- Brave the Wave motto
Russian
|
Transcription
|
English
|
Джесси: Готовьтесь к беде, закажите на вынос! |
Dzhessi: Hotov'tes' k bede, zakazhyte na vynos! |
Jessie: Prepare for trouble, take it out!
|
Джеймс: Чипсов нет, наш девиз - "Никакого жира"! |
Dzheims: Chipsov net, nash deviz - "Nikakogo zhira"! |
James: There are no chips, our motto is "No fat"!
|
Джесси: Мы защитим наш мир от переедания! |
Dzhessi: My zashchitim nash mir ot pereedaniya! |
Jessie: We'll protect our world from binge eating!
|
Джеймс: Здесь вас обслужат быстро и с любовью! |
Dzheims: Zdes' vas obsluzhat bystro i s liuboviu! |
James: Here you'll be served fast and with love!
|
Джесси: Суп на второе и компот на третье! |
Dzhessi: Sup na vtoroe i kompot na tret'e! |
Jessie: Soup as second and compote as third!
|
Джеймс: Здоровая еда на всей большой планете! |
Dzheims: Zdorovaya eda na vsei bol'shoi planete! |
James: Healthy food on whole big planet!
|
Джесси: Я Джесси! |
Dzhessi: Ya Dzhessi! |
Jessie: I'm Jessie!
|
Джеймс: Я Джеймс! |
Dzheims: Ya Dzheims! |
James: I'm James!
|
Джесси: Команда Р работает со скоростью света! |
Dzhessi: Komanda R rabotaet so skorostiu sveta! |
Jessie: Team R works at the speed of light!
|
Джеймс: Счет оплати, не забудь чаевые, ведь мы - ребята боевые! |
Dzheims: Schiot oplati, ne zabud' chaevye, ved' my - rebyata boevye! |
James: Bill of pay, don't forget about the tip, 'cause we are guys fighting!
|
Мяут: О да, еще какие! |
Myaut: O da, eshchio kakie! |
Meowth: Oh yes, what other!
|
- Just One of the Geysers motto
Russian
|
Transcription
|
English
|
Джесси: Готовьтесь к беде, мы снова с вами! |
Dzhessi: Hotov'tes' k bede, my snova s vami! |
Jessie: Prepare for trouble, we're again with you!
|
Джеймс: Мы такие голодные, что всю еду забрали! |
Dzheims: My takie golodnye, chto vsiu edu zabrali! |
James: We are so hungry, that we took all the food!
|
Джесси: Мы защитим наш мир от разрушения... |
Dzhessi: My zashchitim nash mir ot razrushenia... |
Jessie: We'll protect our world from destruction...
|
Джеймс: ...А ваш мир пусть взывает о прощении! |
Dzheims: ...A vash mir pust' vzyvaiet o proshchenii! |
James: ...And your world let crying for merci!
|
Джесси: Мы несем зло, но искренне, с любовью! |
Dzhessi: My nesiom zlo, no iskriennie, s liuboviu! |
Jessie: We carrying evil, but sincerely, with love!
|
Джеймс: Мы скрепили наш союз навеки кровью! |
Dzheims: My skriepili nash soyuz navieki kroviu! |
James: We've fastened our union forever with blood!
|
Джесси: Джесси! |
Dzhessi: Dzhessi! |
Jessie: Jessie!
|
Джеймс: Джеймс! |
Dzheims: Dzheims! |
James: James!
|
Джесси: Команда Р, не устаем мы представляться... |
Dzhessi: Komanda R, nie ustaiom my priedstavliatsa... |
Jessie: Team R, never getting tired of to introduce...
|
Джеймс: ...По хорошему советуем вам не сопротивляться и сдаться... |
Dzheims: ...Po khoroshemu sovietuiem vam ne soprotivliatsa i sdatsa... |
James: ...On good terms advising you not to resist and to surrender...
|
Мяут: ...Всем боятся! |
Myaut: ...Vsem boyatsa! |
Meowth: ...Be scared, everyone!
|
- Love at First Flight motto
Russian
|
Transcription
|
English
|
Джесси: Готовьтесь к беде, мы снова с вами! |
Dzhessi: Hotov'tes' k bede, my snova s vami! |
Jessie: Prepare for trouble, we're again with you!
