User:神奇超龍/BW Name Predictions: Difference between revisions
m (Emmy and Stephan...) |
m (→Chinese: Some updates...) |
||
Line 449: | Line 449: | ||
==Chinese== | ==Chinese== | ||
The scoring was Siegfried's idea. | The scoring was Siegfried's idea, but I decided to change to letter grades. | ||
Note: These are just my opinions. It does not generally represent the opinion of the (Chinese) fandom. | |||
{|{{bluetable|background: white}} | |||
|- style="background: #ccf;" | |||
!Grade | |||
!Explanation | |||
|-align=center | |||
|A | |||
|Good name, keep it up. (>=91) | |||
|-align=center | |||
|A- | |||
|Average (86~90) | |||
|-align=center | |||
|B+ | |||
|Acceptable (76~86) | |||
|-align=center | |||
|{{tt|B|Passing mark}} | |||
|Barely tolerable (75) | |||
|-align=center | |||
|C | |||
|Disappointing (50~74) | |||
|-align=center | |||
|D | |||
|Terrible (21~49) | |||
|-align=center | |||
|F | |||
|Failure (1~19) | |||
|-align=center | |||
|F- | |||
|{{tt|...|Words cannot describe my hatred for the name}} (0) | |||
|} | |||
===Characters=== | ===Characters=== | ||
====Game Protagonists and Supporting Characters==== | ====Game Protagonists and Supporting Characters==== | ||
Line 476: | Line 506: | ||
|Transliteration. 貝兒 means "shell child", also short for 寶貝兒 (darling). 白 means white. | |Transliteration. 貝兒 means "shell child", also short for 寶貝兒 (darling). 白 means white. | ||
|{{tt|白露|Báilù}} | |{{tt|白露|Báilù}} | ||
|[http://bulbapedia.bulbagarden.net/w/index.php?title=User:%E7%A5%9E%E5%A5%87%E8%B6%85%E9%BE%8D/BW_Name_Predictions&oldid=1247619 Original guess]{{tt|*|Why did I delete it... T.T}}. Perfect name, it not only keeps the sound of her name, but also preserve the {{tt|meaning|white dew}}. But, it would take me a while to get used to this, after calling her 貝兒 for so long. | |[http://bulbapedia.bulbagarden.net/w/index.php?title=User:%E7%A5%9E%E5%A5%87%E8%B6%85%E9%BE%8D/BW_Name_Predictions&oldid=1247619 Original guess]{{tt|*|Why did I delete it... T.T}}. Perfect name, it not only keeps the sound of her name, but also preserve the {{tt|meaning|white dew}}. But, it would take me a while to get used to this, after calling her 貝兒 for so long. Score: A | ||
|-align=center | |-align=center | ||
|[[Professor Araragi]] | |[[Professor Araragi]] | ||
Line 482: | Line 512: | ||
|The Chinese medicinal name for the {{wp|Taxus cuspidata|Japanese yew}}. | |The Chinese medicinal name for the {{wp|Taxus cuspidata|Japanese yew}}. | ||
|{{tt|紅豆杉博士|Dr. Hóngdòushān}} | |{{tt|紅豆杉博士|Dr. Hóngdòushān}} | ||
|That's one weird surname{{tt|*|Unless that is her full name, is it?}}. I wonder what they will call [[Mr. Juniper]]. At least they did bother to research what ''araragi'' means. (And yay! I guessed the 杉 part), also {{wp|Taxus cuspidata|Japanese yew}} becomes {{wp|Taxus chinensis|Chinese yew}}... Score: | |That's one weird surname{{tt|*|Unless that is her full name, is it?}}. I wonder what they will call [[Mr. Juniper]]. At least they did bother to research what ''araragi'' means. (And yay! I guessed the 杉 part), also {{wp|Taxus cuspidata|Japanese yew}} becomes {{wp|Taxus chinensis|Chinese yew}}... Score: C/D | ||
|-align=center | |-align=center | ||
|[[Makomo]] | |[[Makomo]] | ||
Line 488: | Line 518: | ||
|From 真菰 ''makomo''. Literally "true wild rice". | |From 真菰 ''makomo''. Literally "true wild rice". | ||
|{{tt|真菰(博士)|(Dr.) Zhēngū}} | |{{tt|真菰(博士)|(Dr.) Zhēngū}} | ||
|Knew it. Score: | |Knew it. Score: A | ||
|-align=center | |-align=center | ||
|[[Shouro]] | |[[Shouro]] | ||
Line 512: | Line 542: | ||
|From the name 田斗 ''dento''. 田 means field, while 斗 is a measure for dry grain {{tt|*|or the simplified word for 鬥 (battle)}}. | |From the name 田斗 ''dento''. 田 means field, while 斗 is a measure for dry grain {{tt|*|or the simplified word for 鬥 (battle)}}. | ||
|{{tt|天桐|Tiāntóng}} | |{{tt|天桐|Tiāntóng}} | ||
|That was unexpected. They could have used 田 instead of 天 (heaven), but at least there's the plant reference. 桐 refers to several kinds of trees (too many to list here). Also his name sounds like {{tt|甜筒|tiántǒng}} ''ice cream cone''... Score: | |That was unexpected. They could have used 田 instead of 天 (heaven), but at least there's the plant reference. 桐 refers to several kinds of trees (too many to list here). Also his name sounds like {{tt|甜筒|tiántǒng}} ''ice cream cone''... Score: B | ||
|-align=center | |-align=center | ||
|[[Pod]] | |[[Pod]] | ||
Line 518: | Line 548: | ||
|Weird transliteration inspired by 天桐. Literally "Explosive firmament". | |Weird transliteration inspired by 天桐. Literally "Explosive firmament". | ||
|{{tt|伯特|Bótè}} | |{{tt|伯特|Bótè}} | ||
|That was dull and uncreative. They ruined an opportunity to create a good theme between the brothers. They could have added some other similar sounding word that reference his specialty, such as 爆 ''bào'' or 炮 ''pào''. After seeing this name, I may forgive "Chili". Score: | |That was dull and uncreative. They ruined an opportunity to create a good theme between the brothers. They could have added some other similar sounding word that reference his specialty, such as 爆 ''bào'' or 炮 ''pào''. After seeing this name, I may forgive "Chili". Score: D | ||
|-align=center | |-align=center | ||
|[[Corn]] | |[[Corn]] | ||
Line 524: | Line 554: | ||
|From the Japanese 湖 ''ko'' (lake) and 空 (sky). I intentionally made their names rhyme. There's also a theme here (heaven, sky, firmament...) | |From the Japanese 湖 ''ko'' (lake) and 空 (sky). I intentionally made their names rhyme. There's also a theme here (heaven, sky, firmament...) | ||
|{{tt|寇恩|Kòu'ēn}} | |{{tt|寇恩|Kòu'ēn}} | ||
|Look like someone decided to mixed [[Grings Kodai|Kodai]] and [[Goone]]'s Chinese name, and why use 寇 (enemy, to invade)? Clearly, the one who made this name did not get the theme, or even made any effort to create one. I probably wouldn't be that annoyed if all of the three brothers' name were just nonsensical transliteration. Score: | |Look like someone decided to mixed [[Grings Kodai|Kodai]] and [[Goone]]'s Chinese name, and why use 寇 (enemy, to invade)? Clearly, the one who made this name did not get the theme, or even made any effort to create one. I probably wouldn't be that annoyed if all of the three brothers' name were just nonsensical transliteration. Score: D | ||
|-align=center | |-align=center | ||
|[[Aloe]] | |[[Aloe]] | ||
Line 530: | Line 560: | ||
|From 蘆薈 (lúhuì), ''Aloe''. | |From 蘆薈 (lúhuì), ''Aloe''. | ||
|<strike>{{tt|蘆蕙|Lúhuì, BW014}}</strike><br>{{tt|蘆薈|Lúhuì}} | |<strike>{{tt|蘆蕙|Lúhuì, BW014}}</strike><br>{{tt|蘆薈|Lúhuì}} | ||
|A name that I would [[Normal (type)|normal]]ly expect. Score: | |A name that I would [[Normal (type)|normal]]ly expect. Score: A | ||
|-align=center | |-align=center | ||
|[[Kidachi]] | |[[Kidachi]] | ||
Line 536: | Line 566: | ||
|From 木立 ''kidachi''. | |From 木立 ''kidachi''. | ||
