User:神奇超龍/BW Name Predictions: Difference between revisions

From Bulbapedia, the community-driven Pokémon encyclopedia.
Jump to navigationJump to search
m (Added new section and some changes in names)
m (Splitting.)
Line 3: Line 3:
Please DO NOT edit this page. I will update it whenever. The names may be subjected to change without prior notice.
Please DO NOT edit this page. I will update it whenever. The names may be subjected to change without prior notice.


==Characters==
==English==
===Game Protagonists and Supporting Characters===
===Characters===
====Game Protagonists and Supporting Characters====
{|{{bluetable|background: white}}
{|{{bluetable|background: white}}
|- style="background: #ccf;"
|- style="background: #ccf;"
Line 14: Line 15:
|-align=center
|-align=center
|[[Touko]] and [[Touya]]
|[[Touko]] and [[Touya]]
|{{tt|Claire|or Clara}} and Clark{{-}}{{tt|透子|Tòuzi}} and {{tt|透也|Tòuyě}}
|{{tt|Claire|or Clara}} and Clark
|From "clear". I would have liked "Blake" and "Bianca" anyway.{{-}}From their Japanese name. If there will be official names{{tt|*|like Ash/Red (小智), May (小遙), Dawn(小光), Lyra(琴音), and Brendan (祐樹)}} for them, they're probably these.
|From "clear". I would have liked "Blake" and "Bianca" anyway.
|
|
|
|
|-align=center
|-align=center
|[[Cheren]] and [[Bel]]
|[[Cheren]] and [[Bel]]
|Cheren and Bel{{-}}{{tt|伽連|Qiélián​}}/{{tt|車玄|Chēxuán}} and {{tt|貝兒|Bèi'ér}}​/{{tt|白露|Báilù}}
|Cheren and Bel
|The names sounds normal enough in English.{{-}}{{tt|車玄|roughly translates to ''black car''.}} and {{tt|白露|literally ''white dew''}} are {{tt|weird transliterations|I'm just being creative}} for their names. It's most likely {{tt|伽連|Qiélián​}}, and {{tt|貝兒|Bèi'ér}}​ anyway.  
|The names sounds normal enough in English.
|
|
|
|
|-align=center
|-align=center
|[[Professor Araragi]]
|[[Professor Araragi]]
|Professor Linden{{-}}{{tt|紫杉博士|Dr. Zǐshān}}
|Professor Linden
|Oak, Elm, Birch, Rowan... Go figure. Besides, "Yew" sounds weird.{{-}}Translation of ''araragi''.
|Oak, Elm, Birch, Rowan... Go figure. Besides, "Yew" sounds weird.
|
|
|
|
|-align=center
|-align=center
|[[Makomo]]
|[[Makomo]]
|Alice{{-}}{{tt|真菰|Zhēngū}}
|Alice
|The {{wp|Alice (Alice's Adventures in Wonderland)|titular character}} of "{{wp|Alice in Wonderland}}".{{-}} From 真菰 ''makomo''.
|The {{wp|Alice (Alice's Adventures in Wonderland)|titular character}} of "{{wp|Alice in Wonderland}}".
|
|
|
|
|-align=center
|-align=center
|[[Dent]]
|[[Dent]]
|{{tt|Phyll|or Phil}}/{{tt|Virgil|or Vergil}}{{-}}{{tt|田斗|Tiándòu}}
|{{tt|Phyll|or Phil}}/{{tt|Virgil|or Vergil}}
|From ''{{tt|phullon|phyll}}'' (Greek word for leaf) and ''virere'' (Latin word for green). From{{-}}From the name 田斗 ''dento''. 田 means field, while 斗 is a measure for dry grain {{tt|*|or the simplified word for 鬥 (battle).}}
|From ''{{tt|phullon|phyll}}'' (Greek word for leaf) and ''virere'' (Latin word for green).  
|
|
|
|
|-align=center
|-align=center
|[[Pod]]
|[[Pod]]
|Pierre/Pyril{{-}}{{tt|炮豆|Pàodòu}}
|Pierre/Pyril
|Similar to ''{{tt|puros|pyro}}'', Greek word for fire.{{-}}Another weird transliteration. It can mean "quick-fried/baked/cannon beans". Also from {{tt|豆莢|dòujiá}}, "pod".
|Similar to ''{{tt|puros|pyro}}'', Greek word for fire.
|
|
|
|
|-align=center
|-align=center
|[[Corn]]
|[[Corn]]
|{{tt|Ponce|or Polo}}/Aquil{{-}}{{tt|穀潤|Gǔrùn}}
|{{tt|Ponce|or Polo}}/Aquil
|From "{{tt|pond|or pool}}"{{tt|*|It wasn't easy coming up with names starting with the letter 'P'}} and ''aqua'' (Latin word for water).{{-}}{{tt|Transliteration|sort of...}} of corn. It's a combination of 穀 (grain) and 潤 (moist).
|From "{{tt|pond|or pool}}"{{tt|*|It wasn't easy coming up with names starting with the letter 'P'}} and ''aqua'' (Latin word for water).
|
|-align=center
|[[Aloe]]
|Vera/{{tt|Nora|or Norma}}/{{tt|Regine|or Regina}}
|From ''Aloe vera'' and "average", "normal", "regular".
|
|
|-align=center
|[[Arti]]
|Arthur
|From "art" and "{{wp|arthropod}}".
|
|
|-align=center
|[[Kamitsure]]
|Amber{{tt|*|Electra seems to be painfully obvious}}
|The etymology of "electron" and "electricity" was derived from the Greek word for {{wp|amber}}.<br>Also a reference to its properties when they are rubbed together.
|
|
|-align=center
|[[Yacon]]
|Terrence
|From "terra" (earth).
|
|
|-align=center
|[[Fuuro]]
|Ariel/Angel
|First one is from "aerial", not referring to a {{wp|Ariel (The Little Mermaid)|certain redheaded mermaid}}. Second one is obvious.
|
|
|-align=center
|[[Hachiku]]
|Setsu
|I really have no idea, so I just took the {{wp|onyomi}} reading for 雪 (snow).
|
|
|-align=center
|[[Iris]]
|Iris{{tt|*|I'm still hoping they will keep her name}}/Dora
|From the Engrish [[Dragon (type)|'''dora'''gon]]. Also she does resemble a certain {{wp|Dora the Explorer|tanned adventure-loving girl}}.
|
|
|-align=center
|[[Shaga]]
|Drago
|Obviously from "dragon"{{tt|*|I know, it's really uncreative}}.
|
|
|-align=center
|[[Shikimi]]
|Velma
|From "violet" and ''alma'', Spanish word for soul. Also {{wp|Velma Dinkley}}.
|
|
|-align=center
|[[Giima]]
|Devlin/Vlad
|Do I need to explain?
|
|
|-align=center
|[[Renbu]]
|Manny
|From the Spanish phrase "mano a mano" (hand to hand). Also from this {{wp|Manny Pacquiao|famous boxer}}.
|
|
|-align=center
|[[Adeku]]
|Rhodes/Rhodey
|Similar to "red". Also from {{wp|Rhopalocera|'''Rho'''palocera}}. Yeah, it's lame.
|
|
|}
 