|
Джеймс: Мы нарядились так, что не описать словами! |
Dzheims: My naryadilis' tak, chto nie opisat' slovami! |
James: We are worn that way, that we can not describe in words!
|
Джесси: Мы защитим наш мир от разрушения... |
Dzhessi: My zashchitim nash mir ot razrushenia... |
Jessie: We'll protect our world from destruction...
|
Джеймс: ...А ваш мир пусть взывает о прощении! |
Dzheims: ...A vash mir pust' vzyvaiet o proshchenii! |
James: ...And your world let crying for merci!
|
Джесси: Мы несем зло, но искренне, с любовью! |
Dzhessi: My nesiom zlo, no iskriennie, s liuboviu! |
Jessie: We carrying evil, but sincerely, with love!
|
Джеймс: Мы скрепили наш союз навеки кровью! |
Dzheims: My skriepili nash soyuz navieki kroviu! |
James: We've fastened our union forever with blood!
|
Джесси: Джесси! |
Dzhessi: Dzhessi! |
Jessie: Jessie!
|
Джеймс: И Джеймс! |
Dzheims: I Dzheims! |
James: And James!
|
Джесси: Команда Р, не устаем мы представляться... |
Dzhessi: Komanda R, nie ustaiom my priedstavliatsa... |
Jessie: Team R, never getting tired of to introduce...
|
Джеймс: ...По хорошему советуем на наше жало не нарываться... |
Dzheims: ...Po khoroshemu sovietuiem vam na nashe zhalo ne naryvatsa... |
James: ...On good terms advising you not to run up againist our sting...
|
Мяут: ...Всем боятся! |
Myaut: ...Vsem boyatsa! |
Meowth: ...Be scared, everyone!
|
- True Blue Swablu motto
Russian
|
Transcription
|
English
|
Джесси: Готовьтесь к проблемам, ведь нам нужна птица! |
Dzhessi: Hotov'tes' k problemam, ved' nam nuzhna ptitsa! |
Jessie: Prepare for problems 'cause we need a bird!
|
Джеймс: Готовьтесь вдвойне, мы смогли объединиться! |
Dzheims: Hotov'tes' vdvoine, my smogli ob'edinitsa! |
James: Prepare double, we were able to unite!
|
Джесси: Чтобы спасти от бессонницы нашего Босса! |
Dzhessi: Chtoby spasti ot bessonnitsy nashego Bossa! |
Jessie: To save from lack of sleep our Boss!
|
Джеймс: Чтоб отдохнувшие не клевали носом! |
Dzheims: Chtob otdokhnuvshye ne klevali nosom! |
James: To make the rested ones not to nod!
|
Джесси: Чтобы нашему Боссу отлично спалось... |
Dzhessi: Chtoby nashemu Bossu otlichno spalos'... |
Jessie: To make our Boss sleep well...
|
Джеймс: ...И страдать от бессонницы не довелось! |
Dzheims: ...I stradat' ot bessonnitsy ne dovelos'! |
James: ...And to make him not to suffer because of lack of sleep!
|
Джесси: Я Джесси! |
Dzhessi: Ya Dzhessi! |
Jessie: I'm Jessie!
|
Джеймс: Я Джеймс! |
Dzheims: Ya Dzheims! |
James: I'm James!
|
Джесси: Команда Р, не устаем мы представляться... |
Dzhessi: Komanda R, nie ustaiom my priedstavliatsa... |
Jessie: Team R, never getting tired of to introduce...
|
Джеймс: ...Мы по хорошему советуем вам сдаться, сдаться, сдаться... |
Dzheims: ...My po khoroshemu sovietuiem vam sdatsa, sdatsa, sdatsa... |
James: ...We on good terms advising you to surrender, to surrender, to surrender...
|
Мяут: ...И с Мяутом не ругаться! |
Myaut: ...I s Myautom nie rugatsa! |
Meowth: ...And not to cuss with Meowth!
|
- Training Wrecks motto
Russian
|
Transcription
|
English
|
Эш: Что тут происходит? |
Esh: Chto tut proiskhodit? |
Ash: What's going on here?
|
Джесси: Вас ждет беда, это вам не пустяк! |
Dzhessi: Vas zhdiot beda, eto vam ne pustyak! |
Jessie: Trouble awaits you, this is not a trifle for you!
