Make a Wish: Difference between revisions
From Bulbapedia, the community-driven Pokémon encyclopedia.
Jump to navigationJump to search
mNo edit summary |
m (→Lyrics) |
||
(28 intermediate revisions by 18 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{PrevNext| | |||
prevlink=My Best Friends | | |||
prev=My Best Friends | | |||
next=This Side of Paradise | | |||
nextlink=This Side of Paradise | | |||
list=English movie ending themes | | |||
colorscheme=Hoenn}} | |||
{{Song| | |||
type=Dub M06 ED | | |||
language=en | | |||
title=Make a Wish | | |||
screen=hd| | |||
screenshot=M06_EDE.png| | |||
artistname=Cindy Mizelle and [[Asuca Hayashi]] | | |||
lyricistname=Norman Grossfeld and Yoshiko Miura | | |||
composername=Takahiro Yamautsuri | | |||
arrangername=Takahiro Yamautsuri | | |||
colorscheme=Hoenn}} | |||
'''Make a Wish''' is a song from the sixth movie, ''[[M06|Jirachi: Wish Maker]]''. It is the English equivalent of [[A Small Thing]]. Early in the movie, {{an|May}} tells {{Ash}} and {{an|Brock}} that [[Caroline|her mother]] used to sing it to her as a lullaby when she was a little girl, and then she sings it to her brother, [[Max]]. During the end titles of the movie, a full version of the song is played with lyrics in both English and Japanese. This is the first time that the American dub left original Japanese lyrics in the song. | |||
During the end titles of the movie, a full version of the song is played with lyrics in both English and Japanese. This is the first time that the American dub left | |||
The Japanese lyrics are performed by [[Asuca Hayashi]], and the English lyrics are performed by Cindy Mizelle and written by Norman Grossfeld. | |||
==Lyrics== | ==Lyrics== | ||
<ab> | {{Schemetable|Hoenn}} | ||
! Lyrics | |||
When you're tucked in tight, | ! Translation | ||
|- | |||
| ''<ab>When daytime turns to night, when the moon shines bright, | |||
When you're tucked in tight, when everything's alright. | |||
Slip softly to that place, where secret thoughts run free, | |||
There come face to face | There come face to face with who you want to be, </ab>'' | ||
| | |||
|- | |||
<ab> | | ''<ab>So swim across the ocean blue, fly a rocket to the moon; | ||
You can change your life, or you can change the world. | |||
You can change your life, | Take a chance, don't be afraid, life is yours to live; | ||
Take a chance, and then the best has yet to come</ab>'' | |||
| | |||
|- | |||
| ''<ab>Make a wish, it's up to you. | |||
Take a chance and then the best has yet to come''</ab> | Find the strength inside, then watch your dreams come true. | ||
You don't need a shooting star, the magic's right there in your heart; | |||
Close your eyes, believe, and make a wish...</ab>'' | |||
| | |||
|- | |||
| <ab>{{tt|小さきもの それは私|chiisaki mono sore wa watashi}} | |||
{{tt|私です まぎれなく|watashi desu magirenaku}} | |||
{{tt|鏡の中 心細さだけが|kagami no naka kokorobososa dake ga}} | |||
{{tt|誰に負けない 明日になるよ|dare ni makenai ashita ni naru yo}}</ab> | |||
| ''<ab>The small one | |||
That is me, it's obvious | |||
In the mirror, just this helpless feeling | |||
Becomes tomorrow which won't be beaten by anyone</ab>'' | |||
|- | |||
| <ab>{{tt|そして私は 幼い頃に|soshite watashi wa osanai koro ni}} | |||
{{tt|少しずつ戻ってゆく|sukoshizutsu modotte yuku}} | |||
{{tt|意味も知らず歌う 恋の歌を|imi mo shirazu utau koi no uta wo}} | |||
{{tt|誉めてくれた あの日に|homete kureta ano hi ni}}</ab> | |||