====Team Plasma====
{|{{bluetable|background: white}}
|- style="background: #ccf;"
!Japanese
!Name Prediction
!Reason
!Actual
!Comments
|-align=center
|[[Team Plasma]]
|Team Plasma
|We all know it's going to be this anyway...
|
|
|-
|-align=center
|[[N]] (Harmonia)
|N
|Remember [[J]] and [[O]]...
|
|
|-
|-align=center
|[[Geechisu]] and the [[Seven Sages|6 other sages]]
|Goetis, Vio, Ryokushi, Giallo, Rot, Sumura and Asura
|Goetis is from ''goetia'', Greek word for sorcery{{tt|*|Credit goes to Urutapu for finding this.}}. For others, the colors of rainbow in other languages. We have Vio (violet), Asura (''azul'', Spanish for blue), Ryokushi (緑色 ''ryokushoku'', green color) and Lot (''rot'', German for red), Jaro (''giallo'', {{tt|Italian for yellow|Thanks! Siegfried}}), and maybe Sumura (أسمر ''’smr'', Arabic for brown). No idea for indigo (maybe ''Go''etis).
|
|
|}
 
====Anime====
{|{{bluetable|background: white}}
|- style="background: #ccf;"
!Japanese
!Name Prediction
!Reason
!Actual
!Comments
|-align=center
|[[Shooti|Shooty]]
|Camm
|From "camera". Also "G'''a'''ry" and "P'''a'''ul", notice anything?
|
|
|-align=center
|[[Don George]]
|Don Jorge
|Same as Japanese name. [[Nurse Joy]] and [[Officer Jenny]] anyone?
|
|
|}
 
===Places===
{|{{bluetable|background: white}}
|- style="background: #ccf;"
!Japanese
!Name Prediction
!Reason
!Actual
!Comments
|-align=center
|[[Isshu]]
|Isshu
|I think the spelling will be kept. It doesn't have the long "o" sound.
|Unova
|O.O Wow, that was totally unexpected. It will take me a while to get used to this.
|-
|-align=center
|[[Kanoko Town]]
|Fawnapple Town{{-}}
|From "fawn" and "dapple". The "apple" was unintentional.
|
|
|-align=center
|[[Karakusa Town]]
|Prosperivy Town
|From its Japanese motto "Thick '''ivy''' is proof of '''prosperity'''".
|
|
|-align=center
|[[Sanyou City]]
|Tristelle City
|From "Tri" (three) and "stellar".
|
|
|-align=center
|[[Shippou City]]
|Cloissure City
|Portmanteau of "{{wp|Cloisonné}}" and "treasure".
|
|
|-align=center
|[[Hiun City]]
|Aeraltia City
|From "aerial" and "altitude". I'm not too fond of this name. {{tt|Skyline City|This was not my idea}} would better name for it.
|
|
|-align=center
|[[Raimon City]]
|Thorgate City
|From "{{wp|Thor}}", the Norse god of thunder, and "gate".
|
|
|-align=center
|[[Hodomoe City]]
|Nautwirl City
|From "nautical" and "whirl".
|
|
|-align=center
|[[Fukiyose City]]
|Windrift City
|From "wind" and "drift".
|
|
|-align=center
|[[Sekka City]]
|Snowdrop City
|From "snow" and "{{tt|drop|as in water, it has a wet climate after all}}". Also refers to the flower "snowdrop" (a.k.a. ''{{wp|Galanthus}}'').
|
|
|-align=center
|[[Souryuu City]]
|Twindra City
|From "twin" and "dragon". Has nothing to do with "{{wp|tundra}}".
|
|
|-align=center
|[[Kagome Town]]
|Baskeye Town
|From "basket" and "eye".
|
|
|-align=center
|[[Sazanami Town]]
|Rippliary Town
|From "ripple" and "capilliary".
|
|
|-align=center
|[[Kanawa Town]]
|Ferrona Town
|From ''ferrum'' (iron) and "{{wp|corona}}".
|
|
|
|-align=center
|[[Black City]]
|Carbonjet City
|From "{{wp|carbon}}" and "{{wp|Jet (lignite)|jet}}".
|
|
|}
 