|{{tt|木立|Mùlì}} | |{{tt|木立|Mùlì}} | ||
|Of course... Score: | |Of course... Score: A | ||
|-align=center | |-align=center | ||
|[[Arti]] | |[[Arti]] | ||
Line 542: | Line 572: | ||
|From the Cantonese 雅枝竹 (artichoke). 雅技 means "elegant skill". | |From the Cantonese 雅枝竹 (artichoke). 雅技 means "elegant skill". | ||
|亞堤 | |亞堤 | ||
|Hooray for "inferior dyke"... Must be a theme going on... {{tt|*|At least Aloe was spared}}. Also, 亞 is so {{tt|overused|Let me guess, Yacon will be 亞工/亞貢/亞根/亞坤}}. 雅 (elegant, refined) would have suited him. Score: | |Hooray for "inferior dyke"... Must be a theme going on... {{tt|*|At least Aloe was spared}}. Also, 亞 is so {{tt|overused|Let me guess, Yacon will be 亞工/亞貢/亞根/亞坤}}. 雅 (elegant, refined) would have suited him. Score: D | ||
|-align=center | |-align=center | ||
|[[Kamitsure]] | |[[Kamitsure]] | ||
Line 572: | Line 602: | ||
|Transliteration of ''iris''. Literally "love beautiful {{tt|silk|a reference to her hair}}". Has other variations ({{tt|愛莉絲|Àilìsī, Chinese Wikipedia used to call her this.}}、{{tt|艾麗絲|Àilìsī, Some fan calls her this.}}、{{tt|艾莉絲|Àilìsī, I'm hoping it's not this one. This was the Chinese name for Alice from movie 10.}}). | |Transliteration of ''iris''. Literally "love beautiful {{tt|silk|a reference to her hair}}". Has other variations ({{tt|愛莉絲|Àilìsī, Chinese Wikipedia used to call her this.}}、{{tt|艾麗絲|Àilìsī, Some fan calls her this.}}、{{tt|艾莉絲|Àilìsī, I'm hoping it's not this one. This was the Chinese name for Alice from movie 10.}}). | ||
|{{tt|艾莉絲|Àilìsī}} | |{{tt|艾莉絲|Àilìsī}} | ||
|Predictable, but did they really have to give her the same name as [[Alice]] (艾莉絲)? They did have (at least 3) other choices. Score: | |Predictable, but did they really have to give her the same name as [[Alice]] (艾莉絲)? They did have (at least 3) other choices. Score: B | ||
|-align=center | |-align=center | ||
|[[Shaga]] | |[[Shaga]] | ||
|{{tt|射干|Shègān}} | |{{tt|射干|Shègān}} | ||
|From 射干 ''shaga''. It's also a name of a {{wp|Iris domestica|flower}}, though not the same as ''Iris japonica''. Literally means "to shoot {{wp|heavenly stem}}". | |From 射干 ''shaga''. It's also a name of a {{wp|Iris domestica|flower}}, though not the same as ''Iris japonica''. Literally means "to shoot {{wp|heavenly stem}}". | ||
| | |{{tt|夏卡|Xiàkǎ}} | ||
| | |Just because Isshu is New York doesn't mean that all names are American. At least they didn't name him [[Giovanni|沙加]]... Score: D | ||
|-align=center | |-align=center | ||
|[[Shikimi]] | |[[Shikimi]] | ||
Line 607: | Line 637: | ||
|{{tt|赤楠|Chìnán}} | |{{tt|赤楠|Chìnán}} | ||
|Direct translation of his Japanese name (''Syzygium buxifolium''). Coincidentally, 赤 means red. <!--The localization team better not screw this one up. I don't want anything that resembles {{tt|阿爹哭|Ādiēkū, (lit. dad cries)}}--> | |Direct translation of his Japanese name (''Syzygium buxifolium''). Coincidentally, 赤 means red. <!--The localization team better not screw this one up. I don't want anything that resembles {{tt|阿爹哭|Ādiēkū, (lit. dad cries)}}--> | ||
| | |{{tt|阿戴克|Ā Dàikè}} | ||
| | |{{tt|阿爹哭|Ādiē kū, (dad cries)}}. Wasted reference... Score: D | ||
|} | |} | ||
Line 659: | Line 689: | ||
|{{tt|德雷德·克蘭基爾|Déléidé Kèlánjī'ěr}}<br>{{tt|恐懼·克蘭基爾|Kǒngjù Kèlánjī'ěr}} | |{{tt|德雷德·克蘭基爾|Déléidé Kèlánjī'ěr}}<br>{{tt|恐懼·克蘭基爾|Kǒngjù Kèlánjī'ěr}} | ||
|Transliteration of Japanese name. 恐懼 is for a more direct translation of "dread". | |Transliteration of Japanese name. 恐懼 is for a more direct translation of "dread". | ||
|{{tt|德雷多|Déléiduō}}{{tt|*| | |{{tt|德雷多|Déléiduō}}{{tt|*|No surname in the dub}} | ||
|So close... Score: | |So close... Score: C | ||
|-align=center | |-align=center | ||
|[[Janta]] | |[[Janta]] | ||
Line 666: | Line 696: | ||
|Transliteration of Japanese name. | |Transliteration of Japanese name. | ||
|{{tt|姜塔|Jiāngtǎ}} | |{{tt|姜塔|Jiāngtǎ}} | ||
|"Ginger Tower"... To be fair, I like this name, so... Score: | |"Ginger Tower"... To be fair, I like this name, so... Score: A | ||
|-align=center | |-align=center | ||
|[[Carlita]] | |[[Carlita]] | ||
Line 672: | Line 702: | ||
|Transliteration of Japanese name. | |Transliteration of Japanese name. | ||
|{{tt|卡莉塔|Kǎlìtǎ}} | |{{tt|卡莉塔|Kǎlìtǎ}} | ||
|Knew it... Score: | |Knew it... Score: B | ||
|-align=center | |-align=center | ||
|[[Mormont]] | |[[Mormont]] | ||
Line 678: | Line 708: | ||
|Transliteration of Japanese name. | |Transliteration of Japanese name. | ||
|{{tt|莫孟多|Mòmèngduō}} | |{{tt|莫孟多|Mòmèngduō}} | ||
|Not even close. I probably shouldn't have put 摩(爾)門 (Mormon) in his name. Score: | |Not even close. I probably shouldn't have put 摩(爾)門 (Mormon) in his name. Score: C | ||
|-align=center | |-align=center | ||
|[[Shade]] | |[[Shade]] | ||
Line 684: | Line 714: | ||
|Transliteration of Japanese name. | |Transliteration of Japanese name. | ||
|{{tt|瑟朵|Sèduǒ}} | |{{tt|瑟朵|Sèduǒ}} | ||
|I like it. Score: | |I like it. The 朵 may not be exact, but it makes the name sound more feminine. Score: A | ||
|-align=center | |-align=center | ||
|[[Aude]] | |[[Aude]] | ||
Line 690: | Line 720: | ||
|Transliteration of Japanese name. Also, the Chinese name for {{wp|Aude}}. | |Transliteration of Japanese name. Also, the Chinese name for {{wp|Aude}}. | ||
|{{tt|奧德|Àodé}} | |{{tt|奧德|Àodé}} | ||
|Nailed it. Score: | |Nailed it. Score: A | ||
|} | |} | ||
Line 706: | Line 736: | ||
|Transliteration of his name. Also from {{tt|攝|shè}}, to take a picture. | |Transliteration of his name. Also from {{tt|攝|shè}}, to take a picture. | ||
|{{tt|修帝|Xiūdì}} | |{{tt|修帝|Xiūdì}} | ||
|"Decorating lord"... It's fine I guess. This name was sort of expected (His fan name was ''修''提 after all). I guess I shouldn't expect too much from the localization team. Score: | |"Decorating lord"... It's fine I guess. This name was sort of expected (His fan name was ''修''提 after all). I guess I shouldn't expect too much from the localization team. Score: B | ||
|-align=center | |-align=center | ||
|[[Don George]] | |[[Don George]] | ||
Line 712: | Line 742: | ||
|Transliteration of his name. | |Transliteration of his name. | ||
|{{tt|東·喬治|Dōng Qiáozhì}} | |{{tt|東·喬治|Dōng Qiáozhì}} | ||
|So close, Don is usually transliterated as "唐" (not "東"), but 喬治 (George) was pretty obvious though. Score: | |So close, Don is usually transliterated as "唐" (not "東"), but 喬治 (George) was pretty obvious though. Score: A- | ||
|-align=center | |-align=center | ||
|[[Flint (Team Rocket)|Flint]] | |[[Flint (Team Rocket)|Flint]] | ||
Line 718: | Line 748: | ||
|Transliteration of his Japanese name, like the names of most [[Team Rocket]] members. | |Transliteration of his Japanese name, like the names of most [[Team Rocket]] members. | ||
|{{tt|富林多|Fùlínduō}} | |{{tt|富林多|Fùlínduō}} | ||
|Transliteration... Why am I not surprised... Score: | |Transliteration... Why am I not surprised... Score: B | ||
|-align=center | |-align=center | ||
