Talk:List of Chinese Pokémon names
This list requires:
- Statement of which Chinese community these names are used in - China, Taiwan, Hong Kong, or Singapore even
- Traditional/Simplified forms
I will continue this tomorrow!-Billy4b2004 11:44, 18 January 2008 (UTC)
Perhaps I can finish it today!-Billy4b2004 13:52, 18 January 2008 (UTC)
Just leave it tomorrow!I am too tired to complete it now!-Billy4b2004 14:26, 18 January 2008 (UTC)
The problem is, that the list is pure copy of Chinese Wikipedia's list. Most of 387+ Pokémon names are unofficial (fan-guessed), while the HongKongese names of 252+ may or may not be official (I'm not sure if Hong Kong has ever reached Hoenn). --Maxim 14:29, 18 January 2008 (UTC)
Hurray!It's complete!It's complete!-Billy4b2004 03:51, 19 January 2008 (UTC)
Hong Kong has reached Hoenn already while Taiwan has reached Sinnoh already.-Billy4b2004 03:51, 19 January 2008 (UTC)
How about tranlsations of the names? Chinese names are hilarious. unsigned comment by MyGolden
here is what this list really needs, by column:
- name of pokemon in mainland china writen in simplified characters
- name of pokemon in taiwan writen in traditional characters
- name of pokemon in hong knog writen in traditional characters
- romanization of mainland china name using official PRC pinyin
- romanization of taiwan name using pinyin (they officially switched to the PRC pinyin system this year)
- romanization of hong kong name using either Yale or Jyutping(LSHK), Yale is better for native english speakers, other systems are not commonly used.
Pokefan88 09:56, 28 May 2009 (UTC)
I was wondering, is this list accurate? I wanted to start adding it to my huge list of names while will eventually be ported to an article (current version here.) I just couldn't tell from the above comments about the article. MK 07:00, 15 January 2009 (UTC)
- Blame TVB for the inaccuracy of the HK names.-Billy4b2004 14:21, 15 January 2009 (UTC)
- TVB? MK 14:41, 15 January 2009 (UTC)
- OK, TVB is a bad broadcasting company in HK, they stopped airing Pokémon in mid-AG, therefore most of the Hoenn and Sinnoh names are fan-made/direct copied of the TW names. -Billy4b2004 14:07, 19 January 2009 (UTC)
- So the Mandarin/TW names are correct, but the Cantonese/HK names may be dubious? MK 12:59, 20 January 2009 (UTC)
We need the romanisation of the names in Chinese
Don't you think it's wise to have the romanised Chinese Pokemon names? That way, people can pronounce it if we have it listed in Wades-Giles and Pinyin. Joe9320 01:57, 16 April 2009 (UTC)
- Well there is Chinese and Mandarin. Mandarin might be easy, but Cantonese doesn't really have a pinyin.--☆Tavisource 02:00, 16 April 2009 (UTC)
Unlicensed Chinese Game Tip Cards and Mainland/Taiwan Names
Recently I found some unlicensed Pokémon game tip cards for sale in Huanggang, China. Would it be relevant if I upload some pictures of them and post them in this article?
I also have a question: Are the names used in Taiwan always the same as those used in mainland China, with the difference being that Taiwan uses traditional and mainland uses simplified? Ultraflame 17:25, 13 August 2009 (UTC)
- I don't think pictures from pirated products is needed. Up to now, all official Pokémon names in Taiwan and mainland China is the same, as well as almost all moves, locations, characters. Only the word "Pokémon" itself is different since 2011. --Swampert 16:55, 4 February 2011 (UTC)
A Total Mix-Up
All of the divisions of Chinese seem really messed up here. I don't speak fluent Chinese, but I know quite a bit about the regionality of it all.
So there are three columns which have Chinese characters in them. Chinese (Simplified, CN), Chinese (Traditonal, TW/CN), and Chinese (HK).
To me, the only one that is correct is Chinese (Simplified, CN), but should be made more specific and changed to Mandarin Chinese (Simplified, CN).