====Anime locations====
{|{{bluetable|background: white}}
|- style="background: #ccf;"
!Japanese
!Name Prediction
!Reason
!Actual
!Comments
|-align=center
|[[Current Town]]
|{{tt|Current|or some other synonyms for this word}} Town/Currant Town
|First one is the same as Japanese name. For a plant theme, it's most likely {{wp|currant}}.
|
|
<!--|-align=center
|
|
|
|
|-->
|}
{{-}}
==Chinese==
===Characters===
====Game Protagonists and Supporting Characters====
{|{{bluetable|background: white}}
|- style="background: #ccf;"
!Japanese
!Name Prediction
!Reason
!Actual
!Comments
|-align=center
|[[Touko]] and [[Touya]]
|{{tt|透子|Tòuzi}} and {{tt|透也|Tòuyě}}
|From their Japanese name. If there will be official names{{tt|*|like Ash/Red (小智), May (小遙), Dawn(小光), Lyra(琴音), and Brendan (祐樹)}} for them, they're probably these.
|
|
|-align=center
|[[Cheren]] and [[Bel]]
|{{tt|伽連|Qiélián​}}/{{tt|車玄|Chēxuán}} and {{tt|貝兒|Bèi'ér}}​/{{tt|白露|Báilù}}
|{{tt|車玄|roughly translates to ''black car''.}} and {{tt|白露|literally ''white dew''}} are {{tt|weird transliterations|I'm just being creative}} for their names. It's most likely {{tt|伽連|Qiélián​}}, and {{tt|貝兒|Bèi'ér}}​ anyway.
|
|
|-align=center
|[[Professor Araragi]]
|{{tt|紫杉博士|Dr. Zǐshān}}
|Translation of her Japanese name.
|
|
|-align=center
|[[Makomo]]
|{{tt|真菰|Zhēngū}}
|From 真菰 ''makomo''.
|
|
|-align=center
|[[Dent]]
|{{tt|田斗|Tiándòu}}
|From the name 田斗 ''dento''. 田 means field, while 斗 is a measure for dry grain {{tt|*|or the simplified word for 鬥 (battle).}}
|
|
|-align=center
|[[Pod]]
|{{tt|炮豆|Pàodòu}}
|Another weird transliteration. It can mean "quick-fried/baked/cannon beans". Also from {{tt|豆莢|dòujiá}}, "pod".
|
|
|-align=center
|[[Corn]]
|{{tt|穀潤|Gǔrùn}}
|{{tt|Transliteration|sort of...}} of corn. It's a combination of 穀 (grain) and 潤 (moist).
|
|
|
|
|-align=center
|-align=center
|[[Aloe]]
|[[Aloe]]
|Vera/{{tt|Nora|or Norma}}/{{tt|Regine|or Regina}}{{-}}{{tt|阿蘆薈|Ā Lúhuì}}
|{{tt|阿蘆薈|Ā Lúhuì}}
|From ''Aloe vera'' and "average", "normal", "regular".{{-}}阿蘆薈 is both a transliteration and translation (蘆薈 means "aloe".).
|阿蘆薈 is both a transliteration and translation (蘆薈 means "aloe".).
|
|
|
|
|-align=center
|-align=center
|[[Arti]]
|[[Arti]]
|Arthur{{-}}{{tt|雅技|Yǎjì}}
|{{tt|雅技|Yǎjì}}
|From "art" and "{{wp|arthropod}}".{{-}}I got the idea from the Cantonese 雅枝竹 (artichoke). 雅技 means "elegant skill".
|I got the idea from the Cantonese 雅枝竹 (artichoke). 雅技 means "elegant skill".
|
|
|
|
|-align=center
|-align=center
|[[Kamitsure]]
|[[Kamitsure]]
|Amber{{tt|*|Electra seems to be painfully obvious}}{{-}}{{tt|甘蜜雷|Gānmìléi}}/{{tt|嘉蜜雷|Jiāmìléi}}
|{{tt|甘蜜雷|Gānmìléi}}/{{tt|嘉蜜雷|Jiāmìléi}}
|The etymology of "electron" and "electricity" was derived from the Greek word for {{wp|amber}}.<br>Also a reference to its properties when they are rubbed together{{-}}Sort of a mixture of translation and transliteration. {{wp|Portmanteau}} of {{tt|甘菊|Gānjú, chamomile}}/{{tt|嘉|jiā, excellent. Transliteration of ''ka'' in her name}}, {{tt|蜜|From ''mitsu'', honey}}{{tt|*|Originally, it was supposed to be the 密 of 加密列, but I typed the word wrong and ended up with 蜜}}, and {{tt|雷|léi, thunder. A transliteration of ''re''.}}
|Sort of a mixture of translation and transliteration. {{wp|Portmanteau}} of {{tt|甘菊|Gānjú, chamomile}}/{{tt|嘉|jiā, excellent. Transliteration of ''ka'' in her name}}, {{tt|蜜|From ''mitsu'', honey}}{{tt|*|Originally, it was supposed to be the 密 of 加密列, but I typed the word wrong and ended up with 蜜}}, and {{tt|雷|léi, thunder. A transliteration of ''re''.}}
|
|
|
|
|-align=center
|-align=center
|[[Yacon]]
|[[Yacon]]
|Terrence{{-}}{{tt|壓坤|Yākūn}}
|{{tt|壓坤|Yākūn}}
|From "terra" (earth). {{-}}Transliteration of his name. Also 壓 means to press. 坤 is a trigram representing "earth".
|Transliteration of his name. Also 壓 means to press. 坤 is a trigram representing "earth".
|
|
|
|
|-align=center
|-align=center
|[[Fuuro]]
|[[Fuuro]]
|Ariel/Angel{{-}}{{tt|風露|Fēnglù}}
|{{tt|風露|Fēnglù}}
|First one is from "aerial", not referring to a {{wp|Ariel (The Little Mermaid)|certain redheaded mermaid}}. Second one is obvious. {{-}}This one was {{tt|too obvious|at least for me}}. It's taken from her Japanese name. It literally means "wind dew" in Chinese.
|This one was {{tt|too obvious|at least for me}}. From her Japanese name, literally means "wind dew" in Chinese.
|
|
|
|
|-align=center
|-align=center
|[[Hachiku]]
|[[Hachiku]]
|Setsu{{-}}{{tt|淡竹|Dànzhú}}
|{{tt|淡竹|Dànzhú}}
|I really have no idea, so I just took the {{wp|onyomi}} reading for 雪 (snow).{{-}}From 淡竹 ''hachiku''. Literally "light-colored bamboo".  
|From 淡竹 ''hachiku''. Literally "light-colored bamboo".  
|
|
|
|
|-align=center
|-align=center
|[[Iris]]
|[[Iris]]
|Iris{{tt|*|I'm still hoping they will keep her name}}/Dora{{-}}{{tt|愛麗絲|Àilìsī}}
|{{tt|愛麗絲|Àilìsī}}
|From the Engrish [[Dragon (type)|'''dora'''gon]]. Also she does resemble a certain {{wp|Dora the Explorer|tanned adventure-loving girl}}.{{-}}Transliteration of ''iris''. Literally "love beautiful silk". Has other variations ({{tt|愛莉絲|Àilìsī, Chinese Wikipedia calls her this for now}}、{{tt|艾麗絲|Àilìsī, Some fan calls her this}}、{{tt|艾莉絲|Àilìsī, I'm hoping it's not this one, it's too similar to Erika's Chinese name.}}).
|Transliteration of ''iris''. Literally "love beautiful silk". Has other variations ({{tt|愛莉絲|Àilìsī, Chinese Wikipedia calls her this for now.}}、{{tt|艾麗絲|Àilìsī, Some fan calls her this.}}、{{tt|艾莉絲|Àilìsī, I'm hoping it's not this one, it's too similar to Erika's Chinese name.}}).
|
|
|
|
|-align=center
|-align=center
|[[Shaga]]
|[[Shaga]]
|Drago{{-}}{{tt|射干|Shègān}}
|{{tt|射干|Shègān}}
|Obviously from "dragon"{{tt|*|I know, it's really uncreative}}.{{-}}From 射干 ''shaga''. It's also a name of a {{wp|Iris domestica|flower}}, though not the same as ''Iris japonica''.  
|From 射干 ''shaga''. It's also a name of a {{wp|Iris domestica|flower}}, though not the same as ''Iris japonica''.  
|
|
|
|
|-align=center
|-align=center
|[[Shikimi]]
|[[Shikimi]]
|Velma{{-}}{{tt|莽樒|Mǎngmì}}/{{tt|阿樒|Ā Mì}}{{tt|*|I'm not fond of this one, too similar to 阿蜜 (Jasmine)}}
|{{tt|莽樒|Mǎngmì}}/{{tt|阿樒|Ā Mì}}{{tt|*|I'm not fond of this one, too similar to 阿蜜 (Jasmine)}}
|From "violet" and ''alma'', Spanish word for soul. Also {{wp|Velma Dinkley}}.{{-}}From 樒 ''shikimi'' and {{tt|莽草|Mǎngcǎo}} (''Illicium lanceolatum''). Apparently 樒 refers to branches hang on Buddhist graves.  
|From 樒 ''shikimi'' and {{tt|莽草|Mǎngcǎo}} (''Illicium lanceolatum''). Apparently 樒 refers to branches hang on Buddhist graves.  
|
|
|
|
|-align=center
|-align=center
|[[Giima]]
|[[Giima]]
|Devlin/Vlad{{-}}{{tt|越桔|Yuèjú}}
|{{tt|越桔|Yuèjú}}
|Self-explanatory.{{-}}Refers to the ''{{wp|Vaccinium}}'' genus. He also does resemble [[Koga]] ({{tt|阿桔|Ā Jié, Koga's Chinese name. Note the difference of pronunciation in 桔.}}). {{tt|Transliterating|奇魔 (strange demon) or 奇馬 (weird horse)}} his name would sound awkward.
|Generally refers to the ''{{wp|Vaccinium}}'' genus. He also does resemble [[Koga]] ({{tt|阿桔|Ā Jié, Koga's Chinese name. Note the difference of pronunciation in 桔.}}). <br>{{tt|Transliterating|奇魔 (strange demon) or 奇馬 (weird horse)}} his name would sound awkward.
|
|
|
|
|-align=center
|-align=center
|[[Caitlin]]
|[[Caitlin]]
|{{-}}{{tt|嘉德麗雅|Jiādélìyǎ}}
|{{tt|嘉德麗雅|Jiādélìyǎ}}
|{{-}} Transliteration and translation of {{wp|Cattleya}}. Literally "Excellent virtue, beautiful and elegant"
|Transliteration and translation of {{wp|Cattleya}}. Literally "Excellent virtue, beautiful and elegant"
|
|
|
|
|-align=center
|-align=center
|[[Renbu]]
|[[Renbu]]
|Manny{{-}}{{tt|蓮霧|Liánwù}}/{{tt|練武|Liànwǔ}}
|{{tt|蓮霧|Liánwù}}/{{tt|練武|Liànwǔ}}
|From the Spanish phrase "mano a mano" (hand to hand). Also from this {{wp|Manny Pacquiao|famous boxer}}.{{-}}Both from ''renbu''. First one is a {{wp|Syzygium samarangense|plant's name}}. The second one means "to train martial art".  
|Both from ''renbu''. First one is a {{wp|Syzygium samarangense|plant's name}}. The second one means "to train martial art".  
|
|
|
|
|-align=center
|-align=center
|[[Adeku]]
|[[Adeku]]
|Rhodes{{-}}{{tt|赤楠|Chìnán}}
|{{tt|赤楠|Chìnán}}
|Similar to "red". Also from {{wp|Rhopalocera|'''Rho'''palocera}}. Yeah, it's lame.{{-}}Translation of his Japanese name. 赤 also means red.
|Translation of his Japanese name. 赤 also means red.
|
|
|
|
|}
|}


