I believe a more faithful translation, or at least a better one, would be The Tree of Oath and the Present or The Tree of Pledges and the Present, instead of The Vow Tree and the Present. "Vow Tree" sounds kind of too simple for what's supposed to be a formal name.
What do you think? I guess if no one has a problem with that, I'll go ahead and change it to "Tree of Oath". The only problem I have is that I don't know if the word "oath" is clear enough, or it might mean something else. If it means something else and can lead to confusion, then we would just have to use "pledges" instead.
Also, can プレセント puresento mean both "present" and "presents", or only the former? If it can mean any then I also believe "presents" is more fitting, since its not only one gift the episode revolves around, plus "present" might be mistaken as in "the present time" if one does not know the context of the episode. --Gabo 2oo (talk) 01:03, 9 February 2015 (UTC)