|---|---|
Touko and Touya | 透子 and 透也 | From their Japanese name. If there will be official names* for them, they're probably these. | ||
Cheren and Bel | 伽連/車玄 and 貝兒/白露 |
車玄 and 白露 are weird transliterations for their names. It's most likely 伽連, and 貝兒 anyway. | ||
Professor Araragi | 紫杉博士 | Translation of her Japanese name. | ||
Makomo | 真菰 | From 真菰 makomo. | ||
Dent | 田斗 | From the name 田斗 dento. 田 means field, while 斗 is a measure for dry grain *. | ||
Pod | 炮豆 | Another weird transliteration. It can mean "quick-fried/baked/cannon beans". Also from 豆莢, "pod". | ||
Corn | 穀潤 | Transliteration of corn. It's a combination of 穀 (grain/corn) and 潤 (moist). | ||
Aloe | 阿蘆薈 | 阿蘆薈 is both a transliteration and translation (蘆薈 means Aloe). | ||
Arti | 雅技 | From the Cantonese 雅枝竹 (artichoke). 雅技 means "elegant skill". | ||
Kamitsure | 甘蜜雷/嘉蜜雷/ 甘蜜菊雷 |
Sort of a mixture of translation and transliteration. Portmanteau of 甘菊/嘉, 蜜*, and 雷 | ||
Yacon | 壓坤 | Transliteration of his name. Also 壓 means "to press" or "to crush". 坤 is a trigram representing "earth". | ||
Fuuro | 風露 | This one was too obvious. From her Japanese name, literally means "wind dew" in Chinese. | ||
Hachiku | 淡竹 | From 淡竹 hachiku. Literally "light-colored bamboo". | ||
Iris | 愛麗絲 | Transliteration of iris. Literally "love beautiful silk". Has other variations (愛莉絲、艾麗絲、艾莉絲). | ||
Shaga | 射干 | From 射干 shaga. It's also a name of a flower, though not the same as Iris japonica. Literally means "to shoot heavenly stem". |
||
Shikimi | 莽樒/阿樒* | From 樒 shikimi and 莽草 (Illicium lanceolatum). Apparently 樒 refers to branches hang on Buddhist graves. | ||
Giima | 越桔 | Generally refers to the Vaccinium genus. He also does resemble Koga (阿桔). Transliterating his name would sound awkward. |
||
Caitlin | 嘉德麗雅* | Transliteration and translation of Cattleya. Literally "Excellent virtue, beautiful and elegant" | ||
Renbu | 蓮霧/練武 | Both from renbu. First one is a plant's name. The second one means "to train martial art". | ||
Adeku | 赤楠 | Translation of his Japanese name. Also 赤 means red. |
Team Plasma
Japanese | Name Prediction | Reason | Actual | Comments |
---|---|---|---|---|
Team Plasma | 電漿隊 | 電漿 is Mandarin for "plasma". The other word 等離子 is not very poetic*. | ||
N (Harmonia) | N (和爾蒙尼亞) | Again J and O... 和爾蒙尼亞 is a transliteration of Harmonia. Also 和 means peace. | ||
Geechisu and the 6 other sages | 竊帝蘇, 蔚歐, 綠士, 恰洛, 羅特, 壽暮拉, 阿祖拉 | All of them are transliterations, some of which have some added reference. 竊 means to usurp *. 綠士 is from ryokushi and contains 綠 (green). 洛 is a reference to Yellow (小洛). 暮 of 壽暮拉 means sunset. 阿祖拉 is named after this character. |
Anime
Japanese | Name Prediction | Reason | Actual | Comments |
---|---|---|---|---|
Shooty | 攝俤 | Transliteration of his name. Also from 攝, to take a picture. | ||
Don George | 唐·喬治 | Transliteration of his name. | ||
Flint | 弗林特 | Transliteration of his Japanese name, like the names of most Team Rocket members. | ||
