User:神奇超龍/BW Name Predictions: Difference between revisions

From Bulbapedia, the community-driven Pokémon encyclopedia.
Jump to navigationJump to search
m (Some long needed updates and corrections...)
mNo edit summary
Line 192: Line 192:
|<br>[[Seven Sages|Zinzolin<br>Gorm<br>Ryoku<br>Rood<br>Giallo<br>Bronius]]
|<br>[[Seven Sages|Zinzolin<br>Gorm<br>Ryoku<br>Rood<br>Giallo<br>Bronius]]
|<strike>Darn, there's no Chinese...</strike><br>[http://fr.wikipedia.org/wiki/Zinzolin Zinzolin]? And I thought Ghetsis was bizarre...<br>Why Gaelic? I still prefer <strike>Azula</strike> {{wp|Asura}}<br>They just removed the "-shi"...<br>Why change to Dutch? Oh yeah... '''{{wp|Decomposition|rot}}'''<br>No comment<br>{{tt|Latin|or German}}? Probably to avoid any controversies...
|<strike>Darn, there's no Chinese...</strike><br>[http://fr.wikipedia.org/wiki/Zinzolin Zinzolin]? And I thought Ghetsis was bizarre...<br>Why Gaelic? I still prefer <strike>Azula</strike> {{wp|Asura}}<br>They just removed the "-shi"...<br>Why change to Dutch? Oh yeah... '''{{wp|Decomposition|rot}}'''<br>No comment<br>{{tt|Latin|or German}}? Probably to avoid any controversies...
|}
====BW2====
I'm feeling uncreative right now, so these are what I could come up with. I may change it whenever I feel inspired...
{|{{bluetable|background: white}}
|- style="background: #ccf;"
!Japanese
!Name Prediction
!Reason
!Actual
!Comments
|-align=center
|Male PC
|N/A
|rowspan=3| No Japanese name yet.
|
|
|-align=center
|Female PC
|N/A
|
|
|-align=center
|Rival
|N/A
|
|
|-align=center
|Akuroma
|N/A
|I still have no idea if his name refers to "achromatic" or "{{tt|evil|aku}} {{tt|black|kuro}} {{tt|demon|ma}}".
|
|
|-align=center
|Homika
|Lethe
|From lethal. ([[User:Kenji-girl/U.S._name_predictions|Venus was already taken]])
|
|
|-align=center
|Shizui
|Mako{{tt|*|This has nothing to do with Korra... >_>}}
|From ''{{wp|Isurus|mako sharks}}''. (Okay, it's not really themed after {{tt|water|I did have some ideas (Caspian, Triton, Marino...), but they didn't seem to fit him.}})
|
|
|}
|}


Line 269: Line 315:
|[[Luke]]
|[[Luke]]
|Of course...
|Of course...
|-align=center
|[[Masaomi]]
|Marcello
|[[Marshal]] was already taken.
|
|
|}
|}


Line 314: Line 366:
|Same as Japanese, even though it sounds like a girl's name... Also, a {{wp|Aude|department}} and {{wp|Aude (river)|river}} in France.
|Same as Japanese, even though it sounds like a girl's name... Also, a {{wp|Aude|department}} and {{wp|Aude (river)|river}} in France.
|[[Luis]]
|[[Luis]]
|See Luisa
|See Luisa.
|-align=center
|[[Marin]]
|Marin
|No change I guess. I just hope it's not another [[Marina]].
|
|
|}
|}


Line 423: Line 481:
|[[Pinwheel Forest]]
|[[Pinwheel Forest]]
|Sounds kiddy, but at least the meaning was close, and "pin" is still related to the "arrow" in [[Sky Arrow Bridge]]. Also, removing the space in "Sky Arrow", is that some sort of trend?
|Sounds kiddy, but at least the meaning was close, and "pin" is still related to the "arrow" in [[Sky Arrow Bridge]]. Also, removing the space in "Sky Arrow", is that some sort of trend?
|}
====BW2====
Since these cities are in the same region and the only one revealed so far is still derived from a pattern, I will still assume that the English names would still be based on clouds.
{|{{bluetable|background: white}}
|- style="background: #ccf;"
!Japanese
!Name Prediction
!Reason
!Actual
!Comments
|-align=center
|[[Hiougi City]]
|Arcia City
||From {{wp|arcus cloud}}. Folding fans are arc-shaped, right?
|
|
|}
|}


