Talk:EP234

From Bulbapedia, the community-driven Pokémon encyclopedia.
Jump to navigationJump to search

Really

Why have the error category in this episode if this is none. It just makes it look like there are errors, but they haven't been put down yetC Is for Cookie

Because um, that's how all the episode pages are. Tina 21:17, 22 February 2008 (UTC)
Yea, like for Aggron (we used to but now it's filled in) we had a Learnset category, yet there we didn't have a learnset for it. Every Pokémon's page has a Learnset heading even if they don't have it, same as episodes with error, synsopsis, and etc. headers. --Theryguy512 21:20, 22 February 2008 (UTC)
I see, thank youC Is for Cookie
I hate that too...it should have <!--==Errors==-->. It just looks untidy. Porygon-Z 03:46, 31 March 2008 (UTC)
I disagree with that, Porygon, there is always a possibility that somebody can discover an error, if we hide the section headings, people would possibly just add them in middle of nowhere. That's not what any of us want, believe me. Not everyone checks if there are sections hidden somewhere. TheBlazikenMaster 19:40, 1 April 2008 (UTC)

The flag signals

Does anyone have any info what the flag signals used in this episode really mean?

The first scene (when Calista asks people to repeat her semaphoring) can even be translated from English.
People-flags-1.png People-flags-2.png People-flags-3.png

According to an article in Wikipedia, it's "cue". As the people are waiting for a sort of a show to begin, it does make sense. However, other scenes of semaphoring can't be translated that easily. Some figures like the one on the right resemble those of the Japanese semaphoring system. So it's likely that all such scenes are in Japanese (if they have any meaning at all).

So, if anyone knows whether there are decodings of semaphorings in this episode in the Internet, this info should definitely be added to the article. And if no-one has decoded it, people who speak Japanese here may be the first. :) --Pokeresp 21:57, 26 June 2008 (UTC)

Just FYI, the flag letters I've manage to decode (albeit in English) were:
  • FIRST XATU WEATHER REPORT: "H Z I [rest]"
  • Xatu's communication to the Calista about the potential flood: "H L V? H U" (and various combinations of those letters)
  • Calista's communication to the Xatu about the potential flood: "V O Y E / Y O Y V / Y E O V Y"
Of course, most of the Xatu's signals are just gibberish anyways; that is, the actual positions of their wings are nonsense, rather than what their wings actually spell out. And given the fact that the animators only have a limited number of frames to work with and repeat, they're really only stuck with three or four letters, assuming they're signing in English and not in Japanese. But if anything, the letters I posted may be a clue to anyone who wants to translate those positions into Japanese semaphore lettering.... -- Nick15 04:58, 20 September 2011 (UTC)

Possible Alice in Wonderland Reference

The start of this episode has Ash and co. and Team Rocket falling down a hole, with Calista immediately running past them frantically while looking at her stopwatch and exclaiming that she has to hurry and that she is late. This seems to draw some obvious parallels to scene Alice in Wonderland where Alice falls down the rabbit hole and the white rabbit runs past. Is it worth noting this in the trivia section at all? --Danjam 00:43, 2 July 2013 (UTC)