User:神奇超龍/BW Name Predictions: Difference between revisions

From Bulbapedia, the community-driven Pokémon encyclopedia.
Jump to navigationJump to search
m
no edit summary
No edit summary
mNo edit summary
Line 123: Line 123:
|[[Iris]]
|[[Iris]]
|Iris{{tt|*|I'm still hoping they will keep her name}}<br>Winny<br>Dora
|Iris{{tt|*|I'm still hoping they will keep her name}}<br>Winny<br>Dora
|No need to explain Iris. Winny{{tt|*|Starts with W like White}} can be taken from Welsh name Wynne (''white'') and "{{wp|wyvern}}" (Inspired by [[User:Kenji-girl/U.S._name_predictions|Kenji-girl]] and [[User:Siegfried/Predictions|Siegfried]]). Dora is from the Engrish [[Dragon (type)|'''dora'''gon]]. Also she does resemble a certain {{wp|Dora the Explorer|tanned adventure-loving girl}}.
|No need to explain Iris. Winny{{tt|*|Starts with W like White}} can be taken from Welsh name Wynne (''white'') and "{{wp|wyvern}}" (Inspired by [[User:Kenji-girl/English_name_predictions|Kenji-girl]] and [[User:Siegfried/Predictions|Siegfried]]). Dora is from the Engrish [[Dragon (type)|'''dora'''gon]]. Also she does resemble a certain {{wp|Dora the Explorer|tanned adventure-loving girl}}.
|[[Iris]]
|[[Iris]]
|Good that it's not Dora (despite the fact that I predicted it). At least I don't have to call her any other name. Her name could be a reference to [http://blog.batiks.com/?p=46 this] or [http://davesgarden.com/community/forums/fp.php?pid=8209268 this]. (There's already a resemblance to the color). Still, I would have preferred a {{tt|BW theme|Basil and Winny, maybe?}} between her and Shaga.
|Good that it's not Dora (despite the fact that I predicted it). At least I don't have to call her any other name. Her name could be a reference to [http://blog.batiks.com/?p=46 this] or [http://davesgarden.com/community/forums/fp.php?pid=8209268 this]. (There's already a resemblance to the color). Still, I would have preferred a {{tt|BW theme|Basil and Winny, maybe?}} between her and Shaga.
Line 247: Line 247:
|-align=center
|-align=center
|[[Banjirou]]
|[[Banjirou]]
|Alton<br>Cory<br>Ruben
|<strike>Alton<br>Cory</strike><br>Ruben
|From [[Alder]] and the suffix {{tt|-ton|Like Ashton and Tristan}}.<br>From ''{{wp|Corylus}}'' (One of the genus that belongs to the {{wp|Myrtaceae|same family}} as alder.<br>From ''{{wp|Alnus rubra}}'', red alder.
|<strike>From [[Alder]] and the suffix {{tt|-ton|Like Ashton and Tristan}}.<br>From ''{{wp|Corylus}}'' (One of the genus that belongs to the {{wp|Myrtaceae|same family}} as alder.</strike><br>From ''{{wp|Alnus rubra}}'', red alder.
|
|
|
|
|-align=center
|-align=center
|Tetsu
|[[Tetsu]]<br>Tenma
|Ferris
|Ferris<br>Phoenix
|From ''{{wp|ferrous}}'' or ''{{wp|ferric}}'' (Unfortunately, [[Ferris|the name's already taken]])
|From ''{{wp|ferrous}}'' or ''{{wp|ferric}}'' (Unfortunately, [[Ferris|the name's already taken]])<br>Tenma means flying horse (Pegasus), so I'm choosing Phoenix because it's also a mythological creature and sounds closer to my guess.
|
|
|
|
|-align=center
|-align=center
|Ruri
|[[Ruri]]<br>Rukko
|<strike>Lali</strike><br>Jem<br>Julie
|<strike>Lali</strike><br>Jem<br>Julie
|<strike>From ''{{wp|lapis lazuli}}''</strike><br>From ''gemstone''<br>From ''jewel''. Also similar to la''zuli''.
|<strike>From ''{{wp|lapis lazuli}}''</strike><br>From ''gemstone''<br>From ''jewel''. Also similar to la''zuli''.
