User talk:Sawamular101

From Bulbapedia, the community-driven Pokémon encyclopedia.
Revision as of 17:58, 8 September 2010 by Siegfried (talk | contribs)
Jump to navigationJump to search

Welcome

Bulbapedia logo.png
Welcome to Bulbapedia, Sawamular101!

Here are a few links to help you get started:

The Manual of Style, or MoS, outlines the format of all pages on Bulbapedia.

All of our administrators are here to help! Talk to them if you have any questions or problems with Bulbapedia.

On talk pages, please sign your comments with four tildes (~~~~), or by using the "Your signature with a timestamp" (button_sig.png) button at the top of the edit window.

The Userspace Policy says that you should keep userspace edits (edits to User:Sawamular101) to a minimum, and outlines a few other guidelines for your userspace.

For a complete list of policies and editing advice, please see the Welcome Portal.
 Thank you, and have a good time editing here!
  Turtwig A (talk | contribs) 14:30, 29 November 2009 (UTC)  
 

What I mean when I say Aomori

Aomori has features that generally fit with the current map of Isshu, including dual large mountain ranges, a large lake, forests, extensive railroads, and cities that somewhat match up in size and location. Sure, it is missing the bridges and there's really no version of Huin City (plus you have to move that large peninsula) but it's still possible. --Mackinz of SoulSilver 04:53, 28 June 2010 (UTC)

The map of isshu is mysterious.
It looks like aomori, Manhattan, and Shanghai according to the aspect. However, it doesn't completely agree to aomori, Manhattan, and Shanghai.
It is thought that it planned so that "Game freak" may make the topicality. The game freak is a group of the satan who sets us the unending argument. Sawamular101 06:29, 29 June 2010 (UTC)
By the size factor, Manhattan is eliminated unless the Isshu region is extremely small. I got into a big debate over this before but the Manhattan area that looks like Isshu is 35.41 km (22 mi) by 35.41 km (22mi), while Tokyo, which I assume is bigger than 35.41km x 35.41, only gets ヤマブキシティ and タマムシシティ to represent it.
By the way, if you want someone to correct your translations, I am the one to go to. Or anyone else who writes stories. --Mackinz of SoulSilver 07:53, 29 June 2010 (UTC)
http://www.gamefreak.co.jp/blog/dir/
Director was said yesterday. "pokemon B&W changed how to create it. "
The common sense of current pokemon might not apply. Sawamular101 08:12, 29 June 2010 (UTC)
Well, Satoshi said that a while back too. ”これはポケモンですか。” --Mackinz of SoulSilver 08:14, 29 June 2010 (UTC)
It was Digimon that Satoshi saw.(lol Sawamular101 09:24, 29 June 2010 (UTC)

Tate and Liza

According to an old edit summary, Volume 17 of PokeSpecial has them in Romaji as Fu & Lan. That makes it an official romanisation. Bulbapedia uses official romanisations where available, even if they are technically "wrong", as that is what is used by Nintendo. Werdnae (talk) 23:23, 1 July 2010 (UTC)

OK . It understood. Thank you for the explanation. Sawamular101 23:30, 1 July 2010 (UTC)

すなかき

Sawamularさん、ちょっと頼みがありますけど・・・新特性の「すなかき」って、どういう意味だと思いますか?私は困っちゃいます。BulbanewsではSand Throw(砂を投げる)が乗っているけど私にはそれはちょっと・・・

もし分かったらどうぞここに書き変わってもいい。

では

梅子 01:58, 10 August 2010 (UTC)

個人的には"水かき(みずかき)"と同じようなものだと思います。"水かき"とは水生動物の指の間に張られた薄膜です(水かきによって早く泳げます)。"すなかき"の能力が素早さが上がるものであれば"水かき"の言葉遊びで確定でしょうが、"すなかき"の能力が分からないので保留にしておいた方がいいんじゃないでしょうか? Sawamular101 02:30, 10 August 2010 (UTC)
「みずかき」か・・・そうかもね。調べたらトレカで「みずかき」は"Flipper Stroke"(水掻きで摩る・・・かも?)に訳した。こんな場合に普段過去の訳を見て適当に変わりますけどこの訳・・微妙ですねww
しばらくローマ字の"Sunakaki"を残ってます。
相談ありがとうございました! 梅子 17:30, 10 August 2010 (UTC)