| ''<ab>Like that, I return to my childhood | |||
Little by little | |||
To the days where you praised me for singing | |||
The love songs which I didn't know the meaning to</ab>'' | |||
|- | |||
| <ab>{{tt|空をあおげば|sora wo aogeba}} | |||
{{tt|満ちてくる 私の声が|michite kuru watashi no koe ga}} | |||
{{tt|さらさら 流る 風の中で君も|sarasara nagaru kaze no naka de kimi mo}} | |||
{{tt|ふわり 舞い上がれ|fuwari maiagare}}</ab> | |||
| ''<ab>When I look up at the sky | |||
My voice becomes full | |||
In the wind that flows like a river | |||
You should fly up</ab>'' | |||
|- | |||
| <ab>{{tt|声が聞こえる|koe ga kikoeru}} | |||
{{tt|ゆくべき道 指さしている|yuku beki michi yubi sashite iru}} | |||
{{tt|さらさら流る 風の中でひとり|sarasara nagaru kaze no naka de hitori}} | |||
{{tt|私うたっています|watashi utatte imasu}}</ab> | |||
| ''<ab>I can hear the voices | |||
They point to the road which I must go | |||
In the wind that flows like a river | |||
I sing alone</ab>'' | |||
|- | |||
| ''<ab>Ooh, I've always hoped for happiness, and finally fulfilled my wish; | |||
cause I just need to see you smile.</ab>'' | |||
| | |||
|- | |||
| <ab>{{tt|空をあおげば|sora wo aogeba}} | |||
''(Make a wish, it's up to you.)'' | |||
{{tt|満ちてくる 私の声が|michite kuru watashi no koe ga}} | |||
''(Watch your dreams come true.)'' | |||
{{tt|さらさら 流る 風の中で君も|sarasara nagaru kaze no naka de kimi mo}} | |||
''(The magic's right there in your heart;)'' | |||
{{tt|ふわり 舞い上がれ|fuwari maiagare}} | |||
''(Believe)''</ab> | |||
| style="vertical-align: top" | ''<ab>When I look up at the sky | |||
My voice becomes full | |||
In the wind that flows like a river | |||
<ab>''Make a wish, it's up to you. | You should fly up too</ab>'' | ||
Find the strength inside, | |- | ||
then watch your dreams come true. | | ''<ab>Make a wish, it's up to you. | ||
You don't need a shooting star, | Find the strength inside, then watch your dreams come true. | ||
the magic's right there in your heart; | You don't need a shooting star, the magic's right there in your heart; | ||
Close your eyes, | Close your eyes, believe, and make a wish...</ab>'' | ||
| | |||
|- | |||
| ''<ab>Ooh, make a wish...</ab>'' | |||
| | |||
|} | |||
|} | |||
{{-}} | |||
{{English movie ending themes}} | |||
{{PrevNext| | |||
prevlink=My Best Friends | | |||
prev=My Best Friends | | |||
next=This Side of Paradise | | |||
nextlink=This Side of Paradise | | |||
list=English movie ending themes | | |||
colorscheme=Hoenn}} | |||
{{Project Music notice}} | |||
[[ | [[zh:Make A Wish]] |
Revision as of 23:05, 23 December 2015
|
English movie ending themes |
|
Make a Wish | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ||||||||
Dub M06 ED
|
Make a Wish is a song from the sixth movie, Jirachi: Wish Maker. It is the English equivalent of A Small Thing. Early in the movie, May tells Ash and Brock that her mother used to sing it to her as a lullaby when she was a little girl, and then she sings it to her brother, Max. During the end titles of the movie, a full version of the song is played with lyrics in both English and Japanese. This is the first time that the American dub left original Japanese lyrics in the song.
The Japanese lyrics are performed by Asuca Hayashi, and the English lyrics are performed by Cindy Mizelle and written by Norman Grossfeld.
Lyrics
|
|
English movie ending themes |
|
This article is part of Project Music, a Bulbapedia project that aims to write comprehensive articles on each Pokémon song, CD and musician. |