Line 278: Line 278:
|Matilda
|Matilda
|"Matilda" is just the first name that popped into my head.
|"Matilda" is just the first name that popped into my head.
|[[Matori]]
|N/A
|...
|...
|-align=center
|-align=center
Line 313: Line 313:
|[[Burgundy|Cabernet]]
|[[Burgundy|Cabernet]]
|<strike>Cabernet</strike><br>Calla<br>Cerise
|<strike>Cabernet</strike><br>Calla<br>Cerise
|<strike>No change I guess.</strike>On second thought, I doubt they would name her this, after renaming Sommelier to Connoisseur (I guess they did not want any reference to alcohol...). Calla is from "{{wp|calligraphy}}" and similar to her Japanese name. Cerise is French for "cherry" and {{wp|Cerise (color)|a name of pinkish-red color}}.
|<strike>No change I guess.</strike>On second thought, I doubt they would name her this, after renaming Sommelier to Connoisseur (I guess they did not want any reference to alcohol...). Calla is from "{{wp|calligraphy}}", while Cerise is French for "cherry" and {{wp|Cerise (color)|a name of pinkish-red color}}.
|[[Burgundy]]
|[[Burgundy]]
|Well, I was right about expecting a color. I surprised they still kept the reference to wine, and the fact that her name doesn't starts with the letter 'c'. I still think that this is a strange name for a person.
|Well, I was right about expecting a color. I surprised they still kept the reference to wine, and the fact that her name doesn't starts with the letter 'c'. I still think that this is a strange name for a person.
Line 336: Line 336:
|-align=center
|-align=center
|[[Luke]]
|[[Luke]]
|Luke<br><strike>Anakin</strike>
|Luke
|Too easy... Was going to change to {{wp|George Lucas|Lucas}}, [[Lucas (game)|but...]]
|Too easy... Was going to change to {{wp|George Lucas|Lucas}}, [[Lucas (game)|but...]]
|[[Luke]]
|[[Luke]]
Line 345: Line 345:
|[[Marshal]] was already taken.
|[[Marshal]] was already taken.
|[[Montgomery]]
|[[Montgomery]]
|{{wp|Mr. Burns|Excellent...}} name (or not)
|{{wp|Mr. Burns|Excellent...}} name (or not). German name Maximillian suits him more.
|-align=center
|-align=center
|[[Suwama]]
|[[Shamus|Suwama]]
|Sommer
|Sommer
|Similar sounding. Also German for summer.
|Similar sounding. Also German for summer.
|
|[[Shamus]]
|
|Well, he is a sham...
|-align=center
|-align=center
|[[Ricard Nouveau|Pinot Noir]]
|[[Ricard Nouveau|Pinot Noir]]
|Beaujolais  
|Beaujolais  
|From the {{wp|Beaujolais (province)|historical province of Beaujolais}}, which is famous for wine-making.
|From the {{wp|Beaujolais (province)|historical province of Beaujolais}}, which is famous for wine-making.
|[[Ricard Nouveau]]
|Not bad, I'm still surprised that they still want to preserve the wine theme.
|-align=center
|[[Kotetsu]]
|Adamson
|From the Latin ''adamas'' (hard steel) and 'son' relates to the 小/子 ''ko'' (little) in his name{{tt|*|Totally has nothing to do with the previous theme naming of league rivals >_>}}
|
|
|
|
|-align=center
|-align=center
|Kotetsu
|Virgil
|Adamson
|Virgil{{tt|*|This was my original name for Cilan...}}
|From the Latin ''adamas'' (hard steel).
|Western name. (Too early to think of a better name)
|
|
|
|
Line 556: Line 562:
|From ''{{wp|Pyrocumulus cloud|pyrocumulus}}'' and ''route''
|From ''{{wp|Pyrocumulus cloud|pyrocumulus}}'' and ''route''
|
|
|
|<!--Is this some sort of mass held in the Lenten season? Anyways, it's based on a cloud that (mostly) forms on the mountain, but I would have preferred a volcanic reference-->
|-align=center
|-align=center
|[[Seigaiha City]]
|[[Humilau City|Seigaiha City]]
|Maritus City
|Maritus City
|From ''{{wp|mammatus cloud}}''{{tt|*|This is very unlikely anyway}} and ''marine''  
|From ''{{wp|mammatus cloud}}''{{tt|*|This is very unlikely anyway}} and ''marine''  
|
|[[Humilau City]]
|
|It looks like they just combined some Hawaiians words to a cloud without taking into consideration that this cloud mostly forms on ''dry'' and ''mountainous'' areas, making the name ironic. At least the name doesn't sound bad...
|}
|}


Line 592: Line 598:
|Same...
|Same...
|-align=center
|-align=center
|[[Toaru Town]]
|[[Ambiga Town|Toaru Town]]
|Acerten Town
|Acerten Town
|Really lame pun of "a certain".
|Really lame pun of "a certain".
