User talk:Nepepper

Latest comment: 22 March by Platybus in topic "Pokémon X and Y" in European Spanish
Welcome to Bulbapedia, Nepepper!

Thank you for joining our community! By creating an account you are now able to edit pages, join discussions, and expand the community-driven Pokémon encyclopedia. This is a brief introduction to Bulbapedia's rules and resources to help you get started:

  • All users are expected to follow the code of conduct and to be kind to one another.
  • If you have a question, check out our FAQ; the manual of style provides detailed editing guidance, and the wikicode page provides details about how to use wikicode.
    • You can always ask for help by contacting a staff member.
  • Please preview your edits before saving them; this helps you double-check your changes and reduces the need for repeated minor edits.
  • Use talk pages to discuss changes and resolve editing disputes.
  • Creating a userpage is allowed after you've added to the encyclopedia; for more details, see the userspace policy.
  • Sign all talk page posts with four tildes (~~~~) so people know who is commenting. This will turn into your name and the time you wrote the comment.
  • For more handy links and information, check out the welcome portal.
Thank you, and have a good time editing here!
 


Wiglett's Japanese name

Please do not edit Wiglett's trademarked Japanese name again. If TPC/Game Freak have not released a trademarked name, then it does not have one. For all that it may make 100% sense what it should be, we just can't make that assumption and basically lie to people that the name has been released.

If you find Wiglett's trademarked name in the future and wish to edit it, please include reference to the source. Thanks. Tiddlywinks (talk) 14:54, 1 October 2022 (UTC)Reply

I wasn't aware of the fact that TPC/GF released official romanizations for their Japanese names and just assumed Bulbapedia romanized it themselves.
My sincere apologies, Nepepper (talk) 16:01, 1 October 2022 (UTC).Reply

Japanese attack translations

Hi there! It's great to see more Japanese experts volunteering their time to help out the wiki! A majority of our content relies heavily on Japanese text, given it's the country of origin and all.

I noticed you recently went through all the Pocket cards, combing through all the J-attack translations. Thank you so much! I followed up behind you to ensure that the wiki is consistent with the other places these attack translations are used. It ended up being over 400 edits (probably because those attack translations haven't been audited in...ever). For cards especially, our TCG team often uses the previously released cards to assist with future translations: there are multiple game mechanics that involve attack names, so we have to ensure that there is never any crossover when we do translations of cards with brand new attacks. Having consistency is super important, so I took the time to bring the old articles in line with the fixes you made. (Not only TCG either, content from a few sidegames was also involved, like attacks on Pokémon Duel figures and skills from Pokémon Conquest.)

To be a bit upfront, I think there might be a more helpful way for us to work together if you find yourself making these kinds of fixes in the future—it was a bit difficult to sift through your contributions. Can I ask that next time you go through a large batch of things like this, that you compile a list and post it on a talk page to give us a heads up? Probably Bulbapedia talk:Project TCG. That way we can use the ReplaceText feature to grab it all at once. (Sometimes ReplaceText is very fickle, and won't work as expected if some pages here and there are changed beforehand.)

Let me know what you think! And thanks again. It was a big help on a very overdue task. MaverickNate 16:50, 5 January 2025 (UTC)Reply

"Pokémon X and Y" in European Spanish

Hi, Nepepper!

I saw that, back in 2021, you changed the European Spanish translation of "Pokémon X and Y" from "Pokémon X e Y" to "Pokémon X y Y".

Because of some grammar rules on Spanish that involve phonetics, I'm almost certain you were right on doing this. Shortened explanation: the conjunction "and" is translated as both "y" and "e", being specifically "y" when the second connected word begins a non-/i/ sound and "e" when it does begin with one, and it's encouraged by linguists that the standalone letter Y is pronounced as "ye" (which begins a non-/i/ sound) instead of "i griega" (which begins an /i/ sound ). However, this last use case is not flat out wrong, because "i griega" is also a valid, although less recommended, pronunciation.

That's why I wanted to ask you if you had found any official European Spanish source that used "Pokémon X y Y". Or was that just your deductions? If you could, please let me know.

Thanks in advance! Platybus (talk) 17:42, 22 March 2026 (UTC)Reply

Thanks for your answer! I'll have to keep looking. Indeed, "Pokémon X y Pokémon Y" is unfortunately of no use in this case, and it's everywhere. Thanks nonetheless! Platybus (talk) 18:15, 22 March 2026 (UTC)Reply
Thank you for your answer, once again!
I don't think I'll find an official source, at least not soon. Everywhere I look it's "Pokémon X y Pokémon Y". I even checked abcboy's text dumps, for that matter. My only hope, I think, is to someday check how the European Spanish anime refers to it. Else, I'll have to apply the linguistic justification - that is, that it's "X y Y" instead of "X e Y".
Cheers! Platybus (talk) 23:52, 22 March 2026 (UTC)Reply