Talk:Rebel Clash (TCG): Difference between revisions

From Bulbapedia, the community-driven Pokémon encyclopedia.
Jump to navigationJump to search
(Created page with "== "Rebellion Crash"? Why not "Clash"? == I've been thinking about this for a while but i never discussed it with anyone until today, but uh... why do we translate the Japanes...")
 
m (whoops)
 
Line 2: Line 2:
I've been thinking about this for a while but i never discussed it with anyone until today, but uh... why do we translate the Japanese name of this set as 反逆クラッシュ "Rebellion C'''r'''ash"?
I've been thinking about this for a while but i never discussed it with anyone until today, but uh... why do we translate the Japanese name of this set as 反逆クラッシュ "Rebellion C'''r'''ash"?


TPCi translated it to "Clash", and it's not like クラッシュ strictly means "crash". It can be translated into "crash", "clash", or even "crush", since they all have the same Japanese transliteration of クラッシュ (eg. {{TCG|Battle Styles|Tyranitar V|97}}, [[Berry Crush]], [https://jojowiki.com/Clash Clash from JoJo's Bizarre Adventure]). Basically, my point is maybe we should change the translation of this set to "Clash" as well to match the English name. [[User:Anzasquiddles|'''<span style="background:-webkit-linear-gradient(left,#4488FC,#7038F8,#A040A0);-webkit-background-clip:text;-webkit-text-fill-color:transparent;">Anzasquiddles</span>''']] <small>2222(:D)SSSS</small> ([[User_talk:Anzasquiddles|talk page]]) 13:59, 27 September 2023 (UTC)
TPCi translated it to "Clash", and it's not like クラッシュ strictly means "crash". It can be translated into "crash", "clash", or even "crush", since they all have the same Japanese transliteration of クラッシュ (eg. {{TCG ID|Battle Styles|Tyranitar V|97}}, [[Berry Crush]], [https://jojowiki.com/Clash Clash from JoJo's Bizarre Adventure]). Basically, my point is maybe we should change the translation of this set to "Clash" as well to match the English name. [[User:Anzasquiddles|'''<span style="background:-webkit-linear-gradient(left,#4488FC,#7038F8,#A040A0);-webkit-background-clip:text;-webkit-text-fill-color:transparent;">Anzasquiddles</span>''']] <small>2222(:D)SSSS</small> ([[User_talk:Anzasquiddles|talk page]]) 13:59, 27 September 2023 (UTC)

Latest revision as of 14:00, 27 September 2023

"Rebellion Crash"? Why not "Clash"?

I've been thinking about this for a while but i never discussed it with anyone until today, but uh... why do we translate the Japanese name of this set as 反逆クラッシュ "Rebellion Crash"?

TPCi translated it to "Clash", and it's not like クラッシュ strictly means "crash". It can be translated into "crash", "clash", or even "crush", since they all have the same Japanese transliteration of クラッシュ (eg. Tyranitar V, Berry Crush, Clash from JoJo's Bizarre Adventure). Basically, my point is maybe we should change the translation of this set to "Clash" as well to match the English name. Anzasquiddles 2222(:D)SSSS (talk page) 13:59, 27 September 2023 (UTC)