The Pokémon: Symphonic Evolutions concert tour is coming to Philadelphia on September 19th. We have two sets of concert double-passes to give away to lucky Bulbanews readers!
Pokémon Omega Ruby and Alpha Sapphire are coming this November! Check BNN and Bulbanews for up-to-date Pokémon news and discuss it on the forums or in our IRC channel.

User talk:神奇超龍/BW Name Predictions

From Bulbapedia, the community-driven Pokémon encyclopedia.
Jump to: navigation, search

The etymology of the names of the seven sages is very clever! I've never thought about the colors of rainbow. Jaro is totally from Italian giallo, yellow. Now we only lack orange and indigo... --Siegfried 18:45, 7 November 2010 (UTC)

Thanks, we don't exactly have orange, but I found that Sumura could be from أسمر ('smr), Arabic for brown. Besides goetia, Geechisu could also be from Gettysburg. And if the seven sages are named after colors of the rainbow, N could possibly stand for niji (虹, rainbow). What do you think? 神奇超龍 02:09, 8 November 2010 (UTC)
The 虹 reference is very suggestive. I've a theory about the languages used as references for the names of the sages. I think that the languages could be the ones in which the games are translated into: Japanese, English, French, German, Italian, Spanish & Korean. We are lacking a Korean color reference. Also, Vio, standing for violet, works for both English and French... Thinking about Sumura, the su and mul are possible translitterations for the Korean words for "water". Also, 물빛 mulbit means dye color/light blue/aquamarine. And 물감 mulgam seems to mean dye, paint. I'm not very familiar with Korean so these are just possible clues... --Siegfried 15:11, 12 November 2010 (UTC)
N might even be indigo. *tosses that out there* It's a stretch, though. Luna Tiger * the Arc Toraph 16:47, 12 November 2010 (UTC)

I really love your predictions for Chinese names. Many of them are so creative (however, knowing Chinese translators they'll use something cheesy and it'll differ between the anime and mangas). However, you probably know that Touko and Touya will never get Chinese names (as these names appear only in the games). Well, as for Giima, I feel that they'll use the character 魔. Probably 奇魔 "strange demon". --Maxim 17:34, 12 November 2010 (UTC)

So, Sumura could possibly reference "indigo" (I am not familiar with Korean either). That leaves Geechisu. Besides the Greek goetia (sorcery) and Gettysburg, I did find gati (Sanskrit for "going" or "destiny") and gachis (some French term). For Asura, I think the French azur (azure) could work too. Oh yeah, thanks Maxim. True, but Ching-win released this book which contained Brendan's Chinese name 祐樹 (I would have preferred 小勇 anyway). For Giima, I also did think of 奇魔, but I find the name too weird for a person. Then again, Sidney was named 花月 flower moon. I'm still hoping that the names of Isshu would be well-named, consistent, creative like 竹蘭 (Cynthia), 吉憲 (Crasher Wake), maybe 桄榔 (Palmer), and also well-researched (Not like Sunyshore City becoming 濱市 Lakeshore City in the anime). 神奇超龍 11:50, 13 November 2010 (UTC)
Oh, nice. Can you tell me something more about this. It's a game guide, isn't it? What about the other names found in that book? Are they consistent with manga and anime? I'd love to know more about this book. --Maxim 13:26, 13 November 2010 (UTC)
Unfortunately, I don't have this book. I was informed about Brendan's name by someone who had it. But based on what I read from this website (This one has a picture of it), it's a game guide with strategies, information on trade, status ailment, a list of attacks and abilities, etc. And Ching-win (青文) is very consistent with the names (They use manga names), or at least more consistent than Top-Insight (群英) (I'm not saying the anime is inconsistent, but they did make a few mistakes on place names...). 神奇超龍 14:20, 13 November 2010 (UTC)
Well I have this book. This book does have other names, such as Types, Egg groups, Characters, Moves, Berries (in Generation III). I can provide more if you need any help. But the names of Items are really bad, and aren't consistent with the anime and manga (others are mostly consistent). Speaking of Ching-win, a notable thing is that they start to use the anime version names (at least 水脈市) in Pokémon Adventures. Ching-win explains "We have to use the translations that were verified by the Japanese side." in their forum. --Swampert 13:03, 5 January 2011 (UTC)
Oh, thank you very much. Are there any particular types and moves that have different names between anime and manga? Also, does it have any info on important locations? Moving on, I guess 水脈市 does sound better than 運河市. On the other hand, 東瓜 sounds silly (Hope they would use 小菘 and 電次, instead of 鈴菜 and 電磁). I wonder if this is the reason why Adventures is delayed (DP anime has already finished, and only vol 30 was released).神智の超龍對話」 15:34, 5 January 2011 (UTC)
Because it's a Emerald guide. It only have Hoenn locations and moves up to Generation III. The type names are consistent with AG and DP anime. Almost all locations and moves are the same as the anime and manga. It use 豐緣 rather than 芳緣. The only different moves are 搔癢 and 過熱. Because Tickle is also named 搔癢, Scratch was changed to 利爪 in DP anime. Overheat is named 重擊 in early AG anime, but was changed to 過熱 in later AG and DP. The only different Berry name is 甜辣茄, which is 奇拉果 in the anime. Another different is 神奇寶貝導覽器, in the anime it's 神奇寶貝領航員. Pokémon Adventures is serialized on Coro-Coro (快樂快樂月刊 in Taiwan and 龍漫 in mainland China). Since the serializing speed is slow, the volumes are also far behind. --Swampert 16:02, 5 January 2011 (UTC)
Chinese Berry names? This is relevant to my interests... Also, what about character names... like the Magma/Aqua admins (I think there were some anime/manga differences here). --Maxim 16:44, 5 January 2011 (UTC)
I listed the Berry names here. Notice that not all Berry names have the character "" in it. I haven't found the Magma/Aqua admins in the book, only 赤焰松 and 水梧桐, sorry about that. Other characters are consistent with the anime (May is 小遙). BTW, they use 道館 (same in the anime) and 道館訓練家 in this book, rather than 練功場 in Pokémon Adventures. --Swampert 17:24, 5 January 2011 (UTC)