Line 601: Line 607:
|Astilbe Town
|Astilbe Town
|They will probably leave it as is.
|They will probably leave it as is.
|
|[[Astilbe Town]]
|
|Ehhh
|-align=center
|-align=center
|[[Chikakuno Town]]
|[[Stonesthrow Town|Chikakuno Town]]
|Proxima Town
|Proxima Town
|From ''proximate''
|From ''proximate''
|[[Stonesthrow Town]]
|Must have been a different translator. But the name still works, within a stone's throw and all...
|-align=center
|Higaki City
|Herinbon City
|Corruption of herringbone, which is both a {{wp|Herringbone pattern|pattern}} that is the western equivalent of Higaki-pattern (檜垣文) and a term referring to {{wp|Cirrocumulus cloud|a certain cloud}}. <strike>I was originally going to name it [[Castelia City#Name origin|Stratos City]]</strike>
|
|
|
|
Line 614: Line 626:
==Chinese==
==Chinese==
The scoring was Siegfried's idea, but I decided to change to letter grades.  
The scoring was Siegfried's idea, but I decided to change to letter grades.  
Note: These are just my opinions. It does not always represent the general opinion of the fandom, but we're agreeing that this generation has the worst set of names. (Admittedly, I've been too creative with the characters' names...
Note: These are just my opinions. It does not represent the general opinion of the fandom, but we're agreeing that this generation has the worst set of names. (Admittedly, I've been over-creative with the characters' names...
{|{{bluetable|background: white}}
{|{{bluetable|background: white}}
|- style="background: #ccf;"
|- style="background: #ccf;"
Line 787: Line 799:
|[[Caitlin]]
|[[Caitlin]]
|{{tt|嘉德麗雅|Jiādélìyǎ}}
|{{tt|嘉德麗雅|Jiādélìyǎ}}
|There's no official Chinese name for her {{tt|*|or for members of the Sinnoh/Johto Battle Frontier (except Palmer)}} yet. This is a transliteration and translation of {{wp|Cattleya}}. Literally "Excellent virtue, beautiful and elegant{{tt|*|The meaning was intentional}}".
|Transliteration and translation of {{wp|Cattleya}}. Literally "Excellent virtue, beautiful and elegant{{tt|*|The meaning was intentional}}".
|{{tt|嘉德麗雅|Jiādélìyǎ}}
|{{tt|嘉德麗雅|Jiādélìyǎ}}
|I was right all along! Score: A+
|I was right all along! Score: A+
Line 815: Line 827:
|[[Team Plasma]]
|[[Team Plasma]]
|{{tt|電漿隊|Diànjiāng Duì}}<br>{{tt|電離子隊|Diànlízǐ Duì}}<br>{{tt|等離子隊|Děnglízǐ Duì}}
|{{tt|電漿隊|Diànjiāng Duì}}<br>{{tt|電離子隊|Diànlízǐ Duì}}<br>{{tt|等離子隊|Děnglízǐ Duì}}
|電漿 is {{tt|Mandarin|Taiwan}} for "plasma". The other word {{tt|等離子|Děnglízǐ, used in mainland China, Hong Kong, and Singapore}} is not very poetic<!--{{tt|*|Besides Taiwan is the one translating the anime and manga anyway... (No offense Mainlanders...)}}-->. For 電離子, [[User:Swampert|Swampert]] pointed out that [[Rotom]] species is 電離子 (''Charge Ions''), so a combination of those two words is possible.
|電漿 is {{tt|Mandarin|Taiwan}} for "plasma". The other word {{tt|等離子|Děnglízǐ, used in mainland China, Hong Kong, and Singapore}} is not very poetic<!--{{tt|*|Besides Taiwan is the one translating the anime and manga anyway... (No offense Mainlanders...)}}-->. For 電離子, [[User talk:Swampert|Swampert]] pointed out that [[Rotom]] species is 電離子 (''Charge Ions''), so a combination of those two words is possible.
|
|
|
|
Line 851: Line 863:
|[[Kyouhei (game)|Kyouhei]]
|[[Kyouhei (game)|Kyouhei]]
|N/A
|N/A
|rowspan=3| I won't even bother
|rowspan=2| I won't even bother
|
|
|
|
Line 861: Line 873:
|-align=center
|-align=center
|[[Hugh]]
|[[Hugh]]
|N/A
|{{tt|阿休<br>阿修|Ā Xiū}}<br>{{tt|阿彪|Ā Biāo}}<br>{{tt|阿相|Ā Xiàng}}
|Transliteration. 修 can mean "practice"<br>From 彪 ''hyū''<br>From {{tt|色相|sè-xiàng}}, hue/
|
|
|
|
Line 881: Line 894:
|From {{tt|馬錢子|Mǎqiánzǐ}} (''Strychnos nux-vomica''). Replaced 馬 with 瑪 because it's more feminine.