===Team Plasma===
====Team Plasma====
{|{{bluetable|background: white}}
{|{{bluetable|background: white}}
|- style="background: #ccf;"
|- style="background: #ccf;"
Line 144: Line 446:
|-align=center
|-align=center
|[[Team Plasma]]
|[[Team Plasma]]
|Team Plasma{{-}}{{tt|電漿隊|Diànjiāng Duì}}
|{{tt|電漿隊|Diànjiāng Duì}}
|We all know it's going to be this anyway...{{-}}電漿 is {{tt|Mandarin|Taiwan}} for "plasma". The other word {{tt|等離子|Děnglízǐ, used in mainland China and Singapore}} is not very poetic{{tt|*|Besides Taiwan is the one translating the anime and manga anyway...}}.
|電漿 is {{tt|Mandarin|Taiwan}} for "plasma". The other word {{tt|等離子|Děnglízǐ, used in mainland China and Singapore}} is not very poetic{{tt|*|Besides Taiwan is the one translating the anime and manga anyway...}}.
|
|
|
|
Line 151: Line 453:
|-align=center
|-align=center
|[[N]] (Harmonia)
|[[N]] (Harmonia)
|N{{-}}N
|N (和爾蒙尼亞)
|Remember [[J]] and [[O]]...
|Again [[J]] and [[O]]...
|
|
|
|
Line 158: Line 460:
|-align=center
|-align=center
|[[Geechisu]] and the [[Seven Sages|6 other sages]]
|[[Geechisu]] and the [[Seven Sages|6 other sages]]
|Goetis, Vio, Ryokushi, Giallo, Rot, Sumura and Asura{{-}}{{-}}{{tt|竊帝蘇|Qièdìsū}}, {{tt|蔚歐|Wèi'ōu}}, {{tt|綠士|Lǜshì}}, {{tt|恰洛|Qiàluò}}, {{tt|羅特|Luótè}}, {{tt|壽暮拉|Shòumùlā}}, {{tt|阿祖拉|Ā Zǔlā}}
|{{tt|竊帝蘇|Qièdìsū}}, {{tt|蔚歐|Wèi'ōu}}, {{tt|綠士|Lǜshì}}, {{tt|恰洛|Qiàluò}}, {{tt|羅特|Luótè}}, {{tt|壽暮拉|Shòumùlā}}, {{tt|阿祖拉|Ā Zǔlā}}
|Goetis is from ''goetia'', Greek word for sorcery{{tt|*|Credit goes to Urutapu for finding this.}}. For others, the colors of rainbow in other languages. We have Vio (violet), Asura (''azul'', Spanish for blue), Ryokushi (緑色 ''ryokushoku'', green color) and Lot (''rot'', German for red), Jaro (''giallo'', {{tt|Italian for yellow|Thanks! Siegfried}}), and maybe Sumura (أسمر ''’smr'', Arabic for brown). No idea for indigo (maybe ''Go''etis).{{-}}{{-}}竊 means to {{tt|usurp|or steal}}. The rest are transliterations, some of which have some added reference. 綠士 is from ''ryokushi'' and contains 綠 (green). 洛 is a reference to {{adv|Yellow}} (小洛). 暮 of 壽暮拉 means sunset. 阿祖拉 named after this [http://avatar.wikia.com/wiki/Azula character].
|All of them are transliterations, some of which have some added reference. 竊 means to {{tt|usurp|or steal}} {{tt|*|The name can be interpreted as ''the king of usurper is revived''}}. 綠士 is from ''ryokushi'' and contains 綠 (green). 洛 is a reference to {{adv|Yellow}} (小洛). 暮 of 壽暮拉 means sunset. 阿祖拉 is named after this [http://avatar.wikia.com/wiki/Azula character].
|
|
|
|
|}
|}


