Talk:Mr. Backlot: Difference between revisions

From Bulbapedia, the community-driven Pokémon encyclopedia.
Jump to navigationJump to search
 
(7 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 1: Line 1:
== Pokémon owned ==
== Pokémon owned ==
In the anime he said that he owns the Pokémon Monica looked after except Swinub. Shouldn't we add it on his page?--[[User:Kevzo8|<sup><span style="color:#C0C0C0">Ke</span></sup>]][[Special:Contributions/Kevzo8|<sup><span style="color:#000000">vz</span></sup>]][[User_talk:Kevzo8|<sub><span style="color:#696969">o8</span></sub>]] 03:25, 7 December 2008 (UTC)
In the anime he said that he owns the Pokémon Monica looked after except Swinub. Shouldn't we add it on his page?--[[User:Kevzo8|<sup><span style="color:#C0C0C0">Ke</span></sup>]][[Special:Contributions/Kevzo8|<sup><span style="color:#000000">vz</span></sup>]][[User_talk:Kevzo8|<sub><span style="color:#696969">o8</span></sub>]] 03:25, 7 December 2008 (UTC)
== More than one pun ==
In addition to Mr. Backlot's Japanese name being a pun on 「羨ましい」, the name can be separated into "ura" 「裏」 and "yama" 「山」, which when read as-is translates directly to "Back Mountain". Hence the origin of the name "Mr. Backlot" in translation to English.
[[User:HechEff|HechEff]] 15:02, 9 January 2009 (UTC)
== Aren't You... Line ==
It says his line his "Aren't you jealous?", but as a player of Pokémon Diamond in ENGLISH, I know he says "Aren't you envious?". Is the line translated from the Japanese games? If its not, it should be changed to envious.--[[User:Dragonbeastx|<font color="blue">DRAGON</font>]][[User talk:Dragonbeastx|<font color="yellow">BEAST</font>]][[User:Dragonbeastx/The Aura Spot|<font color="red"><sup>X</sup></font>]] 11:11, 29 January 2009 (UTC)
:Same freakin' thing. But I think we should use the translation from the English version. --[[User:Maxim|Maxim]] 12:56, 29 January 2009 (UTC)
::I disagree, the trivia is about his Japanese name, so it should use the Japanese translation [[User:The Dark Fiddler|The Dark Fiddler]] - [[User talk:The Dark Fiddler|¿Nos hablamos?]] 12:58, 29 January 2009 (UTC)
:::Envious=Jealous. Thus, they should both translate to the same thing. '''[[User:Optimatum|<b><span style="font-family:Comic Sands MS; color:black;">Θρtιmαtum</span>]]<sub>[[User talk:Optimatum|<span style="color:black;">Talk</span>]]</sub></b> 13:09, 29 January 2009 (UTC)
== His Statue ==
The guard wasn't there the other day! So I touched the statue and I got fingerprints on it, does this do anything? [[User:Felinoel|felinoel]] 12:55, 29 January 2010 (UTC)

Latest revision as of 12:57, 29 January 2010

Pokémon owned

In the anime he said that he owns the Pokémon Monica looked after except Swinub. Shouldn't we add it on his page?--Kevzo8 03:25, 7 December 2008 (UTC)

More than one pun

In addition to Mr. Backlot's Japanese name being a pun on 「羨ましい」, the name can be separated into "ura" 「裏」 and "yama" 「山」, which when read as-is translates directly to "Back Mountain". Hence the origin of the name "Mr. Backlot" in translation to English.

HechEff 15:02, 9 January 2009 (UTC)

Aren't You... Line

It says his line his "Aren't you jealous?", but as a player of Pokémon Diamond in ENGLISH, I know he says "Aren't you envious?". Is the line translated from the Japanese games? If its not, it should be changed to envious.--DRAGONBEASTX 11:11, 29 January 2009 (UTC)

Same freakin' thing. But I think we should use the translation from the English version. --Maxim 12:56, 29 January 2009 (UTC)
I disagree, the trivia is about his Japanese name, so it should use the Japanese translation The Dark Fiddler - ¿Nos hablamos? 12:58, 29 January 2009 (UTC)
Envious=Jealous. Thus, they should both translate to the same thing. ΘρtιmαtumTalk 13:09, 29 January 2009 (UTC)

His Statue

The guard wasn't there the other day! So I touched the statue and I got fingerprints on it, does this do anything? felinoel 12:55, 29 January 2010 (UTC)