|[[Kikuyo]] | |[[Kikuyo]] | ||
Line 724: | Line 754: | ||
|From the name 菊代 ''Kikuyo''. Also shares similarities with 菊子 (Agatha) and 菊野 (Bertha). | |From the name 菊代 ''Kikuyo''. Also shares similarities with 菊子 (Agatha) and 菊野 (Bertha). | ||
|{{tt|菊代|Júdài}} | |{{tt|菊代|Júdài}} | ||
|Yay, not that anyone cares. (Wonder if they are related) | |Yay, not that anyone cares. (Wonder if they are related...)<!--No score here--> | ||
|-align=center | |-align=center | ||
|[[Professor Seger]] | |[[Professor Seger]] | ||
Line 730: | Line 760: | ||
|Transliteration again. Also from 塞格錐 ''Sāigé-zhuī'' (Seger cone). | |Transliteration again. Also from 塞格錐 ''Sāigé-zhuī'' (Seger cone). | ||
|{{tt|塞格博士|Dr. Sāigé}} | |{{tt|塞格博士|Dr. Sāigé}} | ||
|Nailed it! Score: | |Nailed it! Score: A | ||
|-align=center | |-align=center | ||
|[[Cabernet]] | |[[Cabernet]] | ||
Line 736: | Line 766: | ||
|Direct translation of her name. | |Direct translation of her name. | ||
|{{tt|赤霞珠|Chìxiázhū}} | |{{tt|赤霞珠|Chìxiázhū}} | ||
|{{tt|Nailed it!|YES! It's not a nonsensical transliteration. Unfortunately, the gym leaders' names are still terrible...}}. Score: | |{{tt|Nailed it!|YES! It's not a nonsensical transliteration. Unfortunately, the gym leaders' names are still terrible...}}. Score: A | ||
|-align=center | |-align=center | ||
|[[Amy (anime)|Amy]] | |[[Amy (anime)|Amy]] | ||
Line 742: | Line 772: | ||
|Transliteration. Besides there's already a character named [[Rebecca (Kanto)|{{tt|愛美|Àiměi}}]] | |Transliteration. Besides there's already a character named [[Rebecca (Kanto)|{{tt|愛美|Àiměi}}]] | ||
|{{tt|艾咪|Àimī}} | |{{tt|艾咪|Àimī}} | ||
|Just like [[Mamie]]... Score: | |Just like [[Mamie]]... Score:C | ||
|-align=center | |-align=center | ||
|[[Kenyan]] | |[[Kenyan]] | ||
Line 748: | Line 778: | ||
|Transliteration again. | |Transliteration again. | ||
|{{tt|甘尼洋|Gānníyáng}} | |{{tt|甘尼洋|Gānníyáng}} | ||
|Well, his name sounds {{wp|Profanity|vulgar}}. And then, Ash mispronounced his name as {{tt|甘尼亞|Gānníyǎ (At least they kept the joke, but it still sounds vulgar)}}... Score: | |Well, his name sounds {{wp|Profanity|vulgar}}. And then, Ash mispronounced his name as {{tt|甘尼亞|Gānníyǎ (At least they kept the joke, but it still sounds vulgar)}}... Score: C | ||
|-align=center | |-align=center | ||
|[[Langley]] | |[[Langley]] | ||
|{{tt|蘭莉|Lánlì}}<br>{{tt|蘭葛蕾|Lángélěi}}<br>{{tt|蘭格雷|Lángéléi}} | |{{tt|蘭莉|Lánlì}}<br>{{tt|蘭葛蕾|Lángélěi}}<br>{{tt|蘭格雷|Lángéléi}} | ||
|Transliterations... | |Transliterations... | ||
| | |{{tt|藍葛雷|Lángéléi}} | ||
| | |I was close by sound I knew they would transliterate it this way... Score: B+ | ||
|-align=center | |-align=center | ||
|[[Luke]] | |[[Luke]] | ||
Line 776: | Line 806: | ||
|From 壱種 ''isshu'' (one variety). {{tt|Strange-sounding name|It's like naming the region ''AKindOf''}}, but it would be better than transliteration such as {{tt|伊修|Yīxiū}} and {{tt|伊樹|Yīshù}}.<br>Also a homophone to {{tt|異種|Yìzhǒng}} (different varieties). | |From 壱種 ''isshu'' (one variety). {{tt|Strange-sounding name|It's like naming the region ''AKindOf''}}, but it would be better than transliteration such as {{tt|伊修|Yīxiū}} and {{tt|伊樹|Yīshù}}.<br>Also a homophone to {{tt|異種|Yìzhǒng}} (different varieties). | ||
|{{tt|合眾|Hézhòng}} | |{{tt|合眾|Hézhòng}} | ||
|At least it's not 伊{{tt|X|修/樹/宿}}. Not bad, it's actually creative. 合眾 means "united", and yet there's still the reference to 美利堅'''合眾'''國 (USA) and its motto 「合眾為一」 (''E pluribus unum''). Score: | |At least it's not 伊{{tt|X|修/樹/宿}}. Not bad, it's actually creative. 合眾 means "united", and yet there's still the reference to 美利堅'''合眾'''國 (USA) and its motto 「合眾為一」 (''E pluribus unum''). Score: A | ||
|- | |- | ||
|-align=center | |-align=center | ||
Line 783: | Line 813: | ||
|There was [[Pallet Town|真新鎮]] ({{tt|真っ新|massara}}), [[New Bark Town|若葉鎮]] ({{tt|若葉|wakaba}}), [[Littleroot Town|未白鎮]] ({{tt|未白|mishiro}}), and [[Twinleaf Town|雙葉鎮]] ({{tt|双葉|futaba}}). {{tt|鹿子鎮|Literally ''deer child town''}} ({{tt|鹿の子|kanoko}}) is definitely next. | |There was [[Pallet Town|真新鎮]] ({{tt|真っ新|massara}}), [[New Bark Town|若葉鎮]] ({{tt|若葉|wakaba}}), [[Littleroot Town|未白鎮]] ({{tt|未白|mishiro}}), and [[Twinleaf Town|雙葉鎮]] ({{tt|双葉|futaba}}). {{tt|鹿子鎮|Literally ''deer child town''}} ({{tt|鹿の子|kanoko}}) is definitely next. | ||
|{{tt|鹿子鎮|Lùzi Zhèn}} | |{{tt|鹿子鎮|Lùzi Zhèn}} | ||
|Nailed it! (It was obvious anyway) Score: | |Nailed it! (It was obvious anyway) Score: A | ||
|-align=center | |-align=center | ||
|[[Karakusa Town]] | |[[Karakusa Town]] | ||
Line 789: | Line 819: | ||
|From 唐草 ''karakusa''. Literally "{{wp|Tang Dynasty|Tang}} grass". Also sounds slightly similar to {{tt|唐朝|Tángcháo}} (Tang Dynasty), which was a ''prosperous'' dynasty in China. | |From 唐草 ''karakusa''. Literally "{{wp|Tang Dynasty|Tang}} grass". Also sounds slightly similar to {{tt|唐朝|Tángcháo}} (Tang Dynasty), which was a ''prosperous'' dynasty in China. | ||
|{{tt|唐草鎮|Tángcǎo Zhèn}} | |{{tt|唐草鎮|Tángcǎo Zhèn}} | ||
|Nailed it again! Score: | |Nailed it again! Score: A | ||
|-align=center | |-align=center | ||
|[[Sanyou City]] | |[[Sanyou City]] | ||
Line 795: | Line 825: | ||
|Took a while to figure this one out. There were a lot of choices ({{tt|三葉|Sānyè, three leaf (original guess)}}、{{tt|三陽|sānyáng, three sun (this one could work)}}、{{tt|三洋|sānyáng, three ocean (I don't like this one)}}、{{tt|三樣|sānyàng, three kinds/manners (too weird for a name of city)}}). I eventually settled with {{tt|三曜|Sānyào, three luminaries (sun, moon, stars)}}. | |Took a while to figure this one out. There were a lot of choices ({{tt|三葉|Sānyè, three leaf (original guess)}}、{{tt|三陽|sānyáng, three sun (this one could work)}}、{{tt|三洋|sānyáng, three ocean (I don't like this one)}}、{{tt|三樣|sānyàng, three kinds/manners (too weird for a name of city)}}). I eventually settled with {{tt|三曜|Sānyào, three luminaries (sun, moon, stars)}}. | ||
|{{tt|三曜市|Sānyào Shì}} | |{{tt|三曜市|Sānyào Shì}} | ||
|Oh yes! '''Three''' in a row! Score: | |Oh yes! '''Three''' in a row! Score: A | ||
|-align=center | |-align=center | ||
|[[Shippou City]] | |[[Shippou City]] | ||
Line 801: | Line 831: | ||
|From 七宝 ''shippou'' (Seven treasures). There's also a similarly named {{wp|Qibao|town}} in {{wp|Shanghai}} , not that it matters... | |From 七宝 ''shippou'' (Seven treasures). There's also a similarly named {{wp|Qibao|town}} in {{wp|Shanghai}} , not that it matters... | ||
|{{tt|七寶市|Qībǎo Shì}} | |{{tt|七寶市|Qībǎo Shì}} | ||
|Nailed it! Score: | |Nailed it! Score: A | ||
|-align=center | |-align=center | ||
|[[Hiun City]] | |[[Hiun City]] | ||
Line 807: | Line 837: | ||
|From 飛雲 ''hiun'', (flying cloud). Too obvious... | |From 飛雲 ''hiun'', (flying cloud). Too obvious... | ||
|{{tt|飛雲市|Fēiyún Shì}} | |{{tt|飛雲市|Fēiyún Shì}} | ||
|I'd be surprised if it wasn't this. Score: | |I'd be surprised if it wasn't this. Score: A | ||