===Anime===
====Anime====
{|{{bluetable|background: white}}
{|{{bluetable|background: white}}
|- style="background: #ccf;"
|- style="background: #ccf;"
Line 174: Line 476:
|-align=center
|-align=center
|[[Shooti|Shooty]]
|[[Shooti|Shooty]]
|Camm{{-}}{{tt|攝俤|Shètì}}
|{{tt|攝俤|Shètì}}
|From "camera". Also "G'''a'''ry" and "P'''a'''ul", notice anything?{{-}}Transliteration of his name. Also, {{tt|攝|shè​}} means to take a picture.
|Transliteration of his name. Also from {{tt|攝|shè​}}, to take a picture.
|
|
|
|
|-align=center
|-align=center
|[[Don George]]
|[[Don George]]
|Don Jorge{{-}}{{tt|唐·喬治|Táng Qiáozhì}}
|{{tt|唐·喬治|Táng Qiáozhì}}
|Same as Japanese name. [[Nurse Joy]] and [[Officer Jenny]] anyone?{{-}} Transliteration of his name.
|Transliteration of his name.
|
|
|
|
|}
|}


==Places==
===Places===
{|{{bluetable|background: white}}
{|{{bluetable|background: white}}
|- style="background: #ccf;"
|- style="background: #ccf;"
Line 196: Line 498:
|-align=center
|-align=center
|[[Isshu]]
|[[Isshu]]
|Isshu{{-}}{{tt|壹種|Yīzhǒng}}
|{{tt|壹種|Yīzhǒng}}
|I think the spelling will be kept. It doesn't have the long "o" sound.{{-}}From 壱種''isshu'' (one variety). The name sounds strange, but I'd prefer it over transliteration such as {{tt|伊修|Yīxiū}} and {{tt|伊樹|Yīshù}}.
|From 壱種''isshu'' (one variety). The name {{tt|sounds strange|It's like naming the region ''A kind of''}}, but I'd prefer it over transliteration such as {{tt|伊修|Yīxiū}} and {{tt|伊樹|Yīshù}}.
|
|
|
|
Line 203: Line 505:
|-align=center
|-align=center
|[[Kanoko Town]]
|[[Kanoko Town]]
|Fawnapple Town{{-}}{{tt|鹿子鎮|Lùzi Zhèn}}
|{{tt|鹿子鎮|Lùzi Zhèn}}
|From "fawn" and "dapple". The "apple" was unintentional.{{-}}There was [[Pallet Town|真新鎮]] ({{tt|真っ新|massara}}), [[New Bark Town|若葉鎮]] ({{tt|若葉|wakaba}}), [[Littleroot Town|未白鎮]] ({{tt|未白|mishiro}}), and [[Twinleaf Town|雙葉鎮]] ({{tt|双葉|futaba}}). {{tt|鹿子鎮|Literally ''deer child town''}} ({{tt|鹿の子|kanoko}}) is definitely next.
|There was [[Pallet Town|真新鎮]] ({{tt|真っ新|massara}}), [[New Bark Town|若葉鎮]] ({{tt|若葉|wakaba}}), [[Littleroot Town|未白鎮]] ({{tt|未白|mishiro}}), and [[Twinleaf Town|雙葉鎮]] ({{tt|双葉|futaba}}). {{tt|鹿子鎮|Literally ''deer child town''}} ({{tt|鹿の子|kanoko}}) is definitely next.
|
|
|
|
|-align=center
|-align=center
|[[Karakusa Town]]
|[[Karakusa Town]]
|Prosperivy Town{{-}}{{tt|唐草鎮|Tángcǎo Zhèn}}
|{{tt|唐草鎮|Tángcǎo Zhèn}}
|From its Japanese motto "Thick '''ivy''' is proof of '''prosperity'''".{{-}}From 唐草 ''karakusa''. Literally "{{wp|Tang Dynasty|Tang}} grass".
|From 唐草 ''karakusa''. Literally "{{wp|Tang Dynasty|Tang}} grass".
|
|
|
|
|-align=center
|-align=center
|[[Sanyou City]]
|[[Sanyou City]]
|Tristelle City{{-}}{{tt|三曜市|Sānyào Shì}}
|{{tt|三曜市|Sānyào Shì}}
|From "Tri" (three) and "stellar".{{-}}Took a while to figure this one out. There were a lot of choices ({{tt|三葉|Sānyè, three leaf}}、{{tt|三陽|sānyáng, three sun}}、{{tt|三洋|sānyáng, three ocean}}、{{tt|三樣|sānyàng, three kinds/manners}}). I eventually settled with {{tt|三曜|Sānyào, three luminaries}}.  
|Took a while to figure this one out. There were a lot of choices ({{tt|三葉|Sānyè, three leaf}}、{{tt|三陽|sānyáng, three sun}}、{{tt|三洋|sānyáng, three ocean}}、{{tt|三樣|sānyàng, three kinds/manners}}). I eventually settled with {{tt|三曜|Sānyào, three luminaries}}.  
|
|
|
|
|-align=center
|-align=center
|[[Shippou City]]
|[[Shippou City]]
|Cloissure City{{-}}{{tt|七寶市|Qībǎo Shì}}
|{{tt|七寶市|Qībǎo Shì}}
|Portmanteau of "{{wp|Cloisonné}}" and "treasure". {{-}}From 七宝 ''shippou'' (Seven treasures).{{tt|*|There's a town in Shanghai named after this, not that it matters.}}.
|From 七宝 ''shippou'' (Seven treasures). There's a similarly named {{wp|Qibao|town}} in {{wp|Shanghai}} , not that it matters...
|
|
|
|
|-align=center
|-align=center
|[[Hiun City]]
|[[Hiun City]]
|Aeraltia City{{-}}{{tt|飛雲市|Fēiyún Shì}}
|{{tt|飛雲市|Fēiyún Shì}}
|From "aerial" and "altitude". I'm not too fond of this name. {{tt|Skyline City|This was not my idea}} would better name for it.{{-}}From 飛雲 ''hiun'', (flying cloud). Too obvious...
|From 飛雲 ''hiun'', (flying cloud). Too obvious...
|
|
|
|
|-align=center
|-align=center
|[[Raimon City]]
|[[Raimon City]]
|Thorgate City{{-}}{{tt|雷紋市/雷文市|Léiwén Shì}}/{{tt|雷門市|Léimén Shì}}
