User talk:Raltseye: Difference between revisions

From Bulbapedia, the community-driven Pokémon encyclopedia.
Jump to navigationJump to search
Line 322: Line 322:
:::::::::Yes, we generally do that. Though, I just don't translate it straight up but rather use the string in the English song and compare it to the Swedish song and use that one. Example: the ''Battle Frontier'' song is not called ''<strike>Stridslinjen</strike>'' in Swedish because it's not sung in the song, rather it's called ''Stridens gång'' because the line ''It's the Battle Frontier'' in the English version is ''Under stridens gång'' in the Swedish version. Looking back at the Swedish list, I can see some discrepancies here and there, but that's the generall rule of thumb. --[[User:Raltseye|<span style="color:#FF6464">R</span><span style="color:#11BB11">alts</span><span style="color:#6464FF">eye</span>]] [[User talk:Raltseye|prata med mej]] 22:07, 24 August 2018 (UTC)
:::::::::Yes, we generally do that. Though, I just don't translate it straight up but rather use the string in the English song and compare it to the Swedish song and use that one. Example: the ''Battle Frontier'' song is not called ''<strike>Stridslinjen</strike>'' in Swedish because it's not sung in the song, rather it's called ''Stridens gång'' because the line ''It's the Battle Frontier'' in the English version is ''Under stridens gång'' in the Swedish version. Looking back at the Swedish list, I can see some discrepancies here and there, but that's the generall rule of thumb. --[[User:Raltseye|<span style="color:#FF6464">R</span><span style="color:#11BB11">alts</span><span style="color:#6464FF">eye</span>]] [[User talk:Raltseye|prata med mej]] 22:07, 24 August 2018 (UTC)
::::::::::I think you didn't understand what I meant - like in the Czech themes, 1.4 is "Strach někdy mívám", which translates to "Sometimes I'm afraid", although the original is "We Will Be Heroes". I guess most of the names are sung in the songs anyway, but do we want the names of the songs translated as well? 3.2.8 "Přistup nebo uteč" is not sung in the song at all, for example. (Or at least not the lyrics. I might check if it's so in the song itself too). ~[[User:KingisNitro|'''KingisNitro''']] <small>([[User talk:KingisNitro|talk]])</small> 14:13, 25 August 2018 (UTC)
::::::::::I think you didn't understand what I meant - like in the Czech themes, 1.4 is "Strach někdy mívám", which translates to "Sometimes I'm afraid", although the original is "We Will Be Heroes". I guess most of the names are sung in the songs anyway, but do we want the names of the songs translated as well? 3.2.8 "Přistup nebo uteč" is not sung in the song at all, for example. (Or at least not the lyrics. I might check if it's so in the song itself too). ~[[User:KingisNitro|'''KingisNitro''']] <small>([[User talk:KingisNitro|talk]])</small> 14:13, 25 August 2018 (UTC)
{{indent}} You missed my point. See the table below, as you can see in the English original, the line that reads ''We will be heroes'' as in the song, was translated to ''Strach někdy mívám'', hence why we use that name. Or rather that's the reasoning I've been using. If the title is not sung at all then I think we should not translate the title. And yeah, all the CD songs do have names as seen on the back of the CD covers. --[[User:Raltseye|<span style="color:#FF6464">R</span><span style="color:#11BB11">alts</span><span style="color:#6464FF">eye</span>]] [[User talk:Raltseye|prata med mej]] 17:17, 25 August 2018 (UTC)
{| class="wikitable"
! English original
! Czech translation
|-
| <ab>We will be heroes,
We can change the world if we try!
I go where you go,
Forever friends, you and I!</ab>
| <ab>Strach někdy mívám
Hrdinům, i těm se to stává
Pravdě se díváš
do očí a ta sílu ti dává</ab>
|}