|-align=center | |-align=center | ||
|[[Raimon City]] | |[[Raimon City]] | ||
Line 813: | Line 843: | ||
|From 雷文 ''raimon'' ("thunder pattern"). | |From 雷文 ''raimon'' ("thunder pattern"). | ||
|{{tt|雷文市|Léiwén Shì}} | |{{tt|雷文市|Léiwén Shì}} | ||
|Raimon Legends was called 雷文傳奇隊 in the Chinese dub of [[M13]]. The name is practically confirmed, just hope they'll keep it consistent (Update: They did). Score: | |Raimon Legends was called 雷文傳奇隊 in the Chinese dub of [[M13]]. The name is practically confirmed, just hope they'll keep it consistent (Update: They did). Score: A | ||
|-align=center | |-align=center | ||
|[[Hodomoe City]] | |[[Hodomoe City]] | ||
Line 861: | Line 891: | ||
|From the Japanese name. Literally "arrow car forest". Also related to the [[Sky Arrow Bridge]](My guess for this would be {{tt|天箭橋|Tiānjiàn Qiáo (Direct translation of Jap. name)}}). | |From the Japanese name. Literally "arrow car forest". Also related to the [[Sky Arrow Bridge]](My guess for this would be {{tt|天箭橋|Tiānjiàn Qiáo (Direct translation of Jap. name)}}). | ||
|{{tt|矢車森林|Shǐchē Sēnlín}}<br>{{tt|天之箭橋|Tiānjiàn Qiáo}} | |{{tt|矢車森林|Shǐchē Sēnlín}}<br>{{tt|天之箭橋|Tiānjiàn Qiáo}} | ||
|For the former, nailed it! For the latter, 之 was really unnecessary. Score: {{tt| | |For the former, nailed it! For the latter, 之 was really unnecessary. Score: {{tt|A|矢車森林}}, {{tt|B|天之箭橋}} | ||
|-align=center | |-align=center | ||
|[[White Forest]] | |[[White Forest]] | ||
Line 890: | Line 920: | ||
|潮流 means "current", as in "tidal current" or "current trend". | |潮流 means "current", as in "tidal current" or "current trend". | ||
|{{tt|卡蓮多鎮|Kǎliánduō Zhèn}} | |{{tt|卡蓮多鎮|Kǎliánduō Zhèn}} | ||
|Transliteration... I would have preferred a direct translation. Good thing it's not an in-game location. Score: | |Transliteration... I would have preferred a direct translation. Good thing it's not an in-game location. Score: C | ||
|-align=center | |-align=center | ||
|[[Eindoak]] | |[[Eindoak]] | ||
Line 896: | Line 926: | ||
|Transliteration. | |Transliteration. | ||
|{{tt|艾茵多奧克|Àiyīnduō Àokè}} | |{{tt|艾茵多奧克|Àiyīnduō Àokè}} | ||
|3 out of 5. | |3 out of 5. I like the 茵. I hate the 多. Score: B | ||
|-align=center | |-align=center | ||
|[[Raimon Town]] | |[[Raimon Town]] | ||
Line 919: | Line 949: | ||
|{{tt|維多利亞|Wéiduōlìyǎ}} ({{wp|Victoria (mythology)|Victoria}}) and {{tt|尼刻/尼克|Níkè}} ({{wp|Nike (mythology)|Nike}}) | |{{tt|維多利亞|Wéiduōlìyǎ}} ({{wp|Victoria (mythology)|Victoria}}) and {{tt|尼刻/尼克|Níkè}} ({{wp|Nike (mythology)|Nike}}) | ||
|{{tt|比克提尼|Bǐkètíní}} | |{{tt|比克提尼|Bǐkètíní}} | ||
|Doesn't sound right. Honestly, the name makes me think of {{tt|比基尼|Bǐjīní (Bikini)}}. Score: | |Doesn't sound right. Honestly, the name makes me think of {{tt|比基尼|Bǐjīní (Bikini)}}. Score: C | ||
|-align=center | |-align=center | ||
|[[Cobalon]] | |[[Cobalon]] | ||
|{{tt|鈷巴路恩|Gǔbalù'ēn}} | |{{tt|鈷巴路恩|Gǔbalù'ēn}}<br>{{tt|鈷巴路翁|Gǔbalùwēng}} | ||
|{{tt|鈷|gǔ}} ({{wp|cobalt}}) | |{{tt|鈷|gǔ}} ({{wp|cobalt}}) | ||
| | | | ||
Line 928: | Line 958: | ||
|-align=center | |-align=center | ||
|[[Terrakion]] | |[[Terrakion]] | ||
|{{tt|泰拉吉恩|Tàilāji'ēn}} | |{{tt|泰拉吉恩|Tàilāji'ēn}}<br>{{tt|泰拉吉翁|Tàilājíwēng}} | ||
|泰山 ({{wp|Mt. Tai}}) | |泰山 ({{wp|Mt. Tai}}) | ||
| | | | ||
Line 934: | Line 964: | ||
|-align=center | |-align=center | ||
|[[Virizion]] | |[[Virizion]] | ||
|{{tt|碧里茲恩|Bìlǐzī'ēn}} | |{{tt|碧里茲恩|Bìlǐzī'ēn}}<br>{{tt|碧里茲翁|Bìlǐzīwēng}} | ||
|碧 (jade, jade green). | |碧 (jade, jade green). | ||
| | | | ||
Line 949: | Line 979: | ||
|{{tt|伏特|Fútè}} (volts) and {{tt|埃俄羅斯|Āi'èluósī}} ({{wp|Aeolus}}). | |{{tt|伏特|Fútè}} (volts) and {{tt|埃俄羅斯|Āi'èluósī}} ({{wp|Aeolus}}). | ||
|{{tt|雷電雲|Léidiànyún (Lightning cloud)}} | |{{tt|雷電雲|Léidiànyún (Lightning cloud)}} | ||
|I'm surprised these are not transliterated from its Japanese name. Score: | |I'm surprised these are not transliterated from its Japanese name... Score: {{tt|A|Both of them}} | ||
|-align=center | |-align=center | ||
|[[Landlos]] | |[[Landlos]] | ||
|<strike>{{tt|壤土羅斯|Rǎngtǔluósī}}</strike><br>{{tt|陸地雲|Lùdìyún}} | |<strike>{{tt|壤土羅斯|Rǎngtǔluósī}}</strike><br>{{tt|陸地雲|Lùdìyún}} | ||
|<strike>{{tt|壤土|rǎngtǔ}} (loam), {{tt|土|tǔ}} (earth) and {{tt|埃俄羅斯|Āi'èluósī}} ({{wp|Aeolus}}).</strike>"Terrestrial cloud". | |<strike>{{tt|壤土|rǎngtǔ}} (loam), {{tt|土|tǔ}} (earth) and {{tt|埃俄羅斯|Āi'èluósī}} ({{wp|Aeolus}}).</strike><br>"Terrestrial cloud". | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 961: | Line 991: | ||
|烈勢 ("{{tt|violent|like fire}} power") | |烈勢 ("{{tt|violent|like fire}} power") | ||
|{{tt|雷希拉姆|Léixīlāmǔ}} | |{{tt|雷希拉姆|Léixīlāmǔ}} | ||
|They could have used 烈 to reference its fire typing (雷 is thunder...). Score:{{tt| | |They could have used 烈 to reference its fire typing (雷 is thunder...). Score:{{tt|B+|Bumping it up, I really didn't notice the reference to Remus}} | ||
|-align=center | |-align=center | ||
|[[Zekrom]] | |[[Zekrom]] | ||
Line 967: | Line 997: | ||
|傑克 ("to heroicly conquer"). | |傑克 ("to heroicly conquer"). | ||
|{{tt|捷克羅姆|Jiékèluómù}} | |{{tt|捷克羅姆|Jiékèluómù}} | ||
|So, Zekrom is {{wp|Czech}} (捷克)? I didn't really expect 捷, but 姆 | |So, Zekrom is {{wp|Czech}} (捷克)? I didn't really expect 捷 (but I like it), but 姆 does not seem to fit Zekrom. Score: A- | ||
|-align=center | |-align=center | ||
|[[Kyurem]] | |[[Kyurem]] | ||
Line 976: | Line 1,006: | ||
|-align=center | |-align=center | ||
|[[Keldeo]] | |[[Keldeo]] | ||
|{{tt| | |{{tt|凱爾帝歐|Kǎi'ěrdì'ōu}} | ||
|{{tt|凱爾派|Kǎi'ěrpài}} ({{wp|kelpie}}) | |{{tt|凱爾派|Kǎi'ěrpài}} ({{wp|kelpie}}) | ||
| | | | ||
Line 983: | Line 1,013: | ||
|[[Meloetta]] | |[[Meloetta]] | ||
|{{tt|魅蘿樂達|Mèiluóyuèdá}}<br>{{tt|梅洛艾塔|Méiluòàitǎ}} | |{{tt|魅蘿樂達|Mèiluóyuèdá}}<br>{{tt|梅洛艾塔|Méiluòàitǎ}} | ||
|{{tt|魅力|mèilì}} (charm) | |{{tt|魅力|mèilì}} (charm) and {{tt|音樂|yīnyuè}} (music) | ||
| | | | ||
| | | | ||
|-align=center | |-align=center | ||
|[[Genesect]] | |[[Genesect]] | ||
|{{tt|基諾賽克多|Jīnuòsàikèduō}} | |{{tt|基諾賽克多|Jīnuòsàikèduō}}{{tt|*|Yes, I'm using 多 because official names have the tendency to use this word for transliterations}} | ||
|{{tt|基因|Jīyīn}} ({{wp|gene}}) | |{{tt|基因|Jīyīn}} ({{wp|gene}}) | ||
| | | |
Revision as of 08:28, 29 August 2011
Welcome to my prediction page on the names of characters and places (of BW). However, I have no plans of predicting most of the CotD's names, names of Pokémon and moves. This is essentially just a rip-off of Kenji-girl's and Maxim's idea. But to be more original, this page will also have my prediction on Chinese names. For other languages, try Siegfried's page. For the convenience of those who can't read, (most of the) Chinese names will be provided with pinyin which are conveniently located in the tt template.
Please DO NOT edit this page (unless you're an admin, then it's fine). I will update it whenever. The names may be subjected to change without prior notice.
English
Characters