|{{tt|雷紋市/雷文市|Léiwén Shì}}/{{tt|雷門市|Léimén Shì}}
|From "{{wp|Thor}}", the Norse god of thunder, and "gate".{{-}}All of them from ''raimon''. First two{{tt|*|雷紋 is more commonly used by the Chinese, while 雷文 is usually used by the Japanese.}} means "{{tt|thunder pattern|which matches the intended meaning of the city}}". The third one means "{{tt|thunder gate|This one sounds like a name of a city}}".
|All of them from ''raimon''. First two{{tt|*|雷紋 is more commonly used by the Chinese, while 雷文 is usually used by the Japanese.}} means "{{tt|thunder pattern|which matches the intended meaning of the city}}". The third one means "{{tt|thunder gate|This one sounds like a name of a city}}".
|
|
|
|
|-align=center
|-align=center
|[[Hodomoe City]]
|[[Hodomoe City]]
|Nautwirl City{{-}}{{tt|帆巴市|Fānbā​ Shì}}/{{tt|帆漩市|Fānxuán Shì}}/{{tt|帆渦市|Fānwō Shì}}
|{{tt|帆巴市|Fānbā​ Shì}}/{{tt|帆漩市|Fānxuán Shì}}/{{tt|帆渦市|Fānwō Shì}}
|From "nautical" and "whirl".{{-}}First one is from "帆巴" ''hodomoe''{{tt|*|This name isn't very meaningful in Chinese}}. {{tt|Last two|if the translators are more creative}} means "sail whirlpool".
|First one is from "帆巴" ''hodomoe''{{tt|*|This name isn't very meaningful in Chinese}}. {{tt|Last two|if the translators are more creative}} means "sail whirlpool".
|
|
|
|
|-align=center
|-align=center
|[[Fukiyose City]]
|[[Fukiyose City]]
|Windrift City{{-}}{{tt|吹寄市|Chuījì Shì}}/{{tt|風聚市|Fēngjù Shì}}
|{{tt|吹寄市|Chuījì Shì}}/{{tt|風聚市|Fēngjù Shì}}
|From "wind" and "drift".<br>First one is from 吹き寄せ ''fukiyose''{{tt|*|Literally means ''to blow and send'' in Chinese}}. The second translates to "winds gather"{{tt|*|I got the idea from its Japanese motto.}}.
|First one is from 吹き寄せ ''fukiyose''{{tt|*|Literally means ''to blow and send'' in Chinese}}. The second translates to "winds gather"{{tt|*|I got the idea from its Japanese motto.}}.
|
|
|
|
|-align=center
|-align=center
|[[Sekka City]]
|[[Sekka City]]
|Snowdrop City<br>{{tt|雪華市|Xuěhuá Shì}}
|{{tt|雪華市|Xuěhuá Shì}}
|From "snow" and "{{tt|drop|as in water, it has a wet climate after all}}". Also refers to the flower "snowdrop" (a.k.a. ''{{wp|Galanthus}}'').{{-}} From 雪華 ''sekka''. It can be translated as "magnificent snow" or "snow blossom".  
|From 雪華 ''sekka''. It can be translated as "magnificent snow" or "snow blossom".  
|
|
|
|
|-align=center
|-align=center
|[[Souryuu City]]
|[[Souryuu City]]
|Twindra City{{-}}{{tt|雙龍市|Shuānglóng Shì}}
|{{tt|雙龍市|Shuānglóng Shì}}
|From "twin" and "dragon". Has nothing to do with "{{wp|tundra}}".{{-}}From 双竜 ''souryuu'' ({{tt|Twin|Reshiram and Zekrom?}} dragon). {{tt|蒼龍|Cānglóng, blue/gray dragon (Kyurem?)}}市 is also possible.  
|From 双竜 ''souryuu'' ({{tt|Twin|Reshiram and Zekrom?}} dragon). {{tt|蒼龍|Cānglóng, blue/gray dragon (Kyurem?)}}市 is also possible.  
|
|
|
|
|-align=center
|-align=center
|[[Kagome Town]]
|[[Kagome Town]]
|Baskeye Town{{-}}{{tt|籠目鎮|Lóngmù Zhèn}}
|{{tt|籠目鎮|Lóngmù Zhèn}}
|From "basket" and "eye".{{-}}From 篭目 ''kagome''. Can either mean "basket eye" or "cage eye".
|From 篭目 ''kagome''. Can either mean "basket eye" or "cage eye".
|
|
|
|
|-align=center
|-align=center
|[[Sazanami Town]]
|[[Sazanami Town]]
|Rippliary Town{{-}}{{tt|細波鎮|Xìbō Zhèn}}
|{{tt|細波鎮|Xìbō Zhèn}}
|From "ripple" and "capilliary". {{-}}From 細波 ''sazanami''. Literally "fine wave".
|From 細波 ''sazanami''. Literally "fine wave".
|
|
|
|
|-align=center
|-align=center
|[[Kanawa Town]]
|[[Kanawa Town]]
|Ferrona Town{{-}}{{tt|金輪鎮|Jīnlún Zhèn}}/{{tt|鐵輪鎮|Tiělún Zhèn}}
|{{tt|金輪鎮|Jīnlún Zhèn}}/{{tt|鐵輪鎮|Tiělún Zhèn}}
|From ''ferrum'' (iron) and "{{wp|corona}}".{{-}}From 金輪/鐵輪 ''kanawa''. 金輪 can either mean "metal {{tt|wheel|or ring}}" or "golden {{tt|wheel|or ring}}". 鐵輪{{tt|*|Also from its Japanese motto}} means "steel {{tt|wheel|or ring}}".
|From 金輪/鐵輪 ''kanawa''. 金輪 can either mean "{{tt|metal|or gold}} {{tt|wheel|or ring}}". 鐵輪{{tt|*|Also from its Japanese motto}} means "steel {{tt|wheel|or ring}}".
|
|
|
|
Line 282: Line 584:
|-align=center
|-align=center
|[[Black City]]
|[[Black City]]
|{{-}}{{tt|黑色市|Hēisè Shì}}
|{{tt|黑色市|Hēisè Shì}}
|Can't think of one right now...{{-}}Literally "black-colored city".
|Literally "black-colored city".
|
|
|
|
|}
|}