|
Джеймс: К тому же, мне поставили синяк! |
Dzheims: K tomu zhe, mne postavili sinyak! |
James: In addition, I was given a bruise!
|
Мяут: Стойте, только не слоган! Вот смысл был переодеваться шкиперами? |
Myaut: Stoite, tol'ko ne slogan! Vot smysl byl pereodivatsa shkiperami? |
Meowth: Stop, not the slogan! Now what was the point in wearing as skippers?
|
Джесси: Я просто поняла, что эти усы мне совершенно не идут! |
Dzhessi: Ya prosto ponyala, chto usy mne sovershenno ne idut! |
Jessie: I've simply understood, that mustache completely doesen't fit me!
|
Джеймс: Ладно, тогда давай сделаем как обычно! |
Dzheims: Ladno, tohda davai sdelaiem kak obychno! |
James: Okay, then, let's do as usual!
|
Джесси: Мы защитим наш мир от разрушения... |
Dzhessi: My zashchitim nash mir ot razrushenia... |
Jessie: We'll protect our world from destruction...
|
Джеймс: ...А ваш мир пусть взывает о прощении! |
Dzheims: ...A vash mir pust' vzyvaiet o proshchenii! |
James: ...And your world let crying for merci!
|
Джесси: Мы несем зло, но искренне, с любовью! |
Dzhessi: My nesiom zlo, no iskriennie, s liuboviu! |
Jessie: We carrying evil, but sincerely, with love!
|
Джеймс: Мы скрепили наш союз навеки кровью! |
Dzheims: My skriepili nash soyuz navieki kroviu! |
James: We've fastened our union forever with blood!
|
Джесси: Я Джесси! |
Dzhessi: Ya Dzhessi! |
Jessie: I'm Jessie!
|
Джеймс: Я Джеймс! |
Dzheims: Ya Dzheims! |
James: I'm James!
|
Джесси: Команда Р, не устаем мы представляться... |
Dzhessi: Komanda R, nie ustaiom my priedstavliatsa... |
Jessie: Team R, never getting tired of to introduce...
|
Джеймс: ...По хорошему советуем вам сдаться, сдаться, сдаться... |
Dzheims: ...Po khoroshemu sovietuiem vam sdatsa, sdatsa, sdatsa... |
James: ...We on good terms advising you not to resist and to surrender, to surrender, to surrender...
|
Мяут: ...И с Мяутом не ругаться! |
Myaut: ...I s Myautom nie rugatsa! |
Meowth: ...And not to cuss with Meowth!
|
- Solid as a Solrock motto
Russian
|
Transcription
|
English
|
Джесси: Готовьтесь к беде, луна вас не спасет! |
Dzhessi: Hotov'tes' k bede, luna vas ne spasiot! |
Jessie: Prepare for trouble, the moon will not save you!
|
Джеймс: А солнышко тем более тут все перевернет! |
Dzheims: A solnyshko tem bolee tut vsio pereverniot! |
James: And the sun especially will rollover everything here!
|
Джесси: Луна, что пахнет сыром, спасет наш мир от разрушения... |
Dzhessi: Luna, chto pakhnet syrom, spasiot nash mir ot razrushenia... |
Jessie: Moon, that smells as cheese will save our world from destruction...
|
Джеймс: ...Солнечный ужасный день, взывайте о прощении! |
Dzheims: ...Solnechnyi uzhasnyi den', vzyvaite o proshchenii! |
James: ...Horrible sunny day, cry for merci!
|
Джесси: Тусклое мерцание серебристой луны, несем мы людям зло! |
Dzhessi: Tuskloe mertsanie serebristoi luny, nesiom my liudyam zlo! |
Jessie: Dull shine of silver moon, we carrying evil to people!
|
Джеймс: Наш союз во имя Солнца и Луны скрепили мы навеки кровью! |
Dzheims:Nash soyuz vo imya Solntsa i Luny skrepili my naveki kroviu! |
James: We've fastened our union in the name of Moon and Sun forever with blood!
|
Джесси: Джесси, тетя тьмы! |
Dzhessi: Dzhessi, tiotya t'my! |
Jessie: Jessie, ount of darkness!
|
Джеймс: Джеймс, сын Солнца! |
Dzheims: Dzheims, syn Solntsa! |
James: James, son of Sun!