|From {{tt|馬錢子|Mǎqiánzǐ}} (''Strychnos nux-vomica''). Replaced 馬 with 瑪 because it's more feminine.
|{{tt|霍米加|Huòmǐjiā}}
|{{tt|霍米加|Huòmǐjiā}}
|I was hoping they'd come up with a name as wacky as {{tt|小菊兒|Elesa}} (but not like {{tt|菊老大|Clay}}). Like Hachiku, it seems they have switched (back) translators. It's interesting to note that female names are usually better, but this name could have been made more feminine. Don't tell they thought that she's a he...
|I was hoping they'd come up with a name as wacky as {{tt|小菊兒|Elesa}} (but not like {{tt|菊老大|Clay}}). Like Hachiku, it seems they have switched (back) translators. It's interesting to note that female names are usually better, but this name could have been made more feminine. Score: {{tt|C|I just don't like it because it's another dull transliteration}}
|-align=center
|-align=center
|[[Marlon|Shizui]]
|[[Marlon|Shizui]]
Line 1,023: Line 1,036:
|Of course...
|Of course...
|-align=center
|-align=center
|[[Suwama]]
|[[Shamus|Suwama]]
|{{tt|座真|Zuòzhēn}}
|{{tt|座真|Zuòzhēn}}
|From 座る ''suwaru'' and 真 ''ma''. 諏訪間 (''suwama'') was too long (and sounds like the name of a room).
|From 座る ''suwaru'' and 真 ''ma''. 諏訪間 (''suwama'') was too long (and sounds like the name of a room).
Line 1,029: Line 1,042:
|Whatever... At least it isn't 諏訪間...
|Whatever... At least it isn't 諏訪間...
|-align=center
|-align=center
|[[Pinot Noir]]
|[[Ricard Nouveau|Pinot Noir]]
|{{tt|黑比諾|Hēi Bǐnuò}}
|{{tt|黑比諾|Hēi Bǐnuò}}
|Direct translation.
|Direct translation.
|{{tt|黑皮諾|Hēi Pínuò}}
|{{tt|黑皮諾|Hēi Pínuò}}
|Alternate name's fine. (The way they translated Taverne{{tt|Replacing 赤 ''chì'' (red) with 醋 ''cù'' (vinegar)}} is quite funny
|Alternate name's fine. (The way they translated Taverne{{tt|*|Replacing 赤 ''chì'' (red) with 醋 ''cù'' (vinegar)}} is quite funny
|-align=center
|[[Kotetsu]]
|{{tt|虎徹|Hǔchè}}<br>{{tt|小鐵|Xiǎo Tiě}}
|From 虎徹 ''kotetsu'', which individually means "tiger" and "pierce"<br>From 小鉄 ''kotetsu'' (little iron)
|
|
|-align=center
|-align=center
|Kotetsu
|Virgil
|{{tt|虎徹|Hǔchè}}
|{{tt|維吉爾|Wéijí'ěr}}
|And he shall be partnered with {{wp|Tiger & Bunny#Heroes|Barnaby}}...
|Transliteration, even though his Japanese name sounds closer to {{tt|巴吉爾|Bājí'ěr}}...
|
|
|
|
Line 1,110: Line 1,129:
|From 雪華 ''sekka''. It can be translated as "magnificent snow" or "snow blossom". Why not 雪花 (snowflake)? There were similarly named cities in the past such as '''華'''藍市 ([[Cerulean City]]) and 橙'''華'''市 ([[Petalburg City]]).
|From 雪華 ''sekka''. It can be translated as "magnificent snow" or "snow blossom". Why not 雪花 (snowflake)? There were similarly named cities in the past such as '''華'''藍市 ([[Cerulean City]]) and 橙'''華'''市 ([[Petalburg City]]).