===Anime locations===
====Anime locations====
{|{{bluetable|background: white}}
{|{{bluetable|background: white}}
|- style="background: #ccf;"
|- style="background: #ccf;"
Line 298: Line 600:
|-align=center
|-align=center
|[[Current Town]]
|[[Current Town]]
|{{tt|Current|or some other synonyms for this word}} Town/Currant Town{{-}}{{tt|潮流鎮|Cháoliú Zhèn}}
|{{tt|潮流鎮|Cháoliú Zhèn}}
|First one is the same as Japanese name. For a plant theme, it's most likely {{wp|currant}}. {{-}}潮流 means "current", as in "tidal current" or "current trend".
|潮流 means "current", as in "tidal current" or "current trend".
|
|
|
|
Line 310: Line 612:
|}
|}


==Legendary Pokémon==
===Legendary Pokémon===
Not arranged in Isshu regional Pokédex order. All the names are transliterations.
Not arranged in <strike>Isshu</strike> Unova regional Pokédex order. All the names are transliterations.
{|{{bluetable|background: white}}
{|{{bluetable|background: white}}
|- style="background: #ccf;"
|- style="background: #ccf;"
Line 332: Line 634:
|
|
|-align=center
|-align=center
|[[Terakion]]
|[[Terrakion]]
|{{tt|泰拉吉恩|Tàilāji'ēn}}
|{{tt|泰拉吉恩|Tàilāji'ēn}}
|A reference to {{wp|Mt. Tai}} (泰山)
|A reference to {{wp|Mt. Tai}} (泰山)
Line 345: Line 647:
|-align=center
|-align=center
|[[Tornelos]]
|[[Tornelos]]
|{{tt|托內洛斯|Tuōnèiluòsī}}
|{{tt|颱內洛斯|Tái​nèiluòsī}}
|
|颱 means "typhoon".
|
|
|
|

Revision as of 12:20, 23 November 2010

Welcome to my page on BW name predictions for characters and places. But, I have no plans on predicting Pokémon names, they're usually unpredictable. This is essentially just a rip-off of Kenji-girl's and Maxim's idea. But to be more original, I decided to predict place names, and (again) Chinese names*. For other languages, try Siegfried's page. I have no plans of predicting most of the CotD's names. For the convenience of those who can't read, (most of the) Chinese names will be provided with pinyin which are conveniently located in the tt template.

Please DO NOT edit this page. I will update it whenever. The names may be subjected to change without prior notice.

English

Characters

Game Protagonists and Supporting Characters

Japanese Name Prediction Reason Actual Comments
Touko and Touya Claire and Clark From "clear". I would have liked "Blake" and "Bianca" anyway.
Cheren and Bel Cheren and Bel The names sounds normal enough in English.
Professor Araragi Professor Linden Oak, Elm, Birch, Rowan... Go figure. Besides, "Yew" sounds weird.
Makomo Alice The titular character of "Alice in Wonderland".
Dent Phyll/Virgil From phullon (Greek word for leaf) and virere (Latin word for green).
Pod Pierre/Pyril Similar to puros, Greek word for fire.
Corn Ponce/Aquil From "pond"* and aqua (Latin word for water).
Aloe Vera/Nora/Regine From Aloe vera and "average", "normal", "regular".
Arti Arthur From "art" and "arthropod".
Kamitsure Amber* The etymology of "electron" and "electricity" was derived from the Greek word for amber.
Also a reference to its properties when they are rubbed together.
Yacon Terrence From "terra" (earth).
Fuuro Ariel/Angel First one is from "aerial", not referring to a certain redheaded mermaid. Second one is obvious.
Hachiku Setsu I really have no idea, so I just took the onyomi reading for 雪 (snow).
Iris Iris*/Dora From the Engrish doragon. Also she does resemble a certain tanned adventure-loving girl.
Shaga Drago Obviously from "dragon"*.
Shikimi Velma From "violet" and alma, Spanish word for soul. Also Velma Dinkley.
Giima Devlin/Vlad Do I need to explain?
Renbu Manny From the Spanish phrase "mano a mano" (hand to hand). Also from this famous boxer.
Adeku Rhodes/Rhodey Similar to "red". Also from Rhopalocera. Yeah, it's lame.

Team Plasma

Japanese Name Prediction Reason Actual Comments
Team Plasma Team Plasma We all know it's going to be this anyway...
N (Harmonia) N Remember J and O...
Geechisu and the 6 other sages Goetis, Vio, Ryokushi, Giallo, Rot, Sumura and Asura Goetis is from goetia, Greek word for sorcery*. For others, the colors of rainbow in other languages. We have Vio (violet), Asura (azul, Spanish for blue), Ryokushi (緑色 ryokushoku, green color) and Lot (rot, German for red), Jaro (giallo, Italian for yellow), and maybe Sumura (أسمر ’smr, Arabic for brown). No idea for indigo (maybe Goetis).

Anime

Japanese Name Prediction Reason Actual Comments
Shooty Camm From "camera". Also "Gary" and "Paul", notice anything?
Don George Don Jorge Same as Japanese name. Nurse Joy and Officer Jenny anyone?

Places

Japanese Name Prediction Reason Actual Comments
Isshu Isshu I think the spelling will be kept. It doesn't have the long "o" sound. Unova O.O Wow, that was totally unexpected. It will take me a while to get used to this.
Kanoko Town Fawnapple Town
From "fawn" and "dapple". The "apple" was unintentional.
Karakusa Town Prosperivy Town From its Japanese motto "Thick ivy is proof of prosperity".
Sanyou City Tristelle City From "Tri" (three) and "stellar".
Shippou City Cloissure City Portmanteau of "Cloisonné" and "treasure".
Hiun City Aeraltia City From "aerial" and "altitude". I'm not too fond of this name. Skyline City would better name for it.
Raimon City Thorgate City From "Thor", the Norse god of thunder, and "gate".
Hodomoe City Nautwirl City From "nautical" and "whirl".
Fukiyose City Windrift City From "wind" and "drift".
Sekka City Snowdrop City From "snow" and "drop". Also refers to the flower "snowdrop" (a.k.a. Galanthus).
Souryuu City Twindra City From "twin" and "dragon". Has nothing to do with "tundra".
Kagome Town Baskeye Town From "basket" and "eye".
Sazanami Town Rippliary Town From "ripple" and "capilliary".
Kanawa Town Ferrona Town From ferrum (iron) and "corona".
Black City Carbonjet City From "carbon" and "jet".