Game Protagonists and Supporting Characters
Japanese | Name Prediction | Reason | Actual | Comments |
---|---|---|---|---|
Touko | Clara Kayla |
Similar to "clear". | Hilda | The name's fine I guess. Her name does remind me of Brunhilde. |
Touya | Clark Kalen |
Similar to "clear". For Kalen, it fits the pattern of player characters ending with 'n' (Brendan, Kellyn, Ethan, Ben). | Hilbert | Old fashioned name, but at least it's not Blair. |
Cheren and Bel | Cheren and Bel | Same as Japanese (They sound normal enough in English). Although, Cheren does look more like a "Nigel". | Cheren and Bianca | Well, they kept Cheren, although it's a bit awkward, change one name but not the other. They could have either just kept Bel/Bell/Belle or change Cheren to something that matches with "Bianca" (like "Nero"). |
Professor Araragi | Professor Linden | Oak, Elm, Birch, Rowan... Go figure. Besides, "Yew" sounds weird. | Professor Juniper | Wow, this name was one of my first few guesses before I ended up with "Linden". The others were Cyprus and Pine. I like it, at least it's better than |
Makomo | Alice* | The titular character of "Alice in Wonderland". | Fennel | Fennel? At least there's the plant theme on Professors and it does sound exotic, but it's still weird for a name of a person. |
Shouro | N/A | N/A | Amanita | Why did they name her after a genus of mushrooms that includes some of the most toxic ones? (At least shouro is edible) |
Nobori | N/A | N/A | Ingo | Not bad, I never did expected this. |
Kudari | N/A | N/A | Emmet | Emit? Reminds me of emission of particles and electromagnetic radiation... |
Dent | Phyll Virgil |
From phullon (Greek word for leaf) and virere (Latin word for green). | Cilan | Fancy name... Weird but it works. |
Pod | Pierre Pyril |
Similar to puros, Greek word for fire. | Chili | Couldn't they have named him Cayen instead... |
Corn | Ponce Aquil |
From "pond"* and aqua (Latin word for water). | Cress | Finally, a normal name. I like the reference to the herb and watercress, though his name does remind me of Cresselia. |
Aloe | Vera | From Aloe vera and "average". | Lenora | Darn it... At least, the name does sound nice and has a nice meaning (light). Still, I would have preferred Vera (or Regina). |
Kidachi | Arbo | From Aloe arborescens (Couldn't really think of anything else). | Hawes | I don't hate the name, but out of all of the archaeologist, why name him after her? |
Arti | Arthur | From "art" and "arthropod". Also similar to his Japanese name. | Burgh | Urggh... WTH??? That is the worst name they could have for Arti. Arthur was already a giveaway. Why can they give nice, subtle names to gym leaders like they do to cities?* (Note:I do not hate the name "Burg", but the fact that they gave Arti a name that is supposedly a poorly concealed pun for "Bug".) |
Kamitsure | Amber* | The etymology of "electron" and "electricity" was derived from the Greek word for amber. Also a reference to the color of the stone and its properties when it is rubbed with cloth. | Elesa | Still not "hot" enough for her. Amber would have been perfect for her. Maybe the next female electric-type gym leader? |
Yacon | Terrence | From "terra" (earth). | Clay | Hmmm... a cowboy with earth/ground based power. Where have I heard that before... |
Fuuro | Ariel Angel |
Ariel (no, not her) is from "aerial". Second one is "angel". | Skyla | I like the name, but the reference is way too obvious. |
Hachiku | Setsu | The onyomi (reading) for 雪 (snow). (He looks Japanese anyway.) | Brycen | They really should use some other words besides "ice". Besides, shouldn't they give him a Japanese name since he DOES look Japanese (like Koga and Erika)? |
Iris | Iris* Winny Dora |
No need to explain Iris. Winny* can be taken from Welsh name Wynne (white) and "wyvern" (Inspired by Kenji-girl and Siegfried). Dora is from the Engrish doragon. Also she does resemble a certain tanned adventure-loving girl. | Iris | Good that it's not Dora (despite the fact that I predicted it). At least I don't have to call her any other name. Her name could be a reference to this or this. (There's already a resemblance to the color). Still, I would have preferred a BW theme between her and Shaga. |
Shaga | Basil | Basil* is from "basilisk" and Greek word basileus (king). Spartan Mayor, anyone? | Drayden | Meh, too blatant. The name is too "modern" for him (Maybe that's the point...) . Basil would have been the prefect name for him. |
Shikimi | Velma | From "violet" and alma, Spanish word for soul. | Shauntal | Elegant name. So, I assume they decided to mix Shikimi, "haunt" and the name Chantal and came up with this name. I have to admit it did took me a while to notice the pun in her name. |
Giima | Devlin Vlad |
Do I need to explain? | Grimsley | It does suit him, but are they trying to make his name similar to his Japanese name? (Just look at the names of the other members of the Elite Four of Unova) |
Renbu | Manny Battista |
Manny is from the Spanish phrase "mano a mano" (hand to hand). Battista* is from "battle" | Marshal | Congratulations Siegfried! I expected this name, but like Maxim said, Sieg predicted it first. Still, his name being similar to the word "martial", alludes to his Japanese name being homophone to 練武 (practice martial arts). |
Adeku | Rhodes | Similar to "red". Also from Rhopalocera, butterfly. | Alder | Aren't tree names usually reserved for professors? Anyway, his name seems ordinary and not at all badass. But looking at the etymology, it seems creative and perfect for him. Besides similar to "elder" (and Adeku), the word alder and Alnus (Latin name) are derived from the Proto-Indo-European root el- ("red" or "brown"). The leaves of said tree are also food to several species of butterflies and moths (such as Lepidoptera). In addition, there's also a tree called "red alder". Lastly, there's also a type of moth called alder moth. Now, that's subtle. Why couldn't they have named gym leaders like that? (stares at "Burgh" and "Elesa") |
Team Plasma
Japanese | Name Prediction | Reason | Actual | Comments |
---|---|---|---|---|
Team Plasma | Team Plasma | We all know it's going to be this anyway... | Team Plasma | Just as expected. |
N (Harmonia) | N | Remember J and O... | N | Again, just as expected |
Geechisu | Goetis | Goetis is from goetia, Greek word for sorcery*. | Ghetsis | Ehhh... sounds like "ghetto" (even "Genesis"). Still, it fits, bizarre name for a creepy guy. |
The 6 other sages | Vio Asura Ryokushi Rot Giallo Smr |
All from the colors of rainbow in other languages. We have Vio (violet), Asura (azul, Spanish for blue), Ryokushi (緑色 ryokushoku, green color), and Rot (rot, German for red) Jaro (giallo, Italian for yellow) and Sumura (أسمر ’smr, Arabic for brown). |
Zinzolin Gorm Ryoku Rood Giallo Bronius |
