Talk:Fanfare of the Heart

Latest comment: 18 February 2011 by Chao in topic "Palapa" vs "Parapa"

Is it All right if I use An English translation of the lyrics for the second half from a subbed episode? Star girlz93 21:59, 29 January 2011 (UTC)Reply

No. We should never take from subbed episodes without permission. --ケンジガール 22:04, 29 January 2011 (UTC)Reply

"Palapa" vs "Parapa"

I made a change to the English translation, changing it from "palapa" to "parapa", saying that it's "parapa", not "palapa" for the same reason that it's "Pachirisu", not "Pachilisu" -- because that's what's being said. It got reverted because "that's not how Japanese romanization works". So, my question is, what's up with that? They're not saying "palapa", so why should it be written as "palapa"?--JM2k 00:10, 18 February 2011 (UTC)Reply

Well, Japanese can't really pronounce the letter 'l'. Japanese romanization aren't that literal to the point the "r" in Japanese is always "r" in English. "Pachirisu" isn't a good explanation, since there's Lucario (not Rukario) and Dialga (not Diaruga). You may have to ask Umeko about that "Palapa" thing. My only explanation for this is that the "palapa" is from the Sino-Japanese word 喇叭 (trumpet), which in Chinese is read as Lǎbā. --神智の超龍對話08:29, 18 February 2011 (UTC)Reply