Line 449: Line 524:
|Milos Island
|Milos Island
|I don't really see a need of change.
|I don't really see a need of change.
|Milos Island
|Same...
|-align=center
|[[Toaru Town]]
|Acerten Town
|Really lame pun of "a certain".
|
|
|-align=center
|[[Astilbe Town]]
|Astilbe Town
|They will probably leave it as is.
|
|
|
|
Line 678: Line 765:
|{{tt|蔚歐|Wèi'ōu}}, {{tt|綠士|Lǜshì}}, {{tt|恰洛|Qiàluò}}, {{tt|羅特|Luótè}}, {{tt|壽暮拉|Shòumùlā}}, {{tt|阿祖拉|Ā Zǔlā}}
|{{tt|蔚歐|Wèi'ōu}}, {{tt|綠士|Lǜshì}}, {{tt|恰洛|Qiàluò}}, {{tt|羅特|Luótè}}, {{tt|壽暮拉|Shòumùlā}}, {{tt|阿祖拉|Ā Zǔlā}}
|All of them are transliterations, some of which have some added reference. 綠士 is from ''ryokushi'' and contains 綠 (green). 洛 is a reference to {{adv|Yellow}} (小洛). 暮 of 壽暮拉 means sunset. 阿祖拉 is named after this [http://avatar.wikia.com/wiki/Azula character]... (Hope that the localization team could come up with something better)
|All of them are transliterations, some of which have some added reference. 綠士 is from ''ryokushi'' and contains 綠 (green). 洛 is a reference to {{adv|Yellow}} (小洛). 暮 of 壽暮拉 means sunset. 阿祖拉 is named after this [http://avatar.wikia.com/wiki/Azula character]... (Hope that the localization team could come up with something better)
|
|
|}
====BW2====
{|{{bluetable|background: white}}
|- style="background: #ccf;"
!Japanese
!Name Prediction
!Reason
!Actual
!Comments
|-align=center
|Male PC
|N/A
|rowspan=3| No Japanese name yet.
|
|
|-align=center
|Female PC
|N/A
|
|
|-align=center
|Rival
|N/A
|
|
|-align=center
|Akuroma
|N/A
|
|
|
|-align=center
|Homika
|{{tt|瑪錢|Mǎqián}}
|From {{tt|馬錢子|Mǎqiánzǐ}} (''Strychnos nux-vomica''). Replaced 馬 with 瑪 because it's more feminine.
|
|
|-align=center
|Shizui
|{{tt|水蔥|Shuǐcōng}}<br>{{tt|清井|Qīngjǐng}}
|From {{tt|水蔥屬|Shuǐcōng Shǔ}} (''Schoenoplectus'' genus). 水 is water.<br>From 清井 ''Shizui''. Literally "clear well"
|
|
|
|
Line 726: Line 857:
|{{tt|奧德|Àodé}}
|{{tt|奧德|Àodé}}
|Nailed it. Score: A
|Nailed it. Score: A
|-align=center
|[[Marin]]
|{{tt|瑪琳|Mǎlín}}
|Transliteration...
|
|
|}
|}


Line 800: Line 937:
|{{tt|查爾斯|Chá'ěrsī}}
|{{tt|查爾斯|Chá'ěrsī}}
|How Charles is usually translated...
|How Charles is usually translated...
|
|
|-align=center
|[[Masaomi]]
|{{tt|正臣|Zhèngchén}}
|From 正臣 ''Masaomi''.
|
|
|
|
Line 915: Line 1,058:
|
|
|
|
|}


====BW2====
{|{{bluetable|background: white}}
|- style="background: #ccf;"
!Japanese
!Name Prediction
!Reason
!Actual
!Comments
|-align=center
|[[Hiougi City]]
|{{tt|檜扇市|Kuàishàn Shì}}
||From 檜扇 ''hiougi''.
|
|
|}
|}


Line 948: Line 1,106:
|{{tt|米洛斯島|Mǐ​luò​sī​ Dǎo​}}
|{{tt|米洛斯島|Mǐ​luò​sī​ Dǎo​}}
|The Chinese name for {{wp|Milos}}
|The Chinese name for {{wp|Milos}}
|
|
|-align=center
|[[Toaru Town]]
|{{tt|某各鎮|Mǒugè Zhèn}}
|Pun of {{tt|某個|mǒugè (a certain)}}.{{tt|*|Technically, 某鎮 and 某個城鎮 are more correct, but just for the sake of making it shorter...}}
|
|
|-align=center
|[[Astilbe Town]]
|{{tt|落新婦鎮|Luòxīnfù Zhèn}}
|Direct translation.
|
|
|
|
Line 1,116: Line 1,286:
|보배 ''Bobae''
|보배 ''Bobae''
|Not sure what "treasure" has to do with this town{{tt|*|Maybe there's treasure in the hole}}.
|Not sure what "treasure" has to do with this town{{tt|*|Maybe there's treasure in the hole}}.
|-align=center
|Hiougi
|부채 ''Buchae''
|Fan
|
|
|}
|}