Zinzolin? And I thought Ghetsis was bizarre... Why Gaelic? I still prefer They just removed the "-shi"... Why change to Dutch? Oh yeah... rot No comment Latin? Probably to avoid any controversies... |
Anime
Japanese | Name Prediction | Reason | Actual | Comments |
---|---|---|---|---|
Matori* | Matilda | "Matilda" is just the first name that popped into my head. | N/A | ... |
Shooty | Camm | From "camera". Also "Gary" and "Paul", notice anything? | Trip | That's a name? Trippy, isn't it? Don't tell me it's a reference to this guy... |
Don George | Don Jorge | Same as Japanese. Also, Don Jorge. Lastly, Nurse Joy and Officer Jenny anyone? | Don George | That was disappointing. They ruined the pattern between him with the Joys and Jennys, and lost the subtle pun to dojo. |
Flint | Phineas/Silex | Phineas sounds similar. He also looks similar to |
Pierce | Not bad, but the name somehow reminds me of James Bond. |
Kikuyo | Martha | I know she's just a COtD, but her name shares similarity with Agatha (Kikuko) and Bertha (Kikuno), and they're all elderly ladies. | Karena | Oh well... |
Professor Seger | Professor Seger | Same as Japanese. I assume his name is taken from Seger rock. I wonder if there will be a theme on fire-related rocks. | Dr. Zager | That's just a bizarre way of spelling his name... |
Cabernet | Calla Cerise |
Burgundy | Well, I was right about expecting a color. I surprised they still kept the reference to wine, and the fact that her name doesn't starts with the letter 'c'. I still think that this is a strange name for a person. | |
Amy | Emmy Amy |
Same as Japanese. For the record, I prefer Emmy. | Emmy | Great, it's not like she will re-appear... |
Kenyan | Kenan | Similar sounding. Kenyan sounds like someone from Kenya. | Stephan | At least its better than the Chinese name. (See reason below) |
Langley | Langley | No need to guess why... | ||
Luke | Luke | Too easy... |
Movies
Japanese | Name Prediction | Reason | Actual | Comments |
---|---|---|---|---|
Dread Grangil | Dread Grangil | Same as Japanese. Grangil also sounds like "grand kill". | ||
Janta | Janta Jeanta |
Same as Japanese. | ||
Carlita | Carlita | Same as Japanese. | ||
Mormont | Mormont | Same as Japanese, but they could change it to something that doesn't contain "Mormon". | ||
Shade | Seyde Shade |
Same as Japanese. | ||
Aude | Aude | Same as Japanese, even though it sounds like a girl's name... Also, a department and river in France. |
Places
Since the cities and towns seem to have a cloud theme, most of the predictions are changed to fit the pattern. Note: Some names are inspired by Maxim's, so there would be some similarities.
Japanese | Name Prediction | Reason | Actual | Comments |
---|---|---|---|---|
Isshu | Isshu | I think the spelling will be kept. It doesn't have the long "o" sound. | Unova | O.O Wow, that was totally unexpected. It will take me a while to get used to this. The reference to 雲 un (cloud) is probably unintentional. |
Kanoko Town | Fawnstreak Town* | Fawnstreak is from "fallstreak cloud" (cloud hole). | Nuvema Town | It's fine. Apparently, the Italian name is not Nuvema. *shrugs* |
Karakusa Town | Cumuril Town* | From cumulus and "tendril". | Accumula Town | Accumulate, eh? I knew it would be named after cumulus cloud. |
Sanyou City | Tristelle City | From "Tri" (three) and "stellar". | Striaton City | I don't really mind, although Trislucia (Translucidus + Tri) would seem to fit the meaning more. |
Shippou City | Cloissure City | Portmanteau of "Cloisonné" and "treasure". | Nacrene City | I like it. An artistic city named after a pearlescent cloud. Although, the name does remind me of "Nazarene". |
Hiun City | Aeroscape City Aeraltia City |
From "aero", "landscape" and "skyscraper". From "aerial" and "altitude". |
Castelia City | Very fitting and elegant, a city of skyscrapers named after a castle-like cloud. |
Raimon City | Thorgate City | From "Thor", the Norse god of thunder, and "gate". | Nimbasa City* | Nice... Interesting reference to cumulonimbus clouds (thunderstorm clouds). |
Hodomoe City | Velumber City* Velumar City |
From velum (sail-like cloud) and "umber" (dark brown) or mar (sea). | Driftveil City | Disappointing. The name ruined the pattern of subtle and exotic-sounding names. It sounded generic. I mean "cloud drift" as basis, really? They should based the name more on velum (veil), not "drift". |
Fukiyose City | Contravia City* | From contrail and "aviation". | Mistralton City | I'm not fond of this one, even though it's not as bad as Driftveil. The rest are named after clouds, this one is more like wind (mistral), even though it did have the alto- and "mist" in its name. Also, "mist" does not sound right in a city that features the only airport in the region (in the game). |
Sekka City | Altogala City* | From altostratus and Galanthus (snowdrop). | Icirrus City | Sounds like Icarus. I guess it could work, since cirrus clouds are composed of ice and located high in the sky. |
Souryuu City | Duplidran City* | From duplicatus (partly merged cloud) and "dracon". | Opelucid City | So, I assume it's from opacus and perlucidus (or translucidus, heck maybe even "opal" and "lucid")? Still I don't like discarding the reference to "dragon" (That's what I liked about in its Japanese name). |
Kagome Town | Lacunole Town* | From lacunosus and "hole". | Lacunosa Town | So close, missed by two letters. |
Sazanami Town | Undula Town* | From undulatus (wavy clouds). | Undella Town | ♫ Under my undella ♫ ♪ Ella Ella, ay ay ay... (I almost nailed it anyway) |
Kanawa Town | Radiata Town* | From radiatus (clouds arranged in parallel lines) and the Latin rota (wheel). | Anville Town | This name is just as bad as Driftveil (Anvil clouds, really?), with a lame (and redundant) pun. I wish they would keep it consistent and give all the cities subtle names |
Black City | Black City |
From its Japanese name. |
Black City | No surprise here. |
Yaguruma Forest | Pinwheel Forest | Sounds kiddy, but at least the meaning was close, and "pin" is still related to the "arrow" in Sky Arrow Bridge. Also, removing the space in "Sky Arrow", is that some sort of trend? |
Anime locations
Japanese | Name Prediction | Reason | Actual | Comments |
---|---|---|---|---|
Current Town | Current Town/Currant Town | First one is the same as Japanese name. Currant is for a plant theme. | Luxuria Town | Luxuria? As in the sin of Lust? How did they come up with this name anyway... |
Eindoak | Eindoak Aint Oak |
Same as Japanese. Eind is Dutch for "end", and contains "ein", which may or may not be a bizarre reference to Ein Sof. Aint Oak is just similar to "giant oak", and contains "Ain", a department in France. |
Eindoak | Just like Skyarrow Bridge and Dragonspiral Tower... |
Chinese
The scoring was Siegfried's idea, but I decided to change to letter grades. Note: These are just my opinions. It does not generally represent the opinion of the (Chinese) fandom.
