Talk:Nihil Zero (TCG)

Latest comment: 20 January by Maverick Nate in topic Set Name Translation

Set Name Translation

The officially revealed English version of this card lists the official translation of the name of the set's namesake move as 'Nullifying Zero', so this set's English name should be changed to this on all pages for consistency with other sets and to match the likely upcoming Mega Attack Rare Mega Zygarde ex card. The current English translation for this set is Nihil Zero despite the Japanese text not using the same words for the part translated as 'nihil' as the only other instance of this word in Pokémon, the move Nihil Light - they're completely different phrases. Kurocat471 (talk) 03:24, 12 January 2026 (UTC)Reply

We are waiting to see if this is carried over on the Mega Attack rare card, since in the past (if you go back to XY) they haven't always matched. But if this is carried through on that card then I think we should do it, yes. 4iamking 06:26, 12 January 2026 (UTC)Reply
Are Mega Attack rares confirmed? I figured they would be a 1 time thing for Mega Dream. Travinking0927 (talk) 17:50, 19 January 2026 (UTC)Reply
i will say this isn't be the first time TPCi and us disagreed on translations for card attacks that are also used as set titles (eg. Deoxys-EX's ラセンフォース Rasen Force attack is translated by us as "Spiral Force" and by TPCi as "Helix Force"). anZAsquiddles 2222(:D)SSSS (talk) 18:59, 19 January 2026 (UTC)Reply
why is it wiki policy to translate japanese names anyway? the translations are unofficial and in cases like these it's impossible to tell the exact intent for translation i.e. the name (Munikusu Zero) was chosen to alliterate with Mega Zygarde Superstarxalien (talk) 23:36, 19 January 2026 (UTC)Reply
To address some points here
  • We translate Japanese because as an English website, we actively strive to make our content as accessible as possible to our audience. That means translating foreign things as intentionally as possible. Leaving it as raw Japanese doesn't help our default audience. Any factoids on name origin can still be written in the page somewhere appropriate.
  • "Nullifying Light" is a localization on the English card, not a translation. Essentially, TPCi always has the option to choose to do whatever they'd like and can ignore the Japanese at any time. Confusion being localized as Psy Bolt on Journey Together Mr. Mime doesn't override the move being Confusion. Thus, we cannot treat "Nullifying Light" as more than just a choice independent of whatever Japanese it may or may not be coming from. It cannot be used as a direct translation of the Japanese text unless it already happens to translate as such.
While our content is certainly malleable in the sense that we can revisit things like translations as more context is provided, we have not currently been offered any additional context that would prompt us to treat the current translation as incorrect. MaverickNate 00:19, 20 January 2026 (UTC)Reply
'Nullifying Light' is not shown on the card, if it were that would be inconsistent with the Japanese and this post wouldn't have been made. It says 'Nullifying Zero', which is both an accurate translation of the Japanese text and more consistent with Pokémon's previous usage of the word 'Nihil' to localise a completely different Japanese word. This post wasn't meant to suggest that card localisations are always correct, but instead that in this case this one is more apt and accurate than 'Nihil Zero'. You say we can't treat it as a proper translation unless it already happens to be one as a reason not to change the page name, but it *does* happen to be one, and one that fits better in the overall Pokémon world compared to how it does in Japanese.
Overall, I think it'd be useful to notate somehow when a piece of Japanese text is using an unofficial translation by us versus an official localisation, regardless of the accuracy of either, and in this case, I believe 'Nullifying Zero' should act as both.
Regardless, thanks for your comment, and if it hasn't been added somewhere already or if the page doesn't end up being updated by the time I get the chance, I'll add the fact of the name discrepancy somewhere in a relevant section on the page. Kurocat471 (talk) 01:00, 20 January 2026 (UTC)Reply
I'll admit to my error of mixing in the name origin of Nihil Light when writing this post. I appreciate you looking past that in your reply. MaverickNate 01:04, 20 January 2026 (UTC)Reply
I added a note in the opening line for now. Future considerations on the translation can happen later when it's less of an active topic. Most of the internet has otherwise gone with this title, so I don't want us to lose search effectiveness until after it's a bit beyond public interest. MaverickNate 01:28, 20 January 2026 (UTC)Reply