Keito

"Keito" is the Japanese spelling of the Western name "Kate", still. Even if the creators named her after a plant, I don't see why we should romanize her name literally. The name has double meaning - both the plant name and the name "Kate". We shouldn't Engrish-ize her name like that just because of some plant etymology. --Maxim 09:36, 10 August 2010 (UTC)

http://ameblo.jp/ktfo/
Thank you for coming. A Japanese woman who introduces herself as keito exists. You may change it into Kate if there is a source. Sawamular101 09:42, 10 August 2010 (UTC)

The topic moves here. http://bulbapedia.bulbagarden.net/wiki/Talk:Hall_Matron_Argenta Sawamular101 09:51, 10 August 2010 (UTC)

こっちに覗いてみて下さい

「フラワーショップ サン・トウカ」のローマ字化についての問題です。ちょっと手伝ってくれませんか? 梅子 19:40, 22 August 2010 (UTC)

日本は今、朝の6時だよ。眠たいので拒否します。 Sawamular101 21:23, 22 August 2010 (UTC)
ちょっwwwはいはい、ご苦労さん。 梅子 21:28, 22 August 2010 (UTC)

Japanese names

Hi Sawamular! I saw that you’re adding phrases like A common Japanese given name or A common Japanese surname to pages about characters and I really appreciate your effort. But, personally, I think that a character having a common Japanese given name in the original Japanese version is quite normal and not very notable. So, I wouldn’t add it. It’s more interesting if they have a surname instead of a given name in Japanese.
Also, in the Origin column of Names tables we usually write about the intended meaning of names (and not other unrelated informations). Western names for characters (in English, French, German, Italian and Spanish) are chosen because they remind of words related to their features (mainly their favorite Pokémon type). So, Brock is similar to rock, Bugsy is similar to bug, Wattson is similar to watt, Byron is similar to iron. I’m not really competent about their Japanese names and I don’t know if they have some pun or hidden meaning. Some of them, apparently, seem to relate to their type. For example: ハヤト (Falkner) can be written as 隼人, トウキ (Brawly) can be written as 闘気, カゲツ (Sidney) is similar to 影, カスミ (Misty) can be written as 霞み, スモモ (Maylene) could be a reference to Sumo…
Maybe you could help us finding if their Japanese names have a particular meaning, like their Western ones. --Siegfried 13:49, 8 September 2010 (UTC)

Because the contribution of my effort was deleted, I got depressed.
The character with a general Japanese name has decreased. It puts it out as an example of Gym Leader.
It is recognized a Japanese name general almost in "Generations 1 and 2". The plant name for which the majority is used as a general Japanese name is adopted.
However, the common sense collapses almost in "Generations 3 and 4". It becomes a plant origin from which it is not used for the name of a person. The game freak is exhausted of the idea, and this difference is interesting. Sawamular101 14:27, 8 September 2010 (UTC)
It is people who have a general Japanese name in "Generations 1 2 3 4".
Generations 1 Brock(takeshi) Misty(Kasumi) Erika(Erika) Koga(kyo) Sabrina(Natsume) Blaine(katsura) Giovanni(sakaki)
Generations 2 Falkner(hayato) Whitney(Akane) Morty(Matsuba) Chuck(Shijima) Pryce(Yanagi) Clair(Ibuki)
Generations 3 0
Generations 4 0
It decreases obviously. Explaining "A common Japanese surname and given name" "doesn't seem to be valueless. Sawamular101 15:36, 8 September 2010 (UTC)

Even if this insistence is done to Mr. Siegfried, it is improper. I seem to be terribly tired. I make an effort if I might be able to contribute to the origin of the name. Sawamular101 17:36, 8 September 2010 (UTC)

Interesting analysis. I think I don't fully understand your definition of "general Japanese name". Are you saying that nobody in Japan is called Tsutsuji, Touki, Tessen, Asuna, Senri, Kagetsu, Sumomo, Suzuna, Natane or Kikuno? As I said before, I'm not competent about Japanese given names. But to me, some of them seem possible Japanese given names. Are you saying that they are just words and not legitimate Japanese given names? If so, I think it could be noted in their page. However I think that normal Japanese names shouldn't be noted as such. Good luck with the name puns in Japanese! --Siegfried 17:58, 8 September 2010 (UTC)