|{{tt|雪花市|Xuěhuá Shì}}
|{{tt|雪花市|Xuěhuá Shì}}
|{{tt|Y U BROKE MY PATTERN| (ノಠ益ಠ)ノ彡┻━┻}}!! Anyways, 華 could have made the name more elegant. Score: B+
|{{tt| (ノಠ益ಠ)ノ彡┻━┻|Y U BROKE MY PATTERN}}!! Anyways, 華 could have made the name more elegant. Score: B+
|-align=center
|-align=center
|[[Opelucid City|Souryuu City]]
|[[Opelucid City|Souryuu City]]
Line 1,121: Line 1,140:
|{{tt|籠目鎮|Lóngmù Zhèn}}
|{{tt|籠目鎮|Lóngmù Zhèn}}
|From 篭目 ''kagome''. Can either mean "basket eye" or "cage eye".
|From 篭目 ''kagome''. Can either mean "basket eye" or "cage eye".
|
|{{tt|籠目鎮|Lóngmù Zhèn}}
|
|Nailed it...
|-align=center
|-align=center
|[[Undella Town|Sazanami Town]]
|[[Undella Town|Sazanami Town]]
|{{tt|細波鎮|Xìbō Zhèn}}<br>{{tt|小波鎮|Xiǎobō Zhèn}}<br>{{tt|漣漪鎮|Liányī Zhèn}}
|{{tt|細波鎮|Xìbō Zhèn}}<br>{{tt|小波鎮|Xiǎobō Zhèn}}<br>{{tt|漣漪鎮|Liányī Zhèn}}
|From 細波/小波/漣 ''sazanami''. 細波 literally means "{{tt|fine|little, tiny}} wave".<br>小波 means "small wave".<br>{{tt|漣漪|liányī}} means "ripple".
|From 細波/小波/漣 ''sazanami''. 細波 literally means "{{tt|fine|little, tiny}} wave".<br>小波 means "small wave".<br>{{tt|漣漪|liányī}} means "ripple".
|
|{{tt|小波鎮|Xiǎobō Zhèn}}
|
|Too plain. It still not as good as 細波鎮... Score: B+
|-align=center
|-align=center
|[[Anville Town|Kanawa Town]]
|[[Anville Town|Kanawa Town]]
Line 1,176: Line 1,195:
|Close enough. 湧 and 涌 have the same sound and meaning anyway. Score: A
|Close enough. 湧 and 涌 have the same sound and meaning anyway. Score: A
|-align=center
|-align=center
|[[Sangi Town]]
|[[Floccesy Town|Sangi Town]]
|{{tt|算木鎮|Suànmù Zhèn}}
|{{tt|算木鎮|Suànmù Zhèn}}
|From 算木 ''sangi''
|From 算木 ''sangi''
Line 1,188: Line 1,207:
|
|
|-align=center
|-align=center
|[[Seigaiha City]]
|[[Humilau City|Seigaiha City]]
|{{tt|青海波市|Qīnghǎibō Shì}}
|{{tt|青海波市|Qīnghǎibō Shì}}
|From 青海波 ''seigaiha''
|From 青海波 ''seigaiha''
Line 1,244: Line 1,263:
|N/A
|N/A
|{{tt|洛祥|Luòxiáng}}
|{{tt|洛祥|Luòxiáng}}
|This sounds more like a place in China. (But, it strangely reminds me of [residentevil.wikia.com/Lanshiang Lanshiang]. Wait, run for your lives!!!) Score: B+
|This sounds more like a place in China. (But, it strangely reminds me of Lanshiang. Wait, run for your lives!!!) Score: B+
|-align=center
|-align=center
|[[Chikakuno Town]]
|[[Stonesthrow Town|Chikakuno Town]]
|{{tt|近之鎮|Jìn-zhī Zhèn}}
|{{tt|近之鎮|Jìn-zhī Zhèn}}
|From 近くの ''chikakuno'', nearby.
|From 近くの ''chikakuno'', nearby.
|{{tt|鄰近鎮|Línjìn Zhèn}}
|{{tt|鄰近鎮|Línjìn Zhèn}}
|It's better than [[Neighborly Town|Tonarino Town]]... Score: B+
|It's better than [[Neighborly Town|Tonarino Town]]... Score: B+
|-align=center
|Higaki City
|{{tt|檜垣市|Kuàiyuán Shì}}
|From 檜垣 ''higaki''. <strike>Has nothing to with Hiougi City (檜扇市)</strike>
|
|
|}
|}


Line 1,444: Line 1,469:
|청해파 ''Cheonghaepa''
|청해파 ''Cheonghaepa''
|Blue ocean wave
|Blue ocean wave
|
|
|-align=center
|Higaki
|회원 ''Hoewon''
|Korean reading.
|
|
|
|
|}
|}

Navigation menu