Grade | Explanation |
---|---|
A | Good name, keep it up. (>=91) |
A- | Average (86~90) |
B+ | Acceptable (76~86) |
B | Barely tolerable (75) |
C | Disappointing (50~74) |
D | Terrible (21~49) |
F | Failure (1~19) |
F- | ... (0) |
Characters
Game Protagonists and Supporting Characters
Japanese | Name Prediction | Reason | Actual | Comments |
---|---|---|---|---|
Touko and Touya | 透子 and 透也 | |||
Cheren | 徹廉 徹玄 黑廉 黑蓮 |
Transliterations (I can't really decide). Unrelated, but 徹廉 roughly means "penetrating integrity". On the other hand, 玄 means black. The other two are rough transcriptions. I just forced the word 黑 (black). I hope he appears in the anime. | ||
Bel | 貝兒 白兒 |
Transliteration. 貝兒 means "shell child", also short for 寶貝兒 (darling). 白 means white. | 白露 | Original guess*. Perfect name, it not only keeps the sound of her name, but also preserve the meaning. But, it would take me a while to get used to this, after calling her 貝兒 for so long. Score: A |
Professor Araragi | 紫杉博士 | The Chinese medicinal name for the Japanese yew. | 紅豆杉博士 | That's one weird surname*. I wonder what they will call Mr. Juniper. At least they did bother to research what araragi means. (And yay! I guessed the 杉 part), also Japanese yew becomes Chinese yew... Score: C/D |
Makomo | 真菰 | From 真菰 makomo. Literally "true wild rice". | 真菰(博士) | Knew it. Score: A |
Shouro | 松露 | From her Japanese name. Refers to the truffles. | ||
Nobori | 阿登 阿上 上行 |
From 上り / 登り nobori. 上 means up, to board. 登 means ascend, climb up. For 上行 (up train), I just copied his Korean name. | ||
Kudari | 阿降 阿下 下行 |
From 下り / 降り kudari. 下 means down, to get off. 降 means decend, fall. For 下行 (down train), I also copied his Korean name. | ||
Dent | 田斗 | From the name 田斗 dento. 田 means field, while 斗 is a measure for dry grain *. | 天桐 | That was unexpected. They could have used 田 instead of 天 (heaven), but at least there's the plant reference. 桐 refers to several kinds of trees (too many to list here). Also his name sounds like 甜筒 ice cream cone... Score: B |
Pod | 爆穹 * | Weird transliteration inspired by 天桐. Literally "Explosive firmament". | 伯特 | That was dull and uncreative. They ruined an opportunity to create a good theme between the brothers. They could have added some other similar sounding word that reference his specialty, such as 爆 bào or 炮 pào. After seeing this name, I may forgive "Chili". Score: D |
Corn | 湖空* | From the Japanese 湖 ko (lake) and 空 (sky). I intentionally made their names rhyme. There's also a theme here (heaven, sky, firmament...) | 寇恩 | Look like someone decided to mixed Kodai and Goone's Chinese name, and why use 寇 (enemy, to invade)? Clearly, the one who made this name did not get the theme, or even made any effort to create one. I probably wouldn't be that annoyed if all of the three brothers' name were just nonsensical transliteration. Score: D |
Aloe | 蘆薈 / 阿蘆 | From 蘆薈 (lúhuì), Aloe. | 蘆薈 |
A name that I would normally expect. Score: A |
Kidachi | 木立 | From 木立 kidachi. | 木立 | Of course... Score: A |
Arti | 雅技 | From the Cantonese 雅枝竹 (artichoke). 雅技 means "elegant skill". | 亞堤 | Hooray for "inferior dyke"... Must be a theme going on... *. Also, 亞 is so overused. 雅 (elegant, refined) would have suited him. Score: D |
Kamitsure | 甘蜜雷 * 嘉蜜雷 卡蜜雷 |
Since I think 加密列 is ugly and 甘菊 is a bit dull, I mixed the translation and transliteration. It's a portmanteau of 甘菊/嘉/卡, 蜜, and 雷 | ||
Yacon | 壓坤 | Transliteration of his name. Also 壓 means "to press" or "to crush". 坤 is a trigram representing "earth". | ||
Fuuro | 風露 | This one was too obvious. From her Japanese name, literally means "wind dew" in Chinese. | ||
Hachiku | 淡竹 | From 淡竹 hachiku. Literally "light-colored bamboo". | ||
Iris | 愛麗絲 | Transliteration of iris. Literally "love beautiful silk". Has other variations (愛莉絲、艾麗絲、艾莉絲). | 艾莉絲 | Predictable, but did they really have to give her the same name as Alice (艾莉絲)? They did have (at least 3) other choices. Score: B |
Shaga | 射干 | From 射干 shaga. It's also a name of a flower, though not the same as Iris japonica. Literally means "to shoot heavenly stem". | 夏卡 | Just because Isshu is New York doesn't mean that all names are American. At least they didn't name him 沙加... Score: D |
Shikimi | 樒樒 阿莽 |
From 樒 shikimi. Also, 樒樒 is a pun of 秘密 (secrets, mysteries). From (日本)莽草 (Illicium anisatum). |
||
Giima | 越桔 | Generally refers to the Vaccinium genus. He also does resemble Koga (阿桔). | ||
Caitlin | 嘉德麗雅 | There's no official Chinese name for her * yet. This is a transliteration and translation of Cattleya. Literally "Excellent virtue, beautiful and elegant*". | ||
Renbu | 蓮霧 | From 蓮霧 renbu (Syzygium samarangense). Also sounds similar to 練武, "to train martial art". | ||
Adeku | 赤楠 | Direct translation of his Japanese name (Syzygium buxifolium). Coincidentally, 赤 means red. | 阿戴克 | 阿爹哭. Wasted reference... Score: D |
Team Plasma
Japanese | Name Prediction | Reason | Actual | Comments |
---|---|---|---|---|
Team Plasma | 電漿隊 電離子隊 等離子隊 |
電漿 is Mandarin for "plasma". The other word 等離子 is not very poetic. For 電離子, Swampert pointed out that Rotom species is 電離子 (Charge Ions), so a combination of those two words is possible. | ||
N (Harmonia) | N (和爾蒙尼亞) | Again J and O... 和爾蒙尼亞 is an (uncommon) transliteration of Harmonia. Also 和 means peace. | ||
Geechisu | 傀奇士* | Weird transliteration. I have to admit that it's not a real name, like his names in other languages. It means "peculiar eccentric". Not sure how the localization team will handle this one. Like the champions, main villains usually get "good" names. | ||
6 other sages | 蔚歐, 綠士, 恰洛, 羅特, 壽暮拉, 阿祖拉 | All of them are transliterations, some of which have some added reference. 綠士 is from ryokushi and contains 綠 (green). 洛 is a reference to Yellow (小洛). 暮 of 壽暮拉 means sunset. 阿祖拉 is named after this character... (Hope that the localization team could come up with something better) |
Movies
Japanese | Name Prediction | Reason | Actual | Comments |
---|---|---|---|---|
Dread Grangil | 德雷德·克蘭基爾 恐懼·克蘭基爾 |
Transliteration of Japanese name. 恐懼 is for a more direct translation of "dread". | 德雷多* | So close... Score: C |
Janta | 珍塔 珍達 |
Transliteration of Japanese name. | 姜塔 | "Ginger Tower"... To be fair, I like this name, so... Score: A |
Carlita | 卡莉塔 卡莉達 |
Transliteration of Japanese name. | 卡莉塔 | Knew it... Score: B |
Mormont | 摩門德 | Transliteration of Japanese name. | 莫孟多 | Not even close. I probably shouldn't have put 摩(爾)門 (Mormon) in his name. Score: C |
Shade | 塞德 | Transliteration of Japanese name. | 瑟朵 | I like it. The 朵 may not be exact, but it makes the name sound more feminine. Score: A |
Aude | 奧德 | Transliteration of Japanese name. Also, the Chinese name for Aude. | 奧德 | Nailed it. Score: A |
Anime
Japanese | Name Prediction | Reason | Actual | Comments |
---|---|---|---|---|