Anime locations

Japanese Name Prediction Reason Actual Comments
Current Town Current Town/Currant Town First one is the same as Japanese name. For a plant theme, it's most likely currant.


Chinese

Characters

Game Protagonists and Supporting Characters

Japanese Name Prediction Reason Actual Comments
Touko and Touya 透子 and 透也 From their Japanese name. If there will be official names* for them, they're probably these.
Cheren and Bel 伽連/車玄 and 貝兒​/白露 車玄 and 白露 are weird transliterations for their names. It's most likely 伽連, and 貝兒​ anyway.
Professor Araragi 紫杉博士 Translation of her Japanese name.
Makomo 真菰 From 真菰 makomo.
Dent 田斗 From the name 田斗 dento. 田 means field, while 斗 is a measure for dry grain *
Pod 炮豆 Another weird transliteration. It can mean "quick-fried/baked/cannon beans". Also from 豆莢, "pod".
Corn 穀潤 Transliteration of corn. It's a combination of 穀 (grain) and 潤 (moist).
Aloe 阿蘆薈 阿蘆薈 is both a transliteration and translation (蘆薈 means "aloe".).
Arti 雅技 I got the idea from the Cantonese 雅枝竹 (artichoke). 雅技 means "elegant skill".
Kamitsure 甘蜜雷/嘉蜜雷 Sort of a mixture of translation and transliteration. Portmanteau of 甘菊, *, and
Yacon 壓坤 Transliteration of his name. Also 壓 means to press. 坤 is a trigram representing "earth".
Fuuro 風露 This one was too obvious. From her Japanese name, literally means "wind dew" in Chinese.
Hachiku 淡竹 From 淡竹 hachiku. Literally "light-colored bamboo".
Iris 愛麗絲 Transliteration of iris. Literally "love beautiful silk". Has other variations (愛莉絲艾麗絲艾莉絲).
Shaga 射干 From 射干 shaga. It's also a name of a flower, though not the same as Iris japonica.
Shikimi 莽樒阿樒* From 樒 shikimi and 莽草 (Illicium lanceolatum). Apparently 樒 refers to branches hang on Buddhist graves.
Giima 越桔 Generally refers to the Vaccinium genus. He also does resemble Koga (阿桔).
Transliterating his name would sound awkward.
Caitlin 嘉德麗雅 Transliteration and translation of Cattleya. Literally "Excellent virtue, beautiful and elegant"
Renbu 蓮霧練武 Both from renbu. First one is a plant's name. The second one means "to train martial art".
Adeku 赤楠 Translation of his Japanese name. 赤 also means red.

Team Plasma

Japanese Name Prediction Reason Actual Comments
Team Plasma 電漿隊 電漿 is Mandarin for "plasma". The other word 等離子 is not very poetic*.
N (Harmonia) N (和爾蒙尼亞) Again J and O...
Geechisu and the 6 other sages 竊帝蘇, 蔚歐, 綠士, 恰洛, 羅特, 壽暮拉, 阿祖拉 All of them are transliterations, some of which have some added reference. 竊 means to usurp *. 綠士 is from ryokushi and contains 綠 (green). 洛 is a reference to Yellow (小洛). 暮 of 壽暮拉 means sunset. 阿祖拉 is named after this character.

Anime

Japanese Name Prediction Reason Actual Comments
Shooty 攝俤 Transliteration of his name. Also from , to take a picture.
Don George 唐·喬治 Transliteration of his name.

Places

Japanese Name Prediction Reason Actual Comments
Isshu 壹種 From 壱種isshu (one variety). The name sounds strange, but I'd prefer it over transliteration such as 伊修 and 伊樹.
Kanoko Town 鹿子鎮 There was 真新鎮 (真っ新), 若葉鎮 (若葉), 未白鎮 (未白), and 雙葉鎮 (双葉). 鹿子鎮 (鹿の子) is definitely next.
Karakusa Town 唐草鎮 From 唐草 karakusa. Literally "Tang grass".
Sanyou City 三曜市 Took a while to figure this one out. There were a lot of choices (三葉三陽三洋三樣). I eventually settled with 三曜.
Shippou City 七寶市 From 七宝 shippou (Seven treasures). There's a similarly named town in Shanghai , not that it matters...
Hiun City 飛雲市 From 飛雲 hiun, (flying cloud). Too obvious...
Raimon City 雷紋市/雷文市/雷門市 All of them from raimon. First two* means "thunder pattern". The third one means "thunder gate".
Hodomoe City 帆巴市/帆漩市/帆渦市 First one is from "帆巴" hodomoe*. Last two means "sail whirlpool".
Fukiyose City 吹寄市風聚市 First one is from 吹き寄せ fukiyose*. The second translates to "winds gather"*.
Sekka City 雪華市 From 雪華 sekka. It can be translated as "magnificent snow" or "snow blossom".
Souryuu City 雙龍市 From 双竜 souryuu (Twin dragon). 蒼龍市 is also possible.
Kagome Town 籠目鎮 From 篭目 kagome. Can either mean "basket eye" or "cage eye".
Sazanami Town 細波鎮 From 細波 sazanami. Literally "fine wave".
Kanawa Town 金輪鎮鐵輪鎮 From 金輪/鐵輪 kanawa. 金輪 can either mean "metal wheel". 鐵輪* means "steel wheel".
Black City 黑色市 Literally "black-colored city".

Anime locations

Japanese Name Prediction Reason Actual Comments
Current Town 潮流鎮 潮流 means "current", as in "tidal current" or "current trend".

Legendary Pokémon

Not arranged in Isshu Unova regional Pokédex order. All the names are transliterations.

Japanese Name Prediction Notes Actual Comments
Victini 維克蒂尼
Cobalon 鈷巴路恩 鈷 means cobalt.
Terrakion 泰拉吉恩 A reference to Mt. Tai (泰山)
Virizion 碧里希恩 碧 means "jade" or "jade green".
Tornelos 颱內洛斯 颱 means "typhoon".
Voltolos 伏特洛斯 伏特 means "volts".
Landlos 蘭土洛斯 means earth
Reshiram 烈勢拉穆烈史拉穆 烈勢 means "violent power".*
Zekrom 傑克羅穆傑科羅穆 傑克 can be interpreted as "to heroicly conquer".*
Kyurem 酷雷穆究雷穆 酷 (extremely) is also a slang term that means "cool".*
Keldeo 凱爾戴歐 From 凱爾派, kelpie
Meloetta 魅蘿樂達 Can be interpreted as "Charming loli, music conveys".
Genesect 基諾賽克多 基 is from 基因, "gene".*