Kikuyo | 菊代 | From the name 菊代 Kikuyo. Also shares similarities with 菊子 (Agatha) and 菊野 (Bertha). |
Places
Japanese | Name Prediction | Reason | Actual | Comments | |
---|---|---|---|---|---|
Isshu | 壹種 | From 壱種 isshu (one variety). Strange-sounding name, but it would be better than transliteration such as 伊修 and 伊樹. Also a homophone to 異種 (different varieties). |
|||
Kanoko Town | 鹿子鎮 | There was 真新鎮 (真っ新), 若葉鎮 (若葉), 未白鎮 (未白), and 雙葉鎮 (双葉). 鹿子鎮 (鹿の子) is definitely next. | |||
Karakusa Town | 唐草鎮 | From 唐草 karakusa. Literally "Tang grass". | |||
Sanyou City | 三曜市 | Took a while to figure this one out. There were a lot of choices (三葉、三陽、三洋、三樣). I eventually settled with 三曜. | |||
Shippou City | 七寶市 | From 七宝 shippou (Seven treasures). There's a similarly named town in Shanghai , not that it matters... | |||
Hiun City | 飛雲市 | From 飛雲 hiun, (flying cloud). Too obvious... | |||
Raimon City | 雷紋市/雷文市/雷門市 | All of them from raimon. First two* means "thunder pattern". The third one means "thunder gate". | |||
Hodomoe City | 帆巴市/帆漩市/帆渦市 | First one is from "帆巴" hodomoe*. Last two means "sail whirlpool". | |||
Fukiyose City | 吹寄市/風聚市 | First one is from 吹き寄せ fukiyose*. The second translates to "winds gather"*. | |||
Sekka City | 雪華市 | From 雪華 sekka. It can be translated as "magnificent snow" or "snow blossom". Why not 雪花 (snowflake)? There were similarly named cities in the past such as 華藍市 (Cerulean City) and 橙華市 (Petalburg City). |
|||
Souryuu City | 雙龍市 | From 双竜 souryuu (Double dragon). 蒼龍市 is also possible. | |||
Kagome Town | 籠目鎮 | From 篭目 kagome. Can either mean "basket eye" or "cage eye". | |||
Sazanami Town | 細波鎮/漣漪鎮 | From 細波 sazanami. Literally "fine wave". 漣漪 means "ripple". | |||
Kanawa Town | 金輪鎮/鐵輪鎮 | From 金輪/鐵輪 kanawa. 金輪 can either mean "metal wheel". 鐵輪* means "steel wheel". | |||
Black City | 黑色市/玄黑市 | Literally "black-colored city". 玄黑 means black, dark. |
Anime locations
Japanese | Name Prediction | Reason | Actual | Comments |
---|---|---|---|---|
Current Town | 潮流鎮 | 潮流 means "current", as in "tidal current" or "current trend". |
Legendary Pokémon
Not arranged in Isshu Unova regional Pokédex order. All the names are transliterations.
Japanese | Name Prediction | Notes | Actual | Comments |
---|---|---|---|---|
Victini | 維克蒂尼 | |||
Cobalon | 鈷巴路恩 | 鈷 means cobalt. | ||
Terrakion | 泰拉吉恩 | A reference to Mt. Tai (泰山) | ||
Virizion | 碧里希恩 | 碧 means "jade" or "jade green". | ||
Tornelos | 颱內洛斯 | 颱 means "typhoon". | ||
Voltolos | 伏特洛斯 | 伏特 means "volts". | ||
Landlos | 蘭土洛斯 | 土 means earth. | ||
Reshiram | 烈勢拉穆/烈史拉穆 | 烈勢 means "violent power".* | ||
Zekrom | 傑克羅穆/傑科羅穆 | 傑克 can be interpreted as "to heroicly conquer".* | ||
Kyurem | 酷雷穆/究雷穆 | 酷 (extremely) is also a slang term that means "cool".* | ||
Keldeo | 凱爾戴歐 | From 凱爾派, kelpie | ||
Meloetta | 魅蘿樂達 | Can be interpreted as "Charming loli, music conveys". | ||
Genesect | 基諾賽克多 | 基 is from 基因, "gene".* |