Shooty | 攝俤 | Transliteration of his name. Also from 攝, to take a picture. | 修帝 | "Decorating lord"... It's fine I guess. This name was sort of expected (His fan name was 修提 after all). I guess I shouldn't expect too much from the localization team. Score: B |
Don George | 唐·喬治 * | Transliteration of his name. | 東·喬治 | So close, Don is usually transliterated as "唐" (not "東"), but 喬治 (George) was pretty obvious though. Score: A- |
Flint | 弗林特 | Transliteration of his Japanese name, like the names of most Team Rocket members. | 富林多 | Transliteration... Why am I not surprised... Score: B |
Kikuyo | 菊代 | From the name 菊代 Kikuyo. Also shares similarities with 菊子 (Agatha) and 菊野 (Bertha). | 菊代 | Yay, not that anyone cares. (Wonder if they are related...) |
Professor Seger | 塞格博士 | Transliteration again. Also from 塞格錐 Sāigé-zhuī (Seger cone). | 塞格博士 | Nailed it! Score: A |
Cabernet | 赤霞珠 | Direct translation of her name. | 赤霞珠 | Nailed it!. Score: A |
Amy | 艾美 | Transliteration. Besides there's already a character named 愛美 | 艾咪 | Just like Mamie... Score:C |
Kenyan | 肯尼陽 | Transliteration again. | 甘尼洋 | Well, his name sounds vulgar. And then, Ash mispronounced his name as 甘尼亞... Score: C |
Langley | 蘭莉 蘭葛蕾 蘭格雷 |
Transliterations... | 藍葛雷 | I was close by sound I knew they would transliterate it this way... Score: B+ |
Luke | 路克 盧克 |
Take your pick. 盧克 is just more common... |
Places
Japanese | Name Prediction | Reason | Actual | Comments |
---|---|---|---|---|
Isshu | 壹種 | From 壱種 isshu (one variety). Strange-sounding name, but it would be better than transliteration such as 伊修 and 伊樹. Also a homophone to 異種 (different varieties). |
合眾 | At least it's not 伊X. Not bad, it's actually creative. 合眾 means "united", and yet there's still the reference to 美利堅合眾國 (USA) and its motto 「合眾為一」 (E pluribus unum). Score: A |
Kanoko Town | 鹿子鎮 | There was 真新鎮 (真っ新), 若葉鎮 (若葉), 未白鎮 (未白), and 雙葉鎮 (双葉). 鹿子鎮 (鹿の子) is definitely next. | 鹿子鎮 | Nailed it! (It was obvious anyway) Score: A |
Karakusa Town | 唐草鎮 | From 唐草 karakusa. Literally "Tang grass". Also sounds slightly similar to 唐朝 (Tang Dynasty), which was a prosperous dynasty in China. | 唐草鎮 | Nailed it again! Score: A |
Sanyou City | 三曜市 | Took a while to figure this one out. There were a lot of choices (三葉、三陽、三洋、三樣). I eventually settled with 三曜. | 三曜市 | Oh yes! Three in a row! Score: A |
Shippou City | 七寶市 | From 七宝 shippou (Seven treasures). There's also a similarly named town in Shanghai , not that it matters... | 七寶市 | Nailed it! Score: A |
Hiun City | 飛雲市 | From 飛雲 hiun, (flying cloud). Too obvious... | 飛雲市 | I'd be surprised if it wasn't this. Score: A |
Raimon City | 雷文市 * | From 雷文 raimon ("thunder pattern"). | 雷文市 | Raimon Legends was called 雷文傳奇隊 in the Chinese dub of M13. The name is practically confirmed, just hope they'll keep it consistent (Update: They did). Score: A |
Hodomoe City | 帆巴市 帆渦市 * 帆卷市 |
First one is from "帆巴" hodomoe*. Second and third ones are from the Japanese motto 船の'帆と渦'巻く水. Both 帆渦 and 帆漩 roughly means "sail whirl(pool)". Third means "sail roll". | ||
Fukiyose City | 吹寄市 吹聚市 |
吹寄市 is from 吹き寄せ fukiyose ("to blow and send" in Chinese), while 吹聚 is a more accurate translation ("to blow and gather"). | ||
Sekka City | 雪華市 | From 雪華 sekka. It can be translated as "magnificent snow" or "snow blossom". Why not 雪花 (snowflake)? There were similarly named cities in the past such as 華藍市 (Cerulean City) and 橙華市 (Petalburg City). | ||
Souryuu City | 雙龍市 | From 双龍 souryuu (Double dragon). 蒼龍市 is also possible. | ||
Kagome Town | 籠目鎮 | From 篭目 kagome. Can either mean "basket eye" or "cage eye". | ||
Sazanami Town | 細波鎮 漣漪鎮 |
From 細波/漣 sazanami. 細波 literally means "fine wave". 漣漪 means "ripple". |
||
Kanawa Town | 金輪鎮 鐵輪鎮 |
From 金輪/鐵輪 kanawa. 金輪 can either mean "metal wheel". 鐵輪* means "iron wheel". |
||
Yaguruma Forest | 矢車森林 | From the Japanese name. Literally "arrow car forest". Also related to the Sky Arrow Bridge(My guess for this would be 天箭橋). | 矢車森林 天之箭橋 |
For the former, nailed it! For the latter, 之 was really unnecessary. Score: A, B |
White Forest | 白色森林 | 白色森林 literally means "white-colored forest". | ||
Black City | 黑色市 黑色城市 |
Both means "black colored city". |
Anime locations
Japanese | Name Prediction | Reason | Actual | Comments |
---|---|---|---|---|
Current Town | 潮流鎮 | 潮流 means "current", as in "tidal current" or "current trend". | 卡蓮多鎮 | Transliteration... I would have preferred a direct translation. Good thing it's not an in-game location. Score: C |
Eindoak | 艾恩德奧克 | Transliteration. | 艾茵多奧克 | 3 out of 5. I like the 茵. I hate the 多. Score: B |
Raimon Town | 雷文鎮 | See Raimon City |
Legendary Pokémon
Not arranged in Isshu Unova regional Pokédex order. All the names are transliterations.
Japanese | Name Prediction | Notes | Actual | Comments |
---|---|---|---|---|
Victini | 維克蒂尼 | 維多利亞 (Victoria) and 尼刻/尼克 (Nike) | 比克提尼 | Doesn't sound right. Honestly, the name makes me think of 比基尼. Score: C |
Cobalon | 鈷巴路恩 鈷巴路翁 |
鈷 (cobalt) | ||
Terrakion | 泰拉吉恩 泰拉吉翁 |
泰山 (Mt. Tai) | ||
Virizion | 碧里茲恩 碧里茲翁 |
碧 (jade, jade green). | ||
Tornelos | 托內羅斯 | 埃俄羅斯 (Aeolus). | 龍捲雲 | See below. |
Voltolos | 伏特羅斯 | 伏特 (volts) and 埃俄羅斯 (Aeolus). | 雷電雲 | I'm surprised these are not transliterated from its Japanese name... Score: A |
Landlos | 陸地雲 |
"Terrestrial cloud". |
||
Reshiram | 烈勢拉穆 烈史拉穆 |
烈勢 ("violent power") | 雷希拉姆 | They could have used 烈 to reference its fire typing (雷 is thunder...). Score:B+ |
Zekrom | 傑克羅穆 傑科羅穆 |
傑克 ("to heroicly conquer"). | 捷克羅姆 | So, Zekrom is Czech (捷克)? I didn't really expect 捷 (but I like it), but 姆 does not seem to fit Zekrom. Score: A- |
Kyurem | 酷雷姆 究雷姆 * |
酷 (extremely) is also a slang term that means "cool". | ||
Keldeo | 凱爾帝歐 | 凱爾派 (kelpie) | ||
Meloetta | 魅蘿樂達 梅洛艾塔 |
魅力 (charm) and 音樂 (music) | ||
Genesect | 基諾賽克多* | 基因 (gene) |
Korean
Just guessing for Korean city and town names. They seem to be based on "simple" Korean words. All taken from the Wiktionary and Google Translate. I don't understand Korean, so please don't hurt me...
Japanese | Name Prediction | Meaning | Actual | Comments |
---|---|---|---|---|
Kanoko | 흰점 Huinjeom | "White dot(s)" | 마름꽃 Mareumkkot | Dry flower? Sounds depressing... |
Sanyou | 세별 Sebyeol | "Three stars" | 성신 Seongsin | At least I got the "star" part right. |
Shippou | 보물 Bomul | Treasure | 칠보 Chilbo | Too literal... |
Raimon | 벼락 Beorak | Lightning | 뇌문 Noemun | Again, too literal |
Hodomoe | 범선 Beomseon | Sailship | 물풍경 Mulpunggyeong | Not even close. I think it means "water landscape". |
Fukiyose | 바람 Baram / 불다 Bulda | Wind / Blow | 궐수 Gwolsu | I have no idea. |
Sekka | 설편 Seolfyeon | Snowflake | 설화 Seolhwa | But of course... |
Souryuu | 쌍룡 Ssangryong | "A pair of dragons" | 쌍용 Ssangyong | Darn it, copied the wrong character. Still, perfect name for the city. |
Kanawa | 고리 Gori | Ring | 가륜 Garyun | "Carriage wheel"? |
Sazanami | 물결 Mulgyeol | Wave | 물결 Mulgyeol | Wow, I actually nailed it |
Kagome | 구멍 Gumeong | Hole | 보배 Bobae | Not sure what "treasure" has to do with this town*. |