Now for Chinese (Traditional, TW/CN). China uses simplified, so it should not be listed here. Rather, Hong Kong should make an appearance here. Hong Kong law states that it's official languages are English and Chinese, with no specifying of Mandarin or Cantonese. Both are used there. And when used, both are written with tradtional characters.
Chinese (HK) is pretty much okay, but it should be reworded to specify Cantonese.
Therefore, my proposed three new columns for Chinese characters are:
- Cantonese Chinese (Traditional, HK)
- Mandarin Chinese (Simplified, CN)
- Mandarin Chinese (Traditional, HK/TW)
Also, I have some problems with the organization of the table on this page. It seems to be randomly scattered. I think that after each Chinese character column, the Latin alphabet spelling should be the next column.
Finally, the Chinese names pasted on Pokemon pages. Some have Chinese (Taiwan) and Chinese (Hong Kong). Which doesn't really make sense in the current state of this page. I, however, believe that all 3 should be posted on each Pokemon's article.
- I also believe that all 3 should be posted. I also noticed that in the formating on some pages, a country is in the parenthesis, i.e. Taiwan, when it should be the language, i.e. traditional that is in the parenthesis instead.
Since the Hong Kong version is in Cantonese, not Mandarin language I think that romanizing it in Pinyin and Wade-Giles (which are both made to romanize Mandarin) makes no sense. We should choose different romanization systems for Cantonese. If we want two system, then I say that Yale and toneless Jyutping would do. However, none of the Cantonese romanization systems is widely accepted. What do you think? --Maxim 08:16, 15 May 2010 (UTC)
Traditional Chinese character under Simplified Chinese column
I noticed most of the Chinese words under the Simplified Chinese column are traditional ones. I believe it should be edited and changed to Simplified ones. Example, the traditional character "鳥" change to the simplified version "鸟".
Tetrix 13:52, 15 May 2010 (UTC)
I decided to romanize to choose Yale and Jyutping as the romanizations for Hong Kong names, as they're Cantonese, not Mandaring. Cantonese has noticeably different phonology. Romanizing Cantonese in PinYin and Wade-Giles is neither accurate, nor reasonable. Those schemes are for Mandarin. Second, do we need those Bopomofo (Zhuyin Fuhao) characters? No one practically uses them anymore. They've been superseded by romanization in the means of phonetic transcription. Last but not least, do we need the tone numbers in Wade-Giles (and Jyutping) romanizations? Let's be true. They look cryptic and ugly. I think that having tones marked as diacritics in PinYin and Yale romanizations is enough. Or perhaps, is it possible to make those numbers superscript using Wikitags? That'll make them look better. --Maxim 09:51, 5 June 2010 (UTC)
- I would agree on the first statement. It would make more sense to have the Cantonese names romanized in Yale (or Jyutping). Second, no one? Last time I checked, Zhuyin is still being taught in Chinese schools outside mainland China. (Zhuyin also works like furigana.) Lastly, I would admit that Wades-Giles looks unappealing. If you do want to make the numbers into superscript, try <sup> # </sup>. 神奇超龍 7:57, 7 June 2010 (UTC)
About the name change in mainland China
For unknown reasons, the official translation for "Pocket Monsters" in mainland China has been changed from "神奇宝贝" to "精灵宝可梦", and "Pokémon" is "宝可梦". Today the Feb 2011 issue of Coro-Coro China version is out, the official manga website announced several Pokémon Adventures preview scans. There we can see despite the name change for "Pokémon", all other names (Pokémon, Location, Character, Move) still keep the same with the Taiwan version (eg: 姆克儿, 祝庆市, 戴亚蒙德, 帕尔). --Swampert 10:54, 17 January 2011 (UTC)
About the Unova Pokémon name in Hong Kong
Hong Kong haven't broadcast Pokémon Best Wishes, so Hong Kong shouldn't have their Pokémon name now(Did Hong Kong has Pokémon Adventure Black & White Chapter or other manga?)(Sorry for my poor English...)--847418742/Talk 14:46, 19 August 2011 (UTC)