Talk:Stay with This Finger
Why the English title?
Why is this under the translated title? Wouldn't it be better to have the page name in the original Japanese? - Cassius335 21:15, 17 June 2008 (UTC)
- Consistency. We always translate titles of songs if we know them. We don't call it Mezase Pokémon Master or Watashi makenai. --☆ケンジガール 21:24, 17 June 2008 (UTC)
Pokémon names in the translation: English or Japanese?
I was reading the song translation and then I noticed that sometimes the Pokémon names appear in English and others in Japanese. Look a piece of the song:
|さぁ、あそぼう 「このゆびとまれ」||Sā, asobō "Kono Yubi Tomare"||Now, let's play "Stay with This Finger"|
|ほら、仲良く 「ビルドアップ」||Hora, nakayoku "Birudo Appu"||Look, getting along with "Build Up"|
|池 ポッチャマ 「ダイビング」||Ike Pochama "Daibingu"||Go, Piplup, "Diving"|
|笑顔ピカピカ ピカチュウ||Egao pikapika Pikachū||Smiling, sparkling Pikachu|
|あれ？ 雲行き フワンテ||Are? Kumoyuki Fuwante||Huh? The weather's Drifloon (rough)|
|おっと！「いちゃもん」 オコリザル||Otto! "Ichamon" Okorizaru||Uh-oh! "Falsely Accuse" Primeape|
|ケンカはナッシー！ バトルで||Kenka wa Nasshī! Batoru de||Quarreling is Exeggutor in Battle!|
|決着を ハンテール||Ketchaku o Hantēru||Huntail a conclusion|
|ブルーな 気分が||Burū na kibun ga||Bull (blue) feelings are|
|「ねをはる」ときには||"Ne o Haru" toki ni wa||When it's time to "Extend Roots"|
"The weather's Drifloon", but "Bull (blue) feelings are" so it is contraditory. Due to this, sometimes we can't understand the meaning of the song. For example: "ケンカはナッシー！ バトルで決着を ハンテール Kenka wa Nasshī! Batoru de Ketchaku o Hantēru Quarreling is Exeggutor in Battle! Huntail a conclusion", when it should be "Quarreling are Nassy (aren't allowed)! Let's Huntail (solve) it in a battle".