188
edits
(→Dub edits: added link to the wp article about the dish) |
(→Dub edits: Those are not names, those Japanese honorifics unlike "Big Jess" or "Little Jim") |
||
Line 98: | Line 98: | ||
* The Pokémon Center's poster had text removed. | * The Pokémon Center's poster had text removed. | ||
* Misty complains about doing all the work on the bike she and Brock share, while originally she was upset because she wanted a bike only she rode, not a shared bike. | * Misty complains about doing all the work on the bike she and Brock share, while originally she was upset because she wanted a bike only she rode, not a shared bike. | ||
* Big Jess and Little Jim's | * Big Jess and Little Jim's were originally addressed with 姉御 ''Anego'' (big sister) and 兄貴 ''Aniki'' (big brother). | ||
** Jessie's original nickname was チェーンのムサシ ''Chēn no Musashi'' (Chain {{tt|Musashi|Jessie}}) instead of Chainer Jessie. While James's was 補助輪のコジロウ ''Hojorin no Kojirō'' (Training Wheels {{tt|Kojirō|James}}) instead of Trainer James. | ** Jessie's original nickname was チェーンのムサシ ''Chēn no Musashi'' (Chain {{tt|Musashi|Jessie}}) instead of Chainer Jessie. While James's was 補助輪のコジロウ ''Hojorin no Kojirō'' (Training Wheels {{tt|Kojirō|James}}) instead of Trainer James. | ||
* In the Danish dub, Norman's dialogue is altered to include a contemporary pop culture reference to {{wp|Scandlines}} TV commercial characters Kaj and Bøje, a pair of seagulls. | * In the Danish dub, Norman's dialogue is altered to include a contemporary pop culture reference to {{wp|Scandlines}} TV commercial characters Kaj and Bøje, a pair of seagulls. |
edits