|
Джесси: Команда Р в бескрайней галактике, не устаем мы представляться... |
Dzhessi: Komanda R v beskrainei galaktike, ne ustaiom my predstavlyatsa... |
Jessie: Team R in the endless galaxy, never getting tired of to introduce...
|
Джеймс: ...Земляне, по хорошему советуем вам сдаться или отдайте нам вашу жалкую планету! |
Dzheims: ...Zemlyane, po khoroshemu sovetuiem vam sdatsa ili otdaite nam vashu zhalkuiu planetu! |
James: ...Earthlings, on good terms advising you to surrender or give us your pitful planet!
|
Мяут: Это факт! |
Myaut: Eto fakt! |
Meowth: It is fact!
|
- The Ole' Berate and Switch mottos
- Cassidy's and James's motto
Russian
|
Transcription
|
English
|
Кессиди: Готовтесь к беде, начинаем с начала! |
Kessidi: Hotov'tes' k bede, nachinaem s nachala! |
Cassidy: Prepare for trouble, beginning from the start!
|
Джеймс: Это вам Кессиди сказала! |
Dzheims: Eto vam Kessidi skazala! |
James: It's Cassidy said you!
|
Майм Джуниор: Майм майм, майм майм майм! |
Maim Dzhunior: Maim maim, maim maim maim! |
Mime Jr.: Mime mime, mime mime mime!
|
Кессиди: Посмотрим, помню ли я свои реплики! Наше дело старо, как мир! |
Kessidi: Nashe delo staro, kak mir! |
Cassidy: Let's see if I remember my replicas! Our job is as old, as the world!
|
Джеймс: Страх и трепет - наш кумир! |
Dzheims: Strakh i trepet - nash kumir! |
James: Fear and trembling are our idol!
|
Кессиди: Несем мы зло, но искренне, с любовью! |
Kessidi:Nesiom my zlo, no iskrenne, s liuboviu! |
Cassidy: We carrying evil, but sincerely, with love!
|
Джеймс: Мы скрепили наш союз навеки кровью! |
Dzheims: My skriepili nash soyuz navieki kroviu! |
James: We've fastened our union forever with blood!
|
Кессиди: Если во вселенной царит сыроварение... |
Dzhessi: Esli vo vselennoi tsarit syrovarenie... |
Jessie: If the universe is cooking cheese...
|
Джеймс: Причем тут сыр? |
Dzheims: Prichiom tut syr? |
James: And what about cheese?
|
Кессиди: Ну да, я перепутала и что дальше? |
Kessidi: Nu da, ya pereputala i chto dal'she? |
Cassidy: Well, yes, I messed up and what next?
|
Джеймс: Проехали... |
Dzheims: Proekhali... |
James: Forget it...
|
- Jessie's and Butch's motto
Russian
|
Transcription
|
English
|
Джесси: Готовтесь к беде, мы снова с вами! |
Dzhessi: Hotov'tes' k bede, my snova s vami! |
Jessie: Prepare for trouble, we're again with you!
|
Бутч: Слова не мои, вы знаете сами! |
Butch: Slova ne moi, vy znaete sami! |
James: It's not my words, you know it yourself!
|
Джесси: Наше дело старо, как мир! |
Dzhessi: Nashe delo staro, kak mir! |
Jessie: Our job is as old, as the world!
|
Бутч: Страх и... что-то там - наш кумир! |
Butch: Strakh i... chto-to tam - nash kumir! |
James: Fear and... something else are our idol!
|
Джесси: Несем мы зло, но искренне, с любовью! |
Dzhessi:Nesiom my zlo, no iskrenne, s liuboviu! |
Jessie: We carrying evil, but sincerely, with love!
|
Бутч: Перчатку белую не заморать бы кровью! |
Butch: Perchatku beluiu ne zamorat' by kroviu! |
Butch: If only not to make my white glove dirty with blood!
|
Джесси: Джесси! |
Dzhessi: Dzhessi! |
Jessie: Jessie!
|
Бутч Эээ... Бутч! |
Butch: Eee... Butch! |
Butch: Eeh... Butch!
|
Джесси: Так, слушай, либо делай правильно, либо не делай вообще! |
Dzhessi: Tak, slushai, libo delai pravil'no, libo ne delai voobshche! |
Jessie: So, listen, either do it right, or don't do it at all!
|
|